At the A1 level, the primary goal is survival communication and basic descriptions. The word 'سرما' (sarmā) is introduced as a fundamental noun related to weather and basic health. Learners at this stage need to understand that 'sarmā' means 'cold' as a noun, not an adjective. The most critical phrase to master is 'سرما خوردم' (sarmā khordam - I caught a cold). This is essential for explaining absence from class or visiting a pharmacy. Teachers should focus on rote memorization of this specific compound verb. Additionally, learners should be able to recognize the word in simple weather contexts, such as 'سرما در راه است' (Cold is on the way). It is crucial at this stage to explicitly correct the common mistake of saying 'من سرما هستم' (I am coldness) and teach the correct phrase 'سردم است' (I am cold). Vocabulary building should pair 'sarmā' with its opposite, 'گرما' (garmā - heat), to help solidify the concept through contrast. Practice should involve simple sentence construction, such as 'زمستان سرما دارد' (Winter has cold), even if slightly unnatural, to establish the noun function before moving to more complex native structures. The focus is entirely on literal, everyday usage without delving into metaphors or literary applications.
Moving into the A2 level, learners expand their ability to describe past events and daily routines. The usage of 'سرما' (sarmā) broadens to include more descriptive phrases and varying tenses. Learners should now comfortably use 'سرما خوردن' (to catch a cold) in different tenses: 'سرما می‌خورم' (I catch a cold/I will catch a cold), 'سرما خورده‌ام' (I have caught a cold). They should also learn to express the cause of a physical reaction using the preposition 'از' (az - from), such as 'از سرما لرزیدن' (az sarmā larzidan - to shiver from the cold). At this stage, the Ezafe construction becomes important. Learners must practice linking 'sarmā' to other nouns or adjectives, forming phrases like 'سرمای زمستان' (sarmā-ye zemestān - the cold of winter) or 'سرمای شدید' (sarmā-ye shadid - severe cold). Listening exercises should include simple weather forecasts where 'sarmā' is mentioned. Role-playing a visit to the doctor to describe cold symptoms is a highly effective classroom activity. The distinction between 'sarmā' (the noun) and 'sard' (the adjective) must be firmly solidified, ensuring learners no longer make basic substitution errors. They should be able to write short paragraphs about their favorite or least favorite seasons, utilizing 'sarmā' accurately.
At the B1 level, learners are expected to handle a wider range of topics, including expressing opinions, giving advice, and understanding more complex texts. The word 'سرما' (sarmā) is now used in more nuanced contexts. Learners should be introduced to the concept of insulating or protecting against the cold: 'محافظت در برابر سرما' (mohāfezat dar barābar-e sarmā). They should understand conditional sentences related to weather and health, such as 'اگر لباس گرم نپوشی، سرما می‌خوری' (If you don't wear warm clothes, you will catch a cold). Vocabulary expands to include related terms like 'سرماخوردگی' (sarmā-khordagi - the common cold illness as a noun) and 'یخبندان' (yakhbandān - freezing). At this level, the first metaphorical uses of 'sarmā' can be introduced, such as describing an unfriendly atmosphere or a distant relationship: 'سرمای عجیبی بین آنها بود' (There was a strange coldness between them). Reading materials can include short news articles about winter weather causing road closures or agricultural issues. Learners should be able to participate in discussions about traditional Iranian ways of dealing with the cold, such as the use of a 'korsi' (traditional heater), thereby connecting language learning with cultural understanding.
At the B2 level, learners achieve a degree of fluency that allows them to interact with native speakers without strain. The use of 'سرما' (sarmā) becomes highly idiomatic and culturally integrated. Learners should master advanced collocations like 'سرمای استخوان‌سوز' (sarmā-ye ostokhān-suz - bone-chilling cold) and 'سرمای کشنده' (sarmā-ye koshande - deadly cold). They should comfortably understand and use the formal synonym 'برودت' (borudat) in appropriate contexts, such as writing formal reports or understanding official news broadcasts. The metaphorical use of 'sarmā' to describe economic stagnation, emotional detachment, or political climates becomes a regular part of their vocabulary. For example, 'سرمای بازار' (sarmā-ye bāzār) to mean a stagnant market. Listening comprehension should involve authentic media, such as talk shows discussing the psychological effects of winter cold or documentaries about surviving extreme cold environments. Writing tasks should require learners to argue a point or describe a complex situation using sophisticated vocabulary related to temperature and its effects. The distinction between 'sarmā' and traditional medicine concepts like 'sardī' (cold nature of foods) should be fully understood and discussed.
At the C1 level, learners can express themselves fluently and spontaneously, using language flexibly for social, academic, and professional purposes. The word 'سرما' (sarmā) is now explored through the lens of Persian literature, poetry, and complex idioms. Learners engage with classical and modern texts where 'sarmā' is a central motif. They study poems like Mehdi Akhavan-Sales's 'Zemestan', analyzing how 'sarmā' symbolizes social alienation and political oppression. They should understand and use rare or highly literary synonyms like 'زمهریر' (zamharir). At this level, learners can write essays analyzing the psychological and cultural impact of winter in Iranian society, using 'sarmā' in varied, sophisticated syntactic structures. They can debate environmental issues, such as climate change and abnormal cold fronts, using precise scientific and meteorological terminology. The focus is on the subtle connotations of the word—how 'sarmā' can imply purity and stillness in one context, but death and isolation in another. Mastery involves recognizing the rhythmic and phonetic qualities of the word in poetry and rhetorical speech.
At the C2 level, the learner's command of Persian is near-native. The understanding of 'سرما' (sarmā) is comprehensive, encompassing all historical, literary, dialectal, and cultural dimensions. Learners can effortlessly navigate ancient texts where extreme cold is associated with Ahriman (the evil spirit in Zoroastrianism) and discuss the etymological evolution of the word. They can produce highly academic papers or creative writing pieces that utilize 'sarmā' with profound metaphorical depth. They understand regional variations in how cold is described across different provinces of Iran, recognizing local idioms and expressions. At this pinnacle of language proficiency, 'sarmā' is not just a vocabulary item; it is a conceptual tool used to articulate complex philosophical ideas about human resilience, the passage of time, and the duality of nature. The learner can play with the word, create original metaphors, and fully appreciate the deep cultural resonance that 'sarmā' evokes in the collective consciousness of Persian speakers.

سرما em 30 segundos

  • Noun meaning 'cold' or 'coldness'.
  • Used for weather and temperatures.
  • Root word for 'catching a cold'.
  • Can mean emotional distance metaphorically.

The Persian word سرما (sarmā) is a fundamental noun in the Persian language that directly translates to 'cold' or 'coldness' in English. It is derived from the adjective 'سرد' (sard), meaning cold, with the addition of the suffix 'ـا' (-ā), which is a common morphological process in Persian used to transform adjectives into abstract nouns. This word is essential for everyday communication, especially when discussing weather conditions, physical sensations, and even medical ailments. Understanding the depth and various applications of this word is crucial for any Persian learner, as it frequently appears in both casual conversations and formal literature. The concept of coldness in Persian culture is not merely a meteorological phenomenon; it carries significant cultural, historical, and emotional weight. In ancient Persian mythology and Zoroastrian traditions, extreme cold was often associated with Ahriman, the destructive spirit, making the concept of 'sarmā' a symbol of hardship and adversity. Conversely, the warmth of the fire was sacred. Today, while the mythological associations have faded, the word remains deeply embedded in the language. When we talk about 'sarmā', we are referring to the physical presence of low temperatures, the feeling of losing body heat, or the harsh conditions of winter. It is a word that evokes the necessity of warm clothing, the comfort of a heated room, and the traditional Iranian 'korsi' (a low table with a heater underneath, covered by blankets). Furthermore, 'sarmā' is the root of the very common medical term for the common cold, which is an unavoidable part of human life. To fully grasp its meaning, one must look at its usage in various contexts, from the literal chill in the air to the metaphorical coldness in human relationships.

Literal Meaning
The physical state of low temperature, the absence of heat, or the weather conditions typical of winter and freezing climates.

Sentence: امسال سرما خیلی زود شروع شد.

Translation: This year, the cold started very early.
Medical Meaning
Used as the base for the illness known as the common cold, referring to the viral infection of the upper respiratory tract.

Sentence: من در باران ماندم و سرما خوردم.

Translation: I stayed in the rain and caught a cold.
Metaphorical Meaning
Emotional distance, lack of affection, unfriendliness, or a chilling atmosphere between people.

Sentence: یک سرمای عجیب در رفتار او بود.

Translation: There was a strange coldness in his behavior.

Sentence: گیاهان از سرما خشک شدند.

Translation: The plants dried up from the cold.

Sentence: او از سرما می‌لرزید.

Translation: He was shivering from the cold.

In summary, 'sarmā' is a versatile and indispensable noun. Whether you are complaining about the freezing winter weather in Tehran, explaining to a doctor that you have caught a cold, or describing the emotional distance of a former friend, this word will be at the center of your expression. Its rich morphological background and its deep roots in the everyday experiences of Persian speakers make it a word that goes far beyond its simple English translation. By mastering 'sarmā', you unlock a key component of expressing physical and emotional states in the Persian language.

Using the word سرما (sarmā) correctly requires an understanding of Persian syntax and the specific verbs that naturally collocate with it. Because it is an abstract noun, it functions differently than its adjectival counterpart, 'سرد' (sard). One of the most critical aspects of using 'sarmā' is mastering the compound verbs associated with it. In Persian, many concepts that are expressed with a single verb in English are expressed with a combination of a noun and a light verb. The most famous example involving this word is 'سرما خوردن' (sarmā khordan), which literally translates to 'to eat cold'. However, its actual meaning is 'to catch a cold'. This is a vital phrase for any learner, as health-related vocabulary is essential for daily life. When you want to say 'I have a cold', you use the present perfect tense: 'سرما خورده‌ام' (sarmā khorde-am). If you want to say 'I caught a cold yesterday', you use the simple past: 'دیروز سرما خوردم' (diroz sarmā khordam). Another common verb pairing is with 'کشیدن' (keshidan - to pull/suffer). The phrase 'سرما کشیدن' (sarmā keshidan) means to endure or suffer from the cold. For example, 'مردم در زمستان گذشته سرمای زیادی کشیدند' (mardom dar zemestān-e gozashte sarmā-ye ziyādi keshidand) means 'People suffered a lot of cold last winter'. Furthermore, 'sarmā' is frequently used with the preposition 'از' (az - from) to indicate the cause of an action or state. For instance, 'از سرما لرزیدن' (az sarmā larzidan) means 'to shiver from the cold', and 'از سرما یخ زدن' (az sarmā yakh zadan) means 'to freeze from the cold'. Understanding these structural patterns is the key to sounding natural and fluent.

Compound Verb: Catching a Cold
سرما خوردن (sarmā khordan) - Literally 'to eat cold', meaning to become sick with the common cold.

Sentence: لباس گرم بپوش تا سرما نخوری.

Translation: Wear warm clothes so you don't catch a cold.
Prepositional Phrase: Cause of Action
از سرما (az sarmā) - Used to show that cold is the reason for shivering, freezing, or dying.

Sentence: دست‌هایم از سرما بی‌حس شده‌اند.

Translation: My hands have become numb from the cold.
Compound Noun: The Illness
سرماخوردگی (sarmā-khordagi) - The noun form of the illness, created by adding the suffix '-gi' to the past participle.

Sentence: قرص برای سرماخوردگی دارید؟

Translation: Do you have pills for a cold?

Sentence: گربه‌ی بیچاره بیرون در سرما مانده بود.

Translation: The poor cat was left outside in the cold.

Sentence: ما باید خانه‌ها را در برابر سرما عایق کنیم.

Translation: We must insulate the houses against the cold.

In addition to these common structures, 'sarmā' can be the subject of a sentence when discussing weather forecasts or seasonal changes. For example, 'سرما در راه است' (sarmā dar rāh ast) means 'Cold is on the way'. You might also hear 'سرما تمام شد' (sarmā tamām shod), meaning 'The cold has ended', usually said at the beginning of spring. It is also important to note the pronunciation: the stress falls on the final syllable 'mā', which is a long 'a' sound, typical of Persian nouns ending in 'alef'. Mastering the usage of 'sarmā' will significantly improve your ability to navigate daily conversations in Persian, allowing you to express your physical comfort levels, discuss health issues accurately, and engage in the universal small talk topic: the weather.

The word سرما (sarmā) is ubiquitous in the Persian-speaking world, echoing through various facets of daily life, media, and literature. You will encounter this word most frequently during the autumn and winter months, as temperatures drop and people begin to prepare for the harsher weather. In everyday conversation, it is a staple of small talk. When Iranians greet each other on a chilly morning, a common phrase is 'چه سرمایی!' (che sarmāyi!), meaning 'What a cold!' or 'How cold it is!'. This shared acknowledgment of the weather serves as a social bonding tool. Beyond casual street chatter, 'sarmā' is a critical term in weather forecasts broadcasted on television and radio. Meteorologists frequently use phrases like 'نفوذ جبهه سرما' (nofuz-e jebhe-ye sarmā - penetration of a cold front) or 'کاهش دما و افزایش سرما' (kāhesh-e damā va afzāyesh-e sarmā - drop in temperature and increase in cold). These broadcasts are closely watched by farmers, travelers, and city dwellers alike, making the word a crucial part of public information. Another primary domain where 'sarmā' is heard is in medical settings, particularly pharmacies and doctor's offices. The phrase 'سرما خورده‌ام' (I have caught a cold) is perhaps one of the most spoken sentences in clinics during the winter season. Pharmacists are constantly asked for 'داروی سرماخوردگی' (dāru-ye sarmā-khordagi - cold medicine). The word transcends the literal and enters the realm of poetry and literature as well. Classical and modern Persian poets often use 'sarmā' to symbolize despair, loneliness, aging, or political oppression. In Mehdi Akhavan-Sales's famous poem 'Zemestan' (Winter), the cold is a powerful metaphor for social alienation and the chilling atmosphere of the time. The line 'هوا بس ناجوانمردانه سرد است' (The weather is so unchivalrously cold) captures the essence of this metaphorical 'sarmā'.

Daily Conversations
Used constantly in small talk to complain about the weather or advise others to dress warmly.

Sentence: امشب سرما بیداد می‌کند.

Translation: Tonight the cold is wreaking havoc (It is extremely cold tonight).
Weather Forecasts
A standard meteorological term used by news anchors to describe dropping temperatures and winter fronts.

Sentence: موج جدید سرما از غرب وارد کشور می‌شود.

Translation: A new wave of cold is entering the country from the west.
Medical Contexts
The root word for the most common winter illness, heard in clinics, pharmacies, and homes when someone is sick.

Sentence: سوپ مرغ برای سرماخوردگی عالی است.

Translation: Chicken soup is excellent for a cold.

Sentence: در این سرما کجا می‌روی؟

Translation: Where are you going in this cold?

Sentence: سرمای زمستان امسال بی‌سابقه بود.

Translation: The cold of this year's winter was unprecedented.

Furthermore, 'sarmā' is deeply embedded in cultural practices. During Shab-e Yalda, the longest night of the year and the beginning of winter, families gather to celebrate the triumph of light over darkness, effectively preparing themselves mentally and physically for the 'sarmā' that lies ahead. They eat specific fruits like pomegranates and watermelons, which are believed to protect the body against winter illnesses. In rural areas, the preparation for 'sarmā' involves storing firewood, insulating animal shelters, and preparing heavy winter quilts. Therefore, when you hear the word 'sarmā', you are not just hearing a description of temperature; you are hearing a word that triggers a whole set of cultural behaviors, survival strategies, and communal bonding activities across the Persian-speaking world. It is a word that demands action, whether that action is putting on a coat, brewing a hot cup of tea, or gathering around a fire with loved ones.

When learning Persian, English speakers frequently make specific grammatical and lexical errors regarding the word سرما (sarmā). The most prevalent mistake stems from the confusion between the noun 'sarmā' (cold/coldness) and the adjective 'سرد' (sard - cold). In English, the word 'cold' functions as both a noun ('I caught a cold', 'The cold is harsh') and an adjective ('The water is cold', 'I am cold'). Persian, however, strictly separates these two functions. A common error for beginners is attempting to use 'sarmā' to describe an object or a person's feeling. For example, a learner might try to say 'I am cold' by translating it directly as 'Man sarmā hastam', which is entirely incorrect and nonsensical in Persian (it literally means 'I am the coldness'). The correct way to express feeling cold is 'سردم است' (sardam ast - literally 'cold is to me') or 'احساس سرما می‌کنم' (ehsās-e sarmā mikonam - I feel coldness). Similarly, you cannot say 'havā sarmā ast' (the weather is coldness); you must use the adjective and say 'havā sard ast' (the weather is cold). Another frequent mistake occurs with the compound verb 'سرما خوردن' (sarmā khordan - to catch a cold). Learners sometimes confuse this with getting physically cold. If you step outside without a jacket and feel chilly, you haven't 'sarmā khordeh' (caught a cold illness) yet; you are just 'sardet shodeh' (you have become cold). Using 'sarmā khordan' implies you have contracted the viral infection. Understanding these distinctions is paramount for achieving fluency and avoiding awkward misunderstandings in daily communication.

Noun vs. Adjective Confusion
Using the noun 'sarmā' instead of the adjective 'sard' to describe objects or weather.

Sentence: اشتباه: چای سرما است. | درست: چای سرد است.

Translation: Incorrect: The tea is coldness. | Correct: The tea is cold.
Expressing Personal Feeling
Directly translating 'I am cold' using 'sarmā' and the verb 'to be'.

Sentence: اشتباه: من سرما هستم. | درست: من سردم است.

Translation: Incorrect: I am coldness. | Correct: I am cold (Cold is to me).
Illness vs. Sensation
Using 'sarmā khordan' (to catch a cold) when you just mean your body temperature has dropped.

Sentence: اشتباه: پنجره را ببند، سرما خوردم. | درست: پنجره را ببند، سردم شد.

Translation: Incorrect: Close the window, I caught a cold. | Correct: Close the window, I got cold.

Sentence: او به خاطر سرمای هوا بیرون نرفت.

Translation: He didn't go out because of the coldness of the weather. (Correct usage of noun)

Sentence: من از سرما متنفرم.

Translation: I hate the cold. (Correct usage as an abstract noun object)

Another subtle mistake is related to pronunciation and spelling. Because the word ends in an 'alef' (ا), when it is linked to another word using the Ezafe construction (meaning 'of'), a 'ye' (ی) must be inserted for phonetic flow. For example, 'the cold of winter' is written as 'سرمای زمستان' (sarmā-ye zemestān), not 'سرما زمستان' (sarmā zemestān). Forgetting this linking consonant makes the speech sound broken and unnatural. Furthermore, learners should be cautious not to confuse 'sarmā' with 'sardī'. While both are nouns related to cold, 'sardī' often refers to the traditional medicine concept of 'cold-natured' foods (like cucumbers or yogurt) that are believed to lower the body's energy, whereas 'sarmā' is strictly about environmental temperature or the viral illness. By paying close attention to these grammatical rules, collocations, and cultural nuances, learners can master the use of 'sarmā' and communicate with native-like precision during the colder months.

The Persian language offers a rich vocabulary to describe various degrees and types of coldness, providing nuance beyond the basic word سرما (sarmā). While 'sarmā' is the most general and widely used term for 'cold' as a noun, understanding its synonyms and related words allows for more precise and expressive communication. One of the most common related words is the adjective 'سرد' (sard), which is the root of 'sarmā'. As discussed, 'sard' is used to describe objects, weather, or people that possess a low temperature. If the cold is pleasant and refreshing, rather than harsh and biting, Persians use the word 'خنک' (khonak), meaning 'cool'. For instance, a gentle evening breeze in summer is 'khonak', not 'sard'. When the cold reaches freezing temperatures, the word 'یخبندان' (yakhbandān) is employed. This noun specifically refers to freezing weather or frost, literally translating to 'ice-binding'. It paints a picture of streets covered in ice and sub-zero temperatures. Another formal and literary synonym for 'sarmā' is 'برودت' (borudat). This word is of Arabic origin and is frequently used in official weather reports, scientific contexts, or formal writing to denote coldness or low temperature. You might hear a news anchor say 'برودت هوا' (borudat-e havā) instead of 'sarmā-ye havā'. In poetic or highly descriptive contexts, you might encounter 'زمهریر' (zamharir), an intense, biting cold, often associated with the extreme cold of hell in Islamic tradition. Understanding these distinctions helps learners choose the exact word for the specific type of cold they are experiencing or describing.

The Adjective Form
سرد (sard) - The adjective meaning cold. Used to describe nouns directly.

Sentence: آب سرد است، اما سرمای آن قابل تحمل است.

Translation: The water is cold, but its coldness is bearable.
Pleasant Coolness
خنک (khonak) - Cool, pleasantly cold. Used for spring breezes or refreshing drinks.

Sentence: باد خنکی می‌وزد و سرمای آزاردهنده‌ای ندارد.

Translation: A cool wind is blowing and it doesn't have an annoying coldness.
Freezing Conditions
یخبندان (yakhbandān) - Freezing weather, frost, icy conditions.

Sentence: بعد از سرمای دیشب، جاده‌ها یخبندان شد.

Translation: After last night's cold, the roads became icy (freezing).

Sentence: برودت هوا باعث تعطیلی مدارس شد.

Translation: The coldness (borudat) of the weather caused the schools to close.

Sentence: این اتاق مثل زمهریر است، پر از سرما.

Translation: This room is like Zamharir (freezing hell), full of cold.

Another interesting related concept is 'سوز' (suz), which refers to a biting, piercing cold wind. When Iranians step outside on a windy winter day, they might say 'چه سوزی می‌آید!' (che suzi miyāyad! - what a biting cold is coming!). This is different from a static 'sarmā'; it implies movement and a sharp, stinging sensation. Furthermore, the word 'زمستان' (zemestān - winter) is inherently linked to 'sarmā'. While 'zemestān' is the season, 'sarmā' is its defining characteristic. By learning these interconnected words—sard, khonak, yakhbandān, borudat, and suz—a learner builds a comprehensive semantic network around the concept of cold, allowing for a much richer and more native-like expression of experiences related to temperature and weather in the Persian language.

How Formal Is It?

Nível de dificuldade

Gramática essencial

Compound Verbs (Noun + Light Verb)

The Ezafe Construction with words ending in Alef

Prepositions of Cause (از - from)

Exemplos por nível

1

من از سرما می‌لرزم.

I shiver from the cold.

Uses 'az' (from) to show cause.

2

امروز سرما زیاد است.

Today the cold is a lot.

Simple subject-verb agreement with 'ast'.

3

من سرما خوردم.

I caught a cold.

Compound verb 'sarmā khordan' in simple past.

4

سرما در راه است.

Cold is on the way.

Idiomatic expression for approaching weather.

5

لباس گرم بپوش تا سرما نخوری.

Wear warm clothes so you don't catch a cold.

Subjunctive mood after 'tā'.

6

من سرما را دوست ندارم.

I do not like the cold.

Using 'rā' as the definite object marker.

7

شب‌ها سرما بیشتر می‌شود.

At nights, the cold becomes more.

Using 'mishavad' for a change of state.

8

داروی سرما کجاست؟

Where is the cold medicine?

Ezafe linking 'dāru' and 'sarmā'.

1

دیروز در باران ماندم و سرما خوردم.

Yesterday I stayed in the rain and caught a cold.

Connecting two past tense verbs with 'va'.

2

سرمای زمستان در این شهر خیلی سخت است.

The cold of winter in this city is very hard.

Ezafe construction 'sarmā-ye zemestān'.

3

دست‌هایم از سرما یخ زده‌اند.

My hands have frozen from the cold.

Present perfect tense 'yakh zade-and'.

4

باید خانه را برای سرمای امسال آماده کنیم.

We must prepare the house for this year's cold.

Preposition 'barāye' (for) with Ezafe.

5

او به خاطر سرما نتوانست به مدرسه برود.

He couldn't go to school because of the cold.

Using 'be khāter-e' (because of).

6

آیا برای سرماخوردگی قرص خوردی؟

Did you take a pill for the cold (illness)?

Using the derived noun 'sarmā-khordagi'.

7

گربه‌ها از سرما به داخل ماشین می‌روند.

Cats go inside cars because of the cold.

Expressing cause with 'az'.

8

با شروع پاییز، سرما هم شروع می‌شود.

With the start of autumn, the cold also begins.

Using 'bā' (with) to show simultaneous events.

1

اگر لباس مناسب نپوشی، حتماً سرما خواهی خورد.

If you don't wear suitable clothes, you will definitely catch a cold.

Type 1 conditional with future tense 'khāhi khord'.

2

سرمای شدید باعث شد تمام پروازها لغو شوند.

The severe cold caused all flights to be canceled.

Using 'bā'es shod' (caused) with subjunctive passive.

3

مردم روستا برای مقابله با سرما هیزم جمع می‌کنند.

The village people gather firewood to combat the cold.

Infinitive phrase 'barāye moghābele bā'.

4

یک سرمای عجیب در رفتار او احساس کردم.

I felt a strange coldness in his behavior.

Metaphorical use of 'sarmā' with indefinite article 'yek'.

5

پزشک گفت که این سرماخوردگی ویروسی است و نیاز به استراحت دارد.

The doctor said that this cold is viral and needs rest.

Reported speech with 'goft ke'.

6

با وجود سرمای هوا، آنها برای کوهنوردی رفتند.

Despite the coldness of the weather, they went mountain climbing.

Concessive clause using 'bā vojud-e'.

7

کشاورزان نگرانند که سرما به محصولاتشان آسیب برساند.

Farmers are worried that the cold might damage their crops.

Subjunctive mood after 'negarānand ke'.

8

در گذشته، مردم برای فرار از سرما زیر کرسی می‌نشستند.

In the past, people sat under a Korsi to escape the cold.

Past continuous tense for habitual past actions.

1

سرمای استخوان‌سوز سیبری برای بسیاری از مسافران غیرقابل تحمل است.

The bone-chilling cold of Siberia is unbearable for many travelers.

Compound adjective 'ostokhān-suz' modifying 'sarmā'.

2

پس از آن دعوای شدید، سرمای سنگینی بر روابط آن‌ها حاکم شد.

After that severe argument, a heavy coldness dominated their relationship.

Advanced metaphorical use with the verb 'hākem shodan'.

3

نفوذ جبهه هوای سرد باعث افت ناگهانی دما و تشدید سرما خواهد شد.

The penetration of the cold weather front will cause a sudden drop in temperature and intensification of the cold.

Formal meteorological vocabulary and future tense.

4

او با بی‌تفاوتی و سرمای خاصی به انتقادات پاسخ داد.

He responded to the criticisms with a specific indifference and coldness.

Using 'sarmā' as an abstract noun for emotional state.

5

دولت باید تدابیری برای محافظت از افراد بی‌خانمان در برابر سرمای زمستان بیندیشد.

The government must think of measures to protect homeless individuals against the winter cold.

Formal administrative language with subjunctive 'biyandishad'.

6

با وجود اینکه واکسن زده بود، باز هم به یک سرماخوردگی طولانی مبتلا شد.

Even though he had been vaccinated, he still contracted a long-lasting cold.

Complex sentence with concessive 'bā vojud-e inke'.

7

اقتصاد کشور دچار سرمای رکود شده است و سرمایه‌گذاران محتاطانه عمل می‌کنند.

The country's economy has suffered the cold of recession, and investors are acting cautiously.

Metaphorical use in an economic context.

8

گیاهان گرمسیری تاب تحمل این میزان از سرما را ندارند و به سرعت خشک می‌شوند.

Tropical plants do not have the endurance for this amount of cold and dry up quickly.

Advanced vocabulary 'tāb-e tahammol' (endurance).

1

در شعر اخوان ثالث، سرما نمادی از خفقان سیاسی و انزوای اجتماعی است.

In Akhavan-Sales's poetry, cold is a symbol of political suppression and social isolation.

Literary analysis vocabulary 'namādi az' (a symbol of).

2

سرمای زمهریرگونه‌ی این منطقه، هر موجود زنده‌ای را به کام مرگ می‌کشاند.

The freezing, hellish cold of this region drags every living creature to the jaws of death.

Use of the literary synonym 'zamharir' with suffix '-gune' (like).

3

لبخند تصنعی او نتوانست سرمای نهفته در نگاهش را پنهان کند.

His artificial smile could not hide the coldness hidden in his gaze.

Poetic and psychological description using 'nahofte' (hidden).

4

با فروکش کردن بحران، سرمای بی‌اعتمادی میان دو کشور اندکی تقلیل یافت.

With the subsiding of the crisis, the coldness of distrust between the two countries slightly diminished.

Journalistic and diplomatic register.

5

پیرمرد با حسرت به روزهای جوانی می‌اندیشید، روزهایی که هنوز سرمای پیری بر استخوان‌هایش ننشسته بود.

The old man thought with regret of his youth, days when the cold of old age had not yet settled on his bones.

Metaphorical use of cold representing aging and death.

6

برودت هوا و سرمای بی‌سابقه، خسارات جبران‌ناپذیری به زیرساخت‌های انرژی وارد آورد.

The coldness of the weather and unprecedented cold inflicted irreparable damages on the energy infrastructure.

Formal report language using 'borudat' alongside 'sarmā'.

7

او در برابر طوفان حوادث ایستادگی کرد و اجازه نداد سرمای ناامیدی در قلبش رسوخ کند.

He stood firm against the storm of events and did not allow the cold of despair to penetrate his heart.

Highly metaphorical and rhetorical structure.

8

درمان‌های سنتی برای دفع سرمای بدن، بر مصرف گرمی‌جات تأکید فراوان دارند.

Traditional treatments for expelling cold from the body place great emphasis on the consumption of warm-natured foods.

Cultural and traditional medicine context.

1

در اساطیر کهن ایرانی، سرما و یخبندان از آفریده‌های اهریمن شمرده می‌شدند که با نور و گرمای اهورایی در ستیز بودند.

In ancient Iranian mythology, cold and frost were considered creations of Ahriman, which were in conflict with Ahuric light and heat.

Mythological and historical register with complex syntax.

2

سرمای جان‌کاه تبعید، روح لطیف شاعر را آزرد و اشعارش را به مرثیه‌ای برای وطن بدل ساخت.

The soul-crushing cold of exile tormented the poet's delicate spirit and turned his poems into an elegy for the homeland.

Advanced literary vocabulary 'jān-kāh' (soul-crushing).

3

تجلی سرما در ادبیات معاصر، غالباً استعاره‌ای است از انجماد فکری و فقدان پویایی در یک جامعه‌ی بسته.

The manifestation of cold in contemporary literature is often a metaphor for intellectual freezing and the lack of dynamism in a closed society.

Academic literary critique language.

4

با وجود هجمه‌ی سرمای استبداد، شعله‌ی امید در دل آزادی‌خواهان هرگز به خاموشی نگرایید.

Despite the onslaught of the cold of tyranny, the flame of hope in the hearts of freedom seekers never inclined towards extinction.

Highly formal and rhetorical phrasing using 'negarāyid'.

5

مفهوم سرما در طب اخلاطی سینوی، تنها یک پدیده‌ی فیزیکی نیست، بلکه کیفیتی است که بر مزاج و افعال نفسانی تأثیر می‌گذارد.

The concept of cold in Avicennian humoral medicine is not merely a physical phenomenon, but a quality that affects temperament and psychological functions.

Specialized historical medical terminology.

6

دیری نپایید که سرمای مرگبار فراموشی، بر دستاوردهای آن تمدن باشکوه سایه افکند.

It was not long before the deadly cold of oblivion cast a shadow over the achievements of that magnificent civilization.

Poetic historical narrative style.

7

او با طمأنینه و وقاری که گویی از سرمای قرون متمادی نشأت می‌گرفت، به سخنان یاوه‌گویان گوش فرا داد.

With a tranquility and dignity that seemingly originated from the cold of consecutive centuries, he listened to the words of the babblers.

Complex descriptive clause using 'gui' (as if).

8

در دیالکتیک طبیعت، سرما نه به مثابه‌ی عدم محض، بلکه به عنوان نیرویی تقلیل‌دهنده برای بازآفرینی حیات در بهار فهمیده می‌شود.

In the dialectic of nature, cold is understood not as absolute nothingness, but as a reductive force for the recreation of life in spring.

Philosophical and academic register.

Colocações comuns

سرما خوردن
سرمای شدید
سرمای زمستان
از سرما لرزیدن
سرمای استخوان‌سوز
موج سرما
فصل سرما
داروی سرماخوردگی
تحمل سرما
سرمای هوا

Frequentemente confundido com

سرما vs سرد (sard - cold adjective)

سرما vs سردی (sardi - cold nature in traditional medicine)

Fácil de confundir

سرما vs

سرما vs

سرما vs

Padrões de frases

Como usar

medical

The noun 'sarmā' is the absolute base for discussing winter illnesses. 'Sarmā-khordagi' is the medical condition.

emotional

Can describe a lack of affection or a hostile environment.

meteorological

Used constantly in news. Often paired with 'jebhe' (front) or 'moj' (wave).

Erros comuns
  • Saying 'من سرما هستم' (I am coldness) instead of 'سردم است' (I am cold).
  • Saying 'هوا سرما است' (The weather is coldness) instead of 'هوا سرد است' (The weather is cold).
  • Forgetting the 'ye' in Ezafe: 'سرما زمستان' instead of 'سرمای زمستان'.
  • Using 'سرما خوردم' (I caught a cold illness) when they just mean 'سردم شد' (I felt physically cold).
  • Confusing 'سرما' (weather/illness) with 'سردی' (cold-natured foods in traditional medicine).

Dicas

Noun vs Adjective

Always double-check if you need a noun or an adjective. If you can replace the word with 'heat' in English, use 'sarmā'. If you can replace it with 'hot', use 'sard'.

Pronunciation of Alef

Make sure to pronounce the final 'ā' in 'sarmā' clearly and with stress. It is a long 'a' sound, like in the English word 'car'.

The 'Eat' Verb

Remember that in Persian, you 'eat' a cold. 'Sarmā khordan' is the only natural way to say you have caught the common cold illness.

Ezafe Linking

When writing, never forget the 'ی' (ye) when connecting 'sarmā' to an adjective. Writing 'سرما شدید' is grammatically incorrect; it must be 'سرمای شدید'.

Maternal Warnings

If you visit Iran in winter, expect older people to constantly tell you 'Sarmā nakhori!' (Don't catch a cold!). It is a cultural sign of caring.

Weather Reports

Tune into Iranian news channels during winter. You will hear 'sarmā' repeatedly, which will help you understand its formal and meteorological contexts.

Bone-Chilling

To sound like a native, use the compound adjective 'ostokhān-suz' (bone-burning/chilling) with 'sarmā' to describe extremely harsh winter days.

Preposition 'Az'

Use the preposition 'az' (from) to indicate that cold is the cause of a physical reaction: 'az sarmā larzidan' (to shiver from the cold).

Sarma-khordagi

Learn the noun form of the illness 'sarmā-khordagi' (the common cold). You will need this word at the pharmacy to ask for medicine.

The Korsi

Read about the traditional Iranian 'Korsi'. Understanding how Iranians historically fought the 'sarmā' gives deep cultural context to the word.

Memorize

Mnemônico

Imagine a TSAR (sar) wearing a warm hat saying 'MA' (mā) it's freezing! TSAR-MA = Sarma = Cold.

Origem da palavra

Middle Persian

Contexto cultural

Traditional Iranian heating method used to combat 'sarmā' indoors.

The celebration of the winter solstice, preparing for the 'sarmā' of winter.

Traditional medicine distinguishing between hot and cold (sardī) natures of food and bodies.

Pratique na vida real

Contextos reais

Iniciadores de conversa

"امسال سرما خیلی زود شروع شد، نه؟ (The cold started very early this year, didn't it?)"

"برای سرماخوردگی چه دارویی خوب است؟ (What medicine is good for a cold?)"

"چطور در این سرما بیرون می‌روی؟ (How do you go out in this cold?)"

"آیا خانه شما در برابر سرما عایق است؟ (Is your house insulated against the cold?)"

"من از سرما متنفرم، شما چطور؟ (I hate the cold, how about you?)"

Temas para diário

Describe your favorite memory of a cold winter day (یک روز سرد زمستانی).

Write about the last time you caught a cold (سرما خوردی) and what you did to recover.

Compare the 'sarmā' in your home country to the 'sarmā' in Iran.

Write a short poem or paragraph using 'sarmā' as a metaphor for sadness.

Explain how people in your culture prepare for the winter 'sarmā'.

Perguntas frequentes

10 perguntas

No, this is a very common mistake. 'Sarmā' is a noun meaning 'coldness'. Saying 'Man sarmā hastam' literally means 'I am coldness'. To say 'I am cold', you must use the adjective 'sard' and say 'Sardam ast' (Cold is to me) or 'Ehsās-e sarmā mikonam' (I feel coldness).

'Sarmā' is the noun (cold/coldness), while 'sard' is the adjective (cold). You use 'sard' to describe a noun, like 'havā-ye sard' (cold weather). You use 'sarmā' to talk about the concept itself, like 'sarmā-ye zemestān' (the cold of winter).

You use the compound verb 'sarmā khordan', which literally translates to 'to eat cold'. To say 'I caught a cold', you say 'Sarmā khordam'. If you want to say 'I have a cold' (present perfect), you say 'Sarmā khorde-am'.

In Persian, when you link a noun to an adjective or another noun using the Ezafe construction (meaning 'of' or linking an adjective), you usually add an 'e' sound. However, because 'sarmā' ends in a vowel (alef), you must insert the consonant 'ye' (ی) to bridge the sounds, making it 'sarmā-ye'.

Yes, 'sarmā' is perfectly acceptable in formal writing. However, in highly formal contexts like official weather reports or scientific papers, you might also see the Arabic-derived synonym 'borudat' (برودت) used to mean coldness or low temperature.

Absolutely. Just like in English, 'sarmā' can describe emotional distance, unfriendliness, or a lack of enthusiasm. For example, you can talk about the 'sarmā' in someone's behavior or the 'sarmā' in a relationship.

While 'sarmā khordan' means to catch the illness (a cold), 'sarmā keshidan' means to suffer from the physical cold weather. If you wait for a bus in the snow for an hour, you have 'sarmā keshidi' (suffered the cold).

In everyday Persian, 'sarmā' is an uncountable abstract noun and is rarely pluralized. You wouldn't say 'coldnesses'. Instead of pluralizing the word, Persians refer to 'ruz-hā-ye sard' (cold days) or 'shab-hā-ye sard' (cold nights).

The direct opposite noun is 'garmā' (گرما), which means heat or warmth. Just as 'sarmā' comes from 'sard' (cold), 'garmā' comes from 'garm' (hot).

Yes and no. While 'sarmā' is the general word for cold weather or the common cold, traditional medicine usually uses the word 'sardī' (سردی) to describe the 'cold nature' of certain foods (like cucumbers or yogurt) that are believed to lower the body's energy.

Teste-se 200 perguntas

writing

Write a sentence saying 'I caught a cold yesterday.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence saying 'I am shivering from the cold.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence using 'سرمای زمستان' (the cold of winter).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence asking 'Where is the medicine for a cold?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a conditional sentence: 'If you don't wear warm clothes, you will catch a cold.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence describing a 'strange coldness' in someone's behavior.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence using the phrase 'سرمای استخوان‌سوز' (bone-chilling cold).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence explaining that a cold front caused a drop in temperature.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence using 'سرما' as a metaphor for political suppression.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence using the formal word 'برودت' regarding infrastructure damage.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a complex sentence about how cold was viewed in ancient Iranian mythology.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a poetic sentence about the 'deadly cold of oblivion'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'Cold is on the way.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'My hands froze from the cold.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'The severe cold caused schools to close.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'The country's economy has suffered the cold of recession.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'His artificial smile could not hide the coldness in his gaze.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'The soul-crushing cold of exile tormented the poet.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write: 'I hate the cold.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write: 'People gather firewood to combat the cold.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'I caught a cold' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'I am shivering from the cold.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'The cold of winter is hard.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Ask 'Where is the cold medicine?'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'If you don't wear a hat, you will catch a cold.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'There was a strange coldness in his behavior.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'The bone-chilling cold is unbearable.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'A cold front is penetrating the country.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'Cold is a symbol of political suppression.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'The coldness of the weather caused damages.' using the formal word 'borudat'.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'In ancient mythology, cold was a creation of Ahriman.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'The soul-crushing cold of exile.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'Cold is on the way.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'My hands froze from the cold.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'People gather wood to combat the cold.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'The economy suffered the cold of recession.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'The cold of old age settled on his bones.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'The deadly cold of oblivion.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'I hate the cold.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'The severe cold closed the schools.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and write: 'من سرما خوردم.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and write: 'سرما در راه است.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and write: 'سرمای زمستان خیلی سخت است.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and write: 'دست‌هایم از سرما یخ زدند.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and write: 'یک سرمای عجیب در رفتار او بود.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and write: 'سرمای شدید باعث تعطیلی مدارس شد.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and write: 'سرمای استخوان‌سوز سیبری غیرقابل تحمل است.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and write: 'نفوذ جبهه سرما باعث کاهش دما شد.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and write: 'سرما نمادی از خفقان سیاسی است.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and write: 'برودت هوا خسارات زیادی وارد کرد.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and write: 'در اساطیر، سرما از آفریده‌های اهریمن بود.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and write: 'سرمای جان‌کاه تبعید روح شاعر را آزرد.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and write: 'من از سرما می‌لرزم.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and write: 'داروی سرماخوردگی کجاست؟'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and write: 'مردم برای مقابله با سرما هیزم جمع می‌کنند.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:

/ 200 correct

Perfect score!

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!