B1 noun 12 min de leitura
At the A1 level, you don't need to use the word 'manteqe-i' often, but you might see it on signs or maps. Think of it as a way to say 'this part of the country'. It comes from the word 'manteqe' which means 'area' or 'zone'. If you are in a big city like Tehran, you might see 'Manteqe 1' or 'Manteqe 2' on signs. That means 'Area 1' or 'District 1'. When we add the 'i' at the end, it becomes a describing word. So, if you have a book about one specific area, it is a 'regional book'. At this stage, just remember that 'manteqe' is a place, and 'manteqe-i' describes things that belong to that place. It's like the difference between 'America' and 'American'. You can use it simply: 'In ghaza manteqe-i ast' (This food is regional). It helps you talk about things that aren't from everywhere, but just from one special part of Iran. You might hear it when people talk about the weather in just one part of the city. It's a useful word to start recognizing because it appears in many official names and titles you will see while traveling.
For A2 learners, 'manteqe-i' becomes more useful for describing your surroundings and interests. You can use it to talk about 'regional music' (musighi-ye manteqe-i) or 'regional food' (ghazaye manteqe-i). This shows that you understand Iran is not just one big culture, but has many different parts. You should start noticing the Ezafe construction here: the 'e' sound that connects the noun to 'manteqe-i'. For example, 'lebase manteqe-i' (regional clothing). You might also hear this word in the news when they talk about 'regional weather' (havaye manteqe-i). It's a step up from just saying 'here' or 'there'. It allows you to group things together by their area. If you are describing a trip you took to the north of Iran, you can say you liked the 'regional traditions'. This makes your Persian sound more organized. You should also be able to distinguish it from 'mahali' (local). Use 'manteqe-i' for bigger areas like a whole province or a part of the country. It's a great word to add to your vocabulary for travel and basic descriptions of culture.
At the B1 level, 'manteqe-i' is a key vocabulary item for discussing more abstract and professional topics. You are expected to use it in contexts like 'regional cooperation' (hamkari-ye manteqe-i) or 'regional problems' (moshkelate manteqe-i). This is the level where you start reading newspapers or watching short news clips, and this word will appear constantly. You should understand that it can refer to a part of Iran or the entire Middle East region. For example, 'security in the region' is 'amniyate manteqe'. If you want to describe that security as an adjective, you say 'regional security' (amniyate manteqe-i). You should also be comfortable using it in the plural, although the adjective itself doesn't change: 'ekhtelafate manteqe-i' (regional differences). This word helps you move beyond simple sentences and start expressing opinions on social and geographical issues. You might use it in a presentation about the economy or environment. It's also the level where you should be careful not to confuse it with 'manteqi' (logical). One has an 'e' sound before the 'i', and the other doesn't. Paying attention to this small detail will greatly improve your listening and speaking accuracy.
B2 learners should use 'manteqe-i' with precision in complex sentences. You should be able to discuss 'regional geopolitical shifts' or 'regional economic integration'. At this level, you understand the nuances between 'manteqe-i', 'ostani' (provincial), and 'nahiye-i' (zonal). You can use the word to analyze Iranian foreign policy or domestic development plans. For instance, you might write an essay about 'regional development disparities' (na-barabari-haye towse'e-ye manteqe-i). You should also be familiar with compound terms like 'Regional Water Board' or 'Regional Power Authority'. In discussions, you can use it to qualify your statements: 'From a regional perspective...' (Az dide manteqe-i...). You are also expected to understand its use in literature or high-level journalism where it might describe 'regional identities' (hoviyat-haye manteqe-i) and how they interact with national identity. Your pronunciation should be clear, distinguishing the glottal stop (hamza) that sometimes occurs before the final 'i'. Using this word correctly in B2 shows that you have a firm grasp of Persian academic and formal registers.
At the C1 level, 'manteqe-i' is used in highly specialized and nuanced ways. You should be able to use it in academic writing, legal contexts, and deep political analysis. You might discuss 'regional hegemony' (hejamoni-ye manteqe-i) or 'regional environmental protocols'. At this level, you understand how the word functions in the history of Iranian administrative law and how its meaning has evolved. You can use it to describe subtle cultural phenomena, such as 'regional variations in poetic meter' or 'regional architectural motifs'. You should be able to switch between the adjective 'manteqe-i' and the noun phrase 'dar sath-e manteqe' (at the regional level) to vary your sentence structure. Your use of the word should reflect a deep understanding of the Middle Eastern context, using it to describe the complex web of 'regional alliances' (etehad-haye manteqe-i). You should also be able to identify when the word is being used euphemistically in political speech. Essentially, at C1, 'manteqe-i' is no longer just a vocabulary word; it's a conceptual tool that you use to build sophisticated arguments and analyses about geography, power, and culture.
For C2 mastery, 'manteqe-i' is used with the effortless precision of a native expert. You can use it in the most formal settings, such as diplomatic negotiations or high-level academic lectures, without hesitation. You understand the etymological roots of the word and its relationship to the Arabic 'mantiq' (logic) and 'manteqa' (girdle/zone), and how these historical meanings inform its modern usage. You can use 'manteqe-i' to discuss the most minute details of 'regional linguistic divergence' or 'regional socioeconomic stratification'. You are able to critique 'regional planning models' and propose 'regional integration strategies' using the word in perfectly structured, complex Persian sentences. You also recognize the word's appearance in classical or early modern texts where its meaning might slightly differ from today's usage. At this level, your command of the word is total—you know every collocation, every idiom, and every subtle shade of meaning it carries in different professional fields, from hydrology to international law. You use it to weave together complex narratives about the past, present, and future of the region.

The Persian word منطقه‌ای (pronounced 'manteqe-i') is a versatile adjective derived from the noun منطقه (manteqe), which means 'region' or 'area'. By adding the suffix '-i' (known as the Ya-ye Nesbat), the word transforms into an adjective that describes anything pertaining to, characteristic of, or limited to a specific region. In English, we translate this primarily as 'regional', but depending on the context, it can also lean toward 'local' or 'zonal'. Understanding this word is crucial for B1 learners because it bridges the gap between basic descriptions of places and more complex discussions about geography, politics, and culture.

Geographical Context
When discussing climate or physical geography, this word specifies that a phenomenon is not global but confined to a certain territory. For example, 'regional climate changes' would be 'تغییرات اقلیمی منطقه‌ای'.

پنیر لیقوان یک محصول منطقه‌ای مشهور در آذربایجان است.

In the context of Iranian administration, the word is used to describe divisions that are larger than a city but smaller than the whole country. Iran is a vast land with diverse ethnicities and climates, so the term منطقه‌ای appears frequently in news reports regarding water management, electricity distribution, and development projects. When you hear this word on the radio or read it in a newspaper, it usually signals that the topic at hand affects a specific cluster of provinces or a distinct geographical zone like the Caspian region or the Persian Gulf area.

Political Usage
In political science and international relations, this word describes alliances or conflicts within the Middle East. 'Regional powers' is translated as 'قدرت‌های منطقه‌ای'.

Beyond formal settings, you might encounter this word in daily life when talking about food or traditions. Iran's culinary landscape is deeply regional. A dish like 'Ghalieh Mahi' is a ghazaye manteqe-i (regional food) of the south. Using this word shows a higher level of Persian proficiency because it demonstrates an understanding of the country's internal diversity. It moves the speaker away from generalizing 'Iranian' and toward acknowledging the specific nuances of different areas. It is also used in business, such as 'regional offices' (dafaatere manteqe-i), indicating a branch that oversees a specific territory.

ما باید به دنبال راهکارهای منطقه‌ای برای حل مشکل کم‌آبی باشیم.

Linguistic Nuance
While 'mahali' (local) refers to a very small area like a neighborhood, 'manteqe-i' implies a broader scope, often spanning multiple cities or a whole province.

تنش‌های منطقه‌ای باعث افزایش قیمت نفت شد.

این ایستگاه تلویزیونی فقط برنامه‌های منطقه‌ای پخش می‌کند.

In summary, منطقه‌ای is the go-to word for anything that isn't quite national but is larger than just one street or village. It encompasses the middle ground of geographical and social organization. Whether you are talking about 'regional music', 'regional planning', or 'regional security', this word provides the necessary scale. It is formal enough for academic writing yet common enough for a conversation about where to find the best regional handicrafts in a bazaar.

Using منطقه‌ای correctly requires an understanding of the Ezafe construction in Persian. Since it functions as an adjective, it almost always follows the noun it modifies. The noun will usually end with a short 'e' sound (the Ezafe), which links it to 'manteqe-i'. For instance, to say 'regional cooperation', you say 'hamkari-ye manteqe-i'. Note that since 'hamkari' ends in a vowel sound, we add a 'ye' as a linker. If the noun ends in a consonant, like 'amniyat' (security), it becomes 'amniyat-e manteqe-i'. This grammatical rule is essential for making your Persian sound natural and correct.

Formal Usage
In formal reports: 'The regional budget has been approved' becomes 'Budje-ye manteqe-i tasvib shod'. Here, 'manteqe-i' specifies which budget is being discussed.

سازمان‌های منطقه‌ای نقش مهمی در صلح دارند.

You will also see this word used in the plural form in very specific academic contexts, though it is rare. Usually, the noun it modifies is pluralized instead. For example, 'regional issues' is 'masa'el-e manteqe-i'. In this case, 'masa'el' is the plural of 'mas'ale' (issue), but 'manteqe-i' remains singular because Persian adjectives typically do not change for number. This simplifies things for the learner—once you learn the word, you don't need to worry about pluralizing it to match the noun.

Comparative Use
When comparing, you can say 'This problem is more regional than national': 'In moshkel bishtar manteqe-i ast ta melli'.

Another common structure is the use of 'manteqe-i' in compound titles. Many government departments in Iran use this word. For example, 'Sherkat-e Ab-e Manteqe-i' (Regional Water Company). If you are paying a utility bill in Iran, you might see this word printed at the top of the paper. It indicates that the service provider operates on a regional scale rather than just for one city. In daily conversation, if someone asks where a certain accent is from, you could reply, 'In yek lahje-ye manteqe-i ast' (This is a regional accent), implying it belongs to a specific area like Khorasan or Gilan.

ما باید تفاوت‌های منطقه‌ای را در نظر بگیریم.

Economic Context
'Regional trade agreements' are 'gharardadhaye tejari-ye manteqe-i'. This is a common phrase in news regarding the ECO or other trade blocs.

توسعه منطقه‌ای یکی از اولویت‌های دولت است.

این روزنامه فقط اخبار منطقه‌ای را پوشش می‌دهد.

Finally, remember that the word can be used to describe abstract concepts too. 'Regional identity' (hoviyat-e manteqe-i) is a major topic in Iranian sociology, referring to how people from Yazd, Shiraz, or Tabriz feel a strong connection to their specific geography. When using the word this way, you are touching on the soul of Iranian diversity. Whether you are describing a 'regional crisis' or a 'regional festival', the word serves as a precise tool to define the scope of your subject. Practice saying it with the emphasis on the last syllable to sound like a native speaker.

If you turn on the evening news in Iran, specifically on channels like IRINN (the news network), you will hear منطقه‌ای almost every few minutes. It is the bread and butter of geopolitical discourse. Journalists use it to discuss 'regional stability' (sebate manteqe-i) or 'regional rivals' (raghibane manteqe-i). Because Iran is situated in a complex geopolitical neighborhood, the word carries significant weight. It isn't just a geographical term; it's a strategic one. When a diplomat speaks about 'regional solutions for regional problems', they are using this word to assert that outside powers should not interfere in Middle Eastern affairs.

Broadcasting
Iran has many 'regional' TV and radio stations (shabakeh-haye manteqe-i). Each province has its own channel that focuses on local news and culture.

اخبار منطقه‌ای ساعت هشت شب پخش می‌شود.

In the world of academia and urban planning, you will hear professors and experts use manteqe-i when discussing development. 'Regional planning' (barnameh-rizi-ye manteqe-i) is a specific field of study in Iranian universities. It focuses on how to distribute resources fairly across different parts of the country. If you visit a government office, you might see signs for 'Regional Director' (modire manteqe-i). This person is responsible for a specific zone, perhaps overseeing several counties. This usage is very common in the public sector and large corporations like banks, which have regional headquarters.

Cultural Festivals
Festivals showcasing 'regional music' (musighi-ye manteqe-i) are popular. These events celebrate the unique sounds of Baluchistan, Kurdistan, or Lorestan.

Another place where this word is ubiquitous is in environmental activism. Discussions about 'regional dust storms' (rizgardhaye manteqe-i) are frequent in the southern and western parts of Iran. Experts use the word to explain that these storms are a shared problem between Iran and its neighbors like Iraq. Similarly, 'regional water scarcity' is a topic of intense debate. In these contexts, the word منطقه‌ای serves to emphasize that the problem cannot be solved by one city or one country alone; it requires a coordinated regional effort. It's a word that connects people across borders and administrative lines.

همکاری‌های منطقه‌ای برای حفاظت از محیط زیست ضروری است.

Weather Reports
Meteorologists often talk about 'regional disturbances' in the atmosphere. 'Pish-bini-ye manteqe-i' means regional forecast.

این یک بحران منطقه‌ای است که همه را درگیر کرده است.

موسیقی منطقه‌ای ایران بسیار متنوع و غنی است.

Lastly, you will encounter this word in the names of infrastructure. For example, 'Regional Electric' (Bargh-e Manteqe-i) is the name of the utility companies that manage high-voltage grids. When people talk about their electricity provider, they might use the full formal name containing this word. In the business world, 'regional marketing' (bazaryabi-ye manteqe-i) is used when a company tailors its ads to the specific tastes of the people in the north versus the south. Whether in high-level politics or everyday utility management, منطقه‌ای is a word that defines the scale of life in Iran.

One of the most frequent mistakes learners make is confusing منطقه‌ای (manteqe-i) with محلی (mahali). While both can be translated as 'local' or 'regional' in some contexts, they are not always interchangeable. 'Mahali' usually refers to a very specific, small area—like a neighborhood, a village, or a traditional local dress. 'Manteqe-i' is broader. If you say 'ghazaye mahali', it sounds like a dish from a specific village. If you say 'ghazaye manteqe-i', it sounds like a dish common to a whole region (like the entire north of Iran). Using 'manteqe-i' for something very small can sound overly formal or slightly off.

The 'i' Confusion
Learners sometimes forget that the 'i' at the end is part of the word's adjectival form. They might say 'manteqe' when they mean 'manteqe-i'. Remember: 'manteqe' is 'region' (noun), 'manteqe-i' is 'regional' (adjective).

غلط: این یک مشکل منطقه است. (Wrong: This is a region problem.)

Another common error involves the Ezafe. Because 'manteqe-i' ends in a 'ye' sound, some learners get confused when adding another Ezafe after it (though this is rare). More commonly, they fail to add the Ezafe to the noun *before* it. For example, saying 'hamkari manteqe-i' instead of 'hamkari-ye manteqe-i'. Without that linking 'ye' or 'e', the sentence falls apart grammatically. Also, be careful with the word 'manteqe' itself—it can mean 'logic' (manteq) if you drop the 'e' at the end. 'Manteqi' (with a short 'e' before the 'i') means 'logical'. 'Manteqe-i' (with an 'e' sound before the 'i') means 'regional'. This subtle difference in pronunciation is a major pitfall for students.

Logical vs. Regional
Manteqi (منطقی) = Logical. Manteqe-i (منطقه‌ای) = Regional. The extra 'h' (e) sound in the middle is the key!

In writing, the spelling can be tricky. The word ends with a 'He' (ه) followed by a 'Ya' (ی). In modern Persian, this is often written with a small 'hamza' over the 'He' or by adding a 'Ya' after it (منطقه‌ای). Some older texts might write it differently. Learners often struggle with where to put the 'hamza' or how to connect the letters. The most standard modern way is 'منطقه‌ای'. Avoid writing it as 'منطقئی' which is a common misspelling. Finally, don't over-use 'manteqe-i' in places where 'ostani' (provincial) would be more precise. If you are talking about something that only happens in one province, 'ostani' is the better word.

درست: اخبار منطقه‌ای. غلط: اخبار منطقی.

Register Errors
Using 'manteqe-i' in very informal slang can sound a bit stiff. In casual talk about your neighborhood, just use 'mahalleh' or 'inja' (here).

نباید مسائل منطقه‌ای را با مسائل شخصی خلط کرد.

آیا این یک تصمیم منطقه‌ای است یا کشوری؟

To avoid these mistakes, always think about the scale. Is it a neighborhood? Use 'mahali'. Is it a province? Use 'ostani'. Is it a larger geographical area or a group of provinces/countries? Use منطقه‌ای. And always, always double-check your Ezafe. The difference between a 'regional problem' and 'the problem of the region' is just a tiny suffix, but it changes the grammatical category of the word you are using.

Persian has several words that describe geographical scales, and knowing the difference between them will make you a more precise speaker. The most common alternative to منطقه‌ای is محلی (mahali). As discussed, 'mahali' is 'local'. It’s the word you use for 'local bread' (nan-e mahali) or 'local music' (musighi-ye mahali). It carries a sense of tradition and small-scale belonging. In contrast, 'manteqe-i' is more administrative and broad. You wouldn't usually say 'regional bread' unless you were speaking in a very technical, food-science context.

Manteqe-i vs. Mahali
Manteqe-i: Broad, administrative, geographical (Regional). Mahali: Small-scale, traditional, neighborhood-based (Local).

او به لهجه محلی صحبت می‌کند، اما موضوع بحث او منطقه‌ای است.

Another similar word is ناحیه‌ای (nahiye-i). This also means 'zonal' or 'regional'. It comes from 'nahiye' (zone/district). In many contexts, it is a synonym for 'manteqe-i', but 'nahiye' is often used for even smaller administrative districts within a city. For example, a city might be divided into several 'nahiye'. Therefore, 'nahiye-i' might refer to something specific to a city district. However, in geography, they can be used interchangeably to describe climate zones. Then there is استانی (ostani), which means 'provincial'. Since Iran is divided into 'ostans', this word is very specific to those administrative boundaries. If a law only applies to the province of Fars, it is an 'ostani' law.

Scale Comparison
Mahali (Smallest) < Nahiye-i < Ostani < Manteqe-i < Melli (National).

For the opposite of manteqe-i, you have several options depending on the direction. If you want to go bigger, use ملی (melli - national), کشوری (keshvari - country-wide), or بین‌المللی (beynol-melali - international). If you are talking about global issues, use جهانی (jahani - global). In political debates, you often hear the contrast between 'manafe-e melli' (national interests) and 'manafe-e manteqe-i' (regional interests). Understanding these layers of geography helps you navigate Persian news and literature with much more ease. It allows you to place any event or object in its proper spatial context.

این یک توافق بین‌المللی است، نه فقط منطقه‌ای.

Bumi (Native/Indigenous)
Another related word is 'bumi'. While 'manteqe-i' describes the location, 'bumi' describes the origin. A 'regional plant' is 'giyah-e manteqe-i', but a 'native plant' is 'giyah-e bumi'.

برنامه‌ریزی شهری با برنامه‌ریزی منطقه‌ای تفاوت دارد.

باید بین نیازهای محلی و استانداردهای کشوری تعادل برقرار کرد.

In conclusion, while منطقه‌ای is a powerful and frequently used word, it exists within a rich ecosystem of geographical terms. By choosing between 'mahali', 'nahiye-i', 'ostani', and 'manteqe-i', you can signal exactly how large or small the area you are talking about is. This precision is highly valued in Persian culture, where geography and identity are so closely linked. Whether you are discussing a regional conflict in the Middle East or a regional folk dance from Mazandaran, you now have the tools to describe it accurately.

Exemplos por nível

1

این یک غذای منطقه‌ای است.

This is a regional food.

Ezafe connects 'ghaza' and 'manteqe-i'.

2

من در منطقه یک زندگی می‌کنم.

I live in Area 1.

'Manteqe' is used here as a noun meaning 'district'.

3

آیا این لباس منطقه‌ای است؟

Is this clothing regional?

Simple question structure.

4

او موسیقی منطقه‌ای دوست دارد.

He/She likes regional music.

Subject + Object + Verb.

5

اخبار منطقه‌ای را ببین.

Watch the regional news.

Imperative verb 'bebin'.

6

این نقشه منطقه‌ای است.

This is a regional map.

Demonstrative pronoun 'in'.

7

آب و هوای منطقه‌ای متفاوت است.

The regional weather is different.

Compound subject with Ezafe.

8

ما به بازار منطقه‌ای رفتیم.

We went to the regional bazaar.

Past tense 'raftim'.

1

هر استان غذاهای منطقه‌ای خودش را دارد.

Each province has its own regional foods.

Use of 'har' (each) and 'khodash' (its own).

2

او درباره سنت‌های منطقه‌ای تحقیق می‌کند.

He is researching regional traditions.

Present continuous sense 'tahghigh mikonad'.

3

این ایستگاه رادیویی برنامه‌های منطقه‌ای دارد.

This radio station has regional programs.

Plural noun 'barnameh-ha'.

4

لهجه‌های منطقه‌ای در ایران زیاد هستند.

Regional accents are many in Iran.

Plural subject with 'hastand'.

5

ما باید به فرهنگ منطقه‌ای احترام بگذاریم.

We must respect regional culture.

Modal verb 'bayad' + subjunctive.

6

او در یک شرکت منطقه‌ای کار می‌کند.

He works in a regional company.

Indefinite 'yek' + noun + adjective.

7

این میوه یک محصول منطقه‌ای است.

This fruit is a regional product.

Noun 'mahsul' modified by 'manteqe-i'.

8

آیا اخبار منطقه‌ای را شنیدی؟

Did you hear the regional news?

Simple past question.

1

همکاری‌های منطقه‌ای برای صلح ضروری است.

Regional cooperations are essential for peace.

Abstract noun 'hamkari' in plural.

2

بحران منطقه‌ای بر اقتصاد تأثیر گذاشت.

The regional crisis affected the economy.

Preposition 'bar' (on).

3

دولت طرح‌های توسعه منطقه‌ای را اجرا می‌کند.

The government implements regional development plans.

Compound verb 'ejra kardan'.

4

تفاوت‌های منطقه‌ای باعث تنوع فرهنگی می‌شود.

Regional differences cause cultural diversity.

Verb 'shodan' in present tense.

5

او مدیر یک سازمان منطقه‌ای بزرگ است.

He is the manager of a large regional organization.

Multiple adjectives modifying one noun.

6

ما نیاز به یک رویکرد منطقه‌ای داریم.

We need a regional approach.

Noun 'ruykard' (approach).

7

تنش‌های منطقه‌ای نگران‌کننده هستند.

Regional tensions are worrying.

Adjective 'negaran-konandeh'.

8

این مجله به مسائل منطقه‌ای می‌پردازد.

This magazine deals with regional issues.

Verb 'pardakhtan be' (to deal with).

1

ائتلاف‌های منطقه‌ای می‌توانند موازنه قدرت را تغییر دهند.

Regional alliances can change the balance of power.

Modal 'tavanestan' + infinitive.

2

بی‌ثباتی منطقه‌ای مانع سرمایه‌گذاری خارجی می‌شود.

Regional instability prevents foreign investment.

Noun 'bi-sebati' (instability).

3

کشورها باید اختلافات منطقه‌ای را از طریق گفتگو حل کنند.

Countries must resolve regional disputes through dialogue.

Prepositional phrase 'az tarighe' (through).

4

این پروژه با هدف تقویت پیوندهای منطقه‌ای آغاز شد.

This project started with the goal of strengthening regional ties.

Passive voice 'aghaz shod'.

5

بازیگران منطقه‌ای نقش تعیین‌کننده‌ای در این بحران دارند.

Regional actors have a decisive role in this crisis.

Adjective 'ta'yin-konandeh' (decisive).

6

تحولات منطقه‌ای اخیر بسیار پیچیده هستند.

Recent regional developments are very complex.

Noun 'tahavolat' (developments).

7

او متخصص اقتصاد منطقه‌ای و توسعه شهری است.

He is an expert in regional economics and urban development.

Compound field of study.

8

امنیت منطقه‌ای به همکاری همه همسایگان بستگی دارد.

Regional security depends on the cooperation of all neighbors.

Verb 'bastegi dashtan' (to depend).

1

پارادایم‌های جدید در سیاست منطقه‌ای در حال شکل‌گیری است.

New paradigms in regional politics are taking shape.

Progressive tense 'dar hal-e shakal-giri'.

2

واگرایی‌های منطقه‌ای مانع از دستیابی به یک توافق جامع شد.

Regional divergences prevented the achievement of a comprehensive agreement.

Noun 'vagarayi' (divergence).

3

هژمونی منطقه‌ای موضوع اصلی این کتاب علوم سیاسی است.

Regional hegemony is the main subject of this political science book.

Academic terminology 'hejamoni'.

4

باید بین منافع منطقه‌ای و تعهدات بین‌المللی توازن برقرار کرد.

A balance must be established between regional interests and international commitments.

Formal construction 'bayad... bargharar kard'.

5

این مقاله به تحلیل ساختاری رقابت‌های منطقه‌ای می‌پردازد.

This article deals with the structural analysis of regional rivalries.

Adjective 'sakhtari' (structural).

6

پویایی‌های منطقه‌ای به شدت تحت تأثیر قیمت انرژی قرار دارند.

Regional dynamics are heavily influenced by energy prices.

Noun 'puyayi' (dynamics).

7

رهبران جهان درباره پیامدهای منطقه‌ای این تصمیم هشدار دادند.

World leaders warned about the regional consequences of this decision.

Noun 'payamad' (consequence).

8

یکپارچگی منطقه‌ای می‌تواند به رشد اقتصادی پایدار کمک کند.

Regional integration can help sustainable economic growth.

Adjective 'payedar' (sustainable).

1

تبیین جایگاه ایران در نظم منطقه‌ای جدید مستلزم نگاهی چندبعدی است.

Explaining Iran's position in the new regional order requires a multidimensional perspective.

Gerund 'tabyin' (explaining/elucidating).

2

ژئوپلیتیک منطقه‌ای همواره با مداخلات قدرت‌های فرامنطقه‌ای گره خورده است.

Regional geopolitics has always been intertwined with the interventions of extra-regional powers.

Adjective 'fara-manteqe-i' (extra-regional).

3

بازتولید هویت‌های منطقه‌ای در عصر جهانی‌شدن یک پدیده پارادوکسیکال است.

The reproduction of regional identities in the age of globalization is a paradoxical phenomenon.

Academic noun 'baz-towlid' (reproduction).

4

گسست‌های منطقه‌ای ریشه در تاریخ و جغرافیا دارند.

Regional schisms are rooted in history and geography.

Noun 'gosast' (schism/rupture).

5

تقلیل مسائل پیچیده به رقابت‌های منطقه‌ای صرف، گمراه‌کننده است.

Reducing complex issues to mere regional rivalries is misleading.

Gerund 'taghlil' (reduction).

6

هم‌گرایی منطقه‌ای فراتر از یک ضرورت اقتصادی، یک الزام امنیتی است.

Regional convergence is more than an economic necessity; it is a security imperative.

Noun 'ham-gerayi' (convergence).

7

این پژوهش به بررسی تعاملات منطقه‌ای در دوران پیشامدرن می‌پردازد.

This research examines regional interactions in the pre-modern era.

Adjective 'pisha-modern' (pre-modern).

8

ساختار قدرت منطقه‌ای در حال گذار از یک قطبی به چند قطبی است.

The regional power structure is transitioning from unipolar to multipolar.

Noun 'gozar' (transition).

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!