مدرسه رفتن
مدرسه رفتن em 30 segundos
- Fundamental Persian phrase for attending K-12 education.
- A compound verb consisting of 'madreseh' (school) and 'raftan' (to go).
- Used to describe daily routines, past childhood habits, and social status.
- Essential for discussing family, education, and childhood in Persian.
The Persian compound verb مدرسه رفتن (madreseh raftan) literally translates to "to go to school." In the Persian language, this is a fundamental expression used to describe the act of attending an educational institution. While it physically denotes the movement toward a school building, its semantic range extends to the general state of being a student or participating in the formal education system. In Iranian culture, where education is highly prioritized, this phrase is heard daily in households, news reports, and social conversations. It is a compound verb consisting of the noun مدرسه (school), borrowed from Arabic, and the Persian verb رفتن (to go). Unlike English, where we might say 'attending school' or 'going to school,' Persian speakers frequently use مدرسه رفتن as the catch-all term for the daily routine of a child or teenager.
- Daily Routine
- Used to describe the morning ritual of children leaving for their classes. It implies the entire process of enrollment and attendance.
Understanding the nuance of this verb requires recognizing that 'raftan' (to go) in Persian often carries the weight of 'attending' or 'belonging to.' When a parent asks, 'آیا پسرت مدرسه میرود؟' (Does your son go to school?), they aren't asking if he is walking there at that exact moment; they are asking if he is enrolled and regularly attending. This distinction is crucial for B1 learners who are moving beyond literal translations into conceptual fluency. The verb is also flexible; it can be used for elementary school, middle school, and high school, though university attendance usually shifts to دانشگاه رفتن.
علی هر روز صبح با اتوبوس به مدرسه رفتن عادت دارد، اما امروز پیاده رفت. (Ali is used to going to school by bus every morning, but today he walked.)
- Social Status
- In various socio-economic contexts, 'school going' represents access to opportunity. Discussions about 'madreseh raftan' for girls in certain regions carry significant political and social weight.
Furthermore, the phrase is used in nostalgic contexts. Adults looking back at their childhood will say وقتی مدرسه میرفتم (When I was going to school/When I was a student). This temporal use marks a specific era of life, much like 'when I was a kid.' It evokes images of the 'Saf' (the morning line-up), the school uniform (manto or shalvar-e sormeyi), and the heavy backpacks filled with textbooks from the Ministry of Education. Thus, the verb is not just a physical action but a cultural marker of the Iranian upbringing.
او به دلیل بیماری نتوانست به مدرسه برود. (He couldn't go to school because of illness.)
- Institutional Context
- Administratively, 'madreseh raftan' is used in documents to verify a child's attendance or the requirement for compulsory education (آموزش اجباری).
Mastering the use of مدرسه رفتن involves understanding the conjugation of the auxiliary verb 'raftan' while keeping the noun 'madreseh' stable. As a compound verb, the 'madreseh' part remains unchanged, while 'raftan' changes according to tense, person, and mood. For example, in the present continuous, one would say دارم مدرسه میروم (I am going to school), though the more common habitual present is مدرسه میروم (I go to school). This section explores the various grammatical environments where this phrase thrives, from simple past narratives to complex conditional structures.
اگر برف ببارد، بچهها به مدرسه نمیروند. (If it snows, the children won't go to school.)
In formal Persian, the preposition به (be) is used to indicate direction. However, in spoken Tehrani Persian, this is almost always elided. A student might say فردا نمیخوام برم مدرسه (Fardâ nemikhâm beram madrese) - 'Tomorrow I don't want to go to school.' Notice how the 'be' is missing and 'raftan' is shortened to 'beram' in the subjunctive. This transition from formal to informal is a key hurdle for B1 learners. It is also important to note that 'madreseh raftan' can be used as a gerund (noun form). For instance, مدرسه رفتن در سنین کم بسیار مهم است (Going to school at young ages is very important).
- Past Tense Usage
- Used to describe completed actions or habitual past states. Example: 'من ده سال به آن مدرسه رفتم' (I went to that school for ten years).
When discussing obligations, we combine it with modal verbs like 'bâyad' (must) or 'shâyad' (perhaps). باید به مدرسه بروی (You must go to school). In these cases, 'raftan' takes the subjunctive form 'beravi'. The phrase also appears in negative constructions frequently, especially when discussing 'tark-e tahsil' (dropping out). او دیگر مدرسه نمیرود (He doesn't go to school anymore). This implies he has quit his education. Thus, the verb carries significant weight regarding a person's life path and daily obligations.
آیا میدانستی که سارا دیگر به مدرسه نمیرود و کار میکند؟ (Did you know that Sara no longer goes to school and is working?)
- Future Tense
- Formed using 'khâham' + short infinitive. 'من به مدرسه خواهم رفت' (I will go to school). This is mostly found in formal writing or literature.
Lastly, consider the causative or passive-like structures. While 'madreseh raftan' is active, one might say او را به مدرسه فرستادند (They sent him to school). This highlights the external pressure often associated with the verb. In Iranian culture, the act of 'going to school' is often a collective family effort, involving waking up early, preparing 'loghme' (sandwiches), and ensuring the child is ready for the 'service' (the school taxi/bus). Using the verb correctly means understanding these surrounding actions.
The phrase مدرسه رفتن is ubiquitous in Iranian life. You will hear it in the bustling streets of Tehran at 7:00 AM as parents urge their children to hurry. You will hear it on the evening news during the month of Shahrivar (September) as officials discuss the readiness of buildings for the new academic year. It is a word that bridges the gap between the private domestic sphere and the public institutional sphere. In movies and TV dramas, 'madreseh raftan' is a common plot point, often used to signify a character's growth, their rebellion (by skipping school), or their family's sacrifices to afford private education.
توی رادیو شنیدم که فردا به خاطر آلودگی هوا، هیچکس به مدرسه نمیرود. (I heard on the radio that tomorrow, due to air pollution, nobody is going to school.)
In modern Iran, particularly in large cities like Tehran, Isfahan, or Mashhad, air pollution often leads to school closures. The phrase تعطیلی مدارس (closing of schools) is the inverse of مدرسه رفتن, and both are high-frequency terms in the winter months. You will also hear this word in the context of 'Kankur' (the national university entrance exam) preparation. Even though high schoolers are technically 'going to school,' the focus shifts to 'going to classes' (kelas raftan), but 'madreseh raftan' remains the foundational term for their basic daily duty.
- Podcasts & Media
- Educational podcasts frequently use the term when discussing child psychology or the history of the modern school system in Iran (founded by Dar ul-Funun).
Social media also plays a large role. On the first day of the Persian school year (Mehr 1st), Instagram and Twitter are flooded with photos of children in uniforms with captions like 'اولین روز مدرسه رفتن' (The first day of going to school). This makes the verb central to the digital expression of Iranian family life. Furthermore, in the workplace, colleagues might ask each other about their children: 'بچهها مدرسه میروند؟' (Are the kids going to school? / Are they school-aged?). Here, the verb serves as a social lubricant to discuss family status.
یادش بخیر، آن زمان که با هم به مدرسه میرفتیم، همیشه نان و پنیر میخوردیم. (Good times! Back when we used to go to school together, we always ate bread and cheese.)
- Literature
- In Persian children's literature, like the stories of 'Majid' (Ghesse-haye Majid), the trials and tribulations of 'madreseh raftan' are a central theme, highlighting the humor and hardship of the school experience.
Finally, in religious or traditional contexts, the term might be contrasted with 'Maktab raftan' (going to a traditional religious school). While 'madreseh' is the modern term, 'maktab' refers to the older style of education. Hearing 'madreseh raftan' today clearly signifies the modern, secularized (though still state-controlled) education system of the Islamic Republic of Iran.
One of the most frequent mistakes English speakers make with مدرسه رفتن is confusing it with درس خواندن (dars khândan). While 'madreseh raftan' refers to the act of attendance and being a student, 'dars khândan' refers to the act of studying or reading lessons. An English speaker might say 'I am going to school to study,' and in Persian, they might mistakenly use only one of these when both are needed to convey the full meaning. For instance, if you say 'I'm going to school' but you mean 'I'm studying for my exams,' you should use 'dars mikhanam' instead of 'madrese miravam'.
اشتباه: من دارم به مدرسه میروم تا امتحان بدهم. (Correct, but if you are already at the school site, you should say 'I am studying' or 'I am taking an exam'.)
Another common error involves the misuse of prepositions. In English, we say 'go TO school.' In Persian, the preposition is به (be). Learners often forget this or use the wrong preposition like در (dar - in). Saying 'dar madrese raftan' is incorrect; it must be 'be madrese raftan'. Additionally, as mentioned before, in colloquial speech, the 'be' is often dropped. A learner who always uses 'be' might sound overly formal or robotic in a casual setting. Conversely, dropping it in a formal essay is a stylistic error. Finding the balance between 'be madrese raftan' (formal) and 'madrese raftan' (informal) is key.
- Conjugation Errors
- Mistaking 'raftan' for 'shodan' (to become). Some learners say 'madrese shodam' thinking it means 'I became a student,' but the correct way to express enrollment is 'dar madrese sabt-e nam kardam' or simply 'madrese miravam'.
Tense confusion is another pitfall. Because 'madrese raftan' often implies a habitual state, learners sometimes use the simple past مدرسه رفتم when they should use the imperfect مدرسه میرفتم. If you are talking about your childhood, 'madrese raftam' implies you went to school once and that's it. 'Madrese miraftam' implies the ongoing habit of attending school over several years. This distinction between completed actions and habitual past actions is vital for B1-level proficiency.
غلط: وقتی کوچک بودم، به مدرسه رفتم. (Wrong: implies a single trip). درست: وقتی کوچک بودم، به مدرسه میرفتم.
- Pluralization
- Learners sometimes pluralize 'madreseh' when talking about a group of children: 'بچهها به مدرسهها میروند'. Unless they are going to different schools, 'madreseh' should stay singular: 'بچهها به مدرسه میروند'.
While مدرسه رفتن is the standard phrase for K-12 education, Persian offers several synonyms and related terms depending on the level of formality and the specific type of institution. For university students, the phrase shifts to دانشگاه رفتن (dâneshgâh raftan). For more formal or academic contexts, one might use تحصیل کردن (tahsil kardan), which means 'to study' or 'to be educated.' This is often used in CVs or formal interviews: 'من در لندن تحصیل کردهام' (I studied in London). Unlike 'madreseh raftan,' 'tahsil kardan' focuses on the academic achievement rather than the physical act of going.
او ترجیح میدهد به جای مدرسه رفتن، در خانه درس بخواند. (He prefers studying at home instead of going to school.)
Another alternative is آموزش دیدن (âmuzesh didan), which means 'to receive training' or 'to be taught.' This is broader and can apply to workshops, vocational schools, or even military training. If someone is attending a specific course, they would say کلاس رفتن (kelâs raftan). For example, 'من کلاس زبان میروم' (I go to language class). This is more specific than 'madreseh raftan' and is used for extra-curricular activities. Understanding when to use 'madreseh' versus 'kelâs' or 'dâneshgâh' is vital for sounding like a native speaker.
- Comparison Table
- مدرسه رفتن: General K-12 attendance.
- دانشگاه رفتن: Higher education attendance.
- تحصیل کردن: Formal/Academic 'to study'.
- درس خواندن: The act of studying/reading.
- آموزش دیدن: Receiving training.
In literary Persian, you might encounter رهسپار مدرسه شدن (rahsepâr-e madreseh shodan), which means 'to set out for school.' This is a poetic and highly formal way of describing the journey. On the other hand, in very casual slang, someone might say جیم شدن از مدرسه (jim shodan az madreseh), which means 'to skip school' or 'to play hooky.' This contrast between the poetic 'setting out' and the slangy 'skipping' shows the wide range of expressions surrounding the school experience in Iran.
بسیاری از کودکان به دلیل فقر از تحصیل باز میمانند. (Many children are deprived of education due to poverty.)
- Contextual Choice
- Use 'madreseh raftan' for daily life. Use 'tahsil kardan' for official contexts. Use 'dars khandan' for the act of hitting the books.
Finally, consider the phrase سوادآموزی (savâd-âmuzi), which refers specifically to adult literacy classes. While an adult wouldn't say they are 'madreseh raftan' in the traditional sense, they might say they are attending 'nehzat-e savâd-âmuzi' (the literacy movement). This highlights how 'madreseh raftan' is age-bound and culturally specific to the youth.
How Formal Is It?
Curiosidade
In medieval times, a 'Madreseh' was primarily a religious college. The modern sense of a general school for children only became standard in Persian in the late 19th century.
Guia de pronúncia
- Pronouncing 'madreseh' as 'mad-re-see' (incorrect, it ends in an 'eh' sound).
- Stressing the first syllable of 'raftan'.
- Over-enunciating the 'h' at the end of 'madreseh' (it is mostly silent/aspirated).
- Confusing the short 'a' in 'raftan' with a long 'â' (don't say 'râftan').
- Failing to flap the 'r' sound (it should be a single tap).
Nível de dificuldade
Easy to recognize the noun and verb parts.
Requires correct conjugation of 'raftan' and spelling of 'madreseh'.
Very common, though the 'r' sounds need practice.
Easily identified even in fast speech.
O que aprender depois
Pré-requisitos
Aprenda a seguir
Avançado
Gramática essencial
Compound Verb Conjugation
In 'مدرسه رفتن', only 'رفتن' changes. 'من مدرسه میروم' (I go), 'تو مدرسه رفتی' (You went).
Preposition Omission
In colloquial Persian, 'به' is often dropped: 'میرم مدرسه' instead of 'به مدرسه میروم'.
Subjunctive Mood
After verbs of desire or necessity: 'باید بروم' (I must go).
Imperfect for Habits
Use 'میرفتم' for habitual past actions: 'هر روز مدرسه میرفتم'.
Negative Formation
The 'na' prefix attaches to the verb part: 'مدرسه نمیروم'.
Exemplos por nível
من امروز به مدرسه میروم.
I am going to school today.
Present habitual tense: Noun + Verb.
او دیروز به مدرسه نرفت.
He did not go to school yesterday.
Simple past negative: 'na' + 'raft'.
آیا تو مدرسه میروی؟
Do you go to school?
Question form using 'Aya' and present tense.
ما با هم به مدرسه میرویم.
We go to school together.
First person plural: 'میرویم'.
سارا ساعت ۷ به مدرسه میرود.
Sara goes to school at 7 o'clock.
Third person singular present.
کتابم را به مدرسه بردم.
I took my book to school.
Simple past: 'bordam' (took), showing 'be madrese' as destination.
مدرسه رفتن خوب است.
Going to school is good.
Gerund form used as a subject.
آنها به مدرسه بزرگ میروند.
They go to a big school.
Adjective 'bozorg' modifying 'madrese'.
من همیشه با اتوبوس به مدرسه میروم.
I always go to school by bus.
Use of adverb 'hamishe' (always).
وقتی کوچک بودم، به مدرسه نزدیک خانهمان میرفتم.
When I was little, I used to go to the school near our house.
Imperfect tense: 'میرفتم' for habitual past.
فردا به مدرسه نمیروم چون تعطیل است.
I'm not going to school tomorrow because it's a holiday.
Future intent using present tense + 'chon' (because).
او دوست دارد به مدرسه برود و با دوستانش بازی کند.
He likes to go to school and play with his friends.
Subjunctive mood: 'beravad' after 'dust dârad'.
چرا امروز به مدرسه نرفتی؟
Why didn't you go to school today?
Question word 'chera' (why) with past tense.
برادرم هر روز صبح زود به مدرسه میرود.
My brother goes to school early every morning.
Adverbial phrase 'har ruz sobh-e zud'.
بچهها در حیاط مدرسه میدوند.
The children are running in the school yard.
Using 'madrese' as a location with 'dar'.
مادرم مرا به مدرسه برد.
My mother took me to school.
Transitive use: 'bord' (took/carried).
اگر باران ببارد، شاید به مدرسه نروم.
If it rains, I might not go to school.
Conditional type 1 with subjunctive.
او باید برای موفقیت، هر روز به مدرسه برود.
He must go to school every day for success.
Modal 'bâyad' + subjunctive.
مدرسه رفتن در این هوای آلوده خطرناک است.
Going to school in this polluted air is dangerous.
Gerund phrase as the subject of the sentence.
والدینم میخواهند که من به بهترین مدرسه بروم.
My parents want me to go to the best school.
Complex sentence with 'ke' and subjunctive.
او بعد از ده سال، دوباره شروع به مدرسه رفتن کرد.
After ten years, he started going to school again.
Compound verb 'shoru' kardan' with gerund.
آیا میتوانی بدون کمک به مدرسه بروی؟
Can you go to school without help?
Modal 'mitavani' + subjunctive.
قبل از مدرسه رفتن، باید صبحانه بخوری.
Before going to school, you must eat breakfast.
Prepositional phrase 'ghabl az' + gerund.
او از مدرسه رفتن خسته شده است.
He is tired of going to school.
Preposition 'az' + gerund.
در بسیاری از کشورها، مدرسه رفتن برای کودکان اجباری است.
In many countries, going to school is compulsory for children.
Adjective 'ejbâri' (compulsory).
دولت باید شرایط مدرسه رفتن را برای همه فراهم کند.
The government must provide the conditions for everyone to go to school.
Complex object phrase 'sharâyet-e madrese raftan'.
او به جای مدرسه رفتن، ترجیح میدهد کار کند تا به خانوادهاش کمک کند.
Instead of going to school, he prefers to work to help his family.
Contrastive phrase 'be jâ-ye' (instead of).
مدرسه رفتن تنها راه برای فرار از فقر نیست، اما مهمترین است.
Going to school isn't the only way to escape poverty, but it's the most important.
Abstract usage in a social argument.
با وجود برف سنگین، او اصرار داشت که به مدرسه برود.
Despite the heavy snow, he insisted on going to school.
Concessive phrase 'ba vojud-e' (despite).
او در تمام طول عمرش حسرت مدرسه رفتن را داشت.
Throughout his life, he regretted not being able to go to school.
Noun 'hasrat' (regret/longing) with the gerund.
تکنولوژی نحوه مدرسه رفتن ما را تغییر داده است.
Technology has changed the way we go to school.
Present perfect 'taghyir dâde ast'.
او نگران بود که فرزندش از مدرسه رفتن باز بماند.
She was worried that her child would be prevented from going to school.
Verbal phrase 'bâz mândan az' (to be kept from).
نهادینه کردن فرهنگ مدرسه رفتن در مناطق محروم، رسالتی دشوار است.
Institutionalizing the culture of going to school in deprived areas is a difficult mission.
Formal vocabulary: 'nahadineh kardan' (institutionalizing).
مدرسه رفتن در دوران جنگ، نمادی از مقاومت و امید بود.
Going to school during the war was a symbol of resistance and hope.
Historical/Metaphorical usage.
برخی معتقدند که مدرسه رفتن به شکل سنتی، خلاقیت را از بین میبرد.
Some believe that going to school in its traditional form destroys creativity.
Expressing a complex philosophical opinion.
او چنان به مدرسه رفتن علاقه داشت که هر روز کیلومترها پیاده میرفت.
He was so fond of going to school that he walked kilometers every day.
Correlative 'chonân... ke' (so... that).
عدم دسترسی به مدرسه رفتن، یکی از ریشههای اصلی نابرابری اجتماعی است.
Lack of access to schooling is one of the main roots of social inequality.
Formal noun 'adam-e dastresi' (lack of access).
او با وجود معلولیت، هرگز از مدرسه رفتن دست نکشید.
Despite his disability, he never gave up going to school.
Phrasal verb 'dast keshidan az' (to give up).
تاریخچه مدرسه رفتن در ایران با تاسیس دارالفنون وارد مرحله جدیدی شد.
The history of schooling in Iran entered a new phase with the establishment of Dar ul-Funun.
Historical narrative style.
مدرسه رفتن نباید صرفاً به معنای حفظ کردن مطالب باشد.
Going to school should not merely mean memorizing materials.
Adverb 'serfan' (merely) with subjunctive.
تقلیل مفهوم آموزش به صرفِ مدرسه رفتن، خطایی راهبردی در نظامهای تربیتی است.
Reducing the concept of education to mere school attendance is a strategic error in educational systems.
Highly academic terminology: 'taghlil' (reduction).
نوستالژی مدرسه رفتن در ادبیات معاصر ایران، بازتابی از حسرت برای دوران کودکی است.
The nostalgia for school days in contemporary Iranian literature reflects a longing for childhood.
Literary analysis register.
چالشهای ساختاری مانع از آن میشود که مدرسه رفتن به شکوفایی استعدادها منجر گردد.
Structural challenges prevent school attendance from leading to the blossoming of talents.
Subjunctive 'gardad' (archaic/formal for 'shavad').
او در رساله خود به واکاوی تاثیرات روانی اجبار در مدرسه رفتن پرداخته است.
In his thesis, he analyzed the psychological effects of compulsion in school attendance.
Formal phrasing 'be vâkâvi pardâkhteh ast'.
مدرسه رفتن در مناطق مرزی، فراتر از آموزش، یک کنش سیاسی برای تثبیت هویت ملی است.
Schooling in border regions, beyond education, is a political act to stabilize national identity.
Sociopolitical analysis.
تحول پارادایمهای آموزشی، معنای سنتی مدرسه رفتن را به چالش کشیده است.
The transformation of educational paradigms has challenged the traditional meaning of going to school.
Advanced vocabulary 'parâdâym' and 'be châlesh keshidan'.
آثار سینمایی کیارستمی غالباً به تجربه کودک از مدرسه رفتن و مواجهه با اقتدار میپردازند.
Kiarostami's cinematic works often deal with a child's experience of going to school and encountering authority.
Art criticism register.
عدالت آموزشی مستلزم آن است که کیفیت مدرسه رفتن در دورافتادهترین روستاها با پایتخت برابری کند.
Educational justice requires that the quality of schooling in the remotest villages equals that of the capital.
Complex conditional/requirement structure.
Colocações comuns
Frases Comuns
— The first day of school. A major milestone.
عکسهای اولین روز مدرسه رفتنش را دیدی؟
— To be unable to attend school (due to injury or crisis).
او به خاطر تصادف، یک ماه از مدرسه رفتن افتاد.
— The cost of schooling (fees, supplies).
هزینه مدرسه رفتن در این شهر خیلی زیاد است.
— The hardships of attending school (distance, bullying, etc.).
او از سختیهای مدرسه رفتن در روستا میگفت.
— School phobia or anxiety about going to school.
بسیاری از کودکان در ابتدا ترس از مدرسه رفتن دارند.
Frequentemente confundido com
English speakers often use 'going to school' when they mean 'studying'. In Persian, 'madreseh raftan' is the physical act/status, while 'dars khandan' is the cognitive act of studying.
Use this for higher education. Using 'madreseh raftan' for a 20-year-old sounds like they are repeating high school.
Use this for specific extracurricular activities like music or language classes, not general primary education.
Expressões idiomáticas
— To become an expert without training. Often used sarcastically.
هنوز هیچی بلد نیست ولی فکر میکنه مدرسه نرفته ملا شده!
Informal/Sarcastic— To study very hard (literally: to inhale the smoke of the lamp). Often associated with the school years.
او برای رسیدن به اینجا، سالها دود چراغ خورده است.
Literary— To reach the age of 7, which is the traditional age to start school in Iran.
دیگر هفت سالش تمام شده و باید مدرسه برود.
Neutral— To demonstrate what one has learned. Used when an expert speaks in front of their teacher.
من اینجا هستم تا درس پس بدهم.
Formal/Polite— Refers to a famous Iranian puppet show, but colloquially used to describe a chaotic or cute small school environment.
کلاس ما مثل مدرسه موشها شلوغ است.
Pop Culture/Informal— To shirk responsibilities. Often used for students skipping school tasks.
باز هم از زیر مدرسه رفتن در رفتی؟
Informal— To learn the basics of something (like learning the alphabet in school).
او تازه الفبای این کار را یاد گرفته است.
Neutral— To finish one's education or give up on studying completely.
او بعد از دیپلم، کتاب و دفتر را بوسید و کنار گذاشت.
Informal/Idiomatic— To be the top student in the class.
او همیشه در مدرسه رفتن جدی بود و شاگرد اول میشد.
Neutral— To fail a subject and have to retake it (a common part of the school experience).
اگر مدرسه نروی، آخر سال تجدید میشوی.
NeutralFácil de confundir
Both are places of learning.
'Madreseh' is a formal K-12 school. 'Amuzeshgah' is usually a private institute for specific skills (like driving or English).
من به آموزشگاه زبان میروم.
It is a type of school.
'Dabestan' is specifically elementary school. 'Madreseh' is the general term for all levels.
او در دبستان درس میخواند.
It is a school.
A technical or arts-focused high school.
او به هنرستان موسیقی میرود.
Old term for school.
Now mostly used for 'school of thought' or historical religious schools.
مکتب ادبی صادق هدایت.
Part of a university.
A specific faculty (e.g., Faculty of Law). Not a 'madreseh'.
او به دانشکده حقوق میرود.
Padrões de frases
[Subject] [Madreseh] [Raftan Conjugation].
من مدرسه میروم.
[Subject] [Time] [Be Madreseh] [Raftan Conjugation].
او هر روز به مدرسه میرود.
[Subject] [Modal] [Be Madreseh] [Subjunctive].
بچهها باید به مدرسه بروند.
[Subject] [Az Madreseh Raftan] [Adjective].
او از مدرسه رفتن خسته است.
اگر [Condition], [Subject] [Be Madreseh] [Neg/Pos].
اگر هوا سرد باشد، به مدرسه نمیروم.
[Gerund Phrase] [Verb].
مدرسه رفتن در روستا دشوار است.
[Subject] [Ba Vojud-e X] [Be Madreseh] [Raftan].
او با وجود فقر به مدرسه رفت.
[Abstract Concept] [Madreseh Raftan] [Advanced Verb].
اهمیت مدرسه رفتن بر کسی پوشیده نیست.
Família de palavras
Substantivos
Verbos
Adjetivos
Relacionado
Como usar
Extremely high in daily life, especially among families and youth.
-
من مدرسه هستم (Man madreseh hastam) to mean 'I go to school'.
→
من مدرسه میروم (Man madreseh miravam).
The first sentence means 'I am at the school' (location), while the second means 'I attend school' (status/habit).
-
او درس میرود (Ou dars miravad).
→
او مدرسه میرود (Ou madreseh miravad).
You cannot 'go' to a lesson in this way in Persian; you 'go' to the school or 'study' the lesson (dars mikhanad).
-
استفاده از 'مدرسه رفتن' برای دانشگاه (Using it for university).
→
دانشگاه رفتن (Daneshpah raftan).
In Persian, the distinction between 'school' and 'university' is very sharp. 'Madreseh' is only for children/teens.
-
من به مدرسه رفتم (Simple past) for childhood habits.
→
من به مدرسه میرفتم (Imperfect).
Simple past implies a one-time event. Imperfect is needed for the multi-year habit of attending school.
-
در مدرسه رفتن (Dar madreseh raftan).
→
به مدرسه رفتن (Be madreseh raftan).
The preposition of direction is 'be' (to), not 'dar' (in). You go TO school.
Dicas
Compound Verb Logic
Remember that 'madreseh' is the noun part and 'raftan' is the verb part. Only 'raftan' changes its form. Don't try to pluralize 'madreseh' unless you are talking about multiple different schools.
Colloquial Contraction
In Tehran, people say 'miram madrese'. Notice how the 'v' in 'miravam' disappears. Practice this to sound more like a native speaker in casual settings.
The First of Mehr
If you are in Iran in late September, you will see 'madreseh raftan' everywhere. It's a huge cultural moment. Use the phrase to strike up conversations with parents.
Levels of School
Combine 'madreseh raftan' with 'ebtedayi' (elementary), 'motavassete' (middle/high) to be more specific about the level of education.
Formal Prepositions
In essays, always use 'به مدرسه رفتن'. It shows respect for the grammatical rules of the written language.
D-R-S Root
Associate 'madreseh' with other 'D-R-S' words you know like 'dars' (lesson) and 'mo'allem' (teacher - actually from 'A-L-M' but often learned together). It helps group the concepts.
The Final 'Eh'
The final 'h' in 'madreseh' is a silent letter that indicates an 'e' or 'eh' vowel sound. Don't pronounce it like a harsh 'h' at the back of your throat.
Attending vs. Going
When someone asks 'Madrese miravi?', they usually mean 'Are you a student?' rather than 'Are you walking to school right now?'.
Habitual Past
Use 'mi-raft-am' for your childhood school days. It's the most common way to start a story about your youth.
Polite Inquiry
Asking 'Bache-ha madrese miran?' (Are the kids going to school?) is a very polite and common way to show interest in someone's family life in Iran.
Memorize
Mnemônico
Think of a 'Mad' (Madreseh) scientist 'Rafting' (Raftan) to his school to teach. Mad scientists go to school too!
Associação visual
Visualize a vibrant blue school gate in Iran with the word 'مدرسه' written in calligraphy and a line of children walking through it.
Word Web
Desafio
Try to say 'I went to school yesterday' and 'I will go to school tomorrow' five times fast without stumbling on the 'r' sounds.
Origem da palavra
'Madreseh' is an Arabic loanword (مدرسة) derived from the root D-R-S (to study). 'Raftan' is an ancient Persian (Indo-European) verb.
Significado original: 'Madreseh' originally meant 'a place where lessons are given'. 'Raftan' comes from Middle Persian 'raftan' meaning to go or move.
Madreseh (Semitic/Arabic) + Raftan (Indo-Iranian/Persian).Contexto cultural
Be aware that in some regions, access to 'madreseh raftan' is a sensitive political and social issue, especially regarding girls' education or minority languages.
Unlike the US/UK where 'schooling' can include homeschooling, in Iran, 'madreseh raftan' almost always implies attending a physical, state-recognized building.
Pratique na vida real
Contextos reais
Morning Routine
- سریع باش، مدرسه دیر شد!
- کیف مدرسهات کجاست؟
- صبحانهات را بخور بعد برو مدرسه.
- سرویس مدرسه دم در است.
Childhood Memories
- یادش بخیر مدرسه رفتنهای قدیما.
- ما با هم مدرسه میرفتیم.
- مسیر مدرسه خیلی طولانی بود.
- همیشه در راه مدرسه بازی میکردیم.
Illness/Absence
- امروز نمیتواند به مدرسه برود.
- گواهی پزشکی برای مدرسه رفتن.
- چند روز از مدرسه رفتن افتاد.
- باید به معلمش بگوییم که مدرسه نمیآید.
Social/Political Discussion
- حق مدرسه رفتن برای همه.
- مدرسه رفتن در مناطق محروم.
- تساوی در مدرسه رفتن.
- مشکلات مالی و مانع مدرسه رفتن.
Academic/Future Planning
- قصد دارد به مدرسه هنر برود.
- مدرسه رفتن در خارج از کشور.
- ادامه مدرسه رفتن بعد از وقفه.
- بهترین سن برای شروع مدرسه رفتن.
Iniciadores de conversa
"آیا فرزند شما امسال به مدرسه میرود؟ (Is your child going to school this year?)"
"خاطرهای از اولین روز مدرسه رفتنت داری؟ (Do you have a memory of your first day of school?)"
"به نظر شما مدرسه رفتن حضوری بهتر است یا آنلاین؟ (In your opinion, is in-person school better or online?)"
"در کشور شما بچهها از چه سنی به مدرسه میروند؟ (In your country, at what age do children go to school?)"
"آیا مسیر مدرسه رفتن شما در کودکی دور بود؟ (Was your school commute long when you were a child?)"
Temas para diário
درباره اولین باری که به تنهایی به مدرسه رفتید بنویسید. (Write about the first time you went to school alone.)
تفاوتهای مدرسه رفتن در نسل خودتان و نسل امروز را شرح دهید. (Describe the differences in going to school between your generation and today's.)
اگر میتوانستید سیستم مدرسه رفتن را تغییر دهید، چه میکردید؟ (If you could change the schooling system, what would you do?)
یک روز خیالی از مدرسه رفتن در صد سال آینده را توصیف کنید. (Describe an imaginary day of going to school 100 years in the future.)
چرا مدرسه رفتن برای پیشرفت یک جامعه ضروری است؟ (Why is going to school necessary for a society's progress?)
Perguntas frequentes
10 perguntasTechnically, people will understand you, but it's not natural. You should use 'دانشگاه رفتن' (dâneshgâh raftan) for university. 'Madreseh' is strictly for K-12 education in modern Persian.
In formal writing, yes. In daily spoken Persian, no. You will hear 'miram madrese' much more often than 'be madrese miravam'. However, as a learner, using 'be' is safer until you master the informal rhythm.
'Madreseh raftan' is the act of attending school. 'Dars khandan' is the act of studying your lessons. You can 'dars bekhandi' (study) at home, but you can only 'madreseh beravi' (go to school) at the school building.
You can say 'مدرسهام تمام شد' (my school finished) or 'دیپلم گرفتم' (I got my diploma). Using 'madreseh raftanam tamam shod' is grammatically okay but sounds a bit clunky.
No, it just means attending. You can go 'ba sorvis' (by school bus), 'ba mashin' (by car), or 'piyadeh' (on foot). The verb 'raftan' covers all modes of transportation.
Yes, 'madreseh' is borrowed from Arabic. The original Persian word for school was 'dabestan' or 'dabirestan', which are now used for specific levels (elementary and high school).
Usually, no. Teachers say 'madrese miravam' (I'm going to school) to mean they are going to their workplace, but to describe their profession, they use 'tadris kardan' (to teach) or 'dars dadan'.
You say 'من مدرسه رفتن را دوست دارم' (Man madreseh raftan râ doust dâram). Here, 'madreseh raftan' acts as a noun phrase.
The negative is 'مدرسه نمیرفتم' (madreseh nemiraftam), meaning 'I used to not go to school' or 'I wasn't going to school'.
Yes, 'madreseh raftan' is compulsory (ejbâri) for the first nine years of education in Iran, covering elementary and lower secondary school.
Teste-se 200 perguntas
Write a sentence about your daily routine using 'مدرسه رفتن'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe your childhood school in three sentences.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain why education is important using the subjunctive mood.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Compare online schooling with in-person schooling.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short paragraph about a student who skips school.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
How did technology change 'going to school'?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal letter to a school principal explaining an absence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Discuss the impact of 'tark-e tahsil' on society.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe the first day of school in Iran from a child's perspective.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a dialogue between a parent and a child who doesn't want to go to school.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
What are the challenges of schooling in rural areas?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Summarize the history of Dar ul-Funun.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write five sentences using the imperfect tense of 'مدرسه رفتن'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain the meaning of the idiom 'مدرسه نرفته ملا شدن'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
How does pollution affect school attendance in Tehran?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a creative story about a magical school.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
What does 'educational justice' mean to you?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe the school uniform you used to wear.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Why is the 1st of Mehr special?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I must go to school to learn Persian.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I am going to school' in Persian.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a friend if they went to school yesterday.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe your school commute in Persian.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a story about a funny thing that happened at school.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain the importance of education in 30 seconds.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Give your opinion on school uniforms.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Talk about the differences between schools in your country and Iran.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe your favorite teacher.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
What would you change about your school if you were the principal?
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I didn't want to go to school because I was tired.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'What time do you go to school?'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss the pros and cons of homework.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe the 1st of Mehr atmosphere.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Education is the key to a better future.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Talk about a person who went back to school at an old age.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you feel about online learning?
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a typical Iranian school yard.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain the word 'Saf' (morning line-up).
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I missed going to school during the holidays.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
What is the most difficult subject in school for you?
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to: 'Man har ruz be madrese miravam.' What is the speaker doing?
Listen to: 'Diruz barf amad va madrese-ha tatil shod.' Why was school closed?
Listen to: 'Sara bayad be madrese beravad.' Does Sara have a choice?
Listen to: 'Vaghti bache budam, piyadeh miraftam madrese.' How did they go to school?
Listen to: 'Farda emtehan daram, nemiram madrese.' Why is the speaker staying home?
Listen to: 'Sorous-e madrese dir amadeh.' What is late?
Listen to: 'Madrese raftan dar in sharayet sakht ast.' Is it easy or hard?
Listen to: 'Ali dige madrese nemire.' What happened to Ali?
Listen to: 'Madrese-ye ma kheyli bozorg ast.' Describe the school.
Listen to: 'Hameye bache-ha bayad dars bekhanand.' What must children do?
Listen to: 'Man asheghe madrese raftan hastam.' How does the speaker feel?
Listen to: 'Ketab-at ra be madrese bebar.' What should you take?
Listen to: 'Moallem be madrese amad.' Who arrived?
Listen to: 'Zang-e tafrih khord.' What time is it?
Listen to: 'Madrese-ye dowlati rayegan ast.' Is the school free?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The phrase 'مدرسه رفتن' is more than just movement; it signifies a person's role as a student. Conjugate 'raftan' to change tenses, and remember that in casual speech, the preposition 'be' is often omitted. Example: 'Man madrese miravam' (I go to school).
- Fundamental Persian phrase for attending K-12 education.
- A compound verb consisting of 'madreseh' (school) and 'raftan' (to go).
- Used to describe daily routines, past childhood habits, and social status.
- Essential for discussing family, education, and childhood in Persian.
Compound Verb Logic
Remember that 'madreseh' is the noun part and 'raftan' is the verb part. Only 'raftan' changes its form. Don't try to pluralize 'madreseh' unless you are talking about multiple different schools.
Colloquial Contraction
In Tehran, people say 'miram madrese'. Notice how the 'v' in 'miravam' disappears. Practice this to sound more like a native speaker in casual settings.
The First of Mehr
If you are in Iran in late September, you will see 'madreseh raftan' everywhere. It's a huge cultural moment. Use the phrase to strike up conversations with parents.
Levels of School
Combine 'madreseh raftan' with 'ebtedayi' (elementary), 'motavassete' (middle/high) to be more specific about the level of education.
Exemplo
بچه ها هر روز صبح به مدرسه می روند.
Conteúdo relacionado
Frases relacionadas
Mais palavras de education
آموختن
A2Aprender ou adquirir conhecimento.
آموزگار
A1A person whose job is to teach students, especially in a school.
آموزش
A1Educação ou treinamento. Exemplo: Ela trabalha no setor de educação.
آموزش دادن
A1Ensinar ou instruir alguém de forma estruturada.
آموزش دیدن
A2Receber instrução ou treinamento em uma habilidade ou assunto. 'Ele foi treinado em mecânica.'
آموزش و پرورش
B1O sistema de educação pública e o Ministério da Educação. Abrange tanto a instrução acadêmica quanto a formação moral.
آموزشدیده
B2Having received instruction or training.
آموزشگاه
A2Um instituto de ensino especializado ou centro de treinamento.
آموزشی
A2Relativo à educação; que serve para ensinar ou instruir. Esta palavra é usada para descrever tudo o que se relaciona com o aprendizado ou o ensino.
امتحان
A1O exame foi muito difícil para os alunos.