Significado
To indicate that one is focused on their own affairs and does not interfere with others'.
Contexto cultural
In Iran, 'Fozuli' (nosiness) is a common social complaint. This phrase is the primary linguistic tool used to combat it and maintain 'Aaberu' (face/reputation). In the fast-paced life of Tehran, this phrase is increasingly used to signal modern, professional boundaries and a move away from traditional communal interference. Classical poets like Hafez often speak of 'Khalvat' (solitude). This phrase is a modern, secular version of that spiritual concept of focusing on one's own soul. The phrase is equally common in Afghanistan, where it carries a strong sense of honor and staying out of tribal or family feuds.
The 'Shield' Technique
Use this phrase when you want to avoid taking sides in an argument. It's the ultimate neutral ground.
Tone Matters
Saying it with a smile makes it sound like you're a focused worker. Saying it with a frown makes it a sharp 'Mind your own business!'
Significado
To indicate that one is focused on their own affairs and does not interfere with others'.
The 'Shield' Technique
Use this phrase when you want to avoid taking sides in an argument. It's the ultimate neutral ground.
Tone Matters
Saying it with a smile makes it sound like you're a focused worker. Saying it with a frown makes it a sharp 'Mind your own business!'
Grammar Hack
Remember that 'Sar' and 'Khod' always take the same suffix. Sar-AM ... khod-AM. Sar-AT ... khod-AT.
Privacy vs. Politeness
In Iran, being too private can sometimes be seen as 'having a secret.' Use this phrase to frame your privacy as 'hard work' instead.
Teste-se
Complete the sentence with the correct possessive suffix for 'we'.
ما همیشه در اداره سعی میکنیم سر... به کار خود... باشد.
Since the subject is 'Ma' (We), both 'Sar' and 'Khod' must take the '-eman' suffix.
Which sentence is the most polite way to tell someone you don't want to gossip?
Someone asks: 'Why did they break up?'
This option uses the phrase in a self-descriptive, neutral way which is polite and sets a boundary.
Match the phrase variation to the correct context.
1. Saret be kare khodat bashad! | 2. Saram be kare khodame. | 3. Saret to lake khodat bashe.
The imperative is for anger/rebuke, the first person is for work ethic, and 'lake khod' (shell) is for being quiet/introverted.
Fill in the missing part of the dialogue.
علی: چرا در جلسه چیزی نگفتی؟ رضا: من تازه وارد هستم، فعلاً ترجیح میدهم ________.
Reza is talking about himself, so he must use the first-person singular.
🎉 Pontuação: /4
Recursos visuais
Banco de exercicios
4 exerciciosما همیشه در اداره سعی میکنیم سر... به کار خود... باشد.
Since the subject is 'Ma' (We), both 'Sar' and 'Khod' must take the '-eman' suffix.
Someone asks: 'Why did they break up?'
This option uses the phrase in a self-descriptive, neutral way which is polite and sets a boundary.
1. Saret be kare khodat bashad! | 2. Saram be kare khodame. | 3. Saret to lake khodat bashe.
The imperative is for anger/rebuke, the first person is for work ethic, and 'lake khod' (shell) is for being quiet/introverted.
علی: چرا در جلسه چیزی نگفتی؟ رضا: من تازه وارد هستم، فعلاً ترجیح میدهم ________.
Reza is talking about himself, so he must use the first-person singular.
🎉 Pontuação: /4
Perguntas frequentes
12 perguntasNot usually. When talking about yourself, it's a sign of a good work ethic. Only the second-person 'Sarat be kare khodat bashe' can be rude.
Yes! It shows you are professional and avoid office drama.
'Kar' is more about tasks and immediate actions; 'Zendegi' is about your whole life and personal choices.
Use 'Bakhshid, vali man tarjih midam dar in mored harf nazanam' (Sorry, but I prefer not to talk about this).
Yes, 'Saret to lake khodat bashe' is more casual/slangy.
Yes, the 'head' metaphor is essential to this specific idiom.
Yes: 'Sarash be kare khodash ast.'
Modern poetry, yes. Classical poetry uses more formal variations like 'Sar dar gareban-e khod dashtan'.
The sentence will sound broken. 'Saram kare khodame' is incorrect.
No, 'Delam be kare khodame' makes no sense in Persian.
Very common! Often shortened to 'Saram be kare khodame' or just 'Saram to lak-e khodame'.
In Persian, the head represents the direction of one's entire being and attention.
Frases relacionadas
سرت تو لاک خودت باشد
similarKeep your head in your shell.
کاری به کار کسی نداشتن
synonymTo have nothing to do with someone's business.
فضولی کردن
contrastTo be nosy / to meddle.
پایت را از گلیمت درازتر نکن
builds onDon't stretch your feet beyond your rug.
بیخیال بودن
similarTo be carefree/indifferent.