تبلیغات
تبلیغات in 30 Sekunden
- Means 'advertisements' or 'commercials'.
- Used for marketing and business.
- Also means 'propaganda' in politics.
- Plural form, but often treated as a singular concept.
The Persian word تبلیغات (tablighat) is a highly versatile and frequently used noun that primarily translates to 'advertisements', 'publicity', 'commercials', or 'propaganda'. It is derived from the Arabic root ب-ل-غ (b-l-gh), which conveys the core idea of reaching a destination, delivering a message, or attaining a goal. In its singular form, تبلیغ (tabligh), it refers to a single act of advertising, a specific advertisement, or the act of preaching and propagating a message. However, in modern everyday Persian, the plural form تبلیغات is far more common, even when referring to the general concept of advertising as an industry or a collective phenomenon. Understanding the semantic breadth of this word is crucial for learners, as it bridges the gap between commercial marketing and political messaging.
- Morphological Breakdown
- The word consists of the singular base 'تبلیغ' (tabligh) and the Arabic feminine plural suffix 'ات' (-at). This suffix is commonly used in Persian for words of Arabic origin to denote plurality, though in many contexts, the plural form functions as an uncountable noun representing the entire field of advertising.
من از تبلیغات تلویزیونی خسته شدهام.
When you encounter this word in a commercial context, it almost always refers to marketing efforts designed to sell a product or service. This includes television commercials, radio spots, billboard displays, and digital marketing campaigns. The modern consumer landscape in Iran and other Persian-speaking regions is saturated with such marketing, making this word an essential part of daily vocabulary. Furthermore, the term extends beyond mere commercial intent. It is equally applicable to public awareness campaigns, such as health advisories or environmental protection messages sponsored by the government or non-governmental organizations.
- Semantic Range
- The meaning shifts based on context: in business, it means 'marketing/advertising'; in politics, it means 'propaganda' or 'campaigning'; in religion, it means 'preaching' or 'proselytizing'.
شرکت ما بودجه زیادی برای تبلیغات در نظر گرفته است.
In the realm of politics, the word takes on a slightly different hue. During election seasons, political campaigns are referred to as تبلیغات انتخاباتی (tablighat-e entekhabati). Here, the goal is not to sell a physical product, but to persuade voters to support a particular candidate or ideology. In more authoritarian or highly polarized contexts, the word can translate directly to 'propaganda', carrying the negative connotation of biased or misleading information disseminated to promote a specific political cause or point of view. This dual nature—neutral commercial marketing versus potentially manipulative political propaganda—makes it a fascinating word to study.
- Historical Context
- Historically, the root was heavily associated with religious messaging (delivering the word of God). Over the 20th century, as mass media evolved, the term was secularized and adopted by the business and political sectors.
این اخبار فقط تبلیغات سیاسی است و حقیقت ندارد.
For language learners, mastering this word opens up the ability to discuss modern society, consumer habits, media influence, and political landscapes. It is a quintessential B1-level word because it transitions the learner from basic survival vocabulary (food, directions, greetings) into the realm of abstract societal concepts. You will find it in newspapers, hear it in podcasts, and see it on social media platforms where influencers engage in sponsored content. The digital age has only amplified the frequency of this word, with terms like تبلیغات آنلاین (online advertising) and تبلیغات کلیکی (pay-per-click advertising) becoming standard jargon in the Persian tech and business communities.
اینفلوئنسرها از طریق تبلیغات در اینستاگرام درآمد زیادی کسب میکنند.
هدف از این تبلیغات، افزایش آگاهی عمومی درباره محیط زیست است.
In summary, understanding تبلیغات is about recognizing its multifaceted role in Persian communication. It is the engine of commerce, the tool of politicians, and a constant presence in the daily lives of Persian speakers. By grasping its root meaning of 'delivering a message' and seeing how it applies across different domains, learners can significantly enrich their comprehension of Persian media and conversation.
Using the word تبلیغات correctly in Persian requires an understanding of its grammatical behavior, particularly its role as a noun that frequently pairs with specific light verbs to form compound verbs. In Persian syntax, many concepts are expressed through these compound structures, and advertising is no exception. The most common verb paired with this noun is کردن (kardan - to do/make), creating the compound verb تبلیغات کردن (tablighat kardan), which means 'to advertise' or 'to campaign'. This is the standard, active way to express the action of promoting something. It is important to note that while the noun is plural, it is treated as a single conceptual unit in these compound verbs.
- Compound Verb: تبلیغات کردن
- This is the active form. Example: آنها برای محصول جدیدشان تبلیغات میکنند (They are advertising their new product). Notice how the preposition برای (baray-e - for) is used to indicate what is being advertised.
ما باید برای جذب مشتری بیشتر، تبلیغات کنیم.
Another frequent collocation is with the verb دادن (dadan - to give). When you say تبلیغات دادن (tablighat dadan) or آگهی تبلیغاتی دادن, it usually implies the act of placing an ad, paying for an ad to be broadcast or published, or handing over promotional materials. For instance, a business owner might 'give an ad' to a newspaper. Conversely, from the perspective of the consumer or audience, the verb دیدن (didan - to see) is used. You 'see' advertisements on television or on the internet. Understanding these verb pairings is essential for natural-sounding Persian.
- Passive and Receptive Usage
- To express being exposed to ads, use دیدن (to see) or تماشا کردن (to watch). Example: من هر روز تبلیغات زیادی در اینترنت میبینم (I see many ads on the internet every day).
شرکت ما به چندین مجله معتبر تبلیغات داده است.
Grammatically, as a noun, it can serve as the subject of a sentence, the direct object, or the object of a preposition. When it is the subject, it often takes a singular verb if it represents the abstract concept of 'advertising', but it can take a plural verb if the speaker is emphasizing multiple distinct promotional campaigns. For example, تبلیغات نقش مهمی در فروش دارد (Advertising has an important role in sales) uses a singular verb. This is a common feature in Persian where non-human plural subjects can take singular verbs. Furthermore, it is frequently linked to other nouns using the Ezafe construction to create descriptive phrases, such as شرکت تبلیغاتی (sherkat-e tablighati - advertising agency) or کمپین تبلیغات (kampin-e tablighat - advertising campaign).
- Ezafe Constructions
- The word is highly productive in Ezafe chains. Examples include: هزینه تبلیغات (cost of advertising), مدیر تبلیغات (advertising manager), and آژانس تبلیغات (advertising agency).
تبلیغات گستردهای برای این فیلم انجام شده است.
In political contexts, the phrasing shifts slightly. You will often hear about تبلیغات منفی (tablighat-e manfi - negative campaigning/smear campaigns) or تبلیغات زهرآگین (tablighat-e zahr-agin - toxic propaganda). When discussing elections, the phrase ستاد تبلیغات (setad-e tablighat - campaign headquarters) is ubiquitous. The versatility of the word allows it to seamlessly transition from the boardroom to the political arena simply by changing the accompanying adjectives and context. It is also worth noting the use of the adjective form تبلیغاتی (tablighati - promotional/advertising-related), which is used to describe things like هدایای تبلیغاتی (promotional gifts) or ویدیوهای تبلیغاتی (promotional videos).
آنها یک آژانس تبلیغات دیجیتال تاسیس کردند.
هزینه تبلیغات در تلویزیون بسیار بالا است.
By mastering these collocations, Ezafe constructions, and verb pairings, learners can confidently use this word in a wide variety of situations, from complaining about annoying YouTube ads to discussing complex marketing strategies in a professional setting.
The word تبلیغات is ubiquitous in the Persian-speaking world, permeating almost every aspect of daily life, media consumption, and public discourse. As a learner, you will encounter this word in a multitude of environments, ranging from casual conversations about annoying interruptions during a favorite TV show to formal business meetings discussing quarterly marketing budgets. The most immediate and common place you will hear it is in the context of mass media. Whether you are watching Iranian state television (IRIB), satellite channels, or streaming services, the concept of commercial breaks is universally understood and frequently discussed using this term. People often express frustration with the sheer volume of ads, making it a common topic of small talk.
- Television and Radio
- In broadcast media, it refers to the commercial breaks. Viewers often say 'باز هم تبلیغات شروع شد' (The ads started again) when a program is interrupted.
وسط فیلم، بیست دقیقه تبلیغات پخش کردند.
Beyond traditional media, the digital landscape is heavily saturated with this concept. In the age of smartphones and social media, platforms like Instagram, Telegram, and YouTube are primary vehicles for marketing in Iran and the broader Persian diaspora. You will hear influencers and content creators talking about accepting sponsorships, which they refer to as گرفتن تبلیغات (getting ads/sponsorships). Users frequently complain about تبلیغات پاپآپ (pop-up ads) or discuss the effectiveness of تبلیغات هدفمند (targeted advertising). The digital marketing industry has adopted the word completely, integrating it with English loanwords to create terms like کمپین تبلیغات دیجیتال (digital advertising campaign).
- Social Media and Internet
- It is heavily used to describe sponsored posts, banner ads, and influencer marketing. Phrases like 'پست تبلیغاتی' (promotional post) are very common on Instagram.
بیشتر درآمد این سایت از طریق تبلیغات کلیکی است.
Another major arena where this word dominates is politics. During election cycles, the streets of cities like Tehran, Mashhad, or Kabul become plastered with posters and banners. This entire phenomenon is referred to as تبلیغات انتخاباتی (election campaigning). News anchors, political analysts, and everyday citizens will debate the effectiveness of a candidate's campaign strategies, the truthfulness of their claims, and the amount of money spent on their publicity. In a more critical context, especially when discussing international relations or state media, the word translates to 'propaganda'. You might hear someone dismiss a news report by saying 'اینها همهاش تبلیغات است' (This is all just propaganda), implying that the information is biased or fabricated to serve a specific agenda.
- Political Discourse
- Used to describe both legitimate election campaigning and deceptive state propaganda. The context and tone of voice usually indicate which meaning is intended.
دولت تبلیغات گستردهای برای واکسیناسیون انجام داد.
نامزدها فقط یک هفته برای تبلیغات فرصت دارند.
بیلبوردهای تبلیغات در تمام سطح شهر دیده میشوند.
Finally, in the business and corporate world, it is a standard professional term. Marketing departments are often called بخش تبلیغات (advertising department). Business students study مدیریت تبلیغات (advertising management). Whether you are navigating the bustling bazaars where vendors shout to promote their goods, or sitting in a modern tech startup in Tehran discussing user acquisition, the concept and the word remain central to the experience.
While تبلیغات is a very common word, learners of Persian often make several predictable mistakes when using it, primarily revolving around pluralization, verb agreement, and distinguishing between its commercial and political nuances. One of the most frequent errors is double pluralization. Because the word ends in the Arabic plural suffix 'ات' (-at), it is already plural. However, learners sometimes mistakenly add the Persian plural suffix 'ها' (-ha) to the end, creating the grammatically incorrect and awkward-sounding 'تبلیغاتها' (tablighat-ha). While native speakers might occasionally slip and say this in very informal, rapid speech when emphasizing a massive variety of ads, it is considered incorrect in standard Persian and should be avoided in writing and careful speech. The word itself inherently carries a collective or plural meaning.
- Double Pluralization Error
- Incorrect: من تبلیغاتهای زیادی دیدم. Correct: من تبلیغات زیادی دیدم. Do not add 'ها' to a word that already has the 'ات' plural suffix.
او فریب تبلیغات دروغین را خورد.
Another common area of confusion lies in verb agreement. In Persian, inanimate plural subjects can take either singular or plural verbs, but there are stylistic preferences. When referring to 'advertising' as a general, abstract concept or industry, it is usually treated as a singular entity, and thus takes a singular verb. For example, 'تبلیغات مهم است' (Advertising is important). However, if you are referring to specific, multiple advertisements, you might hear a plural verb, though singular is still often acceptable and safer for learners. A mistake learners make is rigidly applying plural verbs to the word simply because it has a plural suffix, which can sound unnatural when discussing the abstract concept.
- Verb Agreement Nuance
- When used as an uncountable concept (like 'marketing'), use a singular verb. Example: تبلیغات هزینه دارد (Advertising has costs). When referring to specific ads, plural is okay but singular is still common.
نقش تبلیغات در دنیای امروز غیرقابل انکار است.
Learners also sometimes struggle with the distinction between the singular تبلیغ and the plural تبلیغات. While they are related, they are not always interchangeable. If you are talking about a single, specific act of promoting something, especially in a verbal or interpersonal context (like recommending a book to a friend), you would use the singular: 'من برای این کتاب خیلی تبلیغ کردم' (I promoted this book a lot). Using the plural here ('تبلیغات کردم') would sound overly formal or imply a massive, organized campaign rather than a personal recommendation. The plural form is reserved for institutional, mass-media, or large-scale promotional efforts.
- Singular vs. Plural Context
- Use 'تبلیغ' for a single ad or personal promotion. Use 'تبلیغات' for the industry, mass media campaigns, or propaganda.
آنها یک تبلیغ جدید در روزنامه چاپ کردند.
این شرکت به دلیل تبلیغات گمراهکننده جریمه شد.
موفقیت این محصول نتیجه تبلیغات هوشمندانه بود.
Lastly, a semantic mistake occurs when learners translate 'propaganda' directly to 'پروپاگاندا' (propaganda) in all contexts. While the loanword exists in Persian, it is highly academic or formal. In 90% of everyday conversations and news reports, the word for political propaganda is simply تبلیغات (often paired with adjectives like سیاسی - political, or منفی - negative). Failing to recognize this dual meaning can lead to misunderstandings when reading Persian news or discussing politics with native speakers.
The Persian language has a rich vocabulary for concepts related to communication, marketing, and public announcements. While تبلیغات is the most comprehensive and frequently used term, several other words occupy similar semantic spaces. Understanding the nuances between these synonyms is key to achieving fluency and precision in Persian. The most direct synonym, often used interchangeably in commercial contexts, is آگهی (agahi). While تبلیغات refers broadly to the concept of advertising, campaigns, or propaganda, آگهی specifically refers to a single, concrete notice, advertisement, or commercial. If you are looking at a specific job posting in a newspaper, it is an آگهی استخدام (job ad). If you are watching a specific 30-second spot on TV, it is an آگهی بازرگانی (commercial ad). You can think of آگهی as the countable unit, whereas تبلیغات is often the uncountable mass noun representing the industry or the collective effort.
- آگهی (Agahi)
- Meaning: Notice, advertisement, commercial. Difference: It is more specific and countable. You place an 'agahi' in the paper to sell your car. You don't place 'tablighat' to sell a single used car.
من یک آگهی برای فروش ماشینم در سایت گذاشتم، اما این یک کمپین تبلیغات نیست.
Another related word is اعلان (elan), which translates to 'announcement' or 'declaration'. This word is more formal and is typically used for official notices, government declarations, or public service announcements that do not necessarily have a commercial intent. For example, a notice pinned to a university bulletin board about an upcoming exam is an اعلان, not تبلیغات. While both involve making something public, the intent behind اعلان is purely informational, whereas the intent behind our target word is usually persuasive—trying to get you to buy something, vote for someone, or believe a certain narrative.
- اعلان (Elan)
- Meaning: Announcement, notice. Difference: Lacks the persuasive or commercial intent of advertising. It is purely for conveying information officially.
تفاوت زیادی بین یک اعلان رسمی و تبلیغات تجاری وجود دارد.
When discussing the political dimension, the loanword پروپاگاندا (propaganda) is sometimes used in modern, intellectual, or journalistic Persian. However, as mentioned in the previous section, تبلیغات is the native and far more common way to express this concept. Using پروپاگاندا sounds highly academic or indicates a direct translation from Western political science texts. If a politician is trying to sway public opinion through state media, the average Iranian will call it تبلیغات. Another term worth knowing is بازاریابی (bazaryabi), which means 'marketing'. While advertising is a subset of marketing, the two are distinct. بازاریابی encompasses the entire process of market research, product development, and sales strategy, whereas تبلیغات is specifically the communicative aspect of promoting the product.
- بازاریابی (Bazaryabi)
- Meaning: Marketing. Difference: Marketing is the broader business strategy, while advertising is the specific action of promoting the product to the public.
تبلیغات تنها یک بخش از استراتژی کلی بازاریابی است.
او در بخش بازاریابی و تبلیغات کار میکند.
این روزنامه پر از آگهیهای کوچک و تبلیغات بزرگ است.
By distinguishing between these terms—knowing when to use آگهی for a specific ad, اعلان for a formal notice, بازاریابی for the broader business strategy, and reserving تبلیغات for the general concept of advertising or propaganda—learners can articulate their thoughts on media, business, and politics with native-like precision.
How Formal Is It?
Schwierigkeitsgrad
Wichtige Grammatik
Compound Verbs with کردن and دادن.
Ezafe construction for linking nouns (e.g., شرکت تبلیغاتی).
Subject-Verb agreement with inanimate plural subjects.
Using prepositions like برای (for) to indicate the target of an action.
Forming adjectives from nouns using the 'ی' suffix (تبلیغات -> تبلیغاتی).
Beispiele nach Niveau
من تبلیغات میبینم.
I see ads.
Simple present tense with the verb دیدن (to see).
تلویزیون تبلیغات دارد.
The TV has ads.
Using the verb داشتن (to have) to indicate presence.
این تبلیغات است.
This is an ad.
Basic identification using است (is).
تبلیغات خوب است.
The ad is good.
Simple adjective description.
من تبلیغات دوست ندارم.
I don't like ads.
Negative preference using دوست نداشتن.
تبلیغات زیاد است.
There are many ads.
Using زیاد (much/many) to describe quantity.
آنها تبلیغات میکنند.
They advertise.
Introduction to the compound verb تبلیغات کردن.
تبلیغات ماشین زیبا است.
The car ad is beautiful.
Basic Ezafe construction linking ad and car.
دیروز یک تبلیغات جالب در تلویزیون دیدم.
Yesterday I saw an interesting ad on TV.
Simple past tense with time marker دیروز.
این فروشگاه تبلیغات زیادی در اینترنت دارد.
This store has a lot of advertising on the internet.
Expressing possession/presence in a specific location.
من از تبلیغات طولانی خسته میشوم.
I get tired of long ads.
Using از (from) with verbs of emotion/state.
آنها برای رستوران جدیدشان تبلیغات کردند.
They advertised for their new restaurant.
Past tense of the compound verb with preposition برای.
تبلیغات به ما کمک میکند چیزهای جدید بخریم.
Advertising helps us buy new things.
Using کمک کردن (to help) with a subjunctive verb.
آیا شما تبلیغات این فیلم را دیدهاید؟
Have you seen the advertising for this movie?
Present perfect tense for asking about experiences.
تبلیغات در خیابان خیلی بزرگ هستند.
The ads on the street are very big.
Describing objects in locations with adjectives.
ما فردا تبلیغات خود را شروع میکنیم.
We will start our advertising tomorrow.
Using present tense for future planned actions.
شرکت ما بودجه زیادی برای تبلیغات در شبکههای اجتماعی اختصاص داده است.
Our company has allocated a large budget for advertising on social networks.
Complex sentence with specific business vocabulary.
تبلیغات انتخاباتی در سراسر شهر به چشم میخورد.
Election campaigning can be seen all over the city.
Using the passive-like expression به چشم خوردن (to be seen).
هدف اصلی این تبلیغات، افزایش آگاهی مردم درباره سلامت است.
The main goal of this publicity is to increase people's awareness about health.
Using Ezafe chains (هدف اصلی این تبلیغات).
اگر تبلیغات جذاب نباشد، کسی محصول را نمیخرد.
If the advertising is not attractive, no one will buy the product.
First conditional sentence (اگر...).
بسیاری از مردم معتقدند که تبلیغات تلویزیونی گمراهکننده است.
Many people believe that television advertising is misleading.
Expressing opinions using معتقدند که (believe that).
آنها یک آژانس تبلیغات دیجیتال تاسیس کردند تا به کسبوکارهای کوچک کمک کنند.
They founded a digital advertising agency to help small businesses.
Using تا (in order to) followed by the subjunctive.
تبلیغات دهان به دهان هنوز هم یکی از بهترین روشهای بازاریابی است.
Word-of-mouth advertising is still one of the best marketing methods.
Using specific idiomatic phrases (دهان به دهان).
هزینه تبلیغات در زمان پخش مسابقات فوتبال بسیار بالا میرود.
The cost of advertising goes up very high during the broadcast of football matches.
Discussing trends and costs with specific time contexts.
تاثیر روانشناختی تبلیغات بر کودکان یکی از دغدغههای اصلی والدین امروزی است.
The psychological impact of advertising on children is one of the main concerns of today's parents.
Complex subject phrase with multiple Ezafe links.
با وجود تبلیغات گسترده، فروش محصول جدید نتوانست انتظارات شرکت را برآورده کند.
Despite extensive advertising, the sales of the new product failed to meet the company's expectations.
Using concessive clauses with با وجود (despite).
دولت برای مقابله با اخبار جعلی، کمپین تبلیغات متقابلی را راهاندازی کرده است.
The government has launched a counter-propaganda campaign to combat fake news.
Advanced vocabulary (اخبار جعلی، راهاندازی کردن).
تبلیغات پنهان در فیلمهای سینمایی روشی ظریف برای تاثیرگذاری بر ناخودآگاه مخاطب است.
Product placement (hidden advertising) in movies is a subtle method for influencing the audience's subconscious.
Discussing abstract concepts and methods.
قوانین سختگیرانهای برای نظارت بر محتوای تبلیغات پزشکی وضع شده است.
Strict laws have been established to monitor the content of medical advertising.
Passive voice in a formal context (وضع شده است).
الگوریتمهای هوش مصنوعی به شرکتها اجازه میدهند تا تبلیغات کاملاً شخصیسازیشده ارائه دهند.
Artificial intelligence algorithms allow companies to provide completely personalized advertising.
Technical vocabulary related to modern digital marketing.
منتقدان بر این باورند که این حجم از تبلیغات، فرهنگ مصرفگرایی را ترویج میکند.
Critics believe that this volume of advertising promotes a culture of consumerism.
Reporting opinions and discussing sociological impacts.
ستاد انتخاباتی وی بخش عمدهای از بودجه خود را صرف تبلیغات منفی علیه رقیب کرد.
His election campaign headquarters spent a major part of its budget on negative campaigning against the rival.
Political terminology and complex verb structures (صرف ... کردن).
در عصر پساحقیقت، مرز بین اطلاعرسانی شفاف و تبلیغات زهرآگین دولتی به شدت مبهم شده است.
In the post-truth era, the boundary between transparent information and toxic state propaganda has become highly blurred.
Highly abstract and academic vocabulary (پساحقیقت، زهرآگین).
هژمونی رسانهای غرب غالباً از طریق بمباران تبلیغاتی و دستکاری افکار عمومی اعمال میشود.
Western media hegemony is often exerted through advertising bombardment and the manipulation of public opinion.
Sociological and political science terminology.
تحلیل نشانهشناختی این تبلیغات نشان میدهد که چگونه کلیشههای جنسیتی بازتولید میشوند.
A semiotic analysis of this advertising shows how gender stereotypes are reproduced.
Academic phrasing for media analysis.
شرکتهای چندملیتی با بهرهگیری از تکنیکهای پیچیده تبلیغات، نیازهای کاذبی در مصرفکنندگان ایجاد میکنند.
Multinational companies, utilizing complex advertising techniques, create false needs in consumers.
Complex syntax with participle phrases (با بهرهگیری از).
فقدان سواد رسانهای در جامعه باعث میشود که شهروندان در برابر تبلیغات پوپولیستی آسیبپذیر باشند.
The lack of media literacy in society makes citizens vulnerable to populist propaganda.
Cause and effect structures discussing societal vulnerabilities.
اینفلوئنسر مارکتینگ پارادایم جدیدی در عرصه تبلیغات دیجیتال خلق کرده که نیازمند قانونگذاری نوین است.
Influencer marketing has created a new paradigm in the realm of digital advertising that requires modern legislation.
Integrating modern loanwords and formal Persian syntax.
موفقیت این کارزار تبلیغاتی مرهون شناخت دقیق پرسونای مخاطب و استفاده از استراتژی همهکاناله بود.
The success of this advertising campaign was owed to the precise understanding of the audience persona and the use of an omnichannel strategy.
Advanced marketing jargon and formal attribution (مرهون ... بود).
تبلیغات تجاری، با تقلیل مفاهیم عمیق انسانی به کالاهای قابل مبادله، به نوعی از خودبیگانگی دامن میزند.
Commercial advertising, by reducing deep human concepts to exchangeable commodities, fuels a kind of alienation.
Philosophical and critical theory phrasing.
گفتمان حاکم بر این تبلیغات، در پیوند با ایدئولوژی نئولیبرال، سوژههایی مطیع و مصرفگرا بازتولید میکند.
The discourse governing this advertising, in conjunction with neoliberal ideology, reproduces docile and consumerist subjects.
Mastery level critical theory vocabulary.
دستگاه تبلیغاتی رژیمهای توتالیتر، با تحریف سیستماتیک تاریخ، حافظه جمعی را به نفع روایت رسمی مصادره میکند.
The propaganda apparatus of totalitarian regimes, through the systematic distortion of history, confiscates collective memory in favor of the official narrative.
Complex political and historical analysis.
زیباشناسی به کار رفته در این تیزر تبلیغاتی، به طرز ظریفی نوستالژی را دستمایه تجاریسازی قرار داده است.
The aesthetics employed in this promotional teaser have subtly commodified nostalgia.
Artistic and media critique terminology.
در تقاطع سرمایهداری نظارتی و کلاندادهها، تبلیغات از یک ابزار ترغیبی صرف به مکانیسمی برای مهندسی رفتار ارتقا یافته است.
At the intersection of surveillance capitalism and big data, advertising has been elevated from a mere persuasive tool to a mechanism for behavioral engineering.
Cutting-edge academic discourse on technology and society.
پدیده 'سبزشویی' در واقع نوعی تبلیغات فریبکارانه است که شرکتهای آلاینده برای تطهیر چهره زیستمحیطی خود به کار میبندند.
The phenomenon of 'greenwashing' is essentially a type of deceptive advertising that polluting companies employ to launder their environmental image.
Defining complex modern socio-economic phenomena.
تحلیل گفتمان انتقادی نشان میدهد که چگونه این متون تبلیغاتی، هژمونی طبقاتی را تحت لوای انتخاب آزاد پنهان میکنند.
Critical discourse analysis reveals how these advertising texts conceal class hegemony under the guise of free choice.
Linguistic and sociological academic phrasing.
فروپاشی مرزهای بین محتوای ارگانیک و تبلیغات اسپانسری، بحران معرفتشناختی عمیقی در رسانههای نوین ایجاد کرده است.
The collapse of boundaries between organic content and sponsored advertising has created a profound epistemological crisis in new media.
High-level philosophical and media theory vocabulary.
کاربست استعارههای جنگی در ادبیات تبلیغات تجاری، نشاندهنده ماهیت به شدت رقابتی و تهاجمی بازارهای متاخر است.
The application of martial metaphors in the literature of commercial advertising indicates the highly competitive and aggressive nature of late markets.
Literary analysis applied to business contexts.
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
Wird oft verwechselt mit
Redewendungen & Ausdrücke
Leicht verwechselbar
Satzmuster
So verwendest du es
While 'تبلیغ' is the singular, it is often used as an uncountable noun in casual speech to mean 'promotion' (e.g., خیلی برایش تبلیغ کرد - He promoted it a lot).
The context is entirely dependent on the surrounding words. 'تبلیغات تجاری' is commercial, 'تبلیغات سیاسی' is political.
- Adding 'ها' to make 'تبلیغاتها' (Double pluralization).
- Using 'تبلیغات' when referring to a single, specific job posting (should use آگهی).
- Translating 'propaganda' directly to 'پروپاگاندا' in everyday speech instead of using تبلیغات.
- Pronouncing the stress on the first syllable instead of the last.
- Spelling the word with a 'ق' instead of 'غ'.
Tipps
Don't Double Pluralize
Never say 'تبلیغاتها'. The word already contains the Arabic plural suffix '-at'. Adding the Persian '-ha' is a common learner mistake that sounds very unnatural to native speakers.
Use 'Agahi' for Single Ads
If you want to point out one specific ad in a magazine, use 'آگهی' (agahi). Reserve 'تبلیغات' for the general concept of advertising or a collection of commercials.
Pair with 'Kardan'
To express the action of advertising, combine it with the light verb 'کردن' (to do). 'آنها تبلیغات میکنند' means 'They are advertising'.
Watch the Adjectives
The meaning shifts with adjectives. 'تبلیغات تجاری' is commercial advertising, while 'تبلیغات انتخاباتی' is political campaigning. Always pay attention to the context.
Stress the Last Syllable
Ensure your vocal stress lands on the 'GHAT'. Pronouncing it with stress on the first syllable will make you sound like a beginner.
Being Fooled by Ads
A great native phrase to learn is 'گول تبلیغات را خوردن', which means 'to be fooled/deceived by advertising'. It's very common in everyday complaints.
Watch the Ghayn
The word is spelled with the letter غ (Ghayn), not ق (Qaaf). While they are pronounced similarly in modern Persian, spelling it 'تبلیقات' is a major error.
TV Terminology
When watching Iranian TV, you might hear 'پیامهای بازرگانی'. Don't be confused; this is just the formal, broadcast term for 'تبلیغات'.
Ezafe is Key
In business contexts, you will use Ezafe constantly. Practice phrases like 'هزینهِ تبلیغات' (cost of ads) and 'مدیرِ تبلیغات' (ad manager).
Add 'ی' for Adjectives
If you want to describe something as promotional, add 'ی' to make 'تبلیغاتی'. Example: 'ویدیو تبلیغاتی' (promotional video).
Einprägen
Eselsbrücke
Imagine a TABlet showing a LIghting fast ad that you GOT (GHAT). TAB-LI-GHAT = Advertisements.
Wortherkunft
Arabic
Kultureller Kontext
Neutral. Can be used in both highly formal business meetings and casual street conversations.
When used politically, it can have a negative connotation (propaganda), implying deception. When used commercially, it is neutral.
Understood universally across Iran, Afghanistan (where 'اعلان' is also common), and Tajikistan.
Im Alltag üben
Kontexte aus dem Alltag
Gesprächseinstiege
"به نظر شما تبلیغات تلویزیونی چقدر روی خرید مردم تاثیر دارد؟ (How much do you think TV ads affect people's purchases?)"
"آیا تا به حال محصولی را فقط به خاطر تبلیغاتش خریدهاید؟ (Have you ever bought a product just because of its advertising?)"
"نظرتان درباره تبلیغات در اینستاگرام چیست؟ (What is your opinion about advertising on Instagram?)"
"چگونه میتوانیم تبلیغات واقعی را از تبلیغات دروغین تشخیص دهیم؟ (How can we distinguish real advertising from false advertising?)"
"آیا تبلیغات انتخاباتی واقعاً نظر رایدهندگان را تغییر میدهد؟ (Does election campaigning really change voters' minds?)"
Tagebuch-Impulse
Write about the most memorable advertisement you have ever seen. Why did it stick in your mind?
Discuss the negative impacts of targeted online advertising on privacy.
Describe the difference between commercial advertising and political propaganda.
If you were to start a business, what kind of advertising strategy would you use?
Write a short essay on how advertising shapes cultural values.
Häufig gestellte Fragen
10 FragenGrammatically, it is plural, indicated by the Arabic '-at' suffix. However, in everyday Persian, it is frequently used as an uncountable mass noun referring to the concept or industry of advertising. Therefore, it often takes a singular verb. You should not add the Persian plural suffix '-ha' to it.
The most common way is to use the compound verb 'تبلیغات کردن' (tablighat kardan). For example, 'ما تبلیغات میکنیم' means 'we advertise'. If you are paying a platform to show your ad, you can use 'تبلیغات دادن' (tablighat dadan), meaning 'to place an ad'.
تبلیغات is the broader term for advertising, campaigns, or propaganda. It refers to the collective effort or the industry. آگهی (agahi) refers to a single, specific advertisement or notice. You watch 'تبلیغات' on TV, but you read an 'آگهی' in the newspaper to find a job.
Yes, absolutely. In political contexts, it is the standard word for propaganda or political campaigning. Phrases like 'تبلیغات سیاسی' (political propaganda) or 'تبلیغات منفی' (negative campaigning) are very common in news broadcasts.
'پیامهای بازرگانی' (commercial messages) is the formal, official term used by state television broadcasters. It sounds more professional. However, everyday people sitting at home will almost always refer to those same messages simply as 'تبلیغات'.
It is pronounced tab-li-GHAT. The 'gh' is a voiced velar fricative, similar to the French 'r'. The stress falls heavily on the final syllable 'GHAT'. Make sure not to stress the first syllable.
Historically, yes, but today the singular form 'تبلیغ' (tabligh) or the phrase 'تبلیغ دین' is preferred for religious proselytizing. Using the plural 'تبلیغات' for religion might sound like you are referring to a corporate marketing campaign for a mosque, which sounds unnatural.
It means 'advertising agency' or 'advertising company'. Notice the addition of the 'ی' (ye) suffix at the end of tablighat, which turns the noun into an adjective (tablighati - promotional/advertising-related), linked by the Ezafe.
It is dismissive and critical. If you say 'حرفهای او فقط تبلیغات است' (His words are just propaganda/publicity), you are implying that they are not being genuine and are just trying to sell an idea or manipulate the audience.
Digital marketing in Iran uses many English loanwords. A pop-up ad is usually called 'تبلیغات پاپآپ' (tablighat-e pop-up). Similarly, click advertising is 'تبلیغات کلیکی' (tablighat-e keliki).
Teste dich selbst 200 Fragen
Write a simple sentence saying 'I see ads on TV'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Basic subject-object-verb structure.
Basic subject-object-verb structure.
Write a sentence saying 'This is an ad'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Basic identification.
Basic identification.
Write a sentence saying 'I don't like ads'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Expressing negative preference.
Expressing negative preference.
Write a sentence saying 'They advertise'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Using the compound verb.
Using the compound verb.
Write a sentence saying 'Yesterday I saw a good ad'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Past tense with an adjective.
Past tense with an adjective.
Write a sentence saying 'The cost of advertising is high'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Using Ezafe (هزینه تبلیغات).
Using Ezafe (هزینه تبلیغات).
Write a sentence saying 'We have an advertising company'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Using the adjective form تبلیغاتی.
Using the adjective form تبلیغاتی.
Write a sentence saying 'Election campaigning has started'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Using political context.
Using political context.
Write a sentence saying 'Word-of-mouth advertising is very effective'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Using the specific idiom.
Using the specific idiom.
Write a sentence saying 'Don't be fooled by false advertising'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Using the idiom گول خوردن.
Using the idiom گول خوردن.
Write a sentence saying 'The goal of this ad is to attract customers'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Expressing purpose.
Expressing purpose.
Write a sentence saying 'Digital advertising is growing'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Discussing trends.
Discussing trends.
Write a sentence about the psychological impact of targeted advertising.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Using advanced vocabulary.
Using advanced vocabulary.
Write a sentence about hidden advertising in movies.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Discussing product placement.
Discussing product placement.
Write a sentence about negative campaigning.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Political context.
Political context.
Write a sentence about misleading medical ads.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Expressing a strong opinion.
Expressing a strong opinion.
Write a sentence about the propaganda apparatus of a state.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Academic political phrasing.
Academic political phrasing.
Write a sentence about advertising bombardment.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Advanced media terminology.
Advanced media terminology.
Write a sentence about how advertising commodifies nostalgia.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Mastery level critique.
Mastery level critique.
Write a sentence about the epistemological crisis caused by sponsored ads.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Philosophical phrasing.
Philosophical phrasing.
Say 'I see ads' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce tab-li-GHAT clearly.
Say 'I don't like ads' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Basic expression of dislike.
Say 'This is an ad' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Basic identification.
Say 'They advertise' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Using the compound verb.
Say 'The cost of advertising is high' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Using Ezafe.
Say 'We have an advertising agency' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Using the adjective form.
Say 'Election campaigning has started' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Political context.
Say 'I saw an ad yesterday' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Past tense.
Say 'Word-of-mouth advertising is good' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Using the idiom.
Say 'Don't be fooled by ads' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Using the idiom گول خوردن.
Say 'Targeted advertising is effective' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Digital marketing term.
Say 'Negative campaigning is bad' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Political term.
Discuss the psychological impact of ads in one sentence.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Advanced vocabulary.
Say 'Hidden advertising influences the subconscious' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Psychological terms.
Say 'The propaganda apparatus is strong' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Political terms.
Say 'Strict laws are needed for advertising' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Legal context.
Pronounce 'بمباران تبلیغاتی' and explain its meaning.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Focus on the Ezafe connection.
Say 'Advertising commodifies nostalgia' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Academic phrasing.
Deliver a formal sentence critiquing state propaganda.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Mastery level delivery.
Say 'Advertising creates an epistemological crisis' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Philosophical phrasing.
If you hear 'تبلیغات شروع شد', what happened?
شروع شد means started.
If someone says 'من تبلیغات دوست ندارم', how do they feel about ads?
دوست ندارم means I don't like.
If you hear 'شرکت تبلیغاتی', what is being discussed?
شرکت means company.
If you hear 'تبلیغات انتخاباتی', what season is it likely?
انتخاباتی means related to elections.
If someone warns you 'گول تبلیغات را نخور', what are they saying?
گول خوردن means to be deceived.
If you hear 'تبلیغات دهان به دهان', what kind of marketing is it?
Literal translation is mouth to mouth.
If a marketer mentions 'تبلیغات هدفمند', what are they using?
هدفمند means targeted.
If a critic talks about 'تبلیغات پنهان', what are they referring to?
پنهان means hidden.
If a political analyst mentions 'دستگاه تبلیغاتی', what do they mean?
Refers to the state's propaganda machine.
If you hear 'بمباران تبلیغاتی', what is the speaker describing?
Overwhelming amount of ads.
If a sociologist discusses 'تجاریسازی نوستالژی در تبلیغات', what is the topic?
Academic critique of advertising.
If you hear 'هژمونی رسانهای از طریق تبلیغات', what is the subject?
High-level political science terminology.
Listen for the stress in the word: where is it?
Stress is on GHAT.
If you hear 'هزینه تبلیغات', what is the topic?
هزینه means cost.
If you hear 'ستاد تبلیغات', where are you?
ستاد means headquarters.
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
تبلیغات (tablighat) is the go-to word for all forms of advertising and propaganda. Example: تبلیغات تلویزیونی (TV commercials).
- Means 'advertisements' or 'commercials'.
- Used for marketing and business.
- Also means 'propaganda' in politics.
- Plural form, but often treated as a singular concept.
Don't Double Pluralize
Never say 'تبلیغاتها'. The word already contains the Arabic plural suffix '-at'. Adding the Persian '-ha' is a common learner mistake that sounds very unnatural to native speakers.
Use 'Agahi' for Single Ads
If you want to point out one specific ad in a magazine, use 'آگهی' (agahi). Reserve 'تبلیغات' for the general concept of advertising or a collection of commercials.
Pair with 'Kardan'
To express the action of advertising, combine it with the light verb 'کردن' (to do). 'آنها تبلیغات میکنند' means 'They are advertising'.
Watch the Adjectives
The meaning shifts with adjectives. 'تبلیغات تجاری' is commercial advertising, while 'تبلیغات انتخاباتی' is political campaigning. Always pay attention to the context.
Beispiel
شرکت ما بودجه زیادی برای تبلیغات محصول جدید اختصاص داده است.
Verwandte Inhalte
Ähnliche Regeln
Mehr work Wörter
عایدی
B1Einkünfte oder Einnahmen, die insbesondere regelmäßig aus Arbeit oder Investitionen erzielt werden.
عمل کردن
A2Der Arzt hat den Patienten operiert.
عملکرد
B1Die Art und Weise, wie eine Person oder Maschine eine Aufgabe erfüllt. Die Bewertung der Effizienz oder der Ergebnisse einer Aktion.
عملی
B1Praktisch: auf die Ausführung oder Anwendung bezogen.
عملیاتی
B1Betriebsbereit. Das System ist jetzt betriebsbereit.
اضافه کار
B2Überstunden. Arbeit, die über die vertraglich vereinbarte Arbeitszeit hinausgeht.
اضافه کاری
B1Arbeit, die über die vereinbarte Arbeitszeit hinausgeht; Überstunden.
اضافه کاری کردن
B1Überstunden machen, um die Frist einzuhalten.
اداره
A1Ein Büro ist ein Ort für administrative Arbeit.
اداره کردن
B1Eine Organisation oder Aufgabe verwalten, leiten oder führen.