At the A1 beginner level, your primary goal is simple recognition of highly frequent words in your immediate environment. You do not need to understand the complex political or business nuances of the word تبلیغات (tablighat). Instead, you should simply associate this word with the commercials you see on television or the ads that pop up on your phone. When you are watching a Persian TV channel and the movie suddenly stops to show people selling shampoo or cars, you can point to the screen and say 'تبلیغات'. It is a noun, and at this stage, you only need to know how to use it with very basic verbs like 'دیدن' (to see) or 'داشتن' (to have). For example, you might learn to say 'من تبلیغات می‌بینم' (I see ads) or 'تلویزیون تبلیغات دارد' (The TV has ads). You might also hear native speakers sigh and say this word when they are annoyed by commercial interruptions. Recognizing this word helps you understand basic media consumption in Persian-speaking cultures. You don't need to worry about the singular form or complex grammar rules yet; just treat it as a fixed vocabulary item meaning 'ads' or 'commercials'. It is a very useful word for basic daily life, especially since modern life is full of screens and marketing. Just remember the pronunciation: tab-li-ghat, with the stress on the final syllable.
As you progress to the A2 elementary level, your ability to form simple sentences and express basic opinions expands, and your use of the word تبلیغات should reflect this. You are no longer just pointing at the TV; you can now express how you feel about these advertisements. You can use adjectives to describe them, such as 'خوب' (good), 'بد' (bad), 'جالب' (interesting), or 'خسته‌کننده' (boring). For instance, you can say 'این تبلیغات خیلی جالب است' (This advertising is very interesting) or 'من از تبلیغات بدم می‌آید' (I hate ads). At this level, you should also start recognizing the compound verb 'تبلیغات کردن' (to advertise). If you have a small business or are talking about a shop, you can say 'آنها تبلیغات می‌کنند' (They advertise). You will also start noticing this word on the internet, perhaps recognizing it on websites or social media platforms like Instagram. You can talk about the past and future as well: 'دیروز یک تبلیغات دیدم' (Yesterday I saw an ad). While you are still dealing with everyday, concrete situations, your vocabulary around media is growing. You should understand that this word is plural in form but often refers to the general idea of commercials. Practice combining it with basic verbs of preference and perception to talk about your daily media habits.
At the B1 intermediate level, which is the core level for this specific word, your understanding of تبلیغات deepens significantly. You are now expected to use it in broader contexts beyond just TV commercials. You should understand its application in business, the internet, and basic political contexts. You can discuss the purpose of advertising, such as 'جذب مشتری' (attracting customers) or 'فروش محصول' (selling a product). You should be comfortable using Ezafe constructions to create more complex phrases, such as 'شرکت تبلیغاتی' (advertising company) or 'هزینه تبلیغات' (cost of advertising). At this stage, you can also start distinguishing between the plural form تبلیغات (general advertising/campaigns) and the singular 'تبلیغ' or the synonym 'آگهی' for specific, individual ads. You can express more complex opinions, explaining *why* an ad is effective or annoying. For example: 'تبلیغات در اینترنت خیلی زیاد شده است و گاهی مزاحم است' (Advertising on the internet has become very prevalent and is sometimes intrusive). You should also be aware of its secondary meaning as 'propaganda' or 'campaigning' in political discussions, such as 'تبلیغات انتخاباتی' (election campaigning). This word becomes a key tool for you to discuss modern society, consumerism, and media influence, allowing you to participate in standard conversations about current events and daily life with native speakers.
Reaching the B2 upper-intermediate level means you can handle abstract concepts and complex discussions, and your use of تبلیغات must reflect this sophistication. You are no longer just complaining about TV ads; you are analyzing marketing strategies and media influence. You should be able to discuss 'تبلیغات هدفمند' (targeted advertising), 'تبلیغات پنهان' (subliminal/hidden advertising), and the psychological impact of marketing on consumers. Your vocabulary should include related terms like 'بازاریابی' (marketing), 'مخاطب' (audience), and 'برندسازی' (branding). You can construct complex sentences using relative clauses and conditional structures to debate the ethics of advertising. For example: 'اگر تبلیغات صادقانه نباشد، اعتماد مشتریان از بین می‌رود' (If advertising is not honest, customers' trust will be lost). In political contexts, you can confidently use the word to discuss state propaganda, smear campaigns ('تبلیغات منفی'), and the role of media in shaping public opinion. You should be comfortable reading newspaper articles or listening to podcasts where experts analyze 'کمپین‌های تبلیغاتی' (advertising campaigns). At this level, you understand the subtle nuances and connotations of the word, recognizing when it implies a legitimate business practice versus when it carries a negative, manipulative tone. Your fluency allows you to engage in debates about consumer culture and media literacy.
At the C1 advanced level, your command of the Persian language allows you to explore the sociological, psychological, and economic dimensions of تبلیغات with near-native proficiency. You can read academic texts, critical essays, and complex journalistic pieces that dissect the mechanisms of mass communication. You are comfortable discussing the evolution of advertising from traditional print media to algorithmic digital marketing. You can use highly formal and specialized vocabulary alongside this word, such as 'اقناع' (persuasion), 'افکار عمومی' (public opinion), 'مصرف‌گرایی' (consumerism), and 'جنگ روانی' (psychological warfare). You can articulate detailed critiques of how political propaganda operates within different regimes, using phrases like 'دستگاه تبلیغاتی' (propaganda apparatus or machine). You understand the subtle differences between 'پروپاگاندا' (propaganda as a loanword) and native expressions. Your spoken and written Persian can handle complex, multi-clause sentences analyzing the socio-economic impact of multinational corporate advertising in developing markets. For instance, you might write an essay arguing: 'گسترش بی‌رویه تبلیغات تجاری نه تنها الگوی مصرف را تغییر داده، بلکه بر ارزش‌های فرهنگی جامعه نیز تأثیرات عمیقی گذاشته است' (The unchecked expansion of commercial advertising has not only changed consumption patterns but has also profoundly impacted the cultural values of society). At this stage, the word is a gateway to profound intellectual discourse.
At the C2 mastery level, you possess a comprehensive, nuanced, and academic understanding of the word تبلیغات, equivalent to a highly educated native speaker. You can navigate the most complex literary, historical, and theoretical texts regarding media, rhetoric, and mass communication. You are aware of the historical etymology of the root ب-ل-غ and how its meaning has shifted from religious proselytizing ('تبلیغ دین') to modern secular marketing and political indoctrination. You can effortlessly employ idiomatic expressions, cultural references, and sophisticated rhetorical devices when discussing this topic. You can critique media theory, discussing concepts like the 'manufacture of consent' or the semiotics of advertising imagery in fluent, academic Persian. You can write persuasive articles, deliver formal presentations, or engage in high-level debates about the regulatory frameworks governing digital advertising, data privacy, and the ethical boundaries of political campaigning. Your language is precise, elegant, and perfectly tailored to the register, whether you are writing a satirical piece on consumer culture or a rigorous academic paper on the history of state media in the Middle East. At this ultimate level of proficiency, the word is merely a foundational element in your vast and intricate linguistic repertoire, allowing you to deconstruct the very nature of communication and influence in society.

تبلیغات em 30 segundos

  • Means 'advertisements' or 'commercials'.
  • Used for marketing and business.
  • Also means 'propaganda' in politics.
  • Plural form, but often treated as a singular concept.

The Persian word تبلیغات (tablighat) is a highly versatile and frequently used noun that primarily translates to 'advertisements', 'publicity', 'commercials', or 'propaganda'. It is derived from the Arabic root ب-ل-غ (b-l-gh), which conveys the core idea of reaching a destination, delivering a message, or attaining a goal. In its singular form, تبلیغ (tabligh), it refers to a single act of advertising, a specific advertisement, or the act of preaching and propagating a message. However, in modern everyday Persian, the plural form تبلیغات is far more common, even when referring to the general concept of advertising as an industry or a collective phenomenon. Understanding the semantic breadth of this word is crucial for learners, as it bridges the gap between commercial marketing and political messaging.

Morphological Breakdown
The word consists of the singular base 'تبلیغ' (tabligh) and the Arabic feminine plural suffix 'ات' (-at). This suffix is commonly used in Persian for words of Arabic origin to denote plurality, though in many contexts, the plural form functions as an uncountable noun representing the entire field of advertising.

من از تبلیغات تلویزیونی خسته شده‌ام.

I am tired of television advertisements.

When you encounter this word in a commercial context, it almost always refers to marketing efforts designed to sell a product or service. This includes television commercials, radio spots, billboard displays, and digital marketing campaigns. The modern consumer landscape in Iran and other Persian-speaking regions is saturated with such marketing, making this word an essential part of daily vocabulary. Furthermore, the term extends beyond mere commercial intent. It is equally applicable to public awareness campaigns, such as health advisories or environmental protection messages sponsored by the government or non-governmental organizations.

Semantic Range
The meaning shifts based on context: in business, it means 'marketing/advertising'; in politics, it means 'propaganda' or 'campaigning'; in religion, it means 'preaching' or 'proselytizing'.

شرکت ما بودجه زیادی برای تبلیغات در نظر گرفته است.

Our company has allocated a large budget for advertising.

In the realm of politics, the word takes on a slightly different hue. During election seasons, political campaigns are referred to as تبلیغات انتخاباتی (tablighat-e entekhabati). Here, the goal is not to sell a physical product, but to persuade voters to support a particular candidate or ideology. In more authoritarian or highly polarized contexts, the word can translate directly to 'propaganda', carrying the negative connotation of biased or misleading information disseminated to promote a specific political cause or point of view. This dual nature—neutral commercial marketing versus potentially manipulative political propaganda—makes it a fascinating word to study.

Historical Context
Historically, the root was heavily associated with religious messaging (delivering the word of God). Over the 20th century, as mass media evolved, the term was secularized and adopted by the business and political sectors.

این اخبار فقط تبلیغات سیاسی است و حقیقت ندارد.

This news is just political propaganda and is not true.

For language learners, mastering this word opens up the ability to discuss modern society, consumer habits, media influence, and political landscapes. It is a quintessential B1-level word because it transitions the learner from basic survival vocabulary (food, directions, greetings) into the realm of abstract societal concepts. You will find it in newspapers, hear it in podcasts, and see it on social media platforms where influencers engage in sponsored content. The digital age has only amplified the frequency of this word, with terms like تبلیغات آنلاین (online advertising) and تبلیغات کلیکی (pay-per-click advertising) becoming standard jargon in the Persian tech and business communities.

اینفلوئنسرها از طریق تبلیغات در اینستاگرام درآمد زیادی کسب می‌کنند.

Influencers earn a lot of income through advertising on Instagram.

هدف از این تبلیغات، افزایش آگاهی عمومی درباره محیط زیست است.

The goal of this publicity is to increase public awareness about the environment.

In summary, understanding تبلیغات is about recognizing its multifaceted role in Persian communication. It is the engine of commerce, the tool of politicians, and a constant presence in the daily lives of Persian speakers. By grasping its root meaning of 'delivering a message' and seeing how it applies across different domains, learners can significantly enrich their comprehension of Persian media and conversation.

Using the word تبلیغات correctly in Persian requires an understanding of its grammatical behavior, particularly its role as a noun that frequently pairs with specific light verbs to form compound verbs. In Persian syntax, many concepts are expressed through these compound structures, and advertising is no exception. The most common verb paired with this noun is کردن (kardan - to do/make), creating the compound verb تبلیغات کردن (tablighat kardan), which means 'to advertise' or 'to campaign'. This is the standard, active way to express the action of promoting something. It is important to note that while the noun is plural, it is treated as a single conceptual unit in these compound verbs.

Compound Verb: تبلیغات کردن
This is the active form. Example: آنها برای محصول جدیدشان تبلیغات می‌کنند (They are advertising their new product). Notice how the preposition برای (baray-e - for) is used to indicate what is being advertised.

ما باید برای جذب مشتری بیشتر، تبلیغات کنیم.

We must advertise to attract more customers.

Another frequent collocation is with the verb دادن (dadan - to give). When you say تبلیغات دادن (tablighat dadan) or آگهی تبلیغاتی دادن, it usually implies the act of placing an ad, paying for an ad to be broadcast or published, or handing over promotional materials. For instance, a business owner might 'give an ad' to a newspaper. Conversely, from the perspective of the consumer or audience, the verb دیدن (didan - to see) is used. You 'see' advertisements on television or on the internet. Understanding these verb pairings is essential for natural-sounding Persian.

Passive and Receptive Usage
To express being exposed to ads, use دیدن (to see) or تماشا کردن (to watch). Example: من هر روز تبلیغات زیادی در اینترنت می‌بینم (I see many ads on the internet every day).

شرکت ما به چندین مجله معتبر تبلیغات داده است.

Our company has placed ads in several reputable magazines.

Grammatically, as a noun, it can serve as the subject of a sentence, the direct object, or the object of a preposition. When it is the subject, it often takes a singular verb if it represents the abstract concept of 'advertising', but it can take a plural verb if the speaker is emphasizing multiple distinct promotional campaigns. For example, تبلیغات نقش مهمی در فروش دارد (Advertising has an important role in sales) uses a singular verb. This is a common feature in Persian where non-human plural subjects can take singular verbs. Furthermore, it is frequently linked to other nouns using the Ezafe construction to create descriptive phrases, such as شرکت تبلیغاتی (sherkat-e tablighati - advertising agency) or کمپین تبلیغات (kampin-e tablighat - advertising campaign).

Ezafe Constructions
The word is highly productive in Ezafe chains. Examples include: هزینه تبلیغات (cost of advertising), مدیر تبلیغات (advertising manager), and آژانس تبلیغات (advertising agency).

تبلیغات گسترده‌ای برای این فیلم انجام شده است.

Extensive advertising has been done for this movie.

In political contexts, the phrasing shifts slightly. You will often hear about تبلیغات منفی (tablighat-e manfi - negative campaigning/smear campaigns) or تبلیغات زهرآگین (tablighat-e zahr-agin - toxic propaganda). When discussing elections, the phrase ستاد تبلیغات (setad-e tablighat - campaign headquarters) is ubiquitous. The versatility of the word allows it to seamlessly transition from the boardroom to the political arena simply by changing the accompanying adjectives and context. It is also worth noting the use of the adjective form تبلیغاتی (tablighati - promotional/advertising-related), which is used to describe things like هدایای تبلیغاتی (promotional gifts) or ویدیوهای تبلیغاتی (promotional videos).

آنها یک آژانس تبلیغات دیجیتال تاسیس کردند.

They founded a digital advertising agency.

هزینه تبلیغات در تلویزیون بسیار بالا است.

The cost of advertising on television is very high.

By mastering these collocations, Ezafe constructions, and verb pairings, learners can confidently use this word in a wide variety of situations, from complaining about annoying YouTube ads to discussing complex marketing strategies in a professional setting.

The word تبلیغات is ubiquitous in the Persian-speaking world, permeating almost every aspect of daily life, media consumption, and public discourse. As a learner, you will encounter this word in a multitude of environments, ranging from casual conversations about annoying interruptions during a favorite TV show to formal business meetings discussing quarterly marketing budgets. The most immediate and common place you will hear it is in the context of mass media. Whether you are watching Iranian state television (IRIB), satellite channels, or streaming services, the concept of commercial breaks is universally understood and frequently discussed using this term. People often express frustration with the sheer volume of ads, making it a common topic of small talk.

Television and Radio
In broadcast media, it refers to the commercial breaks. Viewers often say 'باز هم تبلیغات شروع شد' (The ads started again) when a program is interrupted.

وسط فیلم، بیست دقیقه تبلیغات پخش کردند.

In the middle of the movie, they broadcast twenty minutes of commercials.

Beyond traditional media, the digital landscape is heavily saturated with this concept. In the age of smartphones and social media, platforms like Instagram, Telegram, and YouTube are primary vehicles for marketing in Iran and the broader Persian diaspora. You will hear influencers and content creators talking about accepting sponsorships, which they refer to as گرفتن تبلیغات (getting ads/sponsorships). Users frequently complain about تبلیغات پاپ‌آپ (pop-up ads) or discuss the effectiveness of تبلیغات هدفمند (targeted advertising). The digital marketing industry has adopted the word completely, integrating it with English loanwords to create terms like کمپین تبلیغات دیجیتال (digital advertising campaign).

Social Media and Internet
It is heavily used to describe sponsored posts, banner ads, and influencer marketing. Phrases like 'پست تبلیغاتی' (promotional post) are very common on Instagram.

بیشتر درآمد این سایت از طریق تبلیغات کلیکی است.

Most of this site's revenue is through pay-per-click advertising.

Another major arena where this word dominates is politics. During election cycles, the streets of cities like Tehran, Mashhad, or Kabul become plastered with posters and banners. This entire phenomenon is referred to as تبلیغات انتخاباتی (election campaigning). News anchors, political analysts, and everyday citizens will debate the effectiveness of a candidate's campaign strategies, the truthfulness of their claims, and the amount of money spent on their publicity. In a more critical context, especially when discussing international relations or state media, the word translates to 'propaganda'. You might hear someone dismiss a news report by saying 'اینها همه‌اش تبلیغات است' (This is all just propaganda), implying that the information is biased or fabricated to serve a specific agenda.

Political Discourse
Used to describe both legitimate election campaigning and deceptive state propaganda. The context and tone of voice usually indicate which meaning is intended.

دولت تبلیغات گسترده‌ای برای واکسیناسیون انجام داد.

The government carried out extensive publicity for vaccination.

نامزدها فقط یک هفته برای تبلیغات فرصت دارند.

The candidates only have one week for campaigning.

بیلبوردهای تبلیغات در تمام سطح شهر دیده می‌شوند.

Advertising billboards are seen all over the city.

Finally, in the business and corporate world, it is a standard professional term. Marketing departments are often called بخش تبلیغات (advertising department). Business students study مدیریت تبلیغات (advertising management). Whether you are navigating the bustling bazaars where vendors shout to promote their goods, or sitting in a modern tech startup in Tehran discussing user acquisition, the concept and the word remain central to the experience.

While تبلیغات is a very common word, learners of Persian often make several predictable mistakes when using it, primarily revolving around pluralization, verb agreement, and distinguishing between its commercial and political nuances. One of the most frequent errors is double pluralization. Because the word ends in the Arabic plural suffix 'ات' (-at), it is already plural. However, learners sometimes mistakenly add the Persian plural suffix 'ها' (-ha) to the end, creating the grammatically incorrect and awkward-sounding 'تبلیغات‌ها' (tablighat-ha). While native speakers might occasionally slip and say this in very informal, rapid speech when emphasizing a massive variety of ads, it is considered incorrect in standard Persian and should be avoided in writing and careful speech. The word itself inherently carries a collective or plural meaning.

Double Pluralization Error
Incorrect: من تبلیغات‌های زیادی دیدم. Correct: من تبلیغات زیادی دیدم. Do not add 'ها' to a word that already has the 'ات' plural suffix.

او فریب تبلیغات دروغین را خورد.

He was deceived by false advertising.

Another common area of confusion lies in verb agreement. In Persian, inanimate plural subjects can take either singular or plural verbs, but there are stylistic preferences. When referring to 'advertising' as a general, abstract concept or industry, it is usually treated as a singular entity, and thus takes a singular verb. For example, 'تبلیغات مهم است' (Advertising is important). However, if you are referring to specific, multiple advertisements, you might hear a plural verb, though singular is still often acceptable and safer for learners. A mistake learners make is rigidly applying plural verbs to the word simply because it has a plural suffix, which can sound unnatural when discussing the abstract concept.

Verb Agreement Nuance
When used as an uncountable concept (like 'marketing'), use a singular verb. Example: تبلیغات هزینه دارد (Advertising has costs). When referring to specific ads, plural is okay but singular is still common.

نقش تبلیغات در دنیای امروز غیرقابل انکار است.

The role of advertising in today's world is undeniable.

Learners also sometimes struggle with the distinction between the singular تبلیغ and the plural تبلیغات. While they are related, they are not always interchangeable. If you are talking about a single, specific act of promoting something, especially in a verbal or interpersonal context (like recommending a book to a friend), you would use the singular: 'من برای این کتاب خیلی تبلیغ کردم' (I promoted this book a lot). Using the plural here ('تبلیغات کردم') would sound overly formal or imply a massive, organized campaign rather than a personal recommendation. The plural form is reserved for institutional, mass-media, or large-scale promotional efforts.

Singular vs. Plural Context
Use 'تبلیغ' for a single ad or personal promotion. Use 'تبلیغات' for the industry, mass media campaigns, or propaganda.

آنها یک تبلیغ جدید در روزنامه چاپ کردند.

They printed a new ad in the newspaper. (Note the use of singular here).

این شرکت به دلیل تبلیغات گمراه‌کننده جریمه شد.

This company was fined due to misleading advertising.

موفقیت این محصول نتیجه تبلیغات هوشمندانه بود.

The success of this product was the result of smart advertising.

Lastly, a semantic mistake occurs when learners translate 'propaganda' directly to 'پروپاگاندا' (propaganda) in all contexts. While the loanword exists in Persian, it is highly academic or formal. In 90% of everyday conversations and news reports, the word for political propaganda is simply تبلیغات (often paired with adjectives like سیاسی - political, or منفی - negative). Failing to recognize this dual meaning can lead to misunderstandings when reading Persian news or discussing politics with native speakers.

The Persian language has a rich vocabulary for concepts related to communication, marketing, and public announcements. While تبلیغات is the most comprehensive and frequently used term, several other words occupy similar semantic spaces. Understanding the nuances between these synonyms is key to achieving fluency and precision in Persian. The most direct synonym, often used interchangeably in commercial contexts, is آگهی (agahi). While تبلیغات refers broadly to the concept of advertising, campaigns, or propaganda, آگهی specifically refers to a single, concrete notice, advertisement, or commercial. If you are looking at a specific job posting in a newspaper, it is an آگهی استخدام (job ad). If you are watching a specific 30-second spot on TV, it is an آگهی بازرگانی (commercial ad). You can think of آگهی as the countable unit, whereas تبلیغات is often the uncountable mass noun representing the industry or the collective effort.

آگهی (Agahi)
Meaning: Notice, advertisement, commercial. Difference: It is more specific and countable. You place an 'agahi' in the paper to sell your car. You don't place 'tablighat' to sell a single used car.

من یک آگهی برای فروش ماشینم در سایت گذاشتم، اما این یک کمپین تبلیغات نیست.

I put an ad to sell my car on the site, but this is not an advertising campaign.

Another related word is اعلان (elan), which translates to 'announcement' or 'declaration'. This word is more formal and is typically used for official notices, government declarations, or public service announcements that do not necessarily have a commercial intent. For example, a notice pinned to a university bulletin board about an upcoming exam is an اعلان, not تبلیغات. While both involve making something public, the intent behind اعلان is purely informational, whereas the intent behind our target word is usually persuasive—trying to get you to buy something, vote for someone, or believe a certain narrative.

اعلان (Elan)
Meaning: Announcement, notice. Difference: Lacks the persuasive or commercial intent of advertising. It is purely for conveying information officially.

تفاوت زیادی بین یک اعلان رسمی و تبلیغات تجاری وجود دارد.

There is a big difference between an official announcement and commercial advertising.

When discussing the political dimension, the loanword پروپاگاندا (propaganda) is sometimes used in modern, intellectual, or journalistic Persian. However, as mentioned in the previous section, تبلیغات is the native and far more common way to express this concept. Using پروپاگاندا sounds highly academic or indicates a direct translation from Western political science texts. If a politician is trying to sway public opinion through state media, the average Iranian will call it تبلیغات. Another term worth knowing is بازاریابی (bazaryabi), which means 'marketing'. While advertising is a subset of marketing, the two are distinct. بازاریابی encompasses the entire process of market research, product development, and sales strategy, whereas تبلیغات is specifically the communicative aspect of promoting the product.

بازاریابی (Bazaryabi)
Meaning: Marketing. Difference: Marketing is the broader business strategy, while advertising is the specific action of promoting the product to the public.

تبلیغات تنها یک بخش از استراتژی کلی بازاریابی است.

Advertising is only one part of the overall marketing strategy.

او در بخش بازاریابی و تبلیغات کار می‌کند.

He works in the marketing and advertising department.

این روزنامه پر از آگهی‌های کوچک و تبلیغات بزرگ است.

This newspaper is full of small notices and large advertisements.

By distinguishing between these terms—knowing when to use آگهی for a specific ad, اعلان for a formal notice, بازاریابی for the broader business strategy, and reserving تبلیغات for the general concept of advertising or propaganda—learners can articulate their thoughts on media, business, and politics with native-like precision.

How Formal Is It?

Nível de dificuldade

Gramática essencial

Compound Verbs with کردن and دادن.

Ezafe construction for linking nouns (e.g., شرکت تبلیغاتی).

Subject-Verb agreement with inanimate plural subjects.

Using prepositions like برای (for) to indicate the target of an action.

Forming adjectives from nouns using the 'ی' suffix (تبلیغات -> تبلیغاتی).

Exemplos por nível

1

من تبلیغات می‌بینم.

I see ads.

Simple present tense with the verb دیدن (to see).

2

تلویزیون تبلیغات دارد.

The TV has ads.

Using the verb داشتن (to have) to indicate presence.

3

این تبلیغات است.

This is an ad.

Basic identification using است (is).

4

تبلیغات خوب است.

The ad is good.

Simple adjective description.

5

من تبلیغات دوست ندارم.

I don't like ads.

Negative preference using دوست نداشتن.

6

تبلیغات زیاد است.

There are many ads.

Using زیاد (much/many) to describe quantity.

7

آنها تبلیغات می‌کنند.

They advertise.

Introduction to the compound verb تبلیغات کردن.

8

تبلیغات ماشین زیبا است.

The car ad is beautiful.

Basic Ezafe construction linking ad and car.

1

دیروز یک تبلیغات جالب در تلویزیون دیدم.

Yesterday I saw an interesting ad on TV.

Simple past tense with time marker دیروز.

2

این فروشگاه تبلیغات زیادی در اینترنت دارد.

This store has a lot of advertising on the internet.

Expressing possession/presence in a specific location.

3

من از تبلیغات طولانی خسته می‌شوم.

I get tired of long ads.

Using از (from) with verbs of emotion/state.

4

آنها برای رستوران جدیدشان تبلیغات کردند.

They advertised for their new restaurant.

Past tense of the compound verb with preposition برای.

5

تبلیغات به ما کمک می‌کند چیزهای جدید بخریم.

Advertising helps us buy new things.

Using کمک کردن (to help) with a subjunctive verb.

6

آیا شما تبلیغات این فیلم را دیده‌اید؟

Have you seen the advertising for this movie?

Present perfect tense for asking about experiences.

7

تبلیغات در خیابان خیلی بزرگ هستند.

The ads on the street are very big.

Describing objects in locations with adjectives.

8

ما فردا تبلیغات خود را شروع می‌کنیم.

We will start our advertising tomorrow.

Using present tense for future planned actions.

1

شرکت ما بودجه زیادی برای تبلیغات در شبکه‌های اجتماعی اختصاص داده است.

Our company has allocated a large budget for advertising on social networks.

Complex sentence with specific business vocabulary.

2

تبلیغات انتخاباتی در سراسر شهر به چشم می‌خورد.

Election campaigning can be seen all over the city.

Using the passive-like expression به چشم خوردن (to be seen).

3

هدف اصلی این تبلیغات، افزایش آگاهی مردم درباره سلامت است.

The main goal of this publicity is to increase people's awareness about health.

Using Ezafe chains (هدف اصلی این تبلیغات).

4

اگر تبلیغات جذاب نباشد، کسی محصول را نمی‌خرد.

If the advertising is not attractive, no one will buy the product.

First conditional sentence (اگر...).

5

بسیاری از مردم معتقدند که تبلیغات تلویزیونی گمراه‌کننده است.

Many people believe that television advertising is misleading.

Expressing opinions using معتقدند که (believe that).

6

آنها یک آژانس تبلیغات دیجیتال تاسیس کردند تا به کسب‌وکارهای کوچک کمک کنند.

They founded a digital advertising agency to help small businesses.

Using تا (in order to) followed by the subjunctive.

7

تبلیغات دهان به دهان هنوز هم یکی از بهترین روش‌های بازاریابی است.

Word-of-mouth advertising is still one of the best marketing methods.

Using specific idiomatic phrases (دهان به دهان).

8

هزینه تبلیغات در زمان پخش مسابقات فوتبال بسیار بالا می‌رود.

The cost of advertising goes up very high during the broadcast of football matches.

Discussing trends and costs with specific time contexts.

1

تاثیر روان‌شناختی تبلیغات بر کودکان یکی از دغدغه‌های اصلی والدین امروزی است.

The psychological impact of advertising on children is one of the main concerns of today's parents.

Complex subject phrase with multiple Ezafe links.

2

با وجود تبلیغات گسترده، فروش محصول جدید نتوانست انتظارات شرکت را برآورده کند.

Despite extensive advertising, the sales of the new product failed to meet the company's expectations.

Using concessive clauses with با وجود (despite).

3

دولت برای مقابله با اخبار جعلی، کمپین تبلیغات متقابلی را راه‌اندازی کرده است.

The government has launched a counter-propaganda campaign to combat fake news.

Advanced vocabulary (اخبار جعلی، راه‌اندازی کردن).

4

تبلیغات پنهان در فیلم‌های سینمایی روشی ظریف برای تاثیرگذاری بر ناخودآگاه مخاطب است.

Product placement (hidden advertising) in movies is a subtle method for influencing the audience's subconscious.

Discussing abstract concepts and methods.

5

قوانین سختگیرانه‌ای برای نظارت بر محتوای تبلیغات پزشکی وضع شده است.

Strict laws have been established to monitor the content of medical advertising.

Passive voice in a formal context (وضع شده است).

6

الگوریتم‌های هوش مصنوعی به شرکت‌ها اجازه می‌دهند تا تبلیغات کاملاً شخصی‌سازی‌شده ارائه دهند.

Artificial intelligence algorithms allow companies to provide completely personalized advertising.

Technical vocabulary related to modern digital marketing.

7

منتقدان بر این باورند که این حجم از تبلیغات، فرهنگ مصرف‌گرایی را ترویج می‌کند.

Critics believe that this volume of advertising promotes a culture of consumerism.

Reporting opinions and discussing sociological impacts.

8

ستاد انتخاباتی وی بخش عمده‌ای از بودجه خود را صرف تبلیغات منفی علیه رقیب کرد.

His election campaign headquarters spent a major part of its budget on negative campaigning against the rival.

Political terminology and complex verb structures (صرف ... کردن).

1

در عصر پساحقیقت، مرز بین اطلاع‌رسانی شفاف و تبلیغات زهرآگین دولتی به شدت مبهم شده است.

In the post-truth era, the boundary between transparent information and toxic state propaganda has become highly blurred.

Highly abstract and academic vocabulary (پساحقیقت، زهرآگین).

2

هژمونی رسانه‌ای غرب غالباً از طریق بمباران تبلیغاتی و دستکاری افکار عمومی اعمال می‌شود.

Western media hegemony is often exerted through advertising bombardment and the manipulation of public opinion.

Sociological and political science terminology.

3

تحلیل نشانه‌شناختی این تبلیغات نشان می‌دهد که چگونه کلیشه‌های جنسیتی بازتولید می‌شوند.

A semiotic analysis of this advertising shows how gender stereotypes are reproduced.

Academic phrasing for media analysis.

4

شرکت‌های چندملیتی با بهره‌گیری از تکنیک‌های پیچیده تبلیغات، نیازهای کاذبی در مصرف‌کنندگان ایجاد می‌کنند.

Multinational companies, utilizing complex advertising techniques, create false needs in consumers.

Complex syntax with participle phrases (با بهره‌گیری از).

5

فقدان سواد رسانه‌ای در جامعه باعث می‌شود که شهروندان در برابر تبلیغات پوپولیستی آسیب‌پذیر باشند.

The lack of media literacy in society makes citizens vulnerable to populist propaganda.

Cause and effect structures discussing societal vulnerabilities.

6

اینفلوئنسر مارکتینگ پارادایم جدیدی در عرصه تبلیغات دیجیتال خلق کرده که نیازمند قانون‌گذاری نوین است.

Influencer marketing has created a new paradigm in the realm of digital advertising that requires modern legislation.

Integrating modern loanwords and formal Persian syntax.

7

موفقیت این کارزار تبلیغاتی مرهون شناخت دقیق پرسونای مخاطب و استفاده از استراتژی همه‌کاناله بود.

The success of this advertising campaign was owed to the precise understanding of the audience persona and the use of an omnichannel strategy.

Advanced marketing jargon and formal attribution (مرهون ... بود).

8

تبلیغات تجاری، با تقلیل مفاهیم عمیق انسانی به کالاهای قابل مبادله، به نوعی از خودبیگانگی دامن می‌زند.

Commercial advertising, by reducing deep human concepts to exchangeable commodities, fuels a kind of alienation.

Philosophical and critical theory phrasing.

1

گفتمان حاکم بر این تبلیغات، در پیوند با ایدئولوژی نئولیبرال، سوژه‌هایی مطیع و مصرف‌گرا بازتولید می‌کند.

The discourse governing this advertising, in conjunction with neoliberal ideology, reproduces docile and consumerist subjects.

Mastery level critical theory vocabulary.

2

دستگاه تبلیغاتی رژیم‌های توتالیتر، با تحریف سیستماتیک تاریخ، حافظه جمعی را به نفع روایت رسمی مصادره می‌کند.

The propaganda apparatus of totalitarian regimes, through the systematic distortion of history, confiscates collective memory in favor of the official narrative.

Complex political and historical analysis.

3

زیباشناسی به کار رفته در این تیزر تبلیغاتی، به طرز ظریفی نوستالژی را دستمایه تجاری‌سازی قرار داده است.

The aesthetics employed in this promotional teaser have subtly commodified nostalgia.

Artistic and media critique terminology.

4

در تقاطع سرمایه‌داری نظارتی و کلان‌داده‌ها، تبلیغات از یک ابزار ترغیبی صرف به مکانیسمی برای مهندسی رفتار ارتقا یافته است.

At the intersection of surveillance capitalism and big data, advertising has been elevated from a mere persuasive tool to a mechanism for behavioral engineering.

Cutting-edge academic discourse on technology and society.

5

پدیده 'سبزشویی' در واقع نوعی تبلیغات فریبکارانه است که شرکت‌های آلاینده برای تطهیر چهره زیست‌محیطی خود به کار می‌بندند.

The phenomenon of 'greenwashing' is essentially a type of deceptive advertising that polluting companies employ to launder their environmental image.

Defining complex modern socio-economic phenomena.

6

تحلیل گفتمان انتقادی نشان می‌دهد که چگونه این متون تبلیغاتی، هژمونی طبقاتی را تحت لوای انتخاب آزاد پنهان می‌کنند.

Critical discourse analysis reveals how these advertising texts conceal class hegemony under the guise of free choice.

Linguistic and sociological academic phrasing.

7

فروپاشی مرزهای بین محتوای ارگانیک و تبلیغات اسپانسری، بحران معرفت‌شناختی عمیقی در رسانه‌های نوین ایجاد کرده است.

The collapse of boundaries between organic content and sponsored advertising has created a profound epistemological crisis in new media.

High-level philosophical and media theory vocabulary.

8

کاربست استعاره‌های جنگی در ادبیات تبلیغات تجاری، نشان‌دهنده ماهیت به شدت رقابتی و تهاجمی بازارهای متاخر است.

The application of martial metaphors in the literature of commercial advertising indicates the highly competitive and aggressive nature of late markets.

Literary analysis applied to business contexts.

Colocações comuns

تبلیغات کردن
تبلیغات دادن
شرکت تبلیغاتی
هزینه تبلیغات
تبلیغات تلویزیونی
تبلیغات انتخاباتی
تبلیغات منفی
آژانس تبلیغات
کمپین تبلیغات
تبلیغات دیجیتال

Frequentemente confundido com

تبلیغات vs آگهی (Agahi - a specific notice/ad)

تبلیغات vs اعلان (Elan - a formal announcement)

تبلیغات vs بازاریابی (Bazaryabi - marketing in general)

Fácil de confundir

تبلیغات vs

تبلیغات vs

تبلیغات vs

تبلیغات vs

تبلیغات vs

Padrões de frases

Como usar

singular usage

While 'تبلیغ' is the singular, it is often used as an uncountable noun in casual speech to mean 'promotion' (e.g., خیلی برایش تبلیغ کرد - He promoted it a lot).

commercial vs political

The context is entirely dependent on the surrounding words. 'تبلیغات تجاری' is commercial, 'تبلیغات سیاسی' is political.

Erros comuns
  • Adding 'ها' to make 'تبلیغات‌ها' (Double pluralization).
  • Using 'تبلیغات' when referring to a single, specific job posting (should use آگهی).
  • Translating 'propaganda' directly to 'پروپاگاندا' in everyday speech instead of using تبلیغات.
  • Pronouncing the stress on the first syllable instead of the last.
  • Spelling the word with a 'ق' instead of 'غ'.

Dicas

Don't Double Pluralize

Never say 'تبلیغات‌ها'. The word already contains the Arabic plural suffix '-at'. Adding the Persian '-ha' is a common learner mistake that sounds very unnatural to native speakers.

Use 'Agahi' for Single Ads

If you want to point out one specific ad in a magazine, use 'آگهی' (agahi). Reserve 'تبلیغات' for the general concept of advertising or a collection of commercials.

Pair with 'Kardan'

To express the action of advertising, combine it with the light verb 'کردن' (to do). 'آنها تبلیغات می‌کنند' means 'They are advertising'.

Watch the Adjectives

The meaning shifts with adjectives. 'تبلیغات تجاری' is commercial advertising, while 'تبلیغات انتخاباتی' is political campaigning. Always pay attention to the context.

Stress the Last Syllable

Ensure your vocal stress lands on the 'GHAT'. Pronouncing it with stress on the first syllable will make you sound like a beginner.

Being Fooled by Ads

A great native phrase to learn is 'گول تبلیغات را خوردن', which means 'to be fooled/deceived by advertising'. It's very common in everyday complaints.

Watch the Ghayn

The word is spelled with the letter غ (Ghayn), not ق (Qaaf). While they are pronounced similarly in modern Persian, spelling it 'تبلیقات' is a major error.

TV Terminology

When watching Iranian TV, you might hear 'پیام‌های بازرگانی'. Don't be confused; this is just the formal, broadcast term for 'تبلیغات'.

Ezafe is Key

In business contexts, you will use Ezafe constantly. Practice phrases like 'هزینهِ تبلیغات' (cost of ads) and 'مدیرِ تبلیغات' (ad manager).

Add 'ی' for Adjectives

If you want to describe something as promotional, add 'ی' to make 'تبلیغاتی'. Example: 'ویدیو تبلیغاتی' (promotional video).

Memorize

Mnemônico

Imagine a TABlet showing a LIghting fast ad that you GOT (GHAT). TAB-LI-GHAT = Advertisements.

Origem da palavra

Arabic

Contexto cultural

Neutral. Can be used in both highly formal business meetings and casual street conversations.

When used politically, it can have a negative connotation (propaganda), implying deception. When used commercially, it is neutral.

Understood universally across Iran, Afghanistan (where 'اعلان' is also common), and Tajikistan.

Pratique na vida real

Contextos reais

Iniciadores de conversa

"به نظر شما تبلیغات تلویزیونی چقدر روی خرید مردم تاثیر دارد؟ (How much do you think TV ads affect people's purchases?)"

"آیا تا به حال محصولی را فقط به خاطر تبلیغاتش خریده‌اید؟ (Have you ever bought a product just because of its advertising?)"

"نظرتان درباره تبلیغات در اینستاگرام چیست؟ (What is your opinion about advertising on Instagram?)"

"چگونه می‌توانیم تبلیغات واقعی را از تبلیغات دروغین تشخیص دهیم؟ (How can we distinguish real advertising from false advertising?)"

"آیا تبلیغات انتخاباتی واقعاً نظر رای‌دهندگان را تغییر می‌دهد؟ (Does election campaigning really change voters' minds?)"

Temas para diário

Write about the most memorable advertisement you have ever seen. Why did it stick in your mind?

Discuss the negative impacts of targeted online advertising on privacy.

Describe the difference between commercial advertising and political propaganda.

If you were to start a business, what kind of advertising strategy would you use?

Write a short essay on how advertising shapes cultural values.

Perguntas frequentes

10 perguntas

Grammatically, it is plural, indicated by the Arabic '-at' suffix. However, in everyday Persian, it is frequently used as an uncountable mass noun referring to the concept or industry of advertising. Therefore, it often takes a singular verb. You should not add the Persian plural suffix '-ha' to it.

The most common way is to use the compound verb 'تبلیغات کردن' (tablighat kardan). For example, 'ما تبلیغات می‌کنیم' means 'we advertise'. If you are paying a platform to show your ad, you can use 'تبلیغات دادن' (tablighat dadan), meaning 'to place an ad'.

تبلیغات is the broader term for advertising, campaigns, or propaganda. It refers to the collective effort or the industry. آگهی (agahi) refers to a single, specific advertisement or notice. You watch 'تبلیغات' on TV, but you read an 'آگهی' in the newspaper to find a job.

Yes, absolutely. In political contexts, it is the standard word for propaganda or political campaigning. Phrases like 'تبلیغات سیاسی' (political propaganda) or 'تبلیغات منفی' (negative campaigning) are very common in news broadcasts.

'پیام‌های بازرگانی' (commercial messages) is the formal, official term used by state television broadcasters. It sounds more professional. However, everyday people sitting at home will almost always refer to those same messages simply as 'تبلیغات'.

It is pronounced tab-li-GHAT. The 'gh' is a voiced velar fricative, similar to the French 'r'. The stress falls heavily on the final syllable 'GHAT'. Make sure not to stress the first syllable.

Historically, yes, but today the singular form 'تبلیغ' (tabligh) or the phrase 'تبلیغ دین' is preferred for religious proselytizing. Using the plural 'تبلیغات' for religion might sound like you are referring to a corporate marketing campaign for a mosque, which sounds unnatural.

It means 'advertising agency' or 'advertising company'. Notice the addition of the 'ی' (ye) suffix at the end of tablighat, which turns the noun into an adjective (tablighati - promotional/advertising-related), linked by the Ezafe.

It is dismissive and critical. If you say 'حرف‌های او فقط تبلیغات است' (His words are just propaganda/publicity), you are implying that they are not being genuine and are just trying to sell an idea or manipulate the audience.

Digital marketing in Iran uses many English loanwords. A pop-up ad is usually called 'تبلیغات پاپ‌آپ' (tablighat-e pop-up). Similarly, click advertising is 'تبلیغات کلیکی' (tablighat-e keliki).

Teste-se 200 perguntas

writing

Write a simple sentence saying 'I see ads on TV'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Basic subject-object-verb structure.

Correto! Quase. Resposta certa:

Basic subject-object-verb structure.

writing

Write a sentence saying 'This is an ad'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Basic identification.

Correto! Quase. Resposta certa:

Basic identification.

writing

Write a sentence saying 'I don't like ads'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Expressing negative preference.

Correto! Quase. Resposta certa:

Expressing negative preference.

writing

Write a sentence saying 'They advertise'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Using the compound verb.

Correto! Quase. Resposta certa:

Using the compound verb.

writing

Write a sentence saying 'Yesterday I saw a good ad'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Past tense with an adjective.

Correto! Quase. Resposta certa:

Past tense with an adjective.

writing

Write a sentence saying 'The cost of advertising is high'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Using Ezafe (هزینه تبلیغات).

Correto! Quase. Resposta certa:

Using Ezafe (هزینه تبلیغات).

writing

Write a sentence saying 'We have an advertising company'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Using the adjective form تبلیغاتی.

Correto! Quase. Resposta certa:

Using the adjective form تبلیغاتی.

writing

Write a sentence saying 'Election campaigning has started'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Using political context.

Correto! Quase. Resposta certa:

Using political context.

writing

Write a sentence saying 'Word-of-mouth advertising is very effective'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Using the specific idiom.

Correto! Quase. Resposta certa:

Using the specific idiom.

writing

Write a sentence saying 'Don't be fooled by false advertising'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Using the idiom گول خوردن.

Correto! Quase. Resposta certa:

Using the idiom گول خوردن.

writing

Write a sentence saying 'The goal of this ad is to attract customers'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Expressing purpose.

Correto! Quase. Resposta certa:

Expressing purpose.

writing

Write a sentence saying 'Digital advertising is growing'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Discussing trends.

Correto! Quase. Resposta certa:

Discussing trends.

writing

Write a sentence about the psychological impact of targeted advertising.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Using advanced vocabulary.

Correto! Quase. Resposta certa:

Using advanced vocabulary.

writing

Write a sentence about hidden advertising in movies.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Discussing product placement.

Correto! Quase. Resposta certa:

Discussing product placement.

writing

Write a sentence about negative campaigning.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Political context.

Correto! Quase. Resposta certa:

Political context.

writing

Write a sentence about misleading medical ads.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Expressing a strong opinion.

Correto! Quase. Resposta certa:

Expressing a strong opinion.

writing

Write a sentence about the propaganda apparatus of a state.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Academic political phrasing.

Correto! Quase. Resposta certa:

Academic political phrasing.

writing

Write a sentence about advertising bombardment.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Advanced media terminology.

Correto! Quase. Resposta certa:

Advanced media terminology.

writing

Write a sentence about how advertising commodifies nostalgia.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Mastery level critique.

Correto! Quase. Resposta certa:

Mastery level critique.

writing

Write a sentence about the epistemological crisis caused by sponsored ads.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Philosophical phrasing.

Correto! Quase. Resposta certa:

Philosophical phrasing.

speaking

Say 'I see ads' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:

Pronounce tab-li-GHAT clearly.

speaking

Say 'I don't like ads' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:

Basic expression of dislike.

speaking

Say 'This is an ad' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:

Basic identification.

speaking

Say 'They advertise' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:

Using the compound verb.

speaking

Say 'The cost of advertising is high' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:

Using Ezafe.

speaking

Say 'We have an advertising agency' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:

Using the adjective form.

speaking

Say 'Election campaigning has started' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:

Political context.

speaking

Say 'I saw an ad yesterday' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:

Past tense.

speaking

Say 'Word-of-mouth advertising is good' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:

Using the idiom.

speaking

Say 'Don't be fooled by ads' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:

Using the idiom گول خوردن.

speaking

Say 'Targeted advertising is effective' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:

Digital marketing term.

speaking

Say 'Negative campaigning is bad' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:

Political term.

speaking

Discuss the psychological impact of ads in one sentence.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:

Advanced vocabulary.

speaking

Say 'Hidden advertising influences the subconscious' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:

Psychological terms.

speaking

Say 'The propaganda apparatus is strong' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:

Political terms.

speaking

Say 'Strict laws are needed for advertising' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:

Legal context.

speaking

Pronounce 'بمباران تبلیغاتی' and explain its meaning.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:

Focus on the Ezafe connection.

speaking

Say 'Advertising commodifies nostalgia' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:

Academic phrasing.

speaking

Deliver a formal sentence critiquing state propaganda.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:

Mastery level delivery.

speaking

Say 'Advertising creates an epistemological crisis' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:

Philosophical phrasing.

listening

If you hear 'تبلیغات شروع شد', what happened?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:

شروع شد means started.

listening

If someone says 'من تبلیغات دوست ندارم', how do they feel about ads?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:

دوست ندارم means I don't like.

listening

If you hear 'شرکت تبلیغاتی', what is being discussed?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:

شرکت means company.

listening

If you hear 'تبلیغات انتخاباتی', what season is it likely?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:

انتخاباتی means related to elections.

listening

If someone warns you 'گول تبلیغات را نخور', what are they saying?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:

گول خوردن means to be deceived.

listening

If you hear 'تبلیغات دهان به دهان', what kind of marketing is it?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:

Literal translation is mouth to mouth.

listening

If a marketer mentions 'تبلیغات هدفمند', what are they using?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:

هدفمند means targeted.

listening

If a critic talks about 'تبلیغات پنهان', what are they referring to?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:

پنهان means hidden.

listening

If a political analyst mentions 'دستگاه تبلیغاتی', what do they mean?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:

Refers to the state's propaganda machine.

listening

If you hear 'بمباران تبلیغاتی', what is the speaker describing?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:

Overwhelming amount of ads.

listening

If a sociologist discusses 'تجاری‌سازی نوستالژی در تبلیغات', what is the topic?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:

Academic critique of advertising.

listening

If you hear 'هژمونی رسانه‌ای از طریق تبلیغات', what is the subject?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:

High-level political science terminology.

listening

Listen for the stress in the word: where is it?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:

Stress is on GHAT.

listening

If you hear 'هزینه تبلیغات', what is the topic?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:

هزینه means cost.

listening

If you hear 'ستاد تبلیغات', where are you?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:

ستاد means headquarters.

/ 200 correct

Perfect score!

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!