At the A1 level, 'مدرسه رفتن' is one of the first compound verbs you will learn. It is used to describe a basic daily activity. At this stage, you should focus on the present tense: 'من مدرسه می‌روم' (I go to school) and the simple past: 'من مدرسه رفتم' (I went to school). You will use it to talk about your routine or your children's routine. You don't need to worry about complex prepositions yet; simply knowing that 'madreseh' is the place and 'raftan' is the action is enough. You might also learn it alongside other daily verbs like 'ghaza khordan' (eating food) or 'khabidan' (sleeping). The focus is on literal movement and basic identification of the role of a student. You will likely see this in children's books or introductory Persian textbooks that describe a character named 'Ali' or 'Sara' going to school in the morning. It helps you build the foundation of Persian sentence structure: Subject + (Preposition) + Noun + Verb. Even if you forget the 'be' (to), people will understand you. This is a high-frequency phrase that helps you navigate basic conversations about family and daily life. You should also be able to recognize the negative form 'madrese nemiravam' (I don't go to school).
At the A2 level, you begin to use 'مدرسه رفتن' in more descriptive sentences. You might add adverbs of frequency like 'har ruz' (every day) or 'hamishe' (always). For example: 'من هر روز ساعت هفت به مدرسه می‌روم' (I go to school every day at 7:00). You also start using the imperfect tense to talk about your past habits: 'وقتی ده ساله بودم، به مدرسه می‌رفتم' (When I was ten, I used to go to school). At this level, you should be aware of the difference between 'madreseh raftan' and 'dars khandan' (studying). You might also start using the future tense in its informal form: 'farda miram madrese' (I'm going to school tomorrow). You should be able to ask others about their school life using 'aya' (do/is) or question words like 'che zamani' (what time). The focus shifts from just knowing the word to using it in the context of a short story or a personal introduction. You will also learn the names of the people you meet while 'going to school,' such as 'mo'allem' (teacher) and 'danesh-amuz' (student). Understanding the 'Saf' (morning line) and the concept of 'zang-e tafrih' (recess) adds cultural depth to your usage of the verb at this stage.
At the B1 level, you are expected to use 'مدرسه رفتن' in complex sentences and understand its social implications. You should be comfortable with the subjunctive mood: 'می‌خواهم به مدرسه بروم' (I want to go to school) or 'باید به مدرسه بروم' (I must go to school). You can discuss the reasons for going to school and the challenges students face. This level involves using the verb in conditional sentences: 'اگر مریض نباشم، به مدرسه می‌روم' (If I'm not sick, I'll go to school). You also start to use the word in more abstract ways, such as discussing the quality of education or the difference between public and private schools ('madrese-ye dowlati' vs 'madrese-ye gheyr-e entefayi'). You can participate in conversations about the Iranian school system, the importance of the 'Mehr' (September) start date, and the transition from 'madreseh' to 'daneshgah'. At B1, you should also be able to use the verb as a noun (gerund) in subjects: 'مدرسه رفتن برای همه لازم است' (Going to school is necessary for everyone). Your vocabulary around this verb expands to include 'tark-e tahsil' (dropping out) and 'sabt-e nam' (enrollment). You are now moving from simple descriptions to expressing opinions and needs related to education.
At the B2 level, 'مدرسه رفتن' becomes a tool for discussing broader social and educational issues. You can use the phrase to talk about educational policy, gender equality in schools, or the impact of technology on 'going to school' (e.g., online learning vs. physical attendance). You should be able to use the passive voice or causative structures related to education, such as 'فرستادن به مدرسه' (sending to school). Your ability to use the verb in various literary and colloquial registers should be refined. For example, you can understand the nuance of a character in a movie saying 'dige madrese nemiram' to signal a major life change or rebellion. You can also use the phrase in the context of historical changes in Iran, such as the modernization of schools under the Pahlavi era or the changes after the 1979 revolution. You should be able to write essays or give presentations on topics like 'The challenges of going to school in remote areas' or 'The psychological effects of school competition.' At this stage, you don't just 'go to school' in your sentences; you analyze the act, the institution, and the societal expectations tied to it. You are also expected to handle idiomatic expressions and metaphors related to learning and growth.
At the C1 level, your use of 'مدرسه رفتن' is sophisticated and nuanced. You can use the phrase in academic discussions about pedagogy, sociology, and history. You understand the deep cultural connotations, such as the 'Dar ul-Funun' and its role in the intellectual history of Iran. You can discuss the philosophical difference between 'madreseh raftan' (attending an institution) and 'amuzesh didan' (the true process of learning). In your writing, you might use more elevated synonyms like 'اشتغال به تحصیل' (being engaged in study) or 'رهسپار کانون علم و دانش شدن' (setting out for the center of science and knowledge). You can analyze literature or films where 'going to school' is a metaphor for the modernization of Iran or the loss of innocence. You are comfortable with the most complex grammatical structures, including perfect subjunctions or archaic forms found in classical texts. You can also navigate the subtle political dimensions of the phrase, such as debates over the curriculum or the role of religious education in state schools. Your speech is fluent, and you can switch between the highly formal 'be madrese raftan' and the most casual street slang without hesitation, knowing exactly which register is appropriate for the context.
At the C2 level, you have a masterly command over the phrase 'مدرسه رفتن' and its place in the Persian linguistic landscape. You can use it to construct complex arguments about the nature of institutionalized education versus autodidacticism. You understand the etymological roots of 'madreseh' and can compare its usage with other Arabic-derived terms across the Persianate world (like 'madrasa' in other contexts). You can appreciate and use the word in high-level poetry or prose, perhaps using it to evoke a sense of national identity or collective memory. You are able to interpret the silence or the specific choice of this verb in political rhetoric or sophisticated social critiques. Whether you are discussing the 'Nehzat-e Mashruteh' (Constitutional Revolution) and the birth of modern schools or contemporary digital education reforms, you use the phrase with precision, elegance, and a deep understanding of its historical baggage. You can also mimic various dialects or historical registers of Persian where the concept of 'going to school' might have been expressed differently. At this level, the phrase is no longer just a vocabulary item; it is a thread in the vast tapestry of Persian culture and thought that you can weave into your own sophisticated discourse.

مدرسه رفتن em 30 segundos

  • Fundamental Persian phrase for attending K-12 education.
  • A compound verb consisting of 'madreseh' (school) and 'raftan' (to go).
  • Used to describe daily routines, past childhood habits, and social status.
  • Essential for discussing family, education, and childhood in Persian.

The Persian compound verb مدرسه رفتن (madreseh raftan) literally translates to "to go to school." In the Persian language, this is a fundamental expression used to describe the act of attending an educational institution. While it physically denotes the movement toward a school building, its semantic range extends to the general state of being a student or participating in the formal education system. In Iranian culture, where education is highly prioritized, this phrase is heard daily in households, news reports, and social conversations. It is a compound verb consisting of the noun مدرسه (school), borrowed from Arabic, and the Persian verb رفتن (to go). Unlike English, where we might say 'attending school' or 'going to school,' Persian speakers frequently use مدرسه رفتن as the catch-all term for the daily routine of a child or teenager.

Daily Routine
Used to describe the morning ritual of children leaving for their classes. It implies the entire process of enrollment and attendance.

Understanding the nuance of this verb requires recognizing that 'raftan' (to go) in Persian often carries the weight of 'attending' or 'belonging to.' When a parent asks, 'آیا پسرت مدرسه می‌رود؟' (Does your son go to school?), they aren't asking if he is walking there at that exact moment; they are asking if he is enrolled and regularly attending. This distinction is crucial for B1 learners who are moving beyond literal translations into conceptual fluency. The verb is also flexible; it can be used for elementary school, middle school, and high school, though university attendance usually shifts to دانشگاه رفتن.

علی هر روز صبح با اتوبوس به مدرسه رفتن عادت دارد، اما امروز پیاده رفت. (Ali is used to going to school by bus every morning, but today he walked.)

Social Status
In various socio-economic contexts, 'school going' represents access to opportunity. Discussions about 'madreseh raftan' for girls in certain regions carry significant political and social weight.

Furthermore, the phrase is used in nostalgic contexts. Adults looking back at their childhood will say وقتی مدرسه می‌رفتم (When I was going to school/When I was a student). This temporal use marks a specific era of life, much like 'when I was a kid.' It evokes images of the 'Saf' (the morning line-up), the school uniform (manto or shalvar-e sormeyi), and the heavy backpacks filled with textbooks from the Ministry of Education. Thus, the verb is not just a physical action but a cultural marker of the Iranian upbringing.

او به دلیل بیماری نتوانست به مدرسه برود. (He couldn't go to school because of illness.)

Institutional Context
Administratively, 'madreseh raftan' is used in documents to verify a child's attendance or the requirement for compulsory education (آموزش اجباری).

Mastering the use of مدرسه رفتن involves understanding the conjugation of the auxiliary verb 'raftan' while keeping the noun 'madreseh' stable. As a compound verb, the 'madreseh' part remains unchanged, while 'raftan' changes according to tense, person, and mood. For example, in the present continuous, one would say دارم مدرسه می‌روم (I am going to school), though the more common habitual present is مدرسه می‌روم (I go to school). This section explores the various grammatical environments where this phrase thrives, from simple past narratives to complex conditional structures.

اگر برف ببارد، بچه‌ها به مدرسه نمی‌روند. (If it snows, the children won't go to school.)

In formal Persian, the preposition به (be) is used to indicate direction. However, in spoken Tehrani Persian, this is almost always elided. A student might say فردا نمی‌خوام برم مدرسه (Fardâ nemikhâm beram madrese) - 'Tomorrow I don't want to go to school.' Notice how the 'be' is missing and 'raftan' is shortened to 'beram' in the subjunctive. This transition from formal to informal is a key hurdle for B1 learners. It is also important to note that 'madreseh raftan' can be used as a gerund (noun form). For instance, مدرسه رفتن در سنین کم بسیار مهم است (Going to school at young ages is very important).

Past Tense Usage
Used to describe completed actions or habitual past states. Example: 'من ده سال به آن مدرسه رفتم' (I went to that school for ten years).

When discussing obligations, we combine it with modal verbs like 'bâyad' (must) or 'shâyad' (perhaps). باید به مدرسه بروی (You must go to school). In these cases, 'raftan' takes the subjunctive form 'beravi'. The phrase also appears in negative constructions frequently, especially when discussing 'tark-e tahsil' (dropping out). او دیگر مدرسه نمی‌رود (He doesn't go to school anymore). This implies he has quit his education. Thus, the verb carries significant weight regarding a person's life path and daily obligations.

آیا می‌دانستی که سارا دیگر به مدرسه نمی‌رود و کار می‌کند؟ (Did you know that Sara no longer goes to school and is working?)

Future Tense
Formed using 'khâham' + short infinitive. 'من به مدرسه خواهم رفت' (I will go to school). This is mostly found in formal writing or literature.

Lastly, consider the causative or passive-like structures. While 'madreseh raftan' is active, one might say او را به مدرسه فرستادند (They sent him to school). This highlights the external pressure often associated with the verb. In Iranian culture, the act of 'going to school' is often a collective family effort, involving waking up early, preparing 'loghme' (sandwiches), and ensuring the child is ready for the 'service' (the school taxi/bus). Using the verb correctly means understanding these surrounding actions.

The phrase مدرسه رفتن is ubiquitous in Iranian life. You will hear it in the bustling streets of Tehran at 7:00 AM as parents urge their children to hurry. You will hear it on the evening news during the month of Shahrivar (September) as officials discuss the readiness of buildings for the new academic year. It is a word that bridges the gap between the private domestic sphere and the public institutional sphere. In movies and TV dramas, 'madreseh raftan' is a common plot point, often used to signify a character's growth, their rebellion (by skipping school), or their family's sacrifices to afford private education.

توی رادیو شنیدم که فردا به خاطر آلودگی هوا، هیچ‌کس به مدرسه نمی‌رود. (I heard on the radio that tomorrow, due to air pollution, nobody is going to school.)

In modern Iran, particularly in large cities like Tehran, Isfahan, or Mashhad, air pollution often leads to school closures. The phrase تعطیلی مدارس (closing of schools) is the inverse of مدرسه رفتن, and both are high-frequency terms in the winter months. You will also hear this word in the context of 'Kankur' (the national university entrance exam) preparation. Even though high schoolers are technically 'going to school,' the focus shifts to 'going to classes' (kelas raftan), but 'madreseh raftan' remains the foundational term for their basic daily duty.

Podcasts & Media
Educational podcasts frequently use the term when discussing child psychology or the history of the modern school system in Iran (founded by Dar ul-Funun).

Social media also plays a large role. On the first day of the Persian school year (Mehr 1st), Instagram and Twitter are flooded with photos of children in uniforms with captions like 'اولین روز مدرسه رفتن' (The first day of going to school). This makes the verb central to the digital expression of Iranian family life. Furthermore, in the workplace, colleagues might ask each other about their children: 'بچه‌ها مدرسه می‌روند؟' (Are the kids going to school? / Are they school-aged?). Here, the verb serves as a social lubricant to discuss family status.

یادش بخیر، آن زمان که با هم به مدرسه می‌رفتیم، همیشه نان و پنیر می‌خوردیم. (Good times! Back when we used to go to school together, we always ate bread and cheese.)

Literature
In Persian children's literature, like the stories of 'Majid' (Ghesse-haye Majid), the trials and tribulations of 'madreseh raftan' are a central theme, highlighting the humor and hardship of the school experience.

Finally, in religious or traditional contexts, the term might be contrasted with 'Maktab raftan' (going to a traditional religious school). While 'madreseh' is the modern term, 'maktab' refers to the older style of education. Hearing 'madreseh raftan' today clearly signifies the modern, secularized (though still state-controlled) education system of the Islamic Republic of Iran.

One of the most frequent mistakes English speakers make with مدرسه رفتن is confusing it with درس خواندن (dars khândan). While 'madreseh raftan' refers to the act of attendance and being a student, 'dars khândan' refers to the act of studying or reading lessons. An English speaker might say 'I am going to school to study,' and in Persian, they might mistakenly use only one of these when both are needed to convey the full meaning. For instance, if you say 'I'm going to school' but you mean 'I'm studying for my exams,' you should use 'dars mikhanam' instead of 'madrese miravam'.

اشتباه: من دارم به مدرسه می‌روم تا امتحان بدهم. (Correct, but if you are already at the school site, you should say 'I am studying' or 'I am taking an exam'.)

Another common error involves the misuse of prepositions. In English, we say 'go TO school.' In Persian, the preposition is به (be). Learners often forget this or use the wrong preposition like در (dar - in). Saying 'dar madrese raftan' is incorrect; it must be 'be madrese raftan'. Additionally, as mentioned before, in colloquial speech, the 'be' is often dropped. A learner who always uses 'be' might sound overly formal or robotic in a casual setting. Conversely, dropping it in a formal essay is a stylistic error. Finding the balance between 'be madrese raftan' (formal) and 'madrese raftan' (informal) is key.

Conjugation Errors
Mistaking 'raftan' for 'shodan' (to become). Some learners say 'madrese shodam' thinking it means 'I became a student,' but the correct way to express enrollment is 'dar madrese sabt-e nam kardam' or simply 'madrese miravam'.

Tense confusion is another pitfall. Because 'madrese raftan' often implies a habitual state, learners sometimes use the simple past مدرسه رفتم when they should use the imperfect مدرسه می‌رفتم. If you are talking about your childhood, 'madrese raftam' implies you went to school once and that's it. 'Madrese miraftam' implies the ongoing habit of attending school over several years. This distinction between completed actions and habitual past actions is vital for B1-level proficiency.

غلط: وقتی کوچک بودم، به مدرسه رفتم. (Wrong: implies a single trip). درست: وقتی کوچک بودم، به مدرسه می‌رفتم.

Pluralization
Learners sometimes pluralize 'madreseh' when talking about a group of children: 'بچه‌ها به مدرسه‌ها می‌روند'. Unless they are going to different schools, 'madreseh' should stay singular: 'بچه‌ها به مدرسه می‌روند'.

While مدرسه رفتن is the standard phrase for K-12 education, Persian offers several synonyms and related terms depending on the level of formality and the specific type of institution. For university students, the phrase shifts to دانشگاه رفتن (dâneshgâh raftan). For more formal or academic contexts, one might use تحصیل کردن (tahsil kardan), which means 'to study' or 'to be educated.' This is often used in CVs or formal interviews: 'من در لندن تحصیل کرده‌ام' (I studied in London). Unlike 'madreseh raftan,' 'tahsil kardan' focuses on the academic achievement rather than the physical act of going.

او ترجیح می‌دهد به جای مدرسه رفتن، در خانه درس بخواند. (He prefers studying at home instead of going to school.)

Another alternative is آموزش دیدن (âmuzesh didan), which means 'to receive training' or 'to be taught.' This is broader and can apply to workshops, vocational schools, or even military training. If someone is attending a specific course, they would say کلاس رفتن (kelâs raftan). For example, 'من کلاس زبان می‌روم' (I go to language class). This is more specific than 'madreseh raftan' and is used for extra-curricular activities. Understanding when to use 'madreseh' versus 'kelâs' or 'dâneshgâh' is vital for sounding like a native speaker.

Comparison Table
  • مدرسه رفتن: General K-12 attendance.
  • دانشگاه رفتن: Higher education attendance.
  • تحصیل کردن: Formal/Academic 'to study'.
  • درس خواندن: The act of studying/reading.
  • آموزش دیدن: Receiving training.

In literary Persian, you might encounter رهسپار مدرسه شدن (rahsepâr-e madreseh shodan), which means 'to set out for school.' This is a poetic and highly formal way of describing the journey. On the other hand, in very casual slang, someone might say جیم شدن از مدرسه (jim shodan az madreseh), which means 'to skip school' or 'to play hooky.' This contrast between the poetic 'setting out' and the slangy 'skipping' shows the wide range of expressions surrounding the school experience in Iran.

بسیاری از کودکان به دلیل فقر از تحصیل باز می‌مانند. (Many children are deprived of education due to poverty.)

Contextual Choice
Use 'madreseh raftan' for daily life. Use 'tahsil kardan' for official contexts. Use 'dars khandan' for the act of hitting the books.

Finally, consider the phrase سوادآموزی (savâd-âmuzi), which refers specifically to adult literacy classes. While an adult wouldn't say they are 'madreseh raftan' in the traditional sense, they might say they are attending 'nehzat-e savâd-âmuzi' (the literacy movement). This highlights how 'madreseh raftan' is age-bound and culturally specific to the youth.

How Formal Is It?

Curiosidade

In medieval times, a 'Madreseh' was primarily a religious college. The modern sense of a general school for children only became standard in Persian in the late 19th century.

Guia de pronúncia

UK /mæd.re.se ræf.tæn/
US /mæd.re.se ræf.tæn/
Primary stress is on the last syllable of 'madreseh' (SEH) and the last syllable of 'raftan' (TAN).
Rima com
هندسه (hendeseh - geometry) وسوسه (vasvaseh - temptation) مقدسه (moghaddaseh - holy) برگشتن (bargashtan - to return) گذشتن (gozashtan - to pass) نوشتن (neveshtan - to write) نشستن (neshestan - to sit) شکستن (shekastan - to break)
Erros comuns
  • Pronouncing 'madreseh' as 'mad-re-see' (incorrect, it ends in an 'eh' sound).
  • Stressing the first syllable of 'raftan'.
  • Over-enunciating the 'h' at the end of 'madreseh' (it is mostly silent/aspirated).
  • Confusing the short 'a' in 'raftan' with a long 'â' (don't say 'râftan').
  • Failing to flap the 'r' sound (it should be a single tap).

Nível de dificuldade

Leitura 2/5

Easy to recognize the noun and verb parts.

Escrita 3/5

Requires correct conjugation of 'raftan' and spelling of 'madreseh'.

Expressão oral 2/5

Very common, though the 'r' sounds need practice.

Audição 2/5

Easily identified even in fast speech.

O que aprender depois

Pré-requisitos

مدرسه (School) رفتن (To go) بچه (Child) درس (Lesson) من (I)

Aprenda a seguir

دانشگاه رفتن (Going to university) تحصیل کردن (To study formally) کلاس (Class) امتحان دادن (To take an exam) فارغ‌التحصیل شدن (To graduate)

Avançado

نظام آموزشی (Educational system) برنامه درسی (Curriculum) کمک‌آموزشی (Educational aid) پرورشی (Developmental/Educational) سوادآموزی (Literacy training)

Gramática essencial

Compound Verb Conjugation

In 'مدرسه رفتن', only 'رفتن' changes. 'من مدرسه می‌روم' (I go), 'تو مدرسه رفتی' (You went).

Preposition Omission

In colloquial Persian, 'به' is often dropped: 'میرم مدرسه' instead of 'به مدرسه می‌روم'.

Subjunctive Mood

After verbs of desire or necessity: 'باید بروم' (I must go).

Imperfect for Habits

Use 'می‌رفتم' for habitual past actions: 'هر روز مدرسه می‌رفتم'.

Negative Formation

The 'na' prefix attaches to the verb part: 'مدرسه نمی‌روم'.

Exemplos por nível

1

من امروز به مدرسه می‌روم.

I am going to school today.

Present habitual tense: Noun + Verb.

2

او دیروز به مدرسه نرفت.

He did not go to school yesterday.

Simple past negative: 'na' + 'raft'.

3

آیا تو مدرسه می‌روی؟

Do you go to school?

Question form using 'Aya' and present tense.

4

ما با هم به مدرسه می‌رویم.

We go to school together.

First person plural: 'می‌رویم'.

5

سارا ساعت ۷ به مدرسه می‌رود.

Sara goes to school at 7 o'clock.

Third person singular present.

6

کتابم را به مدرسه بردم.

I took my book to school.

Simple past: 'bordam' (took), showing 'be madrese' as destination.

7

مدرسه رفتن خوب است.

Going to school is good.

Gerund form used as a subject.

8

آنها به مدرسه بزرگ می‌روند.

They go to a big school.

Adjective 'bozorg' modifying 'madrese'.

1

من همیشه با اتوبوس به مدرسه می‌روم.

I always go to school by bus.

Use of adverb 'hamishe' (always).

2

وقتی کوچک بودم، به مدرسه نزدیک خانه‌مان می‌رفتم.

When I was little, I used to go to the school near our house.

Imperfect tense: 'می‌رفتم' for habitual past.

3

فردا به مدرسه نمی‌روم چون تعطیل است.

I'm not going to school tomorrow because it's a holiday.

Future intent using present tense + 'chon' (because).

4

او دوست دارد به مدرسه برود و با دوستانش بازی کند.

He likes to go to school and play with his friends.

Subjunctive mood: 'beravad' after 'dust dârad'.

5

چرا امروز به مدرسه نرفتی؟

Why didn't you go to school today?

Question word 'chera' (why) with past tense.

6

برادرم هر روز صبح زود به مدرسه می‌رود.

My brother goes to school early every morning.

Adverbial phrase 'har ruz sobh-e zud'.

7

بچه‌ها در حیاط مدرسه می‌دوند.

The children are running in the school yard.

Using 'madrese' as a location with 'dar'.

8

مادرم مرا به مدرسه برد.

My mother took me to school.

Transitive use: 'bord' (took/carried).

1

اگر باران ببارد، شاید به مدرسه نروم.

If it rains, I might not go to school.

Conditional type 1 with subjunctive.

2

او باید برای موفقیت، هر روز به مدرسه برود.

He must go to school every day for success.

Modal 'bâyad' + subjunctive.

3

مدرسه رفتن در این هوای آلوده خطرناک است.

Going to school in this polluted air is dangerous.

Gerund phrase as the subject of the sentence.

4

والدینم می‌خواهند که من به بهترین مدرسه بروم.

My parents want me to go to the best school.

Complex sentence with 'ke' and subjunctive.

5

او بعد از ده سال، دوباره شروع به مدرسه رفتن کرد.

After ten years, he started going to school again.

Compound verb 'shoru' kardan' with gerund.

6

آیا می‌توانی بدون کمک به مدرسه بروی؟

Can you go to school without help?

Modal 'mitavani' + subjunctive.

7

قبل از مدرسه رفتن، باید صبحانه بخوری.

Before going to school, you must eat breakfast.

Prepositional phrase 'ghabl az' + gerund.

8

او از مدرسه رفتن خسته شده است.

He is tired of going to school.

Preposition 'az' + gerund.

1

در بسیاری از کشورها، مدرسه رفتن برای کودکان اجباری است.

In many countries, going to school is compulsory for children.

Adjective 'ejbâri' (compulsory).

2

دولت باید شرایط مدرسه رفتن را برای همه فراهم کند.

The government must provide the conditions for everyone to go to school.

Complex object phrase 'sharâyet-e madrese raftan'.

3

او به جای مدرسه رفتن، ترجیح می‌دهد کار کند تا به خانواده‌اش کمک کند.

Instead of going to school, he prefers to work to help his family.

Contrastive phrase 'be jâ-ye' (instead of).

4

مدرسه رفتن تنها راه برای فرار از فقر نیست، اما مهم‌ترین است.

Going to school isn't the only way to escape poverty, but it's the most important.

Abstract usage in a social argument.

5

با وجود برف سنگین، او اصرار داشت که به مدرسه برود.

Despite the heavy snow, he insisted on going to school.

Concessive phrase 'ba vojud-e' (despite).

6

او در تمام طول عمرش حسرت مدرسه رفتن را داشت.

Throughout his life, he regretted not being able to go to school.

Noun 'hasrat' (regret/longing) with the gerund.

7

تکنولوژی نحوه مدرسه رفتن ما را تغییر داده است.

Technology has changed the way we go to school.

Present perfect 'taghyir dâde ast'.

8

او نگران بود که فرزندش از مدرسه رفتن باز بماند.

She was worried that her child would be prevented from going to school.

Verbal phrase 'bâz mândan az' (to be kept from).

1

نهادینه کردن فرهنگ مدرسه رفتن در مناطق محروم، رسالتی دشوار است.

Institutionalizing the culture of going to school in deprived areas is a difficult mission.

Formal vocabulary: 'nahadineh kardan' (institutionalizing).

2

مدرسه رفتن در دوران جنگ، نمادی از مقاومت و امید بود.

Going to school during the war was a symbol of resistance and hope.

Historical/Metaphorical usage.

3

برخی معتقدند که مدرسه رفتن به شکل سنتی، خلاقیت را از بین می‌برد.

Some believe that going to school in its traditional form destroys creativity.

Expressing a complex philosophical opinion.

4

او چنان به مدرسه رفتن علاقه داشت که هر روز کیلومترها پیاده می‌رفت.

He was so fond of going to school that he walked kilometers every day.

Correlative 'chonân... ke' (so... that).

5

عدم دسترسی به مدرسه رفتن، یکی از ریشه‌های اصلی نابرابری اجتماعی است.

Lack of access to schooling is one of the main roots of social inequality.

Formal noun 'adam-e dastresi' (lack of access).

6

او با وجود معلولیت، هرگز از مدرسه رفتن دست نکشید.

Despite his disability, he never gave up going to school.

Phrasal verb 'dast keshidan az' (to give up).

7

تاریخچه مدرسه رفتن در ایران با تاسیس دارالفنون وارد مرحله جدیدی شد.

The history of schooling in Iran entered a new phase with the establishment of Dar ul-Funun.

Historical narrative style.

8

مدرسه رفتن نباید صرفاً به معنای حفظ کردن مطالب باشد.

Going to school should not merely mean memorizing materials.

Adverb 'serfan' (merely) with subjunctive.

1

تقلیل مفهوم آموزش به صرفِ مدرسه رفتن، خطایی راهبردی در نظام‌های تربیتی است.

Reducing the concept of education to mere school attendance is a strategic error in educational systems.

Highly academic terminology: 'taghlil' (reduction).

2

نوستالژی مدرسه رفتن در ادبیات معاصر ایران، بازتابی از حسرت برای دوران کودکی است.

The nostalgia for school days in contemporary Iranian literature reflects a longing for childhood.

Literary analysis register.

3

چالش‌های ساختاری مانع از آن می‌شود که مدرسه رفتن به شکوفایی استعدادها منجر گردد.

Structural challenges prevent school attendance from leading to the blossoming of talents.

Subjunctive 'gardad' (archaic/formal for 'shavad').

4

او در رساله خود به واکاوی تاثیرات روانی اجبار در مدرسه رفتن پرداخته است.

In his thesis, he analyzed the psychological effects of compulsion in school attendance.

Formal phrasing 'be vâkâvi pardâkhteh ast'.

5

مدرسه رفتن در مناطق مرزی، فراتر از آموزش، یک کنش سیاسی برای تثبیت هویت ملی است.

Schooling in border regions, beyond education, is a political act to stabilize national identity.

Sociopolitical analysis.

6

تحول پارادایم‌های آموزشی، معنای سنتی مدرسه رفتن را به چالش کشیده است.

The transformation of educational paradigms has challenged the traditional meaning of going to school.

Advanced vocabulary 'parâdâym' and 'be châlesh keshidan'.

7

آثار سینمایی کیارستمی غالباً به تجربه کودک از مدرسه رفتن و مواجهه با اقتدار می‌پردازند.

Kiarostami's cinematic works often deal with a child's experience of going to school and encountering authority.

Art criticism register.

8

عدالت آموزشی مستلزم آن است که کیفیت مدرسه رفتن در دورافتاده‌ترین روستاها با پایتخت برابری کند.

Educational justice requires that the quality of schooling in the remotest villages equals that of the capital.

Complex conditional/requirement structure.

Colocações comuns

مدرسه ابتدایی رفتن
با سرویس به مدرسه رفتن
علاقه به مدرسه رفتن
اجبار در مدرسه رفتن
دوباره به مدرسه رفتن
مدرسه شبانه رفتن
پیاده به مدرسه رفتن
آمادگی برای مدرسه رفتن
شوق مدرسه رفتن
مدرسه رفتن دختران

Frases Comuns

وقت مدرسه رفتن

— Time to go to school. Used as a wake-up call.

بیدار شو، وقت مدرسه رفتن است!

اولین روز مدرسه رفتن

— The first day of school. A major milestone.

عکس‌های اولین روز مدرسه رفتنش را دیدی؟

از مدرسه رفتن افتادن

— To be unable to attend school (due to injury or crisis).

او به خاطر تصادف، یک ماه از مدرسه رفتن افتاد.

سن مدرسه رفتن

— School age. Usually 6 or 7 years old.

پسرش به سن مدرسه رفتن رسیده است.

مانع مدرسه رفتن شدن

— To prevent someone from going to school.

برف سنگین مانع مدرسه رفتن بچه‌ها شد.

عادت به مدرسه رفتن

— Getting used to the school routine.

او کم‌کم به مدرسه رفتن عادت کرد.

خاطرات مدرسه رفتن

— Memories of going to school.

او همیشه خاطرات مدرسه رفتنش را تعریف می‌کند.

هزینه مدرسه رفتن

— The cost of schooling (fees, supplies).

هزینه مدرسه رفتن در این شهر خیلی زیاد است.

سختی‌های مدرسه رفتن

— The hardships of attending school (distance, bullying, etc.).

او از سختی‌های مدرسه رفتن در روستا می‌گفت.

ترس از مدرسه رفتن

— School phobia or anxiety about going to school.

بسیاری از کودکان در ابتدا ترس از مدرسه رفتن دارند.

Frequentemente confundido com

مدرسه رفتن vs درس خواندن

English speakers often use 'going to school' when they mean 'studying'. In Persian, 'madreseh raftan' is the physical act/status, while 'dars khandan' is the cognitive act of studying.

مدرسه رفتن vs دانشگاه رفتن

Use this for higher education. Using 'madreseh raftan' for a 20-year-old sounds like they are repeating high school.

مدرسه رفتن vs کلاس رفتن

Use this for specific extracurricular activities like music or language classes, not general primary education.

Expressões idiomáticas

"مدرسه نرفته ملا شدن"

— To become an expert without training. Often used sarcastically.

هنوز هیچی بلد نیست ولی فکر می‌کنه مدرسه نرفته ملا شده!

Informal/Sarcastic
"دود چراغ خوردن"

— To study very hard (literally: to inhale the smoke of the lamp). Often associated with the school years.

او برای رسیدن به اینجا، سال‌ها دود چراغ خورده است.

Literary
"هفت سالش تمام شدن"

— To reach the age of 7, which is the traditional age to start school in Iran.

دیگر هفت سالش تمام شده و باید مدرسه برود.

Neutral
"درس پس دادن"

— To demonstrate what one has learned. Used when an expert speaks in front of their teacher.

من اینجا هستم تا درس پس بدهم.

Formal/Polite
"مدرسه موش‌ها"

— Refers to a famous Iranian puppet show, but colloquially used to describe a chaotic or cute small school environment.

کلاس ما مثل مدرسه موش‌ها شلوغ است.

Pop Culture/Informal
"از زیر کار در رفتن"

— To shirk responsibilities. Often used for students skipping school tasks.

باز هم از زیر مدرسه رفتن در رفتی؟

Informal
"الفبای چیزی را یاد گرفتن"

— To learn the basics of something (like learning the alphabet in school).

او تازه الفبای این کار را یاد گرفته است.

Neutral
"کتاب و دفتر را بوسیدن و کنار گذاشتن"

— To finish one's education or give up on studying completely.

او بعد از دیپلم، کتاب و دفتر را بوسید و کنار گذاشت.

Informal/Idiomatic
"شاگرد اول شدن"

— To be the top student in the class.

او همیشه در مدرسه رفتن جدی بود و شاگرد اول می‌شد.

Neutral
"تجدید شدن"

— To fail a subject and have to retake it (a common part of the school experience).

اگر مدرسه نروی، آخر سال تجدید می‌شوی.

Neutral

Fácil de confundir

مدرسه رفتن vs آموزشگاه

Both are places of learning.

'Madreseh' is a formal K-12 school. 'Amuzeshgah' is usually a private institute for specific skills (like driving or English).

من به آموزشگاه زبان می‌روم.

مدرسه رفتن vs دبستان

It is a type of school.

'Dabestan' is specifically elementary school. 'Madreseh' is the general term for all levels.

او در دبستان درس می‌خواند.

مدرسه رفتن vs هنرستان

It is a school.

A technical or arts-focused high school.

او به هنرستان موسیقی می‌رود.

مدرسه رفتن vs مکتب

Old term for school.

Now mostly used for 'school of thought' or historical religious schools.

مکتب ادبی صادق هدایت.

مدرسه رفتن vs دانشکده

Part of a university.

A specific faculty (e.g., Faculty of Law). Not a 'madreseh'.

او به دانشکده حقوق می‌رود.

Padrões de frases

A1

[Subject] [Madreseh] [Raftan Conjugation].

من مدرسه می‌روم.

A2

[Subject] [Time] [Be Madreseh] [Raftan Conjugation].

او هر روز به مدرسه می‌رود.

B1

[Subject] [Modal] [Be Madreseh] [Subjunctive].

بچه‌ها باید به مدرسه بروند.

B1

[Subject] [Az Madreseh Raftan] [Adjective].

او از مدرسه رفتن خسته است.

B2

اگر [Condition], [Subject] [Be Madreseh] [Neg/Pos].

اگر هوا سرد باشد، به مدرسه نمی‌روم.

C1

[Gerund Phrase] [Verb].

مدرسه رفتن در روستا دشوار است.

C1

[Subject] [Ba Vojud-e X] [Be Madreseh] [Raftan].

او با وجود فقر به مدرسه رفت.

C2

[Abstract Concept] [Madreseh Raftan] [Advanced Verb].

اهمیت مدرسه رفتن بر کسی پوشیده نیست.

Família de palavras

Substantivos

مدرسه (School)
مدرس (Teacher/Lecturer)
درس (Lesson)
تدریس (Teaching)
مدرسی (Teacherhood)

Verbos

درس دادن (To teach)
درس خواندن (To study)
تدریس کردن (To lecture/teach formally)
مدرسه ساختن (To build a school)

Adjetivos

مدرسه‌ای (School-related)
درسی (Educational/Curricular)
آموزشی (Instructional)

Relacionado

کلاس (Class)
کتاب (Book)
معلم (Teacher)
دانش‌آموز (Student)
تخته (Board)

Como usar

frequency

Extremely high in daily life, especially among families and youth.

Erros comuns
  • من مدرسه هستم (Man madreseh hastam) to mean 'I go to school'. من مدرسه می‌روم (Man madreseh miravam).

    The first sentence means 'I am at the school' (location), while the second means 'I attend school' (status/habit).

  • او درس می‌رود (Ou dars miravad). او مدرسه می‌رود (Ou madreseh miravad).

    You cannot 'go' to a lesson in this way in Persian; you 'go' to the school or 'study' the lesson (dars mikhanad).

  • استفاده از 'مدرسه رفتن' برای دانشگاه (Using it for university). دانشگاه رفتن (Daneshpah raftan).

    In Persian, the distinction between 'school' and 'university' is very sharp. 'Madreseh' is only for children/teens.

  • من به مدرسه رفتم (Simple past) for childhood habits. من به مدرسه می‌رفتم (Imperfect).

    Simple past implies a one-time event. Imperfect is needed for the multi-year habit of attending school.

  • در مدرسه رفتن (Dar madreseh raftan). به مدرسه رفتن (Be madreseh raftan).

    The preposition of direction is 'be' (to), not 'dar' (in). You go TO school.

Dicas

Compound Verb Logic

Remember that 'madreseh' is the noun part and 'raftan' is the verb part. Only 'raftan' changes its form. Don't try to pluralize 'madreseh' unless you are talking about multiple different schools.

Colloquial Contraction

In Tehran, people say 'miram madrese'. Notice how the 'v' in 'miravam' disappears. Practice this to sound more like a native speaker in casual settings.

The First of Mehr

If you are in Iran in late September, you will see 'madreseh raftan' everywhere. It's a huge cultural moment. Use the phrase to strike up conversations with parents.

Levels of School

Combine 'madreseh raftan' with 'ebtedayi' (elementary), 'motavassete' (middle/high) to be more specific about the level of education.

Formal Prepositions

In essays, always use 'به مدرسه رفتن'. It shows respect for the grammatical rules of the written language.

D-R-S Root

Associate 'madreseh' with other 'D-R-S' words you know like 'dars' (lesson) and 'mo'allem' (teacher - actually from 'A-L-M' but often learned together). It helps group the concepts.

The Final 'Eh'

The final 'h' in 'madreseh' is a silent letter that indicates an 'e' or 'eh' vowel sound. Don't pronounce it like a harsh 'h' at the back of your throat.

Attending vs. Going

When someone asks 'Madrese miravi?', they usually mean 'Are you a student?' rather than 'Are you walking to school right now?'.

Habitual Past

Use 'mi-raft-am' for your childhood school days. It's the most common way to start a story about your youth.

Polite Inquiry

Asking 'Bache-ha madrese miran?' (Are the kids going to school?) is a very polite and common way to show interest in someone's family life in Iran.

Memorize

Mnemônico

Think of a 'Mad' (Madreseh) scientist 'Rafting' (Raftan) to his school to teach. Mad scientists go to school too!

Associação visual

Visualize a vibrant blue school gate in Iran with the word 'مدرسه' written in calligraphy and a line of children walking through it.

Word Web

School Go Learn Teacher Student Books Homework Education

Desafio

Try to say 'I went to school yesterday' and 'I will go to school tomorrow' five times fast without stumbling on the 'r' sounds.

Origem da palavra

'Madreseh' is an Arabic loanword (مدرسة) derived from the root D-R-S (to study). 'Raftan' is an ancient Persian (Indo-European) verb.

Significado original: 'Madreseh' originally meant 'a place where lessons are given'. 'Raftan' comes from Middle Persian 'raftan' meaning to go or move.

Madreseh (Semitic/Arabic) + Raftan (Indo-Iranian/Persian).

Contexto cultural

Be aware that in some regions, access to 'madreseh raftan' is a sensitive political and social issue, especially regarding girls' education or minority languages.

Unlike the US/UK where 'schooling' can include homeschooling, in Iran, 'madreseh raftan' almost always implies attending a physical, state-recognized building.

The movie 'Where Is the Friend's Home?' (Khane-ye Doust Kojast) by Abbas Kiarostami. The TV series 'Ghesse-haye Majid' (Majid's Stories). The song 'Ham-shagerdi-ye Salam' (Hello Classmate), a classic school anthem.

Pratique na vida real

Contextos reais

Morning Routine

  • سریع باش، مدرسه دیر شد!
  • کیف مدرسه‌ات کجاست؟
  • صبحانه‌ات را بخور بعد برو مدرسه.
  • سرویس مدرسه دم در است.

Childhood Memories

  • یادش بخیر مدرسه رفتن‌های قدیما.
  • ما با هم مدرسه می‌رفتیم.
  • مسیر مدرسه خیلی طولانی بود.
  • همیشه در راه مدرسه بازی می‌کردیم.

Illness/Absence

  • امروز نمی‌تواند به مدرسه برود.
  • گواهی پزشکی برای مدرسه رفتن.
  • چند روز از مدرسه رفتن افتاد.
  • باید به معلمش بگوییم که مدرسه نمی‌آید.

Social/Political Discussion

  • حق مدرسه رفتن برای همه.
  • مدرسه رفتن در مناطق محروم.
  • تساوی در مدرسه رفتن.
  • مشکلات مالی و مانع مدرسه رفتن.

Academic/Future Planning

  • قصد دارد به مدرسه هنر برود.
  • مدرسه رفتن در خارج از کشور.
  • ادامه مدرسه رفتن بعد از وقفه.
  • بهترین سن برای شروع مدرسه رفتن.

Iniciadores de conversa

"آیا فرزند شما امسال به مدرسه می‌رود؟ (Is your child going to school this year?)"

"خاطره‌ای از اولین روز مدرسه رفتنت داری؟ (Do you have a memory of your first day of school?)"

"به نظر شما مدرسه رفتن حضوری بهتر است یا آنلاین؟ (In your opinion, is in-person school better or online?)"

"در کشور شما بچه‌ها از چه سنی به مدرسه می‌روند؟ (In your country, at what age do children go to school?)"

"آیا مسیر مدرسه رفتن شما در کودکی دور بود؟ (Was your school commute long when you were a child?)"

Temas para diário

درباره اولین باری که به تنهایی به مدرسه رفتید بنویسید. (Write about the first time you went to school alone.)

تفاوت‌های مدرسه رفتن در نسل خودتان و نسل امروز را شرح دهید. (Describe the differences in going to school between your generation and today's.)

اگر می‌توانستید سیستم مدرسه رفتن را تغییر دهید، چه می‌کردید؟ (If you could change the schooling system, what would you do?)

یک روز خیالی از مدرسه رفتن در صد سال آینده را توصیف کنید. (Describe an imaginary day of going to school 100 years in the future.)

چرا مدرسه رفتن برای پیشرفت یک جامعه ضروری است؟ (Why is going to school necessary for a society's progress?)

Perguntas frequentes

10 perguntas

Technically, people will understand you, but it's not natural. You should use 'دانشگاه رفتن' (dâneshgâh raftan) for university. 'Madreseh' is strictly for K-12 education in modern Persian.

In formal writing, yes. In daily spoken Persian, no. You will hear 'miram madrese' much more often than 'be madrese miravam'. However, as a learner, using 'be' is safer until you master the informal rhythm.

'Madreseh raftan' is the act of attending school. 'Dars khandan' is the act of studying your lessons. You can 'dars bekhandi' (study) at home, but you can only 'madreseh beravi' (go to school) at the school building.

You can say 'مدرسه‌ام تمام شد' (my school finished) or 'دیپلم گرفتم' (I got my diploma). Using 'madreseh raftanam tamam shod' is grammatically okay but sounds a bit clunky.

No, it just means attending. You can go 'ba sorvis' (by school bus), 'ba mashin' (by car), or 'piyadeh' (on foot). The verb 'raftan' covers all modes of transportation.

Yes, 'madreseh' is borrowed from Arabic. The original Persian word for school was 'dabestan' or 'dabirestan', which are now used for specific levels (elementary and high school).

Usually, no. Teachers say 'madrese miravam' (I'm going to school) to mean they are going to their workplace, but to describe their profession, they use 'tadris kardan' (to teach) or 'dars dadan'.

You say 'من مدرسه رفتن را دوست دارم' (Man madreseh raftan râ doust dâram). Here, 'madreseh raftan' acts as a noun phrase.

The negative is 'مدرسه نمی‌رفتم' (madreseh nemiraftam), meaning 'I used to not go to school' or 'I wasn't going to school'.

Yes, 'madreseh raftan' is compulsory (ejbâri) for the first nine years of education in Iran, covering elementary and lower secondary school.

Teste-se 200 perguntas

writing

Write a sentence about your daily routine using 'مدرسه رفتن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Describe your childhood school in three sentences.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Explain why education is important using the subjunctive mood.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Compare online schooling with in-person schooling.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a short paragraph about a student who skips school.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

How did technology change 'going to school'?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a formal letter to a school principal explaining an absence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Discuss the impact of 'tark-e tahsil' on society.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Describe the first day of school in Iran from a child's perspective.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a dialogue between a parent and a child who doesn't want to go to school.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

What are the challenges of schooling in rural areas?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Summarize the history of Dar ul-Funun.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write five sentences using the imperfect tense of 'مدرسه رفتن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Explain the meaning of the idiom 'مدرسه نرفته ملا شدن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

How does pollution affect school attendance in Tehran?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a creative story about a magical school.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

What does 'educational justice' mean to you?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Describe the school uniform you used to wear.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Why is the 1st of Mehr special?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'I must go to school to learn Persian.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'I am going to school' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Ask a friend if they went to school yesterday.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Describe your school commute in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Tell a story about a funny thing that happened at school.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Explain the importance of education in 30 seconds.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Give your opinion on school uniforms.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Talk about the differences between schools in your country and Iran.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Describe your favorite teacher.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

What would you change about your school if you were the principal?

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'I didn't want to go to school because I was tired.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Ask: 'What time do you go to school?'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Discuss the pros and cons of homework.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Describe the 1st of Mehr atmosphere.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'Education is the key to a better future.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Talk about a person who went back to school at an old age.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

How do you feel about online learning?

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Describe a typical Iranian school yard.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Explain the word 'Saf' (morning line-up).

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'I missed going to school during the holidays.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

What is the most difficult subject in school for you?

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to: 'Man har ruz be madrese miravam.' What is the speaker doing?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to: 'Diruz barf amad va madrese-ha tatil shod.' Why was school closed?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to: 'Sara bayad be madrese beravad.' Does Sara have a choice?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to: 'Vaghti bache budam, piyadeh miraftam madrese.' How did they go to school?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to: 'Farda emtehan daram, nemiram madrese.' Why is the speaker staying home?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to: 'Sorous-e madrese dir amadeh.' What is late?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to: 'Madrese raftan dar in sharayet sakht ast.' Is it easy or hard?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to: 'Ali dige madrese nemire.' What happened to Ali?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to: 'Madrese-ye ma kheyli bozorg ast.' Describe the school.

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to: 'Hameye bache-ha bayad dars bekhanand.' What must children do?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to: 'Man asheghe madrese raftan hastam.' How does the speaker feel?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to: 'Ketab-at ra be madrese bebar.' What should you take?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to: 'Moallem be madrese amad.' Who arrived?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to: 'Zang-e tafrih khord.' What time is it?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to: 'Madrese-ye dowlati rayegan ast.' Is the school free?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:

/ 200 correct

Perfect score!

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!