B2 adjective 15 min de leitura
At the A1 level, you only need to know 'sākhtanī' in the context of toys. Think of it as the word for 'building' or 'assembly' toys. When you go to a shop, you might see 'asbāb-bāzī-ye sākhtanī' (building toy). This is a simple adjective that comes after the noun. You don't need to worry about complex grammar. Just remember: 'sākhtan' (to make) + 'ī' (adjective suffix). It's like saying 'a make-y toy.' You will use it to talk about hobbies or things children like. For example: 'Man sākhtanī dūst dāram' (I like building [toys]). It's a fun, practical word for beginners to describe objects they can put together with their hands. Focus on the physical aspect of building blocks or puzzles. You can also think of it as a way to describe simple DIY projects you might do in a beginner's Persian class, like making a paper plane or a card. The word is easy to pronounce: sākht-a-nī. The stress is usually on the last syllable. Even at this early stage, knowing this word helps you categorize objects in your environment. It’s one of the first adjectives you’ll learn that describes what you *can do* with an object, rather than just what it *is*. This is a great introduction to the '-ani' suffix in Persian, which you will see more of as you progress to higher levels.
At the A2 level, you can start using 'sākhtanī' to describe more than just toys. You might use it for simple handicrafts or household items that you can put together yourself. You'll learn the 'Ezafe' construction properly here, so you'll say 'vasāyel-e sākhtanī' (buildable tools/items). You might also start to see it in simple instructions. For instance, if you buy a piece of furniture that needs assembly, the manual might describe it as 'sākhtanī'. You are moving beyond just 'toy' and into 'assembly'. You can also use it to describe simple school projects. 'In yek māket-e sākhtanī ast' (This is a buildable scale model). At this level, you should also be able to distinguish between 'sākhtan' (the verb 'to make') and 'sākhtanī' (the adjective 'buildable'). This helps you build more complex sentences. For example: 'Man mi-khāham yek mān-e sākhtanī be-kharam' (I want to buy a buildable house [model]). You are beginning to see how Persian adjectives are formed from verb stems, which is a key skill for A2 learners. It’s also a good time to practice the plural form of the nouns it modifies, like 'asbāb-bāzī-hā-ye sākhtanī'. Remember that the adjective itself doesn't change for plurality. This consistency makes it easier to use in a variety of contexts as your vocabulary expands to include more household and everyday objects.
At the B1 level, you should be comfortable using 'sākhtanī' in both everyday and slightly more technical contexts. You might use it to discuss DIY (Do It Yourself) hobbies in more detail. You can explain *why* something is 'sākhtanī'. For example: 'In dastgāh sākhtanī ast chūn qata'āt-ash jodā mi-shavand' (This device is buildable because its parts come apart). You are also starting to encounter the word in news articles or blogs about technology and innovation. Here, it might refer to 'buildable prototypes' or 'manufacturable designs'. You should be able to use it in the comparative and superlative forms, although it's less common: 'In model sākhtanī-tar ast' (This model is more buildable/easier to build). At B1, you are expected to understand the nuance of potentiality that the '-ani' suffix provides. You might also start to see the word used in a more abstract sense, like 'dāstān-e sākhtanī' (a story that can be constructed/assembled), perhaps in a literary or creative writing context. This level is about expanding the range of nouns you pair with 'sākhtanī' and starting to use it to express feasibility. You can also start comparing it with synonyms like 'qābel-e sākht', recognizing that 'sākhtanī' is a bit more common in spoken and informal written Persian, while 'qābel-e sākht' feels a bit more formal.
At the B2 level, you are expected to use 'sākhtanī' with precision, especially in professional or academic discussions. You should understand its application in engineering (manufacturability) and sociology (social constructs). You can use it to debate the feasibility of a project: 'Az nazar-e fannī, in tarh sākhtanī ast' (From a technical perspective, this design is buildable). You should also be able to distinguish it clearly from 'sākhtegī' (fake) and 'sākhtemānī' (related to large construction), as confusing these can lead to significant misunderstandings. At this level, you can use the word to discuss complex concepts like 'constructed identities' or 'socially constructed realities'. You are comfortable with the idea that 'sākhtanī' implies a process of human intervention and creation. You can also use it in more complex grammatical structures, such as within relative clauses: 'Qata'ātī ke sākhtanī hastand rā jodā konīd' (Separate the parts that are buildable/assemblable). Your use of the word should reflect an understanding of its register—knowing when to use 'sākhtanī' versus more technical terms like 'towlid-pazir'. You are also able to use it to describe the modularity of modern systems, whether in software (buildable modules) or architecture. This level is about mastery of the word's diverse applications and its role in defining the boundary between the natural and the man-made.
At the C1 level, your use of 'sākhtanī' should be nuanced and context-aware. You can use it in high-level academic writing or professional reports to discuss 'manufacturability' in depth. You might use it to critique a philosophical argument, discussing whether a certain 'truth' is 'vaqe'iyyat-e sākhtanī' (a constructed reality). At this stage, you should be able to play with the word's connotations, perhaps using it ironically or metaphorically in literature. You understand the historical and linguistic roots of the word and how it fits into the broader system of Persian morphology. You can use it to describe complex systems where 'buildability' is a key feature, such as in modular architecture or open-source software. Your vocabulary includes derivatives and related concepts, and you can switch between 'sākhtanī', 'qābel-e sākht', and 'towlid-pazir' based on the specific audience and purpose of your communication. You might also use it in legal or administrative contexts, referring to 'buildable land' or 'manufacturable patents'. At C1, you are not just using the word; you are using it to build sophisticated arguments and descriptions that reflect a deep immersion in the Persian language and culture. You can also recognize and use the word in classical or formal literary contexts where the suffix '-ani' might be used in more archaic or poetic ways, showing a grasp of the language's evolution.
At the C2 level, you have a native-like command of 'sākhtanī'. You can use it with absolute precision in any context, from a casual conversation about a child's toy to a dense philosophical treatise on social constructionism. You understand the most subtle differences between 'sākhtanī' and its synonyms and can use them to convey exact shades of meaning. You might use the word in creative writing to evoke a sense of potential or fragility—something that is 'only buildable' but not yet 'built'. You can engage in deep linguistic analysis of the word, discussing its Indo-European roots or its role in modern Persian neologisms. In a professional setting, you can lead discussions on 'sākhtanī-pazirī' (manufacturability) as a strategic business advantage. You are also sensitive to how the word's usage has changed over time in Persian media and literature. Your command of the word allows you to use it in puns, metaphors, and complex idioms that only a highly advanced speaker would understand. Essentially, 'sākhtanī' is no longer just a vocabulary item for you; it is a versatile tool that you can use to shape and construct your own Persian-language reality. You can also evaluate the 'buildability' of abstract theories or political systems, using the word to describe the inherent human effort required to maintain such structures. Your usage is flawless, natural, and contextually perfect.

The Persian word ساختنی (sākhtanī) is a versatile adjective derived from the infinitive verb ساختن (sākhtan), which means 'to build,' 'to make,' or 'to manufacture.' In its most fundamental sense, it refers to anything that has the potential to be created, assembled, or produced through human effort or industrial processes. When you encounter this word, think of the English suffix '-able'—it transforms the action of making into a quality of being 'makeable' or 'manufacturable.' This word occupies a unique space in the Persian language because it bridges the gap between simple childhood play and complex industrial engineering. Whether you are discussing a set of LEGO bricks or a high-tech architectural blueprint, ساختنی is the term that defines the transition from a concept to a tangible reality. It is not just about the act of building, but the inherent quality of an object that allows it to be built.

Industrial Context
In manufacturing, this term describes components or products that are feasible to produce given current technology and resources. It implies a sense of practicality and material reality.

این قطعات به صورت کاملاً ساختنی طراحی شده‌اند تا هزینه تولید کاهش یابد.

Translation: These parts are designed to be completely manufacturable to reduce production costs.

Beyond the factory floor, the word is ubiquitous in the world of education and child development. When you go to a toy store in Tehran or Isfahan, you will see sections labeled اسباب‌بازی‌های ساختنی (asbāb-bāzī-hā-ye sākhtanī). These are construction toys, ranging from simple wooden blocks to complex robotic kits. Here, the word takes on a nuance of creativity and assembly. It suggests that the toy is not a finished, static object, but a dynamic set of possibilities waiting for the user's intervention. This aspect of the word highlights the Persian linguistic tendency to use the suffix -anī to denote suitability for an action. Just as khordani means 'edible' (suitable for eating) and pūshidani means 'wearable' (suitable for wearing), sākhtanī means 'suitable for being built.'

بچه‌ها عاشق بازی با قطعات ساختنی هستند چون به آن‌ها حس خلق کردن می‌دهد.

Translation: Children love playing with building pieces because it gives them a sense of creating.

In a more philosophical or social science context, ساختنی can refer to social constructs. While Persian speakers might also use terms like ebtā-ī or ja'lī for 'artificial,' sākhtanī specifically points to the fact that something was 'constructed' rather than being a natural, immutable phenomenon. For instance, an identity or a social norm can be described as sākhtanī to emphasize that it was built by human society and, by extension, can be deconstructed or rebuilt. This usage is common in academic translations and intellectual discourse, where the distinction between what is 'given' (natural) and what is 'made' (constructed) is crucial. Understanding this word requires recognizing its dual nature: it is both a very practical, physical descriptor and a sophisticated conceptual tool.

Philosophical Nuance
In sociology, it describes concepts that are not naturally occurring but are products of human interaction and cultural development.

بسیاری از ارزش‌های فرهنگی مفاهیمی ساختنی هستند که در طول زمان شکل گرفته‌اند.

Translation: Many cultural values are constructed concepts that have taken shape over time.

Furthermore, the word is often paired with nouns like mo'ammā (puzzle) or kārdastī (handicraft). In these pairings, ساختنی serves to categorize the activity as one involving manual or intellectual assembly. It is a word that celebrates the human capacity to take raw materials—whether they be physical parts, ideas, or words—and forge them into something new. In modern Persian media, you might hear it in the context of 'DIY' (Do It Yourself) projects, where the focus is on things that are sākhtanī dar khāne (makeable at home). This reflects the global trend toward self-sufficiency and crafting, showing how a traditional Persian word adapts to contemporary lifestyle trends. Whether you are an engineer, a parent, or a philosopher, ساختنی provides the linguistic framework to talk about the world we make for ourselves.

Modern Usage
Used frequently in DIY blogs and YouTube tutorials to indicate projects that viewers can replicate or build themselves.

این قفسه کتاب یک وسیله ساختنی ساده است که می‌توانید در یک آخر هفته بسازید.

Translation: This bookshelf is a simple makeable item that you can build in a weekend.

Using ساختنی (sākhtanī) correctly in a sentence requires understanding its role as an adjective that follows the noun it modifies, typically using the Ezafe construction. Because it describes the capability or nature of an object, it is most often found in descriptive contexts. For learners, the most common pitfall is confusing it with the past participle sākhte shode (made/built). While sākhte shode tells you that something *has been* made, sākhtanī tells you that something *can be* made or is *intended* for making. This distinction is subtle but vital for achieving a B2 level of proficiency in Persian. Let's explore how this word functions across different grammatical structures and thematic areas.

The Ezafe Construction
The word is almost always linked to a noun with a short 'e' sound. For example, 'asbāb-bāzī-ye sākhtanī' (building toy).

ما به دنبال طرح‌های ساختنی جدیدی برای پروژه‌ی مدرسه هستیم.

Translation: We are looking for new buildable designs for the school project.

In formal and technical writing, ساختنی is used to discuss feasibility. Engineers might refer to a 'sākhtanī-pazirī' (manufacturability) analysis. When used as a predicate adjective (after 'ast' or 'hastand'), it asserts the possibility of production. For example, 'In dastgāh sākhtanī ast' means 'This device is manufacturable.' Notice how the word remains unchanged regardless of the gender or number of the subject, as is standard for Persian adjectives. However, when modifying a plural noun, the noun itself takes the plural marker, while sākhtanī stays in its base form. This provides a clear, rhythmic structure to technical descriptions.

آیا این مدل واقعاً ساختنی است یا فقط یک ایده تخیلی است؟

Translation: Is this model actually buildable, or is it just an imaginary idea?

When discussing abstract concepts, the word often appears in sociological or psychological texts. You might encounter phrases like hoviyyat-e sākhtanī (constructed identity). In this context, the word functions to challenge the idea of essentialism. It implies that the identity was not born but made through external influences. This is a high-level usage that demonstrates a deep grasp of Persian nuance. It moves the word from the realm of physical objects into the realm of social theory. When using it this way, ensure the context supports the idea of 'construction' rather than just 'falseness' (which would be sākhtegī).

Abstract Usage
Used to describe social norms, identities, or realities that are developed through human interaction.

جامعه‌شناسان معتقدند که جنسیت یک مفهوم ساختنی است.

Translation: Sociologists believe that gender is a constructed concept.

Finally, consider the word's role in compound adjectives or phrases. While sākhtanī is strong on its own, it can be paired with adverbs like be-rāhatī (easily) to say 'be-rāhatī sākhtanī' (easily buildable). This flexibility allows for precise communication in manuals, assembly guides, and educational materials. In the world of Persian e-commerce, you will frequently see this word in product descriptions to categorize items that require assembly. Understanding the grammatical placement and the semantic weight of sākhtanī allows you to navigate both the physical world of objects and the intellectual world of ideas with confidence.

Adverbial Modification
The adjective can be modified by adverbs of degree or manner to specify how buildable something is.

این وسیله برای کودکان بالای هشت سال به راحتی ساختنی است.

Translation: This device is easily buildable for children over eight years old.

If you were to walk through a bustling Iranian city, where would you hear the word ساختنی (sākhtanī)? The answer is more varied than you might expect. It is a word that echoes in toy stores, resonates in university lecture halls, and appears on the labels of hardware shops. Understanding the 'real-world' habitats of this word is key to sounding like a native speaker rather than a textbook. It is a word that conveys both the joy of creation and the cold reality of industrial production. Let's trace its path through contemporary Persian life.

The Toy Store (Esmat-e Asbāb-bāzī)
This is perhaps the most common place for the average person to encounter the word. It labels everything from Lego sets to model airplanes.

ببخشید، بخش اسباب‌بازی‌های ساختنی کجاست؟

Translation: Excuse me, where is the building toys section?

In the industrial zones on the outskirts of Karaj or Tehran, ساختنی is a technical term. In a factory meeting, an engineer might argue that a certain design is not sākhtanī (manufacturable) because the machinery is outdated. Here, the word is stripped of its playful connotations and becomes a binary of possibility. It is about tolerances, materials, and costs. If a blueprint is labeled 'non-sākhtanī,' it means it’s back to the drawing board. This professional usage is common in fields like mechanical engineering, architecture, and industrial design, where 'manufacturability' is a core metric of success.

تیم مهندسی باید بررسی کند که آیا این قطعه با متریال فعلی ساختنی است یا خیر.

Translation: The engineering team must check whether this part is manufacturable with current materials or not.

Moving into the academic world, particularly in the humanities, ساختنی becomes a tool for critical analysis. In a sociology seminar at the University of Tehran, you might hear a professor discuss 'reality' as a vaqe'iyyat-e sākhtanī (constructed reality). This usage draws on the work of social constructionists. It suggests that our understanding of the world is built through language, culture, and history. In this high-register environment, the word is used to deconstruct traditional beliefs and examine the 'architecture' of human thought. It is a sophisticated way to say that something is not 'natural' but 'made' by humans.

Academic Discourse
In philosophy and sociology, it refers to the idea that many aspects of our perceived reality are human-made constructs.

او در کتاب خود استدلال می‌کند که مرزهای سیاسی پدیده‌هایی ساختنی هستند.

Translation: In his book, he argues that political borders are constructed phenomena.

Finally, you will find this word in the digital sphere. Iranian 'maker' culture is growing, with websites and social media accounts dedicated to DIY electronics and crafts. Phrases like prozheh-hā-ye sākhtanī (buildable projects) are common tags on platforms like Aparat (the Iranian YouTube). Here, the word is aspirational. It invites the viewer to participate in the act of creation. It bridges the gap between a consumer and a creator. Whether it's a DIY birdhouse or a home-made radio, sākhtanī is the word that tells the audience: 'You can make this too.'

Digital and DIY Culture
Commonly used in online tutorials and hobbyist forums to describe projects that can be assembled by the user.

این کانال ویدیوهای آموزشی درباره وسایل ساختنی با وسایل بازیافتی منتشر می‌کند.

Translation: This channel publishes educational videos about buildable items using recycled materials.

Learning a language like Persian involves navigating many words that look or sound similar but have vastly different meanings. For the word ساختنی (sākhtanī), the most frequent errors occur when students confuse it with its 'cousins' in the sākhtan word family. Because the root sākht is so common, it is easy to misapply the suffix or the context. Understanding these nuances is what separates a B2 learner from a beginner. Let's break down the most common traps and how to avoid them.

Sākhtanī vs. Sākhtegī
This is the 'classic' mistake. 'Sākhtanī' means buildable or manufacturable. 'Sākhtegī' means fake, artificial, or fabricated (often with a negative connotation of deception).

اشتباه: این لبخند ساختنی است. (Incorrect: This smile is buildable.)

درست: این لبخند ساختگی است. (Correct: This smile is fake/forced.)

Another common error is using sākhtanī when you actually mean sākhte shode (made). If you want to say 'This table is made of wood,' you should use sākhte shode. If you say 'In miz sākhtanī ast,' you are saying 'This table is capable of being built,' which might sound strange if the table is already standing in front of you. The suffix -anī always points toward potential or suitability for an action, not the completion of the action itself. Think of it as the difference between 'an edible apple' (potential) and 'an eaten apple' (completed action).

اشتباه: این کیک ساختنی از آرد و شکر است. (Incorrect: This cake is buildable from flour and sugar.)

درست: این کیک ساخته شده از آرد و شکر است. (Correct: This cake is made from flour and sugar.)

Learners also sometimes confuse sākhtanī with sākhtār (structure). While they share the same root, sākhtār is a noun referring to the framework or organization of something. If you are talking about the structure of a sentence or a building, use sākhtār. Use sākhtanī only as an adjective to describe the buildability of that structure. For example, 'Sākhtār-e in mān-e sākhtanī ast' (The structure of this building is buildable/feasible). Mixing these up can lead to sentences that are grammatically confusing for native speakers.

Sākhtanī vs. Sākhtār
Don't use the adjective 'sākhtanī' when you need the noun 'sākhtār' (structure). One describes a quality, the other names a thing.

اشتباه: ساختنی این جمله پیچیده است. (Incorrect: The buildable of this sentence is complex.)

درست: ساختار این جمله پیچیده است. (Correct: The structure of this sentence is complex.)

Lastly, be careful with the word sākhtemān (building). A common mistake for English speakers is to translate 'building block' literally. In Persian, 'building blocks' (like Legos) are qata'āt-e sākhtanī, not qata'āt-e sākhtemān. The latter would mean 'pieces of a physical building' (like bricks or girders from a construction site). Using the right term ensures you are understood correctly, whether you are talking to a child about their toys or a contractor about a house. Precision with these related words is a hallmark of advanced Persian language skills.

Sākhtanī vs. Sākhtemānī
'Sākhtanī' refers to the potential to be built (often for small items or concepts). 'Sākhtemānī' refers to things related to large-scale construction/buildings (like 'masāleh-e sākhtemānī' - construction materials).

اشتباه: او با قطعات ساختمانی بازی می‌کند. (Incorrect: He plays with construction [bricks for a house] pieces.)

درست: او با قطعات ساختنی بازی می‌کند. (Correct: He plays with building [toy] pieces.)

While ساختنی (sākhtanī) is a highly useful word, Persian offers several alternatives depending on the specific nuance you want to convey. Whether you are aiming for a more formal, technical, or poetic register, knowing these synonyms will enrich your vocabulary and allow for more precise expression. The choice of word often depends on whether you are focusing on the *feasibility* of making something, the *process* of production, or the *artificiality* of the object. Let's compare sākhtanī with its closest linguistic relatives.

Qābel-e Sākht (قابل ساخت)
This is a more formal and analytical way to say 'buildable.' It literally means 'capable of being built.' It is very common in engineering and architectural reports.

این طرح در حال حاضر قابل ساخت نیست. (This design is not currently buildable/feasible.)

Another important alternative is Towlid-pazir (تولیدپذیر). This word specifically refers to 'manufacturability.' While sākhtanī can apply to a child's toy or a social concept, towlid-pazir is strictly industrial. It focuses on the ability of a factory or system to produce an item en masse. If you are discussing supply chain logistics or factory efficiency, towlid-pazir is the more professional choice. It sounds more 'corporate' and technical than the relatively simple sākhtanī. Use it when the context involves mass production rather than individual assembly.

بهینه‌سازی محصول برای تولیدپذیری بهتر ضروری است. (Optimizing the product for better manufacturability is essential.)

For abstract or social concepts, you might encounter Ebtā-ī (ابداعی) or Tashkīl-shode (تشکیل‌یافته). Ebtā-ī means 'invented' or 'innovative,' focusing on the creativity behind the construction. Tashkīl-shode means 'formed' or 'constituted,' often used for organizations or chemical compounds. When a sociologist says a concept is sākhtanī, they are emphasizing its 'made-up' nature. If they say it is tashkīl-shode, they are emphasizing how it is 'composed' of different elements. Choosing between these depends on whether you want to highlight the *act* of creation or the *composition* of the result.

Comparison: Sākhtanī vs. Ebtā-ī
'Sākhtanī' highlights that something is a construct. 'Ebtā-ī' highlights that something is a new invention or creative idea.

این یک راه حل ابداعی برای مشکلی قدیمی است. (This is an innovative solution for an old problem.)

Finally, consider the word Masnū'ī (مصنوعی), which means 'artificial' or 'man-made.' While sākhtanī describes the *capability* of being made, masnū'ī describes the *nature* of the finished product as being non-natural. For example, 'hūsh-e masnū'ī' (artificial intelligence). You wouldn't say 'hūsh-e sākhtanī' because that would mean 'intelligence that can be built' (a theoretical possibility), whereas 'artificial intelligence' is an existing field. Understanding these subtle boundaries helps you use sākhtanī accurately within the broader ecosystem of Persian descriptors for creation and production.

Sākhtanī vs. Masnū'ī
'Sākhtanī' is about the potential to be assembled. 'Masnū'ī' is about being the opposite of natural (e.g., artificial flowers, artificial intelligence).

گل‌های مصنوعی نیازی به آب ندارند. (Artificial flowers do not need water.)

Exemplos por nível

1

این اسباب‌بازی ساختنی است.

This toy is buildable.

Simple adjective use after the noun.

2

من قطعات ساختنی را دوست دارم.

I like building pieces.

Plural noun with adjective.

3

او یک خانه ساختنی دارد.

He has a buildable house (model).

Ezafe construction: khāne-ye sākhtanī.

4

این ماشین ساختنی است؟

Is this car buildable?

Question form with 'ast'.

5

ما بازی‌های ساختنی انجام می‌دهیم.

We do building games.

Simple present tense with plural object.

6

کتاب‌های ساختنی جالب هستند.

Buildable books (pop-up/craft) are interesting.

Plural subject with plural verb 'hastand'.

7

این یک هدیه ساختنی است.

This is a buildable gift.

Adjective modifying 'hedye'.

8

بچه‌ها قطعات ساختنی می‌خواهند.

Children want building pieces.

Plural subject and object.

1

این میز کوچک به راحتی ساختنی است.

This small table is easily buildable.

Adverbial phrase 'be rāhatī' modifying the adjective.

2

آیا شما وسایل ساختنی در خانه دارید؟

Do you have buildable items at home?

Formal 'shomā' with plural object.

3

او یک هواپیمای ساختنی بزرگ خرید.

He bought a large buildable airplane.

Past tense 'kharīd' with adjective sequence.

4

این پروژه‌های ساختنی برای مدرسه هستند.

These buildable projects are for school.

Plural demonstrative 'īn' with plural noun.

5

من می‌خواهم یک قفسه ساختنی بسازم.

I want to build a buildable shelf.

Compound sentence with 'mi-khāham' and 'be-sāzam'.

6

پدرم برای من یک کیت ساختنی آورد.

My father brought a building kit for me.

Past tense 'āvard' with indirect object.

7

این پازل هزار تکه، یک چالش ساختنی است.

This thousand-piece puzzle is a building challenge.

Noun phrase as a predicate.

8

آن‌ها به دنبال ایده‌های ساختنی جدید هستند.

They are looking for new buildable ideas.

Present continuous 'hastand' with 'be donbāl-e'.

1

بسیاری از وسایل مدرن به صورت ساختنی طراحی می‌شوند.

Many modern items are designed as buildable/modular.

Passive construction 'tarāhī mi-shavand'.

2

این مدل معماری کاملاً ساختنی و واقعی است.

This architectural model is completely buildable and realistic.

Two adjectives linked by 'va'.

3

او ترجیح می‌دهد اسباب‌بازی‌های ساختنی بخرد تا آماده.

He prefers to buy building toys rather than ready-made ones.

Comparative logic 'tā' (rather than).

4

آیا این قطعه با چاپگر سه بعدی ساختنی است؟

Is this part buildable with a 3D printer?

Instrumental 'bā' (with).

5

ما باید قطعات ساختنی را با دقت سرهم کنیم.

We must assemble the buildable parts with care.

Modal 'bāyad' with compound verb 'sar-ham konīm'.

6

این یک سرگرمی ساختنی برای تمام سنین است.

This is a buildable hobby for all ages.

Prepositional phrase 'barā-ye tamām-e sanīn'.

7

طراحان به دنبال مواد ساختنی ارزان‌تر هستند.

Designers are looking for cheaper buildable materials.

Comparative adjective 'arzān-tar'.

8

این قایق کوچک واقعاً در آب ساختنی است؟

Is this small boat really buildable in water? (Context: assembly)

Locative 'dar āb'.

1

مهندسان در حال بررسی ساختنی بودن این سازه هستند.

Engineers are examining the buildability of this structure.

Noun form 'sākhtanī būdan' (being buildable).

2

این یک مفهوم ساختنی است که ریشه در فرهنگ دارد.

This is a constructed concept that has roots in culture.

Relative clause 'ke rīshe dar farhang dārad'.

3

تولید انبوه این محصول تنها در صورتی که ساختنی باشد ممکن است.

Mass production of this product is possible only if it is manufacturable.

Conditional 'tanha dar sūratī ke'.

4

او مقاله ای درباره هویت‌های ساختنی در فضای مجازی نوشت.

She wrote an article about constructed identities in cyberspace.

Prepositional phrase 'darbare-ye' (about).

5

این قطعات ساختنی باید با استانداردهای ایمنی مطابقت داشته باشند.

These buildable parts must comply with safety standards.

Compound verb 'motābeqat dāshte bāshand'.

6

آیا واقعیت یک پدیده ساختنی است یا مستقل از ما وجود دارد؟

Is reality a constructed phenomenon or does it exist independent of us?

Alternative question 'yā' (or).

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!