At the A1 level, you don't really need the word 'Mafahim' yet. It's a bit too complex. At this stage, you are focusing on simple words like 'apple', 'book', and 'hello'. However, you might hear the root word 'Fahm' in phrases like 'Mifahmi?' which means 'Do you understand?'. 'Mafahim' is the plural of 'Mafhum', which means 'concept'. Think of it as 'big ideas'. If you see this word, just know it means 'important ideas in a book or school'. You won't be expected to use it in a sentence yet. Just remember it looks a bit like 'Fahm' (understanding). Focus on learning the singular 'Mafhum' if you really want to get ahead, but don't worry about using the plural 'Mafahim' in your own speaking until you are much more comfortable with basic Persian grammar and vocabulary.
By A2, you are starting to learn more about school and work. You might see the word 'Mafahim' in the titles of your Persian textbooks. For example, a book might say 'Mafahime Avaliyeh' (Basic Concepts). This just means the first things you need to learn. You should recognize that 'Mafahim' is a plural word. It is like the word 'words' or 'lessons', but for 'ideas'. You might hear a teacher say, 'In mafahim mohem hastand' (These concepts are important). You don't need to use it in complex ways, but you should be able to identify it as a noun that refers to a group of ideas. It's helpful to know that it's related to the verb 'Fahm-idan' (to understand), which you probably already know. If you can understand that 'Mafahim' means 'ideas you learn in school', you are doing great for an A2 student.
At the B1 level, 'Mafahim' becomes a useful word for you. You are now moving beyond just describing things and starting to talk about your opinions and what you are learning. You can use 'Mafahim' to talk about the 'concepts' of a movie, a book, or a lesson. For example: 'Mafahime in dars sakht ast' (The concepts of this lesson are hard). Notice that even though 'Mafahim' is plural, sometimes in casual B1 speech, people might use a singular verb, but it's better to use the plural 'hastand'. You should also start using it with adjectives. 'Mafahime jadid' (new concepts) or 'Mafahime kelidi' (key concepts). This word helps you sound more like a student who is actually engaging with the material rather than just memorizing words. It's a bridge to more academic Persian.
B2 is the 'sweet spot' for 'Mafahim'. At this level, you are expected to use this word frequently in your writing and speaking. You should understand that it refers to abstract notions and general ideas. You will use it to discuss theories, social issues, and academic subjects. You should be able to use it with complex verbs like 'tabyin kardan' (to explain) or 'tajziyeh va tahlil kardan' (to analyze). For instance, 'Ma bayad mafahime in nazariyeh ra tajziyeh va tahlil konim' (We must analyze the concepts of this theory). You also need to be careful with the 'broken plural' grammar—never say 'Mafahim-ha'. You should also be able to distinguish 'Mafahim' from 'Ma'ani' (meanings) and 'Ideh-ha' (ideas). Using 'Mafahim' correctly shows that you have reached an upper-intermediate level where you can handle abstract Persian thought.
At the C1 level, you use 'Mafahim' with precision and nuance. You aren't just saying 'concepts'; you are talking about 'Mafahime enteza'i' (abstract concepts), 'Mafahime bonyadin' (fundamental concepts), or 'Mafahime mo'aser' (contemporary concepts). You will encounter this word in high-level literature, legal documents, and philosophical texts. You should understand the historical and philosophical weight of the word, especially its roots in Islamic philosophy and logic. You might use it in sentences like: 'Baz-ta'rife mafahime sonnati dar jame'eye emruz zaruri ast' (Redefining traditional concepts in today's society is necessary). At this level, you should also be comfortable using its singular form 'Mafhum' in contrast with 'Mesdagh' (the real-world example of a concept). Your use of 'Mafahim' should feel natural and integrated into complex, multi-clause sentences.
For a C2 learner, 'Mafahim' is a tool for deep intellectual exploration. You use it to discuss the 'ontological status' of ideas or the 'epistemological frameworks' of different eras. You might engage in debates about 'Mafahime zhenetik' (genetic concepts) or 'Mafahime karshenasi-ye arshad' (graduate-level concepts). You understand the subtle differences between 'Mafahim', 'Mazamin', and 'Tasavvorat' and choose between them to create specific rhetorical effects. You can read academic papers where 'Mafahim' is the central focus and understand how it is being redefined by different authors. Your mastery of the word is so complete that you can use it in creative writing or high-level journalism to convey complex, layered meanings. You are essentially using the word as a native intellectual would, moving effortlessly between abstract theory and concrete application.

مفاهیم em 30 segundos

  • Mafahim is the plural of Mafhum, meaning 'concepts' or 'notions'.
  • It is a B2-level academic word used for abstract ideas and theories.
  • Commonly found in education, science, philosophy, and professional discussions.
  • It is a broken plural and should not be pluralized with '-ha'.

The Persian word مفاهیم (Mafāhim) is a cornerstone of intellectual, academic, and philosophical discourse in the Persian language. Linguistically, it is the 'broken plural' (jam-e mokassar) of the word مفهوم (Mafhum), which translates to 'concept' or 'notion'. Derived from the Arabic root ف-ه-م (F-H-M), which relates to understanding and comprehension, مفاهیم refers to the collective body of ideas, abstractions, or general notions that form the basis of a specific field of study or a way of thinking. When you use this word, you are moving beyond simple facts and into the realm of theory and mental constructs. It is used to describe the underlying principles of science, the complex themes of a novel, or the abstract values of a society. In Persian culture, which has a deep history of philosophy and logic (Manteq), the distinction between a 'concept' (Mafhum) and its 'external reality' (Mesdagh) is a fundamental part of classical education. Therefore, using the word مفاهیم suggests a level of sophistication and a focus on the 'why' and 'how' rather than just the 'what'.

Academic Context
In universities, professors use this word to discuss the core principles of a subject. For example, 'Mafahime payeh-ye riyazi' means the fundamental concepts of mathematics. It implies the abstract rules that govern the numbers.
Daily Abstraction
Even in daily life, if someone is discussing a complex plan or a new ideology, they might say 'Mafahime in tarh' (the concepts of this plan) to refer to the vision behind the actions.

در این کتاب، مفاهیم پیچیده فلسفی به زبان ساده بیان شده است.

Translation: In this book, complex philosophical concepts are expressed in simple language.

Understanding مفاهیم requires an appreciation for how Persian speakers categorize thought. Unlike English, where 'concepts' can sometimes feel like a dry academic term, in Persian, it often carries a weight of tradition. It is frequently paired with adjectives like بنیادین (bonyadin - fundamental), انتزاعی (enteza'i - abstract), or کلیدی (kelidi - key). If you are reading a Persian newspaper or watching a documentary, you will encounter this word whenever the topic shifts from reporting events to analyzing the meaning behind those events. It is a bridge between the physical world and the world of the mind. For a learner at the B2 level, mastering this word is essential for participating in debates, writing essays, or reading contemporary Persian literature. It signals that you are ready to engage with the Persian-speaking world on a deeper, more conceptual level. Furthermore, the word appears in religious and mystical (Sufi) contexts, where 'Mafahime Erfani' refers to the deep, often hidden meanings of spiritual teachings that go beyond the literal text.

دانشجویان باید مفاهیم اولیه فیزیک را درک کنند.

Translation: Students must understand the basic concepts of physics.
Social Usage
When discussing social justice or democracy, Iranians often talk about 'Mafahime hoquqi' (legal concepts) or 'Mafahime ejtema'i' (social concepts) to define the framework of their society.

تغییر در مفاهیم فرهنگی زمان‌بر است.

Translation: Changes in cultural concepts take time.

In the digital age, مفاهیم is also used in technology and design. 'Mafahime tarrahi' refers to design concepts or philosophies. Whether you are talking about the 'concepts' of a new app or the 'notions' of modern art, this word is your primary tool. It is a versatile, high-frequency word for anyone moving into upper-intermediate Persian proficiency. It allows you to group multiple ideas under a single umbrella, facilitating more efficient and sophisticated communication. By using مفاهیم, you demonstrate that you are not just translating words, but you are translating ideas and frameworks of thought. This is the essence of being a B2 learner: moving from concrete objects to abstract systems.

این سمینار بر مفاهیم نوین مدیریت تمرکز دارد.

Translation: This seminar focuses on modern concepts of management.

او درک عمیقی از مفاهیم انتزاعی دارد.

Translation: He has a deep understanding of abstract concepts.

Using مفاهیم (Mafāhim) correctly involves understanding its grammatical role as a plural noun and its common associations with specific verbs and adjectives. Since it is an abstract plural, it usually takes a plural verb if it's the subject, though in some stylistic contexts, a singular verb might be used for collective ideas (though plural is safer and more common). The most frequent verb paired with مفاهیم is درک کردن (dark kardan - to understand) or فهمیدن (fahmidan - to comprehend). When you want to say someone understands concepts, you say 'Mafahim ra dark mikonad'. Another common verb is تبیین کردن (tabyin kardan - to explain/elucidate), often used in academic papers: 'In maghaleh mafahim ra tabyin mikonad' (This article explains the concepts).

As a Subject
When 'Mafahim' is the subject, it often initiates an action of influence or definition. 'Mafahime in dars dars-ha-ye ba'di ra asan mikonand' (The concepts of this lesson make the next lessons easy).
With Ezafe Construction
The word is almost always followed by an Ezafe (-e) to link it to a specific field. Examples include 'Mafahim-e riyazi' (math concepts), 'Mafahim-e falsafi' (philosophical concepts), or 'Mafahim-e dars' (concepts of the lesson).

ما باید مفاهیم جدید را به دانش‌آموزان آموزش دهیم.

Translation: We must teach the new concepts to the students.

In more advanced writing, مفاهیم is often used with the preposition بر پایه (bar paye-ye - based on) or بر اساس (bar asase - according to). For instance, 'In nazariyeh bar paye-ye mafahime sherkati bana shodeh ast' (This theory is built upon corporate concepts). It also functions well with verbs of creation like خلق کردن (khalq kardan - to create) or شکل دادن (shekl dadan - to shape). 'Honarmand mafahime jadidi ra shekl midahad' (The artist shapes new concepts). This shows the word's flexibility in describing both the reception and the creation of ideas. When describing the clarity of ideas, you might use 'Mafahime roshan' (clear concepts) or 'Mafahime mobham' (vague concepts). These pairings are vital for achieving a B2 level of expression, as they allow you to qualify the nature of the ideas you are discussing.

این پروژه‌ی تحقیقاتی به بررسی مفاهیم پایداری می‌پردازد.

Translation: This research project deals with the investigation of concepts of sustainability.
Formal Reporting
In news or formal reports, you might hear: 'Mafahime moshtarak dar in mozakerat barresi shod' (Common concepts were reviewed in these negotiations).

آیا می‌توانید این مفاهیم را با مثال توضیح دهید؟

Translation: Can you explain these concepts with an example?

Furthermore, مفاهیم is used in contrast with مصادیق (masadiq - instances/examples). In a logical or legal argument, one might say, 'We have discussed the mafahim (concepts), now let's look at the masadiq (real-world applications).' This distinction is key in formal Persian logic and legal theory. If you are preparing for a proficiency exam like the AMFA or just want to sound more like a native speaker in a professional setting, practicing the use of مفاهیم in complex sentences with multiple clauses is a great exercise. For example: 'Mafahimi keh dar in doreh amuzesh dade mishavand, baraye ayandeye shoghli-ye shoma zaruri hastand' (The concepts that are taught in this course are essential for your professional future). This sentence structure uses a relative clause ('keh...') to describe the concepts, which is a hallmark of B2-C1 level Persian.

برخی مفاهیم در فرهنگ‌های مختلف، معانی متفاوتی دارند.

Translation: Some concepts have different meanings in different cultures.

نویسنده تلاش کرده است تا مفاهیم انتزاعی را ملموس کند.

Translation: The author has tried to make abstract concepts tangible.

While مفاهیم (Mafāhim) is certainly a 'heavy' word, it is not restricted to dusty libraries. You will hear it in various modern contexts. One of the most common places is in the Iranian education system. From middle school onwards, teachers use this word constantly. In a math class, you'll hear 'Mafahime hendeseh' (concepts of geometry). In a literature class, 'Mafahime Erfani-ye Hafez' (the mystical concepts of Hafez's poetry) is a standard topic. If you tune into Persian-language news channels like BBC Persian or Iran International, especially during their analytical segments or 'round table' (miz-e gerd) discussions, you will hear pundits discussing 'Mafahime siyasi' (political concepts) like democracy, sovereignty, or human rights. They use this word to move the conversation from specific events to the broader ideological struggle.

Podcasts and Webinars
In popular Persian podcasts focusing on self-improvement or psychology (like 'Radio Rah'), hosts often discuss 'Mafahime ravan-shenakhti' (psychological concepts) to help listeners understand their emotions.
Art and Cinema
In film reviews or art gallery openings, critics use 'Mafahim' to describe the underlying message of a piece of art. 'Mafahime namadin' (symbolic concepts) is a common phrase here.

در این پادکست، مفاهیم کلیدی موفقیت بررسی می‌شوند.

Translation: In this podcast, key concepts of success are examined.

Another surprising place you'll find this word is in the world of Iranian startups and tech. In a 'Pitch Deck' or a product meeting, developers talk about 'Mafahime UX' (UX concepts) or 'Mafahime narmafzar' (software concepts). This demonstrates how the word has adapted from classical Persian philosophy to modern technology. It is also a staple of religious sermons (Sokhanrani). Clerics often spend hours deconstructing 'Mafahime Akhlaqi' (ethical concepts) from the Quran or Hadith. In these contexts, the word is used to bridge the gap between ancient texts and modern life. Even in high-end marketing, a brand might talk about the 'Mafahime brand' (brand concepts) to convey a sense of depth and value to their customers.

استاد در حال تشریح مفاهیم اقتصادی برای خبرنگاران است.

Translation: The professor is explaining economic concepts to the journalists.
Legal and Official Documents
Contracts and laws often begin with a 'Definitions' section, which in Persian is sometimes titled 'Mafahim va Ta'arif' (Concepts and Definitions).

این قانون بر اساس مفاهیم حقوق بشر تدوین شده است.

Translation: This law has been drafted based on human rights concepts.

Finally, you will hear مفاهیم in everyday intellectual curiosity. If two friends are having a deep conversation late at night about the meaning of life, one might say, 'In mafahim kheyli amigh hastand' (These concepts are very deep). It is a word that elevates the conversation. It shows that the speakers are looking for universal truths rather than just gossiping or talking about the weather. For a learner, hearing this word is a cue that the conversation has just gotten serious and interesting. It's an invitation to think critically and engage with the Persian mind's love for abstraction and complexity.

ما نیاز داریم مفاهیم سنتی را بازتعریف کنیم.

Translation: We need to redefine traditional concepts.

فهم مفاهیم انتزاعی برای کودکان دشوار است.

Translation: Understanding abstract concepts is difficult for children.

One of the most frequent mistakes English speakers make when using مفاهیم (Mafāhim) is confusing it with its singular form, مفهوم (Mafhum). Because English often uses 'concept' collectively, learners might say 'Mafahim' when they only mean one specific idea. Remember: مفاهیم is always plural. If you are pointing at one specific thing and saying 'This concept...', use In mafhum.... Another common error is mixing it up with معانی (Ma'ani - meanings). While they are related, 'Ma'ani' refers to the definition of a word or the intent of a speaker, whereas 'Mafahim' refers to the intellectual construct or the 'notion' behind a theory. For example, you look up the 'ma'ani' of a word in a dictionary, but you study the 'mafahim' of philosophy in a textbook.

Confusing with 'Mozo' (Topic)
Learners often say 'Mafahim' when they mean 'Mozo'at' (topics). A 'topic' is what you are talking about (e.g., 'The topic of today's lesson is history'), whereas a 'concept' is the abstract idea within that topic (e.g., 'The concept of time in history').
Grammar: Plural Agreement
Since 'Mafahim' is a broken plural, learners sometimes try to pluralize it again (e.g., 'Mafahim-ha'), which is incorrect and sounds very uneducated. It is already plural!

اشتباه: این مفاهیم را در لغت‌نامه پیدا کردم.

Correct: این معانی را در لغت‌نامه پیدا کردم. (Concepts aren't in dictionaries, meanings are.)

Another nuance is the difference between مفاهیم and اندیشه‌ها (Andisheh-ha - thoughts/ideas). 'Andisheh' is more personal and can refer to any thought that pops into your head. 'Mafahim' implies a more formal, structured, or universal notion. You wouldn't say 'I have many mafahim about what to eat for dinner'; you would say 'I have many andisheh-ha'. Keep مفاهیم for the big stuff: science, art, law, and philosophy. Additionally, pay attention to the Ezafe. A common mistake is omitting the '-e' sound when connecting 'Mafahim' to an adjective. It's 'Mafahim-e pichideh', not 'Mafahim pichideh'. Without the Ezafe, the sentence falls apart grammatically.

اشتباه: من مفاهیم زیادی درباره ناهار دارم.

Correct: من ایده‌های زیادی درباره ناهار دارم. (Use 'ide-ha' or 'andisheh-ha' for casual thoughts.)
Word Order with Demonstratives
When saying 'these concepts', use 'In mafahim'. A common mistake is 'Mafahim in', which is incorrect. Demonstratives like 'In' (this) and 'An' (that) always come before the noun.

اشتباه: مفاهیم این کتاب خیلی سخت است.

Correct: مفاهیم این کتاب خیلی سخت هستند. (Since 'Mafahim' is plural, the verb 'ast' should be plural 'hastand'.)

Lastly, be careful with the pronunciation. The 'h' in the middle (ma-fā-him) should be clearly pronounced but not overly harsh. Some learners swallow the 'h', making it sound like 'mafā-im', which can lead to confusion with other words. And remember the stress is usually on the last syllable: ma-fā-HIM. Avoid stressing the first syllable like in English 'CON-cepts'. Getting the stress right will make you sound much more like a native speaker and help people understand you instantly during academic discussions.

درک مفاهیم عمیق، به تفکر نیاز دارد.

Translation: Understanding deep concepts requires thinking. (Correct usage: abstract, plural, and plural-friendly context.)

While مفاهیم (Mafāhim) is the most standard word for 'concepts', Persian offers several alternatives depending on the register and the specific nuance you want to convey. Understanding these synonyms will help you choose the right word for the right situation. The most common related word is تصورات (Tasavvorat). While 'Mafahim' refers to the concepts themselves, 'Tasavvorat' refers to the 'mental images' or 'perceptions' people have of those concepts. If you are talking about how people 'imagine' something to be, 'Tasavvorat' is better. For example, 'Tasavvorat-e mardom darbareye ayandeh' (People's perceptions/imaginings about the future).

Mafahim vs. Andisheh-ha
As mentioned before, 'Andisheh-ha' (Thoughts/Ideas) is more personal. You talk about 'Andisheh-ha-ye Molana' (Rumi's thoughts) to describe his personal philosophy, but you talk about 'Mafahim-e Erfani' (Mystical concepts) to describe the system of mysticism he worked within.
Mafahim vs. Osool
'Osool' (Principles) refers to the rules or foundations that cannot be changed. 'Mafahim' are the ideas. You use 'Osool' for things like 'Osool-e Din' (Principles of Religion) or 'Osool-e Akhlaqi' (Ethical Principles).

ما باید بین مفاهیم و واقعیت‌ها تمایز قائل شویم.

Translation: We must distinguish between concepts and realities.

In a more literary or poetic context, you might encounter مضامین (Mazamin). This is also a broken plural (of Mazmun). While 'Mafahim' is used for science and logic, 'Mazamin' is almost exclusively used for the themes or contents of poetry and art. If you are discussing the themes of a ghazal, use 'Mazamin'. For example, 'Mazamin-e eshghi' (themes of love). Another alternative is ایده‌ها (Ideh-ha), which is a direct loanword from 'ideas'. This is very common in modern business, marketing, and casual conversation. If you are 'brainstorming', you are looking for 'Ideh-ha', not necessarily 'Mafahim'. 'Ideh' sounds modern and creative, while 'Mafahim' sounds established and academic.

این هنرمند از مضامین سنتی در کارهای خود استفاده می‌کند.

Translation: This artist uses traditional themes (mazamin) in their work.
Comparison Table
Mafahim: Formal, academic, structural ideas.
Ideh-ha: Modern, creative, casual ideas.
Mazamin: Literary themes, artistic content.
Tasavvorat: Mental images, perceptions.

او ایده‌های جالبی برای شروع کسب‌وکار دارد.

Translation: He has interesting ideas (ideh-ha) for starting a business.

Lastly, consider the word کلیات (Kolliyat). This refers to 'generalities' or the 'broad strokes' of a subject. If you are only discussing the big picture without the details, you might say, 'Ma faghat darbareye kolliyat harf zadim' (We only talked about the generalities). While 'Mafahim' are also general, 'Kolliyat' implies a lack of specific detail, whereas 'Mafahim' implies a depth of understanding. Choosing between these words depends on whether you want to emphasize the intellectual structure (Mafahim), the creative spark (Ideh), the artistic theme (Mazmun), or the broad overview (Kolliyat). As a B2 learner, being able to swap these words based on context is a major step toward fluency.

او درک درستی از کلیات موضوع دارد، اما جزئیات را نمی‌داند.

Translation: He has a correct understanding of the generalities of the subject, but doesn't know the details.

How Formal Is It?

Curiosidade

The word is a 'Broken Plural' (Jam-e Mokassar), a feature of Arabic grammar where the internal structure of the word changes to indicate plurality, rather than just adding a suffix.

Guia de pronúncia

UK /mæfɒːˈhɪm/
US /mæfɑːˈhɪm/
Final syllable (him).
Rima com
تعالیم (Ta'alim) تصمیم (Tasmim) تقسیم (Taqsim) تفهیم (Tafhim) تسلیم (Taslim) رحیم (Rahim) کریم (Karim) عظیم (Azim)
Erros comuns
  • Stressing the first syllable (MA-fahim).
  • Dropping the 'h' sound (ma-fā-im).
  • Pronouncing the 'f' too softly.
  • Using a short 'a' in the second syllable.
  • Adding an extra 'h' at the end.

Nível de dificuldade

Leitura 7/5

Common in texts, but requires understanding of broken plurals.

Escrita 8/5

Hard to spell and use with correct Ezafe and plural agreement.

Expressão oral 6/5

Pronunciation is straightforward once the 'h' is mastered.

Audição 7/5

Can be confused with 'ma'ani' or 'mahum' in fast speech.

O que aprender depois

Pré-requisitos

فهمیدن (Fahmidan) مفهوم (Mafhum) درس (Dars) فکر (Fekr) کتاب (Ketab)

Aprenda a seguir

انتزاعی (Enteza'i) بنیادین (Bonyadin) تحلیل (Tahlil) نظریه (Nazariyeh) تبیین (Tabyin)

Avançado

هستی‌شناسی (Hasti-shenasi) معرفت‌شناسی (Ma'refat-shenasi) ساختارگرایی (Sakhtar-gara'i)

Gramática essencial

Broken Plurals (Jam-e Mokassar)

مفهوم -> مفاهیم. This follows the Arabic pattern 'Maf'ul -> Mafa'il'.

Ezafe Construction

مفاهیمِ کلیدی (Mafahim-e kelidi). The '-e' connects the noun to the adjective.

Plural Verb Agreement

مفاهیم سخت هستند. (Concepts are hard.) The verb must be plural.

Demonstrative Placement

این مفاهیم (In mafahim). 'In' comes before the noun.

Subjunctive with 'Bayad'

باید مفاهیم را درک کنیم. (We must understand the concepts.)

Exemplos por nível

1

من این مفهوم را نمی‌فهمم.

I don't understand this concept.

Uses singular 'Mafhum'.

2

کتاب مفاهیم ساده دارد.

The book has simple concepts.

Plural 'Mafahim' with simple adjective.

3

مفاهیم درس چیست؟

What are the concepts of the lesson?

Simple question structure.

4

او مفاهیم را یاد می‌گیرد.

He learns the concepts.

Present continuous sense.

5

مفاهیم این عکس زیباست.

The concepts of this photo are beautiful.

Abstract usage.

6

ما مفاهیم را می‌خوانیم.

We read the concepts.

Subject-Verb agreement.

7

این‌ها مفاهیم اول هستند.

These are the first concepts.

Demonstrative 'Inha'.

8

مفاهیم را به من بگو.

Tell me the concepts.

Imperative mood.

1

مفاهیم پایه ریاضی مهم هستند.

The basic concepts of math are important.

Plural agreement 'hastand'.

2

او مفاهیم جدید را به خوبی درک کرد.

He understood the new concepts well.

Past tense 'dark kard'.

3

در این فصل، مفاهیم علمی زیادی وجود دارد.

In this chapter, there are many scientific concepts.

'Vojud darad' with plural subject.

4

آیا مفاهیم این داستان را فهمیدی؟

Did you understand the concepts of this story?

Interrogative past tense.

5

معلم مفاهیم را روی تخته نوشت.

The teacher wrote the concepts on the board.

Simple transitive sentence.

6

مفاهیم این بازی بسیار ساده است.

The concepts of this game are very simple.

Collective singular verb usage.

7

من باید مفاهیم را مرور کنم.

I must review the concepts.

Modal 'bayad' + subjunctive.

8

مفاهیم اصلی این فیلم چیست؟

What are the main concepts of this movie?

Adjective 'Asli' (Main).

1

درک مفاهیم انتزاعی برای همه آسان نیست.

Understanding abstract concepts is not easy for everyone.

Gerund 'Dark-e' as subject.

2

این مقاله به بررسی مفاهیم دموکراسی می‌پردازد.

This article deals with the investigation of concepts of democracy.

Formal 'mi-pardazad' construction.

3

ما در این جلسه درباره مفاهیم کلیدی بحث کردیم.

In this meeting, we discussed key concepts.

Prepositional phrase 'darbareye'.

4

او مفاهیم پیچیده را با مثال‌های ساده توضیح می‌دهد.

He explains complex concepts with simple examples.

Adjective 'pichideh'.

5

مفاهیم فرهنگی در هر کشور متفاوت است.

Cultural concepts are different in every country.

Adjective 'farhangi'.

6

نویسنده در این کتاب مفاهیم جدیدی را معرفی کرده است.

The author has introduced new concepts in this book.

Present perfect 'mo'arrefi kardeh ast'.

7

یادگیری این مفاهیم زمان زیادی می‌برد.

Learning these concepts takes a lot of time.

Idiomatic 'zaman bordan'.

8

مفاهیم اخلاقی در زندگی روزمره نقش مهمی دارند.

Ethical concepts play an important role in daily life.

Collocation 'naqsh dashtan'.

1

تبیین مفاهیم نوین مدیریتی هدف اصلی این سمینار است.

Explaining modern management concepts is the main goal of this seminar.

Academic vocabulary 'tabyin'.

2

بسیاری از مفاهیم فلسفی ریشه در تاریخ باستان دارند.

Many philosophical concepts are rooted in ancient history.

Phrase 'risheh dar... dashtan'.

3

او توانست مفاهیم نظری را به مهارت‌های عملی تبدیل کند.

He was able to turn theoretical concepts into practical skills.

Contrast 'nazari' vs 'amali'.

4

این پروژه بر اساس مفاهیم پایداری محیط زیست طراحی شده است.

This project is designed based on environmental sustainability concepts.

Passive voice 'tarrahi shodeh ast'.

5

درک عمیق مفاهیم حقوقی برای وکلا ضروری است.

A deep understanding of legal concepts is essential for lawyers.

Adjective 'zaruri' (essential).

6

این هنرمند مفاهیم سنتی را با نگاهی مدرن بازآفرینی کرده است.

This artist has recreated traditional concepts with a modern look.

Verb 'baz-afarini kardan'.

7

مفاهیم اقتصادی این طرح باید دوباره بررسی شوند.

The economic concepts of this plan must be reviewed again.

Passive subjunctive 'barresi shavand'.

8

تغییر در مفاهیم بنیادی جامعه به تدریج رخ می‌دهد.

Changes in the fundamental concepts of society occur gradually.

Adverb 'be tadrij' (gradually).

1

واکاوی مفاهیم بنیادین هستی‌شناسی در آثار این فیلسوف مشهود است.

The analysis of fundamental ontological concepts is evident in this philosopher's works.

Advanced noun 'vakavi' (analysis).

2

این رساله به نقد مفاهیم کلاسیک در فیزیک کوانتوم می‌پردازد.

This thesis deals with the critique of classical concepts in quantum physics.

Noun 'naqd' (critique).

3

مفاهیم انتزاعی در این مکتب هنری به شکلی نمادین تجسم یافته‌اند.

Abstract concepts in this artistic school are embodied in a symbolic way.

Verb 'tajassom yaftan'.

4

تمایز میان مفاهیم و مصادیق، از اصول اولیه منطق است.

The distinction between concepts and instances is among the primary principles of logic.

Technical term 'masadiq'.

5

سیاست‌گذاران باید مفاهیم عدالت اجتماعی را در برنامه‌های خود بگنجانند.

Policy makers must include social justice concepts in their programs.

Verb 'gonjandan' (to include).

6

این نظریه، مفاهیم پیشین درباره زمان و فضا را به چالش می‌کشد.

This theory challenges previous concepts of time and space.

Idiom 'be chalesh keshidan'.

7

مفاهیم روان‌شناختی در این رمان به صورت لایه‌لایه ارائه شده‌اند.

Psychological concepts in this novel are presented in layers.

Adverbial 'layeh-layeh'.

8

تطور مفاهیم سیاسی در قرن بیستم بسیار سریع بوده است.

The evolution of political concepts in the 20th century has been very rapid.

Advanced noun 'tatavvor' (evolution).

1

ساختارشکنی مفاهیم حاکم بر گفتمان مدرنیته، دغدغه اصلی اوست.

Deconstructing the concepts governing the discourse of modernity is his main concern.

Advanced concept 'sakhtar-shekani'.

2

این پژوهش به تبارشناسی مفاهیم قدرت در جوامع سنتی می‌پردازد.

This research deals with the genealogy of concepts of power in traditional societies.

Technical term 'tabar-shenasi'.

3

مفاهیم استعلایی در فلسفه کانت، چارچوب ادراک بشری را تعیین می‌کنند.

Transcendental concepts in Kantian philosophy determine the framework of human perception.

Technical adjective 'este'la'i'.

4

در هم تنیدگی مفاهیم اخلاقی و زیبایی‌شناختی در این اثر هنری بی‌نظیر است.

The intertwining of ethical and aesthetic concepts in this artwork is unique.

Noun 'dar-ham-tanidegi'.

5

او در پی کشف مفاهیم جهان‌شمولی است که فراتر از مرزهای فرهنگی باشند.

He is seeking to discover universal concepts that go beyond cultural boundaries.

Adjective 'jahan-shomul'.

6

این جستار، مفاهیم هویت را در بستر جهانی‌شدن بازخوانی می‌کند.

This essay rereads concepts of identity in the context of globalization.

Verb 'baz-khani kardan'.

7

مفاهیم ریاضیاتی در این مدل، دقت پیش‌بینی‌ها را تضمین می‌کنند.

The mathematical concepts in this model guarantee the accuracy of the predictions.

Verb 'tazmin kardan'.

8

پارادایم‌های علمی جدید، مفاهیم قدیمی را به حاشیه رانده‌اند.

New scientific paradigms have pushed old concepts to the margins.

Idiom 'be hashiyeh randan'.

Colocações comuns

مفاهیم پایه
مفاهیم کلیدی
مفاهیم انتزاعی
مفاهیم بنیادی
مفاهیم نوین
مفاهیم مشترک
مفاهیم اخلاقی
مفاهیم پیچیده
مفاهیم اولیه
مفاهیم نظری

Frases Comuns

درک مفاهیم

— To understand the concepts.

درک مفاهیم این درس برایم سخت است.

تبیین مفاهیم

— To explain or elucidate concepts.

نویسنده به تبیین مفاهیم پرداخته است.

بررسی مفاهیم

— To investigate or review concepts.

این مقاله به بررسی مفاهیم می‌پردازد.

آموزش مفاهیم

— To teach concepts.

آموزش مفاهیم به کودکان روش خاصی دارد.

تعریف مفاهیم

— To define concepts.

ابتدا باید مفاهیم را تعریف کنیم.

انتقال مفاهیم

— To convey or transfer concepts/ideas.

هنر راهی برای انتقال مفاهیم است.

مفاهیم کاربردی

— Practical concepts.

این دوره شامل مفاهیم کاربردی است.

تغییر مفاهیم

— Change in concepts.

تغییر مفاهیم در طول زمان عادی است.

مفاهیم انسانی

— Human concepts/values.

مفاهیم انسانی در این فیلم مشهود است.

مفاهیم علمی

— Scientific concepts.

او با مفاهیم علمی آشنایی دارد.

Frequentemente confundido com

مفاهیم vs معانی (Ma'ani)

Ma'ani means 'meanings' (dictionary definitions), while Mafahim means 'concepts' (abstract ideas).

مفاهیم vs موضوعات (Mozo'at)

Mozo'at means 'topics' (what you talk about), while Mafahim means 'notions' (the ideas within the topic).

مفاهیم vs تعاریف (Ta'arif)

Ta'arif means 'definitions'. You define a concept (Mafhum), but the definition itself is a Ta'rif.

Expressões idiomáticas

"مفاهیم را به بازی گرفتن"

— To manipulate or misuse concepts for one's own benefit.

او با مفاهیم سیاسی به نفع خود بازی می‌کند.

Critical/Journalistic
"درک مفاهیم از لابلای خطوط"

— To understand the hidden concepts or meanings between the lines.

باید مفاهیم را از لابلای خطوط کتاب فهمید.

Literary
"مفاهیم را به لجن کشیدن"

— To disgrace or ruin the sanctity of certain concepts (like freedom or love).

آن‌ها مفاهیم مقدس را به لجن کشیدند.

Informal/Angry
"خالی از مفهوم"

— Meaningless (though using the singular root, it relates to the lack of 'Mafahim').

حرف‌های او خالی از مفهوم بود.

Neutral
"مفهوم بودن"

— To be clear or understandable.

آیا این مفاهیم برای شما مفهوم است؟

Neutral
"مفاهیم را زیر و رو کردن"

— To completely transform or overturn concepts.

این کشف جدید مفاهیم فیزیک را زیر و رو کرد.

Journalistic
"گم شدن در مفاهیم"

— To get lost in abstract ideas and lose sight of reality.

او در مفاهیم انتزاعی خود گم شده است.

Metaphorical
"مفاهیم را به چالش کشیدن"

— To challenge established concepts.

این فیلسوف مفاهیم سنتی را به چالش می‌کشد.

Academic
"بومی‌سازی مفاهیم"

— To localize or adapt foreign concepts to a local culture.

بومی‌سازی مفاهیم مدیریتی در ایران ضروری است.

Academic/Political
"مفاهیم دست‌چندم"

— Second-hand or outdated concepts.

او هنوز از مفاهیم دست‌چندم علمی استفاده می‌کند.

Critical

Fácil de confundir

مفاهیم vs مفهوم

It's the singular form.

Mafhum is one concept; Mafahim is many. English speakers often use the plural when the singular is needed.

این مفهوم (not مفاهیم) جالب است.

مفاهیم vs فهم

It's the root noun.

Fahm is the act of understanding; Mafahim are the things being understood.

فهمِ او خوب است.

مفاهیم vs تفاهم

Sounds similar.

Tafahom means 'mutual understanding' between people, not abstract concepts.

ما با هم تفاهم داریم.

مفاهیم vs مضامین

Both are broken plurals related to ideas.

Mazamin is for artistic themes; Mafahim is for logical/scientific concepts.

مضامین این شعر.

مفاهیم vs ایده

Synonym.

Ideh is modern/creative; Mafahim is traditional/academic.

یک ایده جدید دارم.

Padrões de frases

A2

In [Mafahim] [Adjective] hastand.

این مفاهیم جالب هستند.

B1

Man [Mafahim]-e [Field] ra dark mikonam.

من مفاهیم فیزیک را درک می‌کنم.

B2

[Mafahim]-e [Noun] dar in [Book/Film] barresi mishavand.

مفاهیم آزادی در این فیلم بررسی می‌شوند.

C1

Tabyin-e [Mafahim]-e [Adjective] niyaz be [Noun] darad.

تبیین مفاهیم انتزاعی نیاز به تمرکز دارد.

C2

Vakavi-ye [Mafahim]-e [Field] dar bastar-e [Context]...

واکاوی مفاهیم قدرت در بستر جهانی‌شدن...

B1

Aya mitavanid [Mafahim] ra tozih dehid?

آیا می‌توانید مفاهیم را توضیح دهید؟

B2

In nazariyeh bar paye-ye [Mafahim] bana shodeh ast.

این نظریه بر پایه مفاهیم علمی بنا شده است.

A2

Mafahime [Dars] ra yad begir.

مفاهیم درس را یاد بگیر.

Família de palavras

Substantivos

مفهوم (Mafhum - Concept)
فهم (Fahm - Understanding)
تفاهم (Tafahom - Mutual understanding)
استفهام (Estefham - Inquiry)

Verbos

فهمیدن (Fahmidan - To understand)
فهماندن (Fahmandan - To make someone understand)
متوجه شدن (Motevajjeh shodan - To realize)

Adjetivos

فهیم (Fahim - Wise/Perceptive)
مفهوم (Mafhum - Intelligible/Clear)
قابل‌فهم (Ghabel-e fahm - Understandable)

Relacionado

معنا (Ma'na)
اندیشه (Andisheh)
ادراک (Edrak)
ذهن (Zehn)
تئوری (Te'ori)

Como usar

frequency

High in academic and professional settings; moderate in daily life.

Erros comuns
  • این مفاهیم جالب است. این مفاهیم جالب هستند.

    Since 'Mafahim' is plural, the verb must be plural.

  • مفاهیم‌ها مفاهیم

    Don't add '-ha' to a broken plural.

  • معانی ریاضی مفاهیم ریاضی

    Mathematics has 'concepts', not just 'word meanings'.

  • In mafahim این مفاهیم

    Demonstrative 'In' must come before the noun.

  • Mafahim pichideh Mafahim-e pichideh

    Forgeting the Ezafe (-e) between the noun and adjective.

Dicas

Avoid Double Plurals

Never add '-ha' to 'Mafahim'. It's already plural. This is a common mistake for beginners.

Field Specificity

Always follow 'Mafahim' with an Ezafe and the field (e.g., Mafahim-e riyazi) to be clear.

Academic Tone

Use 'Mafahim' in essays to show you have a high level of Persian proficiency.

Stress the End

Put the emphasis on 'HIM'. This helps with the rhythm of the sentence.

Context Clues

If you hear 'Mafahim', expect a serious or educational topic to follow.

Pair with Verbs

Use 'dark kardan' (to understand) or 'tozih dadan' (to explain) with 'Mafahim'.

Philosophical Roots

Remember that Iranians value abstract thinking, so don't be afraid to use this word.

Root Association

Link it to 'Fahm' (understanding). It's the 'things understood'.

Headline Spotting

Look for 'Mafahim' in news headlines to identify analytical articles.

Ask for Clarification

Use 'In mafahim yani che?' to ask someone to explain complex ideas.

Memorize

Mnemônico

Think of 'Mafahim' as 'My-Fame-Him'. He gained fame by understanding all the complex concepts (Mafahim) in the book.

Associação visual

Imagine a brain filled with different colored lightbulbs. Each lightbulb is a 'Mafhum', and the whole collection is 'Mafahim'.

Word Web

Science Philosophy Understanding Theory Abstract Education Logic Ideas

Desafio

Try to list three 'Mafahim' (concepts) from your favorite hobby and say them in a Persian sentence.

Origem da palavra

Derived from the Arabic root F-H-M (فهم), which means 'to understand' or 'to know'. It entered Persian through Islamic scholarship.

Significado original: Things that are understood; mental representations.

Semitic (root) / Indo-European (Persian context).

Contexto cultural

No specific sensitivities, but using it in very low-level slang might make you sound overly formal or pretentious.

In English, we use 'concepts' in business and science, but 'Mafahim' in Persian feels slightly more 'weighty' and academic.

Used in the titles of textbooks by the Iranian Ministry of Education. Frequently appearing in the works of Dr. Abdolkarim Soroush (modern philosopher). Common in discussions about the 'Mafahim-e Erfani' of Rumi.

Pratique na vida real

Contextos reais

University Classroom

  • مفاهیم این درس
  • درک مفاهیم
  • امتحان مفاهیم
  • جزوه مفاهیم

Science Lab

  • مفاهیم آزمایشگاهی
  • مفاهیم فیزیکی
  • فرضیه و مفاهیم
  • مفاهیم بنیادی

Art Gallery

  • مفاهیم هنری
  • مفاهیم انتزاعی
  • بیان مفاهیم
  • مفاهیم نمادین

Business Meeting

  • مفاهیم مدیریتی
  • مفاهیم بازار
  • انتقال مفاهیم به مشتری
  • مفاهیم برند

Legal Office

  • مفاهیم حقوقی
  • تعریف مفاهیم
  • مفاهیم قانونی
  • تفسیر مفاهیم

Iniciadores de conversa

"به نظر شما مهم‌ترین مفاهیم در زندگی چیست؟"

"آیا درک مفاهیم ریاضی برای شما سخت است؟"

"کدام کتاب مفاهیم عمیقی به شما یاد داد؟"

"چگونه می‌توان مفاهیم پیچیده را به کودکان توضیح داد؟"

"آیا مفاهیم فرهنگی در ایران و کشور شما متفاوت است؟"

Temas para diário

امروز چه مفاهیم جدیدی در کلاس زبان یاد گرفتید؟ آن‌ها را توضیح دهید.

درباره مفاهیم 'آزادی' و 'عدالت' در فرهنگ خود بنویسید.

چرا درک مفاهیم انتزاعی برای برخی افراد دشوار است؟

یک فیلم را نقد کنید و مفاهیم اصلی آن را بنویسید.

تفاوت مفاهیم سنتی و مدرن در خانواده شما چیست؟

Perguntas frequentes

10 perguntas

It is plural. It is the 'broken plural' of 'Mafhum'. You should use plural verbs with it in formal Persian.

No, that is a double plural and is considered incorrect in standard Persian. Just use 'Mafahim'.

Use 'Mafahim' when talking about abstract ideas or theories (e.g., math concepts). Use 'Ma'ani' when talking about the meanings of specific words.

It is common in intellectual or educational conversations, but in very casual settings, people might use 'ideh-ha' or 'chiz-ha'.

Common adjectives include 'payeh' (basic), 'kelidi' (key), 'enteza'i' (abstract), and 'bonyadin' (fundamental).

The 'h' should be soft but distinct, similar to the 'h' in 'ahead'. Don't skip it!

Yes, it is derived from the Arabic root F-H-M, but it is fully integrated into Persian vocabulary.

'Mafahim' sounds more academic and structured, while 'Ideh-ha' (ideas) sounds more creative and informal.

Yes, to describe the underlying concepts of an artwork, though 'Mazamin' is also used for literary themes.

Yes, it is considered upper-intermediate because it deals with abstract thinking and academic discourse.

Teste-se 200 perguntas

writing

Write a sentence using 'مفاهیم پایه'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Describe the 'مفاهیم' of your favorite book in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'Understanding abstract concepts is difficult.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a short paragraph about 'مفاهیم فرهنگی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Use 'تبیین مفاهیم' in a formal sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'We must redefine these traditional concepts.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write 3 key 'مفاهیم' of democracy in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Compare 'مفاهیم' and 'ایده‌ها' in two sentences.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'The teacher explained the basic concepts of physics.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence using 'مفاهیم کلیدی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'These concepts are very deep.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Explain the difference between 'Mafhum' and 'Mafahim'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence about 'مفاهیم اخلاقی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'The research project reviews legal concepts.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Use 'مفاهیم انتزاعی' as the subject of a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'I don't understand these concepts.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence with 'مفاهیم نوین'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'Concepts are the basis of science.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Use 'مفاهیم مشترک' in a sentence about a meeting.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence about 'مفاهیم هنری'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'Basic concepts' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Pronounce 'Mafahim' with correct stress.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Use 'Mafahim' in a sentence about school.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Tell a friend that the 'concepts' of a movie were hard.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Explain 'Mafahim-e Enteza'i' to a classmate.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'I understand the key concepts.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Use 'Mafahim-e Farhangi' in a sentence about travel.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Ask a teacher: 'Can you explain these concepts?'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'Concepts of democracy' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Pronounce 'Mafahim-e Bonyadin' clearly.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'These concepts are important for the test.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Use 'Mafahim' in a sentence about your work.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'We discussed many concepts.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Explain the 'Mafahim' of a Persian poem you know.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'I am learning new concepts every day.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Use 'Mafahim-e Moshtarak' in a political sentence.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'Abstract concepts are interesting.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Ask: 'What are the main concepts of this book?'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'Legal concepts are difficult.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Use 'Mafahim' in a sentence about art.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and write the word for concepts: (Audio: Mafahim)

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

What adjective follows 'Mafahim'? (Audio: Mafahime pichideh)

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Is the speaker talking about one or many? (Audio: In mafhum...)

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Identify the field: (Audio: Mafahime riyazi)

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

What is the verb? (Audio: Mafahim ra dark kardam)

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen for 'Kelidi': (Audio: Mafahime kelidi mohem hastand)

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Which word is used for 'explain'? (Audio: Tabyine mafahim)

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Is it 'Mafahim' or 'Ma'ani'? (Audio: Ma'aniye in vazheh)

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and translate: (Audio: Mafahime dars ra مرور konid)

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Identify the adjective: (Audio: Mafahime bonyadin)

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

What is the subject? (Audio: Mafahime enteza'i sakht hastand)

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen for 'Hoquqi': (Audio: Mafahime hoquqi ra beman begoo)

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Is it singular or plural? (Audio: Mafahim)

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and write: (Audio: Amuzesh-e mafahim-e payeh)

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

What is being reviewed? (Audio: Barresi-ye mafahim-e eghtesadi)

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:

/ 200 correct

Perfect score!

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!