B1 verb #3,000 mais comum 7 min de leitura

صبوری کردن

To endure difficult circumstances without complaint; to be patient.

At the A1 level, you don't need to use 'صبوری کردن' (Saburi kardan) yet. You should focus on the simple word 'صبر' (Sabr) which means 'patience' or 'wait'. You might hear someone say 'صبر کن' (Sabr kon) which means 'Wait!'. At this stage, just think of 'Saburi' as a fancy way of saying 'being very patient'. You can recognize it by the word 'Sabr' inside it. If you see it in a sentence, it usually means someone is trying to stay calm and wait for something good to happen. It is like saying 'I am waiting with a good heart'. Most A1 learners will use 'منتظر بودن' (to be waiting) instead, and that is perfectly fine. Just remember that 'Saburi' is a positive thing in Iran.
At the A2 level, you can start to recognize 'صبوری کردن' as a compound verb. You know that 'kardan' means 'to do'. So, 'Saburi kardan' is 'to do patience'. You might use it in simple sentences about family or school. For example, 'مادر صبوری می‌کند' (Mother is being patient). You should understand that this is more than just waiting for a bus; it is about being a strong person when things are a little bit difficult. You can use it to describe someone you admire. It's a good word to use when you want to sound more polite and respectful than just using 'صبر کردن'. Try to remember that it doesn't usually take the word 'ra' after the problem.
At the B1 level (your current level), 'صبوری کردن' is an essential part of your vocabulary for discussing emotions and life challenges. You should be able to use it to describe enduring difficult circumstances without complaining. You can conjugate it in the past tense (صبوری کردم) and the present tense (صبوری می‌کنم). You should also start using it with the preposition 'در برابر' (in the face of). For example: 'او در برابر بیماری صبوری کرد' (He was patient/endured in the face of illness). This level requires you to distinguish between 'waiting' (sabr kardan) and 'enduring with grace' (saburi kardan). It is a key word for describing the 'Iranian spirit' of resilience in conversations about society or personal history.
At the B2 level, you should use 'صبوری کردن' to express complex emotional states and abstract concepts. You can use it in the subjunctive mood to give advice: 'لازم است که در این شرایط صبوری کنی' (It is necessary that you exercise patience in these conditions). You should also be aware of its collocations, such as 'صبوری پیشه کردن' (to adopt patience as a habit). At this level, you can use the verb to discuss literature, news, or psychological topics. You understand the nuance that 'Saburi' implies a long-term commitment to staying calm, and you can compare it with synonyms like 'تحمل کردن' (to tolerate) to show that 'Saburi' has a more positive, virtuous connotation.
At the C1 level, 'صبوری کردن' becomes a tool for nuanced expression in formal writing and sophisticated debate. You should be able to analyze its use in classical Persian poetry (like Rumi or Saadi) and explain how the concept of 'Sabr' has evolved. You can use it to describe socio-political endurance or philosophical stoicism. You should be comfortable using its derivatives and related forms like 'صبورانه' (patiently) or 'شکیبایی'. Your usage should reflect an understanding of the word's 'weight'—knowing that using it adds a layer of respect and gravity to the subject. You can also use it in complex sentence structures with multiple clauses to describe the internal process of a character or a historical figure.
At the C2 level, you have a near-native grasp of 'صبوری کردن'. You understand its deepest cultural and mystical resonances. You can use it to discuss theodicy (the problem of evil) or the highest forms of human ethics in Persian thought. You can effortlessly switch between 'صبوری کردن', 'شکیبایی ورزیدن', and 'تاب آوردن' to achieve specific rhetorical effects. You recognize the word's presence in 'Zarb-ol-masals' (proverbs) and can use them appropriately in high-level discourse. Your use of the verb is not just grammatically perfect but culturally 'tuned', knowing exactly how much emotional weight it carries in different Iranian sub-cultures and historical contexts.

صبوری کردن em 30 segundos

  • A compound verb meaning to endure hardship with grace and emotional strength.
  • More profound than simple waiting; it implies a virtuous struggle against adversity.
  • Commonly used in literature, formal speech, and to offer deep consolation.
  • Requires prepositions like 'dar barabar-e' (in the face of) for specific contexts.

The Persian verb صبوری کردن (Saburi kardan) is a sophisticated compound verb that transcends the simple English translation of 'to wait'. It is rooted in the Arabic concept of Sabr, but in Persian, the addition of the suffix '-i' (forming 'Saburi') transforms the noun into a quality or a state of being. To perform 'Saburi' is to actively engage in the process of endurance, resilience, and emotional steadfastness. It implies a conscious decision to remain calm and composed in the face of adversity, grief, or delay. Unlike the basic verb صبر کردن, which might just mean waiting for a bus, صبوری کردن suggests a deeper, often more painful or prolonged period of internal struggle where one maintains their dignity and hope.

Active Endurance
It is not passive; it is the active management of one's internal state during external chaos.
Moral Fortitude
Often associated with high moral character and spiritual maturity in Iranian culture.
Temporal Depth
Usually refers to long-term challenges rather than momentary inconveniences.

"در برابر سختی‌های زندگی باید صبوری کردن را آموخت تا به آرامش رسید."

— Common philosophical advice in Persian literature.

In the context of Persian psychology, this verb is frequently used to describe the behavior of someone who is undergoing a 'trial' (emtehan). It is the hallmark of the Aref (mystic) or the Ashegh (lover) who must endure the distance from the beloved. The word carries a weight of respect; when you tell someone they are 'doing Saburi', you are acknowledging their strength and suffering simultaneously. It is a verb of recognition.

مادر برای بزرگ کردن فرزندانش سال‌ها صبوری کرد.

The linguistic structure is a 'Light Verb Construction' (LVC). The non-verbal element 'Saburi' (patience-ness) combines with the light verb 'kardan' (to do). This allows for a wide range of conjugations and nuances. For instance, one might say 'Saburi pish-e kardan' (to adopt patience) for a more formal tone. However, 'Saburi kardan' remains the most versatile and emotionally resonant form for expressing the act of holding one's ground against the tides of misfortune.

Etymological Root
Derived from 'S-B-R' (Arabic) meaning to bind or restrain, specifically restraining the soul from agitation.

او در سوگ از دست دادن عزیزش بسیار صبوری کرد.

Using صبوری کردن correctly requires understanding its register and the specific prepositions that accompany it. While it is a B1 level word, its mastery involves knowing when to use it instead of its simpler counterparts. It is most commonly used in the past tense to describe a period of trial that has been successfully navigated, or in the imperative to offer deep, meaningful encouragement.

1. Prepositional Patterns

The most frequent companion to this verb is در برابر (in the face of/against) or بر (upon - more poetic). For example, "در برابر مشکلات صبوری کن" (Be patient in the face of problems). Using it without a preposition usually implies a general state of being patient during a difficult phase of life.

باید در برابر ناملایمات صبوری کرد تا پیروز شد.

2. Conjugation Nuances

In spoken Persian (Tehrani dialect), the 'kardan' part often contracts. However, because 'Saburi kardan' is slightly more formal/literary, it often retains its full form even in speech to maintain the gravity of the sentiment. You might hear "صبوری کن" (Saburi kon) in a serious conversation between friends where one is consoling the other.

Present Continuous
دارم صبوری می‌کنم (I am being patient/enduring right now).
Subjunctive (Advice)
باید صبوری کنی (You must be patient).

3. Formal vs. Informal

In highly formal or academic writing, you might see شکیبایی ورزیدن (Shekiba'i varzidan). In very casual settings, people just say صبر کن (Sabr kon). صبوری کردن sits perfectly in the middle—it is respectful, emotional, and grammatically standard for both high-level conversation and literature.

او با صبوری کردن توانست تمام موانع را پشت سر بگذارد.

When writing, use this verb to add emotional weight to your characters or arguments. It suggests a process of growth. It is often paired with adverbs like بسیار (very much) or اندکی (a little) to quantify the endurance required.

You will encounter صبوری کردن in various spheres of Iranian life, from the profound verses of classical poets to the modern scripts of Iranian 'social drama' films. It is a word that resonates with the Iranian historical experience of enduring various hardships.

1. Classical and Modern Poetry

Poets like Saadi and Hafez frequently discuss 'Sabr' and 'Saburi'. In modern times, the famous poem by Houshang Ebtehaj (Sayeh) or the lyrics of traditional singers like Shajarian often feature this verb to describe the lover's wait or the political prisoner's endurance. It carries a melodic, rhythmic quality that fits Persian prosody perfectly.

"صبوری کن که حلوا سازی از غوره!"

— A famous Persian proverb meaning 'Be patient, for you can make halva from unripe grapes.'

2. Cinema and Television

In Iranian cinema, which often focuses on domestic struggles and moral dilemmas, you will hear a grandmother or a wise friend telling the protagonist to "صبوری کن". It is the go-to verb for scenes involving mourning, financial ruin, or waiting for a loved one to return from a journey or prison. It signals a shift from anger to acceptance.

Social Context
Heard during funerals, hospital visits, or times of national economic crisis.
Religious Context
In sermons (Rowzeh), describing the patience of historical figures like Hazrat-e Zeynab.

3. Daily Advice and Therapy

Modern Iranian psychologists and life coaches use this term to discuss 'Resilience'. Instead of the English loanword, they emphasize the cultural root of صبوری کردن as a tool for mental health. You'll hear it in podcasts and self-help books as a virtue to be cultivated in a fast-paced world.

در این شرایط سخت اقتصادی، همه مردم در حال صبوری کردن هستند.

Even for intermediate learners, the nuances of صبوری کردن can be tricky. Because Persian has several ways to express 'patience', it is easy to use the wrong register or the wrong grammatical structure.

1. Confusing with 'Sabr Kardan'

The most common mistake is using صبوری کردن for mundane waiting. If you are waiting for a friend at a cafe, saying "دارم صبوری می‌کنم" sounds like you are undergoing a spiritual transformation while waiting for your latte. Use منتظر بودن or صبر کردن for simple time-based waiting.

Wrong
برای اتوبوس صبوری کردم. (I endured the bus.) - Sounds like the bus was a tragic life event.
Right
برای اتوبوس صبر کردم. (I waited for the bus.)

2. Incorrect Preposition Usage

Learners often try to use را (ra) with this verb. Remember, صبوری کردن is an intransitive compound verb. You don't 'patient' something; you 'do patience' in the face of something.

او مشکلات را صبوری کرد.

او در برابر مشکلات صبوری کرد.

3. Confusing with 'Sabur Budan'

صبور بودن (to be patient) describes a personality trait. صبوری کردن describes the specific action or process. If you want to say someone is generally a patient person, use the adjective with 'to be'. If you want to say they handled a specific crisis well, use the verb 'to do'.

4. Spelling/Pronunciation

Ensure you don't confuse the 'u' sound in Saburi with the 'o' in Sabr. The 'i' at the end is crucial; without it, the verb doesn't function as this specific idiom of endurance.

Persian is rich with synonyms for endurance, each carrying a slightly different flavor. Understanding these will help you choose the right word for the right context.

شکیبایی کردن (Shekiba'i kardan)
The most formal and literary synonym. Used in classical poetry and formal speeches. It has a very 'pure' Persian feel (Pars-e Sereh).
تحمل کردن (Tahammol kardan)
Means 'to tolerate' or 'to bear'. It is more neutral and can be used for physical weight or annoying people. It lacks the 'virtuous' connotation of Saburi.
بردباری کردن (Bordbari kardan)
Focuses on the capacity to carry a heavy emotional load. Often used in the context of leadership or parenting.
تاب آوردن (Tab avardan)
Means 'to withstand' or 'to last'. Used when something is almost breaking you, but you manage to stay upright.

تفاوت صبوری کردن و تحمل کردن در این است که در صبوری، امیدی نهفته است، اما در تحمل ممکن است فقط ناچاری باشد.

— Linguistic distinction: Saburi implies hope; Tahammol might imply mere necessity.

When comparing صبوری کردن to مدارا کردن (Modara kardan), the latter means 'to compromise' or 'to get along with someone difficult'. Saburi is an internal process, while Modara is an interpersonal one.

او با بردباری تمام به حرف‌های من گوش داد، اما من می‌دانستم که او در دلش در حال صبوری کردن است.

How Formal Is It?

Formal

""

Informal

""

Nível de dificuldade

Gramática essencial

Exemplos por nível

1

من صبوری می‌کنم.

I am being patient.

Simple present tense.

2

او صبوری کرد.

He was patient.

Simple past tense.

3

صبوری کن!

Be patient!

Imperative mood.

4

مادر صبوری می‌کند.

Mother is being patient.

Subject-verb agreement.

5

ما صبوری کردیم.

We were patient.

First person plural.

6

آیا صبوری می‌کنی؟

Are you being patient?

Interrogative form.

7

باید صبوری کرد.

One must be patient.

Impersonal 'must'.

8

کمی صبوری کن.

Be a little patient.

Use of 'kami' (a little).

1

او برای دیدن دوستش صبوری کرد.

He was patient to see his friend.

Using 'baraye' (for/to).

2

در صف نان باید صبوری کرد.

In the bread line, one must be patient.

Contextual usage.

3

بچه‌ها در مدرسه صبوری می‌کنند.

The children are being patient in school.

Plural subject.

4

پدرم همیشه صبوری می‌کند.

My father is always patient.

Use of 'hamishe' (always).

5

من در ترافیک صبوری کردم.

I was patient in traffic.

Past tense in context.

6

صبوری کردن کار خوبی است.

Being patient is a good thing.

Gerund-like usage.

7

او خیلی صبوری کرد تا جایزه برد.

He was very patient until he won the prize.

Using 'ta' (until).

8

ما باید در خانه صبوری کنیم.

We must be patient at home.

Modal 'bayad'.

1

او در برابر بیماری سخت خود صبوری کرد.

He endured in the face of his difficult illness.

Preposition 'dar barabar-e'.

2

برای رسیدن به موفقیت باید صبوری کرد.

To reach success, one must exercise patience.

Infinitive purpose clause.

3

مادربزرگ با صبوری کردن به ما درس زندگی داد.

Grandmother taught us a life lesson by being patient.

Using 'ba' (with) + gerund.

4

او سال‌ها در غربت صبوری کرد.

He endured for years in exile/abroad.

Temporal adverb 'sal-ha'.

5

اگر صبوری نکنی، پشیمان می‌شوی.

If you are not patient, you will regret it.

Conditional sentence.

6

کشاورز برای رشد گیاهان صبوری می‌کند.

The farmer is patient for the plants to grow.

Professional context.

7

در این شرایط اقتصادی، مردم صبوری می‌کنند.

In these economic conditions, people are enduring.

Social context.

8

او با صبوری کردن توانست خشم خود را کنترل کند.

By being patient, he was able to control his anger.

Compound sentence.

1

صبوری کردن در برابر ناملایمات، نشانه بزرگی است.

Enduring in the face of adversity is a sign of greatness.

Abstract subject.

2

او ترجیح داد صبوری کند تا اینکه عجولانه تصمیم بگیرد.

He preferred to be patient rather than making a hasty decision.

Comparison structure.

3

هنرمند برای خلق اثرش سال‌ها صبوری کرد.

The artist was patient for years to create his work.

Creative context.

4

باید آموخت که چگونه در سختی‌ها صبوری کنیم.

We must learn how to be patient in hardships.

Indirect question/clause.

5

او با وجود تمام توهین‌ها، فقط صبوری کرد.

Despite all the insults, he only remained patient.

Concessive 'ba vojud-e'.

6

صبوری کردن همیشه به معنای سکوت نیست.

Being patient doesn't always mean silence.

Negative definition.

7

او در انتظار بازگشت همسرش صبوری کرد.

She endured while waiting for her husband's return.

Waiting for a person.

8

جامعه نیاز دارد که در این دوران گذار صبوری کند.

Society needs to be patient during this transition period.

Subjunctive after 'niyaz darad'.

1

عارفان معتقدند که صبوری کردن کلید گشایش درهای معرفت است.

Mystics believe that practicing patience is the key to opening the doors of knowledge.

Mystical/Academic register.

2

او با صبوری کردنی ستودنی، تمام بار مسئولیت را به دوش کشید.

With a laudable endurance, he bore the entire burden of responsibility.

Adjective 'sotudani' modifying the action.

3

در ادبیات کلاسیک، صبوری کردن فضیلتی برتر شمرده می‌شود.

In classical literature, practicing patience is considered a superior virtue.

Passive voice 'shomorde mishavad'.

4

او نه از روی ناتوانی، بلکه از روی خرد صبوری می‌کرد.

He was patient not out of weakness, but out of wisdom.

Contrastive 'na az ruye... balke'.

5

صبوری کردن در فراق یار، تم اصلی بسیاری از غزل‌هاست.

Enduring the separation from the beloved is the main theme of many sonnets.

Literary analysis.

6

او توانست با صبوری کردن، بر وسوسه‌های زودگذر غلبه کند.

He managed to overcome fleeting temptations by being patient.

Prepositional phrase 'bar... ghalabe kardan'.

7

تاریخ نشان داده که ملت‌ها با صبوری کردن به آزادی رسیده‌اند.

History has shown that nations have reached freedom through endurance.

Historical present perfect.

8

او در برابر انتقادهای تند، تنها به صبوری کردن بسنده کرد.

In the face of sharp criticisms, he merely sufficed with being patient.

Verb 'basande kardan'.

1

صبوری کردن در ساحتِ وجود، تجربه‌ای است که فراتر از زمان می‌رود.

Enduring within the realm of existence is an experience that transcends time.

Philosophical terminology 'sahat-e vojud'.

2

او در بوته‌ی آزمایشِ الهی، صبوری کردن را به کمال رساند.

In the crucible of divine trial, he brought the practice of patience to perfection.

Metaphorical 'bute-ye azmayesh'.

3

تجلیِ صبوری کردن در آثار حافظ، پیوندی ناگسستنی با مفهومِ 'رندی' دارد.

The manifestation of practicing patience in Hafez's works has an unbreakable link with the concept of 'Randi'.

Advanced literary criticism.

4

او با صبوری کردنی ایوب‌وار، زبانزدِ خاص و عام شد.

With a Job-like patience, he became famous among everyone.

Allusion to Prophet Job (Ayyub).

5

صبوری کردن در برابرِ جبرِ تاریخ، استراتژیِ بقای بسیاری از تمدن‌ها بوده است.

Enduring against historical determinism has been the survival strategy of many civilizations.

Sociological register.

6

او در سکوتِ خود، صبوری کردنی را فریاد می‌زد که گوشِ فلک را کر می‌کرد.

In his silence, he shouted an endurance that deafened the ears of the heavens.

Paradoxical imagery.

7

مفهومِ صبوری کردن در حکمتِ اشراق، به معنایِ انتظار برایِ اشراقِ نور است.

The concept of practicing patience in Illuminationist philosophy means waiting for the illumination of light.

Specialized philosophical context.

8

او چنان صبوری کرد که گویی زمان در برابرِ اراده‌اش متوقف شده بود.

He was so patient that it was as if time had stopped before his will.

Hypothetical 'guyi' (as if).

Colocações comuns

بسیار صبوری کردن
در برابر مشکلات صبوری کردن
صبوری کردن و انتظار کشیدن
درس صبوری کردن
قدرت صبوری کردن
صبوری کردن در غربت
صبوری کردن در سوگ
دعوت به صبوری کردن
توانِ صبوری کردن
صبوری کردن برای عشق

Frases Comuns

باید صبوری کرد

چاره‌ای جز صبوری کردن نیست

او خیلی صبوری می‌کند

صبوری کن عزیز من

نتیجه‌ی صبوری کردن

صبوری کردن را یاد بگیر

در این راه صبوری کن

او با صبوری کردن پیروز شد

تا کی صبوری کردن؟

صبوری کردن هنر است

Frequentemente confundido com

صبوری کردن vs صبر کردن

Simple waiting vs. emotional endurance.

صبوری کردن vs تحمل کردن

Tolerating something annoying vs. virtuous patience.

صبوری کردن vs مدارا کردن

Compromising with others vs. internal patience.

Expressões idiomáticas

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

Fácil de confundir

صبوری کردن vs

صبوری کردن vs

صبوری کردن vs

صبوری کردن vs

صبوری کردن vs

Padrões de frases

Como usar

nuance

It implies a sense of dignity that 'Tahammol' (tolerance) lacks.

frequency

High in emotional and literary contexts; moderate in daily errands.

Erros comuns
  • Using it for short, trivial waits.
  • Adding 'ra' as a direct object marker.
  • Confusing it with 'Sabur budan' (personality trait).
  • Using 'kardan' with 'Shekiba' (it should be 'Shekiba'i kardan').
  • Mispronouncing the 'u' as a short 'o'.

Dicas

Poetic Connection

When you use this word, Iranians will think of classical poetry. It makes you sound very eloquent and culturally aware.

Compound Verb Logic

Remember that only 'kardan' changes. 'Saburi' stays the same in all tenses and persons.

Synonym Choice

Use 'Saburi' for emotional pain and 'Tahammol' for physical pain or annoying people.

Consolation

If a friend is going through a breakup, say 'Saburi kon'. It sounds much deeper than 'Sabr kon'.

News Context

In news about the economy, you'll often hear 'Mardom saburi mikonand' (The people are being patient).

Essay Tip

Use 'Saburi pish-e kardan' in very formal essays for a more sophisticated 'C1' feel.

Visual Aid

Associate the word with a calm blue or green color, representing the peace of patience.

Prepositions

Master 'dar barabar-e' (in the face of) to use this verb like a native speaker.

Respect

Using this word to describe someone's actions is a high compliment in Iranian society.

Mystical Nuance

In Sufism, 'Saburi' is the first step toward spiritual enlightenment. Keep this in mind for deep talks.

Memorize

Origem da palavra

Contexto cultural

The Quranic phrase 'Inna Allah ma'a as-sabirin' (God is with the patient) is widely known and cited in Iran.

Hafez says: 'صبر و ظفر هر دو دوستان قدیمند' (Patience and victory are two old friends).

When someone is complaining, a polite way to tell them to hang in there is 'صبوری کنید'.

Pratique na vida real

Contextos reais

Iniciadores de conversa

"چطور می‌توانی در این شرایط صبوری کنی؟"

"آیا صبوری کردن همیشه خوب است؟"

"بهترین درسی که از صبوری کردن گرفتی چه بود؟"

"چه کسی را می‌شناسی که خیلی صبوری می‌کند؟"

"آیا صبوری کردن در ترافیک ممکن است؟"

Temas para diário

امروز در چه موردی صبوری کردی؟

یک خاطره بنویس که در آن صبوری کردن به تو کمک کرد.

چرا صبوری کردن در دنیای امروز سخت است؟

تفاوت صبوری کردن و تسلیم شدن چیست؟

نامه‌ای به خودت بنویس و خودت را به صبوری کردن دعوت کن.

Perguntas frequentes

10 perguntas

It is semi-formal to formal. It's used in polite conversation and literature but rarely in very casual slang.

No, that would sound too dramatic. Use 'sabr kardan' or 'montazer budan' for that.

The most common opposite is 'bi-tabi kardan' (to be restless/impatient).

The root 'Sabr' is everywhere in the Quran, and 'Saburi' is the Persian way to express that virtue.

Generally no. It is an intransitive verb.

You can say 'kase-ye saburi-am labriz shod' (my bowl of patience overflowed).

Yes, it is almost always seen as a highly positive and noble trait.

Yes, but they usually use 'sabr kardan'. Adults use 'saburi' more often.

The verb conjugates for plural subjects (saburi kardand), but the noun 'saburi' is usually singular.

Not exactly. Tolerance is 'tahammol'. 'Saburi' is more about the inner peace while waiting.

Teste-se 180 perguntas

/ 180 correct

Perfect score!

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!