قرار
قرار en 30 secondes
- Gharār means appointment or date.
- It comes from a root meaning 'stability'.
- Used with 'gozāshtan' to make plans.
- Used with 'ast/bud' to mean 'supposed to'.
The Persian word قرار (Gharār) is a multifaceted noun that serves as a cornerstone of daily communication, social organization, and even philosophical inquiry in the Iranian world. At its most fundamental level for a beginner (CEFR A1), it translates to 'appointment' or 'date.' However, its etymological roots in Arabic suggest a sense of 'stability,' 'rest,' or 'settling down.' When you make a gharār, you are essentially 'settling' a time and place where two or more entities will converge. This concept of settling is vital; it transforms a vague intention into a concrete reality. In the bustling streets of Tehran or the quiet courtyards of Isfahan, gharār is the mechanism by which life is coordinated.
- Social Context
- In a social sense, it refers to a meeting that has been pre-arranged. This could be a romantic date, a business meeting, or a casual catch-up with a friend at a café.
ما برای ساعت پنج قرار داریم. (We have an appointment/date for five o'clock.)
Beyond the physical meeting, gharār encompasses the idea of an agreement or a pact. When people say 'قرار ما این بود' (Our agreement was this), they are referring to the underlying understanding that governs a relationship or a transaction. This abstract layer of the word is what makes it so powerful in Persian literature and law. It represents the fixed point in a world of flux. If someone is 'bi-gharār' (without gharār), they are restless, anxious, or unsettled, showing how the lack of this 'fixed point' affects the human psyche. Thus, the word moves from the calendar to the soul seamlessly.
- Legal and Formal Use
- In legal terminology, it can refer to a judicial decree or a specific type of court order, further emphasizing the 'fixed' and 'decided' nature of the term.
طبق قرار قبلی، چک صادر شد. (According to the previous agreement, the check was issued.)
In modern urban Persian, the word has taken on a very specific romantic connotation. If a young person says 'قرار دارم' (I have a gharār) without further context, it often implies a romantic date. The nuances of where the gharār takes place—be it a traditional tea house or a modern 'Coffee Shop'—dictate the cultural weight of the encounter. The word also appears in the phrase 'قرار گذاشتن' (to make an appointment/date), which is the active process of fixing that anchor in time. It is a word that demands action and commitment.
- Metaphysical Stability
- In Sufi poetry, 'Gharār' is the ultimate state of the heart finding peace in the presence of the Divine, contrasting with the 'bi-gharāri' of the searching soul.
دل بی قرار من آرام یافت. (My restless heart found peace/stability.)
با او قرار ملاقات داشتم. (I had a meeting appointment with him/her.)
Using قرار (Gharār) correctly involves understanding its partnership with various light verbs and prepositions. The most common verb construction is 'قرار گذاشتن' (Gharār gozāshtan), which literally means 'to put/place an appointment.' This is used when you are in the process of scheduling something with someone else. For example, 'بیا برای فردا قرار بگذاریم' (Let's make an appointment for tomorrow). Notice how the preposition 'برای' (for) is used to specify the time. This construction is active and implies a mutual agreement being formed.
- With 'Dāshtan'
- When the appointment is already made, you use 'قرار داشتن' (Gharār dāshtan). 'من با دکتر قرار دارم' (I have an appointment with the doctor).
ما در کافه قرار گذاشتیم. (We made a date/appointment at the cafe.)
Another crucial usage is the phrase 'قرار بود' (Gharār bud), which translates to 'it was supposed to be' or 'the plan was.' This is used to describe expectations or previous arrangements that may or may not have happened. 'قرار بود باران ببارد' (It was supposed to rain). This structure is essential for discussing missed opportunities or failed plans. It places the 'Gharār' as the standard against which reality is measured. In this context, the word functions almost like a modal verb of expectation.
- Expectation vs. Reality
- Use 'قرار است' (Gharār ast) for future expectations: 'قرار است فردا به تهران بروم' (I am supposed to go to Tehran tomorrow).
قرار نیست همه چیز عالی باشد. (It's not supposed to be that everything is perfect.)
Furthermore, 'قرار' can be used to describe the location or state of something. 'در قرارگاه' (at the headquarters/base) or 'برقرار کردن' (to establish/set up). When you establish a connection, you are 'making it stable' (bar-gharār). This highlights the root meaning of stability. In conversation, if someone asks 'چه قراری؟' they are asking 'What was the agreement?' or 'What's the plan?'. It is a versatile tool for clarifying intentions in a high-context culture like Iran.
- Establishing Stability
- The verb 'برقرار کردن' (bar-gharār kardan) is used for establishing peace, order, or a telephone connection.
امنیت در منطقه برقرار شد. (Security was established in the region.)
آیا بر سر این موضوع قرار گذاشتید؟ (Did you reach an agreement on this matter?)
You will encounter قرار (Gharār) in almost every facet of Iranian life. In the professional world, it is the standard term for business meetings. When a secretary says 'آقای مدیر قرار دارند' (The manager has an appointment), they are using the word in its most formal, scheduled sense. In hospitals and clinics, 'وقت قرار' (appointment time) is the phrase that governs the flow of patients. It is the language of bureaucracy and organized society, ensuring that everyone knows where they should be and when.
- The Professional Sphere
- Used for formal consultations, interviews, and corporate strategy sessions.
من برای مصاحبه قرار دارم. (I have an appointment for an interview.)
In the domestic and social sphere, the word takes on a warmer, more flexible tone. Friends 'قرار میگذارند' to go to the mountains on a Friday morning or to meet at a specific 'midān' (square). In Iranian cinema and TV dramas, the 'gharār' is a classic plot device—the missed meeting, the secret date, or the long-awaited reunion. When a character says 'سر قرار نیامد' (He/She didn't come to the meeting/date), it signals a moment of betrayal or misfortune. It is a word heavy with social expectation.
- Social and Romantic Life
- The 'Gharār-e Asheghāneh' (romantic date) is a common theme in modern Persian pop songs and literature.
او همیشه سر قرار دیر میآید. (He/She always comes late to the date/appointment.)
In the news and political discourse, 'قرار' appears in the context of international agreements and treaties. 'قرار داد' (Gharār-dād) is the word for 'contract.' When two countries sign a gharār-dād, they are formalizing their gharār (agreement). You will hear news anchors discussing 'قراردهای تجاری' (commercial contracts) or 'قرار آتشبس' (ceasefire agreement). Here, the word moves from a personal meeting to a national commitment, showing its immense range.
- News and Law
- Used to describe formal contracts (Gharār-dād) and legal settlements.
دو شرکت قرارداد امضا کردند. (The two companies signed a contract.)
طبق قرار، او باید فردا اینجا باشد. (According to the agreement, he should be here tomorrow.)
One of the most frequent errors for learners is confusing قرار (Gharār) with 'تصمیم' (Tasmim - decision). While both involve a choice, tasmim is internal and individual, whereas gharār is usually external and shared. You 'take' a tasmim (tasmim gereftan), but you 'place' or 'have' a gharār. If you say 'من قرار گرفتم که بروم' (I took a gharār to go), it sounds unnatural. You should say 'من تصمیم گرفتم بروم' (I decided to go) or 'قرار شد که بروم' (It was decided/arranged that I go).
- Gharār vs. Tasmim
- Use 'Gharār' for arrangements with others; use 'Tasmim' for personal choices.
اشتباه: من قرار گرفتم. (Wrong: I took a gharār.)
Another mistake involves the preposition. Learners often use 'با' (with) when they should use 'برای' (for) or vice versa. While you have a gharār 'با' (with) someone, the gharār is 'برای' (for) a certain time. Saying 'قرار با ساعت پنج' is incorrect; it should be 'قرار برای ساعت پنج'. Also, pay attention to the verb 'گذاشتن'. It is 'قرار گذاشتن' (to make an appointment), not 'قرار کردن'. While 'قرار کردن' exists in some archaic or specific dialects, it is not standard modern Persian.
- Preposition Pitfalls
- 'با' is for the person; 'برای' or 'در' is for the time/place.
درست: قرار با علی برای فردا. (Correct: Appointment with Ali for tomorrow.)
Learners also struggle with the passive-like construction 'قرار است' (Gharār ast). They often forget that the following verb must be in the subjunctive. For example, 'قرار است بروم' (I am supposed to go) uses 'بروم' (subjunctive of raftan). Using the indicative 'میروم' is a common error that makes the speaker sound less fluent. Finally, remember that 'Gharār' as 'stability' is mostly used in literary or abstract contexts; in daily life, stick to its 'appointment' meaning to avoid sounding overly poetic or confusing.
- Subjunctive Requirement
- Always pair 'Gharār ast/bud' with the subjunctive mood of the main verb.
اشتباه: قرار است میآیم. (Wrong: I am supposed to I come.)
درست: قرار است بیایم. (Correct: I am supposed to come.)
Understanding قرار (Gharār) requires distinguishing it from its synonyms and related terms. The most frequent comparison is with 'ملاقات' (Molāghāt - meeting). While a gharār is the arrangement or the appointment itself, molāghāt refers more specifically to the act of meeting or the encounter. You might have a gharār to have a molāghāt. Molāghāt is often more formal or used for official visits (e.g., visiting a prisoner or a high-ranking official).
- Gharār vs. Molāghāt
- Gharār is the 'appointment'; Molāghāt is the 'encounter/meeting' itself.
قرار ما برای ملاقات در هتل بود. (Our appointment for the meeting was at the hotel.)
Another related word is 'وعده' (Va'deh - promise/appointment). Va'deh often carries a stronger sense of a promise or a future commitment. In some contexts, they are interchangeable, but va'deh can feel more abstract or long-term. For instance, 'وعده دیدار' (the promise of meeting) is more poetic than 'قرار دیدار'. Then there is 'نوبت' (Nobat - turn/appointment). Nobat is specifically used when there is a sequence, like a 'turn' at the doctor's office or a hair salon. You might have a gharār at 4 PM, but your nobat might not come until 4:30 PM.
- Gharār vs. Nobat
- Gharār is the scheduled time; Nobat is your place in the queue.
من قرار داشتم، اما نوبتم نشد. (I had an appointment, but my turn didn't come.)
Finally, consider 'توافق' (Tavāfogh - agreement). While gharār can mean agreement, tavāfogh is the formal consensus reached after negotiation. Gharār is the practical result—the 'settled' plan. In a business context, you reach a tavāfogh and then set a gharār to sign the gharār-dād (contract). Understanding these distinctions helps in choosing the word that conveys the exact level of formality and intent required for the situation.
- Gharār vs. Tavāfogh
- Tavāfogh is the 'consensus'; Gharār is the 'arrangement/settlement'.
ما به توافق رسیدیم و قرار بعدی را گذاشتیم. (We reached an agreement and set the next appointment.)
این قرار نهایی ماست. (This is our final arrangement/settlement.)
How Formal Is It?
Niveau de difficulté
Grammaire à connaître
Subjunctive mood
Compound verbs
Light verb constructions
Possessive Ezafe
Prepositions
Exemples par niveau
من امروز قرار دارم.
I have an appointment today.
Simple present with 'dāshtan'.
قرار ما ساعت چهار است.
Our appointment is at four o'clock.
Possessive 'mā' with 'Gharār'.
کجا قرار بگذاریم؟
Where should we make the appointment/meet?
Subjunctive 'begozārim' for suggestion.
او سر قرار نیامد.
He/She didn't come to the appointment.
Past tense 'nayāmad'.
من با دوستم قرار دارم.
I have a date/appointment with my friend.
Preposition 'bā' (with).
قرار ما در پارک است.
Our meeting is in the park.
Preposition 'dar' (in).
آیا قرار داری؟
Do you have an appointment?
Question form.
فردا قرار میگذاریم.
We will make an appointment tomorrow.
Future intent with present continuous form.
قرار است فردا باران ببارد.
It is supposed to rain tomorrow.
'Gharār ast' + subjunctive.
ما برای شام قرار گذاشتیم.
We made an appointment for dinner.
Preposition 'barāye' (for).
او خیلی بیقرار بود.
He was very restless.
Adjective 'bi-gharār'.
قرار بود علی را ببینم.
I was supposed to see Ali.
'Gharār bud' + subjunctive.
بیا یک قرار بگذاریم.
Let's make an appointment.
Imperative 'biā'.
قرار ما این نبود.
This wasn't our agreement.
Negative past 'nabud'.
ساعت قرار را فراموش کردم.
I forgot the appointment time.
Compound noun 'sā'at-e gharār'.
او همیشه سر قرار است.
He is always on time for the appointment.
Adverb 'hamisheh'.
قرار است این پروژه تمام شود.
This project is supposed to be finished.
Passive subjunctive 'tamām shavad'.
ما یک قرارداد کاری امضا کردیم.
We signed a work contract.
Compound word 'Gharār-dād'.
برقراری امنیت کار سختی است.
Establishing security is a hard job.
Gerund 'bar-gharāri'.
قرار شد که فردا دوباره صحبت کنیم.
It was decided that we talk again tomorrow.
'Gharār shod' (it was decided).
او به قرار خود عمل نکرد.
He didn't fulfill his agreement.
Verb 'amal kardan' (to act upon).
این قرار برای هر دو طرف خوب است.
This arrangement is good for both sides.
Phrase 'har do taraf'.
قرار نیست همه چیز را بدانی.
You're not supposed to know everything.
Negative 'Gharār nist'.
او در قرارگاه منتظر ماست.
He is waiting for us at the headquarters.
Noun 'Gharārgāh'.
دادگاه قرار صادر کرد.
The court issued a decree.
Legal usage of 'Gharār'.
صلح در منطقه برقرار شده است.
Peace has been established in the region.
Present perfect 'bar-gharār shodeh ast'.
قرار بر این شد که بودجه افزایش یابد.
It was agreed that the budget should increase.
Formal 'Gharār bar in shod'.
او با بیقراری منتظر جواب بود.
He was waiting for the answer with restlessness.
Adverbial 'bā bi-gharāri'.
این قرارداد فاقد اعتبار است.
This contract lacks validity.
Formal 'fāghed-e e'tebār'.
قرار است تغییرات بزرگی رخ دهد.
Great changes are supposed to occur.
Subjunctive 'rokh dahad'.
او بر سر قرار خود ایستاد.
He stood by his agreement.
Idiom 'bar sar-e gharār istādan'.
آیا این قرار نهایی است؟
Is this arrangement final?
Adjective 'nahāyi'.
دل او در یاد خدا قرار گرفت.
His heart found rest in the remembrance of God.
Spiritual/Literary usage.
او در زمره بزرگان قرار دارد.
He is placed among the greats.
Formal 'dar zomreh-ye... gharār dāshtan'.
بیقراری روح او پایانی نداشت.
The restlessness of his soul had no end.
Abstract noun 'bi-gharāri'.
قرار دادگاه تجدیدنظر تایید شد.
The appellate court's decree was confirmed.
Technical legal term.
او همواره در پی قرار و آرامش بود.
He was always seeking stability and peace.
Hendiadys 'gharār o ārāmesh'.
این موضوع در دستور کار قرار گرفت.
This matter was placed on the agenda.
Idiom 'dar dastur-e kār gharār gereftan'.
قرار بر این است که عدالت اجرا شود.
The arrangement/principle is that justice be served.
Philosophical/Formal 'Gharār bar in ast'.
او از دایره اعتدال خارج و بیقرار گشت.
He left the circle of moderation and became restless.
Literary 'gasht' (became).
عالم هستی بر قرارِ عدل استوار است.
The universe is established upon the principle of justice.
Metaphysical usage.
او با طمأنینه و قرار سخن میگفت.
He spoke with composure and stability.
Pairing with 'tamānineh' (composure).
قرارِ ما به قیامت فکنده شد.
Our meeting was postponed until the Day of Judgment.
Poetic/Classical idiom.
او در مقامِ رضا قرار یافت.
He found his place in the station of contentment.
Sufi terminology 'maghām-e rezā'.
این قرارداد الحاقی است.
This is a supplementary contract.
Legal 'al-hāghi'.
بیقراریِ بلبل از دوریِ گل است.
The nightingale's restlessness is from the flower's absence.
Classical poetic trope.
قرارِ بیقراران در وصال است.
The rest of the restless lies in union.
Paradoxical poetic structure.
او بر قرارِ سابق باقی ماند.
He remained in his former state/agreement.
Formal 'bar gharār-e sābegh'.
Collocations courantes
Phrases Courantes
Souvent confondu avec
Expressions idiomatiques
Facile à confondre
Duty vs. Appointment
Program/Schedule vs. Specific Appointment
Structures de phrases
Comment l'utiliser
Gharār is more specific than 'va'deh'.
Gharār is neutral; Molāghāt is formal.
- Using 'Gharār gereftan' instead of 'Tasmim gereftan'.
- Forgetting the subjunctive after 'Gharār ast'.
- Confusing 'Gharār' with 'Nobat' at the dentist.
Astuces
Cafe Culture
Cafes are the most common place for a 'Gharār' in modern Iran.
Subjunctive
Always use subjunctive after 'Gharār ast'.
Mémorise-le
Origine du mot
Arabic
Contexte culturel
Always confirm a 'Gharār' a few hours before the meeting.
A 'Gharār' can be a very private matter in conservative circles.
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
Amorces de conversation
"کجا قرار بگذاریم؟"
"ساعت چند قرار داریم؟"
"آیا برای فردا قرار داری؟"
"قرار ما یادت هست؟"
"چرا سر قرار نیامدی؟"
Sujets d'écriture
Write about your last 'Gharār' with a friend.
What are you 'Gharār ast' (supposed to) do tomorrow?
Describe a time you were 'bi-gharār' (restless).
Questions fréquentes
5 questionsNo, it is a general term for any appointment, but context matters.
Yes, but 'Nobat' or 'Vaght' are also very common.
Gharār is the appointment; Gharār-dād is the legal contract.
You say 'Man bi-gharār hastam'.
Yes, 'Gharār dāshtam' means 'I had an appointment'.
Teste-toi 180 questions
Write a sentence saying you have an appointment at 6 o'clock.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Ask a friend where you should meet.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence saying it is supposed to be hot today.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe someone who is restless using 'bi-gharār'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a contract you signed.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain that you were supposed to go to the party but couldn't.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'برقرار کردن' in a sentence about peace.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence about a matter being on the agenda.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a poetic sentence about the heart finding rest.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Discuss the importance of keeping one's agreements (Gharār).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I have a date with Ali.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'We made an appointment for tomorrow.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'It was decided that we meet here.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The court issued a decree.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'Gharār o ārāmesh'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Ask: 'Do you have an appointment?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'I am supposed to study.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'This contract is important.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Security was established.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'He is among the best.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say: 'I have an appointment with my teacher.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Let's meet at the cafe.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I am supposed to go home now.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'He didn't come to the date.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'We were supposed to meet yesterday.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I need to sign the contract.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Peace must be established.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The project is on the agenda.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'My heart is restless for you.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'This decision is final.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'What time is our appointment?'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I forgot the appointment.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'It was decided that I stay.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'He stood by his agreement.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The universe is based on justice.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I have a date today.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Where is the meeting?'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'This is not what we agreed.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Establish a connection.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'He found peace at last.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify the word: 'Gharār'
Listen: 'Man gharār dāram.' What does the person have?
Listen: 'Bi-gharār nabāsh.' What is the advice?
Listen: 'Gharār ast beravam.' Is the person going?
Listen: 'Gharār-dād ro biyār.' What should you bring?
Listen: 'Gharār bud biāyi.' Did the person come?
Listen: 'Gharār-e dādgāh.' What is being discussed?
Listen: 'Bar-gharār shod.' What happened?
Listen: 'Gharār o ārām.' What is the feeling?
Listen: 'Dar zomreh-ye... gharār dāshtan.' What does it mean?
Listen: 'Sā'at-e gharār.' What is mentioned?
Listen: 'Gharār gozāshtim.' What did they do?
Listen: 'Gharār nist.' What does it mean?
Listen: 'Gharārgāh-e mardomi.' What is it?
Listen: 'Gharār-e asheghāneh.' What kind of date?
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
Gharār is the essential Persian word for any scheduled meeting, from a casual coffee date to a formal court decree. Example: 'فردا قرار داریم' (We have an appointment tomorrow).
- Gharār means appointment or date.
- It comes from a root meaning 'stability'.
- Used with 'gozāshtan' to make plans.
- Used with 'ast/bud' to mean 'supposed to'.
Cafe Culture
Cafes are the most common place for a 'Gharār' in modern Iran.
Subjunctive
Always use subjunctive after 'Gharār ast'.
Contenu associé
Ce mot dans d'autres langues
Expressions liées
Plus de mots sur daily_life
عابر بانک
A2Une machine bancaire automatique (ATM), un guichet automatique où l'on peut retirer ou déposer de l'argent.
عادت
A2Habitude; une tendance ou une pratique régulière.
عصر
A1L'après-midi ou le début de soirée.
عطر
A1Un liquide parfumé appliqué sur le corps ; un parfum.
عینک
A1Des lunettes. Elle porte des lunettes pour lire. Ces lunettes de soleil sont très chères.
عینک آفتابی
A1Glasses with tinted lenses to protect the eyes from the sun; sunglasses.
ابزار
A1Un outil ou un instrument utilisé pour effectuer un travail spécifique.
اداره پست
A2Le bureau de poste est l'endroit où l'on envoie du courrier.
ادکلن
A2Une eau de Cologne ou un parfum léger. 'J'ai acheté un nouveau flacon d'od-ko-lan.'
اجاره کردن
A1Payer pour l'utilisation temporaire d'un bien. Je veux louer un appartement à Téhéran.