ذخیره کردن
ذخیره کردن em 30 segundos
- Standard Persian verb for saving digital files.
- Used for storing physical resources like food, water, and fuel.
- Refers to financial reserves and strategic national assets.
- Commonly used in sports for 'reserve' players or benching.
The Persian verb ذخیره کردن (Zakhireh kardan) is a versatile compound verb that translates most directly to 'to store,' 'to save,' or 'to reserve' in English. At its core, it involves the act of setting something aside—whether physical, digital, or abstract—to ensure it is available for future use. In the modern era, you will encounter this word most frequently in technological contexts, such as saving a document on a computer or storing data in the cloud. However, its roots are deeply embedded in the concept of resource management, such as storing grain for the winter or saving money for a rainy day. The word 'ذخیره' itself is a noun meaning 'reserve' or 'store,' and when paired with the auxiliary verb 'کردن' (to do/make), it transforms into an action. Understanding this word is essential for anyone navigating daily life in Iran, from using an ATM to talking about battery life on a smartphone.
- Digital Context
- In IT, this is the standard term for 'Saving' a file. If you are working on a Word document, you must 'zakhireh' your progress.
لطفاً قبل از بستن برنامه، تغییرات را ذخیره کنید.
Beyond technology, the term is vital in economics and logistics. Nations talk about their 'zakhireh-ye arzi' (foreign exchange reserves), and households talk about 'zakhireh-ye ghaza' (food storage). It implies a sense of prudence and preparation. Unlike the word 'نگه داشتن' (negah dashtan), which means simply 'to keep' or 'to hold,' 'ذخیره کردن' specifically suggests that the item is being kept *for later use* or as a *backup*. For example, you might keep a book in your hand (negah dashtan), but you store extra books in a warehouse (zakhireh kardan). This nuance is key for intermediate learners moving from A2 to B1 levels.
In everyday conversation, you might hear this in relation to energy. 'Battery-ye goushi-ye man sharzh zakhireh nemikonad' (My phone battery doesn't store/hold a charge). This highlights the functional aspect of the verb—the capacity to contain and preserve energy or utility. It is also used in biological contexts, such as the body storing fat or squirrels storing nuts. The versatility of zakhireh kardan makes it one of the top 500 most useful verbs in the Persian language, bridging the gap between ancient survival tactics and 21st-century digital hygiene.
- Financial Context
- While 'pas-andaz kardan' is more common for personal savings, 'zakhireh kardan' is used for institutional reserves or emergency funds.
ما باید مقداری پول برای روزهای سخت ذخیره کنیم.
Using ذخیره کردن correctly requires understanding its structure as a compound verb. In Persian, compound verbs consist of a non-verbal element (in this case, the noun 'ذخیره') and a light verb ('کردن'). When conjugating, only the light verb 'کردن' changes its form. For example, 'I saved' is 'ذخیره کردم' (zakhireh kardam), and 'they will save' is 'ذخیره خواهند کرد' (zakhireh khahand kard). The object being saved usually takes the postposition 'را' (ra) if it is a specific, definite object. For instance, 'I saved the file' becomes 'fayl-ra zakhireh kardam.'
- Grammar Tip
- The stress in 'ذخیره کردن' always falls on the last syllable of the non-verbal part: za-khi-REH.
Let's look at the negative form. To say 'do not save,' you add the prefix 'na-' to the light verb: 'zakhireh nakon.' This is common in software prompts. In more formal or literary Persian, you might encounter the verb 'اندوختن' (andookhtan) as a synonym for saving wealth or knowledge, but in 95% of modern spoken and written contexts, 'zakhireh kardan' is the preferred choice. It is also important to note the prepositional usage. If you are storing something *in* a place, you use 'dar' (in). 'I stored the wheat in the warehouse' = 'Gandom-ra dar anbar zakhireh kardam.'
آیا شماره تلفن مرا ذخیره کردی؟
Another interesting aspect is the passive voice. 'To be stored' is 'ذخیره شدن' (zakhireh shodan). This is very common in technical manuals. 'The data is stored on the server' = 'Dade-ha ruye sarver zakhireh mishavand.' When using the verb in the present continuous, you use the auxiliary 'dashtan.' 'I am saving the photo' = 'Daram aks-ra zakhireh mikonam.' This structure is essential for sounding natural in conversational Persian.
- Colloquial Usage
- In slang, people might say 'zakhireh-sh kon' (save it) referring to a post on Instagram or a message in a chat app.
خورشید انرژی را در پنلها ذخیره میکند.
If you visit Iran or engage with Persian media, you will hear ذخیره کردن in several distinct environments. The most immediate is the world of technology. Every Persian-language app, from Snapp (the local Uber) to mobile banking apps, uses the word 'ذخیره' for the 'Save' or 'Submit' button. If you're at a mobile repair shop in Tehran, the technician might ask, 'Aya az aks-hatun zakhireh gereftid?' (Did you take a backup/save of your photos?). Here, 'zakhireh' acts as a noun, but the concept is the same.
- Public Service Announcements
- During droughts, the government often broadcasts messages about 'zakhireh-ye ab' (storing/conserving water).
In the kitchen, a mother might tell her child not to eat all the sweets because she wants to 'zakhireh' them for the guests coming later. In this domestic setting, it conveys a sense of hospitality and planning. Similarly, in the winter, you might hear about 'zakhireh-ye soukht' (fuel reserves) as people prepare for the cold months in mountainous regions like Alborz or Zagros. This reinforces the word's connection to survival and foresight.
بانک مرکزی طلا ذخیره کرده است.
Sports broadcasts are another major source. When a coach keeps their star player on the bench for the first half to use them later, the commentator will say the player is being 'zakhireh' (reserved). This usage is metaphorical but very common. Furthermore, in educational settings, a teacher might advise students to 'zakhireh' their energy for the final exams. It's a word that bridges the gap between the extremely literal (storing grain) and the highly figurative (preserving energy or patience).
- In the Office
- You will hear: 'In sand-ra zakhireh konid' (Save this document/file).
مورچهها برای زمستان غذا ذخیره میکنند.
One of the most frequent mistakes English speakers make is confusing ذخیره کردن with نگه داشتن (negah dashtan). While both can translate to 'to keep,' they are not interchangeable. 'Negah dashtan' is used for holding something in your hand, keeping a secret, or maintaining a state (like keeping a room clean). 'Zakhireh kardan' must involve the concept of a 'reserve' for future use. For example, if you say 'I kept the book' (Ketab ra zakhireh kardam), a Persian speaker will think you are hoarding books in a warehouse, whereas 'Ketab ra negah dashtam' just means you didn't give it back.
- Mistake #1: Money
- Using 'zakhireh kardan' for small personal savings. Use 'pas-andaz kardan' for your piggy bank or monthly savings.
Another mistake involves the auxiliary verb. Some learners try to use 'dashtan' as the main verb (Zakhireh dashtan). While this exists, it means 'to *have* a reserve,' not 'to *do* the act of saving.' If you want to say 'I am saving the file,' you must use 'kardan.' Furthermore, learners often forget the 'ra' after the object. Because 'zakhireh' is a specific action on a specific object (like a file or a sum of money), the 'ra' is usually necessary unless the object is very general.
Incorrect: من پول را نگه کردم برای سفر.
Pronunciation can also be a stumbling block. The 'kh' sound (خ) in 'zakhireh' is a voiceless velar fricative, similar to the 'ch' in 'Bach' or 'Loch.' English speakers often substitute it with a 'k' sound, saying 'zakireh.' This can make the word unrecognizable. Practice the 'kh' sound by clearing your throat slightly. Also, ensure the 'h' at the end of 'zakhireh' is audible but soft, especially before the 'k' of 'kardan.'
- Mistake #2: Context
- Using it for 'saving a person's life.' For that, use 'nejat dadan' (نجات دادن).
او جان مرا ذخیره کرد. (Wrong!)
To truly master Persian, you need to know when to use ذخیره کردن and when to choose an alternative. The most common alternative for money is پسانداز کردن (pas-andaz kardan). While 'zakhireh' implies a stockpile or a strategic reserve, 'pas-andaz' literally means 'throwing behind,' suggesting the act of putting money aside from your current spending for the future. If you are talking about your personal bank account, use 'pas-andaz.'
- Zakhireh vs. Pas-andaz
- Zakhireh: Strategic, large scale, or digital (e.g., oil reserves, computer files).
Pas-andaz: Personal, financial (e.g., saving 10% of your salary).
Another synonym is انبار کردن (anbar kardan). This specifically refers to physical storage in a warehouse ('anbar'). You would use this for storing boxes, furniture, or large quantities of goods. It doesn't have the digital or metaphorical flexibility that 'zakhireh kardan' has. Then there is اندوختن (andookhtan), a more formal and poetic word. It is often used for accumulating knowledge ('danesh andookhtan') or experiences. You might see it in literature or formal speeches.
ما وسایل قدیمی را در پارکینگ انبار کردیم.
For 'saving' in the sense of 'protecting' or 'preserving,' the word حفظ کردن (hefz kardan) is used. For example, 'preserving the environment' is 'hefz-e mohit-e zist.' While 'zakhireh' focuses on the *availability* for future use, 'hefz' focuses on the *protection* from damage or loss. Lastly, in the context of saving a person or an animal from danger, نجات دادن (nejat dadan) is the only correct choice. Mixing these up is a sign of a beginner, so pay close attention to the intent behind the 'saving.'
- Formal Alternative
- 'Ehtiyat kardan' (احتیاط کردن) sometimes implies keeping a reserve as a precaution, though it usually means 'to be cautious.'
او در طول سالها تجربه اندوخته است.
How Formal Is It?
Curiosidade
In ancient times, 'zakhireh' referred primarily to underground grain pits used to survive droughts.
Guia de pronúncia
- Pronouncing 'kh' as 'k' (zakireh).
- Pronouncing 'z' as 's' (sakhireh).
- Omitting the final 'h' in 'zakhireh' before 'kardan'.
Nível de dificuldade
Easy to recognize in menus and news headlines.
Requires remembering the 'kh' and the compound structure.
The 'kh' sound and the stress on 're' need practice.
Very common and usually pronounced clearly.
O que aprender depois
Pré-requisitos
Aprenda a seguir
Avançado
Gramática essencial
Compound Verb Conjugation
Only 'kardan' changes: zakhireh mikonam, zakhireh kardam.
Direct Object with 'ra'
Fayl-ra zakhireh kardam (I saved the file).
Subjunctive after 'bayad'
Bayad zakhireh konim (We must save).
Passive Voice with 'shodan'
Etela'at zakhireh shod (The info was saved).
Negative Prefix 'na-'
Zakhireh nakon (Do not save).
Exemplos por nível
من عکس را ذخیره میکنم.
I save the photo.
Present continuous/simple: 'zakhireh mikonam'.
فایل را ذخیره کن.
Save the file.
Imperative: 'zakhireh kon'.
او شماره را ذخیره کرد.
He/She saved the number.
Past simple: 'zakhireh kard'.
ما ویدیو را ذخیره میکنیم.
We save the video.
Present plural: 'mikonim'.
آنها پیام را ذخیره کردند.
They saved the message.
Past plural: 'kardand'.
آیا ذخیره کردی؟
Did you save?
Question in past tense.
من نمیخواهم ذخیره کنم.
I don't want to save.
Negative present with 'khastan'.
لطفاً ذخیره کنید.
Please save (formal).
Formal imperative.
باید پول ذخیره کنیم.
We must save money.
Modal verb 'bayad' + subjunctive.
من برای سفر پول ذخیره کردم.
I saved money for the trip.
Past simple with preposition 'baraye'.
گوشیم شارژ ذخیره نمیکند.
My phone doesn't store/hold a charge.
Negative present simple.
مورچه غذا ذخیره میکند.
The ant stores food.
Third person singular present.
میخواهم این آهنگ را ذخیره کنم.
I want to save this song.
Present subjunctive after 'mikhaham'.
کجا فایل را ذخیره کردی؟
Where did you save the file?
Question with 'koja'.
مادرم برای مهمانها میوه ذخیره کرد.
My mother stored fruit for the guests.
Past tense with specific object.
این برنامه خودکار ذخیره میکند.
This program saves automatically.
Adverb 'khodkar' (automatic).
باطریهای خورشیدی انرژی ذخیره میکنند.
Solar batteries store energy.
Scientific context, plural subject.
اطلاعات شما در سرور ذخیره شده است.
Your information has been stored on the server.
Passive present perfect: 'zakhireh shodeh ast'.
باید برای آینده تجربه ذخیره کنیم.
We must store/accumulate experience for the future.
Metaphorical usage.
دولت آب را در پشت سد ذخیره کرد.
The government stored water behind the dam.
Logistical context.
او همیشه بخشی از درآمدش را ذخیره میکند.
He always saves a part of his income.
Habitual action.
چرا تغییرات ذخیره نشد؟
Why weren't the changes saved?
Negative passive past.
میتوانید اطلاعات را روی فلش ذخیره کنید.
You can save the information on a flash drive.
Ability with 'tavanestan'.
آنها برای زمستان هیزم ذخیره کردند.
They stored firewood for the winter.
Preparation context.
کبد قند اضافی را به صورت چربی ذخیره میکند.
The liver stores extra sugar as fat.
Biological/Technical context.
این دستگاه قابلیت ذخیره حجم زیادی از داده را دارد.
This device has the capability to store a large volume of data.
Noun 'ghabeliyat' (capability).
کشورها باید ذخایر استراتژیک نفت خود را حفظ کنند.
Countries must maintain their strategic oil reserves.
Related noun 'zakhayer' (plural of zakhireh).
او با ذخیره کردن وقت، توانست پروژه را تمام کند.
By saving time, he was able to finish the project.
Gerund-like usage with 'kardan'.
اطلاعات حساس باید به صورت رمزگذاری شده ذخیره شوند.
Sensitive information must be stored in encrypted form.
Passive subjunctive.
آیا این خازن میتواند برق را ذخیره کند؟
Can this capacitor store electricity?
Technical/Physics context.
او تمام نامههای قدیمی را در صندوقی ذخیره کرده بود.
She had stored all the old letters in a box.
Past perfect: 'kardeh bud'.
سیستم به طور خودکار هر پنج دقیقه ذخیره میکند.
The system saves automatically every five minutes.
Frequency adverb.
انباشت سرمایه مستلزم ذخیره بخشی از سود است.
Capital accumulation requires saving a portion of the profit.
Economic terminology.
مغز اطلاعات را در حافظه کوتاهمدت ذخیره میکند.
The brain stores information in short-term memory.
Neuroscience context.
او با ذخیره کردن خشم خود، در موقعیت مناسب واکنش نشان داد.
By bottling up (storing) his anger, he reacted at the right moment.
Psychological metaphor.
ذخیره کردن منابع طبیعی برای نسلهای آینده ضروری است.
Storing/preserving natural resources for future generations is essential.
Infinitive as a subject.
این الگوریتم نحوه ذخیره دادهها را بهینه میکند.
This algorithm optimizes how data is stored.
Advanced technical context.
آنها ارزهای خارجی را برای مقابله با تحریم ذخیره کردند.
They stored foreign currencies to counter sanctions.
Political/Economic context.
گیاهان انرژی خورشید را در بافتهای خود ذخیره میکنند.
Plants store solar energy in their tissues.
Botanical context.
پایگاه داده باید بتواند تراکنشها را با سرعت بالا ذخیره کند.
The database must be able to store transactions at high speed.
Software engineering context.
ذخیره کردن دانش در کتابخانهها، تمدن را از زوال نجات داد.
The storage of knowledge in libraries saved civilization from decay.
Historical/Philosophical context.
مکانیزم ذخیره و بازیابی اطلاعات در هوش مصنوعی پیچیده است.
The mechanism of storing and retrieving information in AI is complex.
High-level technical terminology.
او تمام توان خود را برای ضربه نهایی ذخیره کرده بود.
He had reserved all his strength for the final blow.
Literary/Dramatic usage.
سیاستهای انقباضی منجر به ذخیره بیشتر نقدینگی میشود.
Contractionary policies lead to greater storage of liquidity.
Macroeconomic jargon.
در این مقاله، روشهای نوین ذخیره انرژی گرمایی بررسی میشود.
In this article, modern methods of storing thermal energy are examined.
Academic writing style.
او خاطرات تلخ را در اعماق ذهنش ذخیره کرده بود.
He had stored bitter memories in the depths of his mind.
Poetic/Psychological usage.
ذخیره کردن کربن در خاک یکی از راههای مبارزه با گرمایش زمین است.
Carbon sequestration (storage) in soil is one way to fight global warming.
Environmental science context.
این نرمافزار پروتکلهای امنیتی را برای ذخیره امن کلمات عبور به کار میگیرد.
This software employs security protocols for the secure storage of passwords.
Cybersecurity context.
Colocações comuns
Frases Comuns
— An emergency reserve kept for unexpected situations.
ما همیشه یک ذخیره احتیاطی در خانه داریم.
— A substitute or reserve player in a sports team.
او امروز به عنوان بازیکن ذخیره وارد زمین شد.
— Saving for a rainy day/hard times.
او همیشه مقداری پول برای روز مبادا ذخیره میکند.
Frequentemente confundido com
Means to hold or keep, but not necessarily for future reserve.
Specific to saving money from income.
Means to save a life or rescue someone.
Expressões idiomáticas
— To save something for a day of need or an emergency.
مادربزرگم همیشه برنج را برای روز مبادا ذخیره میکرد.
neutral— Metaphorically keeping something (like a secret or advantage) hidden for later.
او همیشه چند نقشه در جیبش ذخیره دارد.
informal— To save one's breath (to stop talking to someone who won't listen).
نفست را ذخیره کن، او گوش نمیدهد.
informal— Saving one's best effort for the most important moment.
تیم انرژی خود را برای فینال ذخیره کرد.
neutral— To hold back tears for a later time.
اشکهایت را ذخیره کن برای وقتی که واقعاً لازم است.
poetic— To save what one has to say for a better opportunity.
حرفهایم را برای جلسه ذخیره کردهام.
neutralFácil de confundir
Confused with 'Zakhereh' (thick).
Zakhireh (reserve) vs. Zakheem (thick). They sound similar to beginners.
این کتاب ضخیم است (This book is thick) vs. این ذخیره است (This is a reserve).
Both involve storage.
Anbar is the place (warehouse); Zakhireh is the act or the reserve itself.
انبار پر است (The warehouse is full).
English speakers use 'reserve' for both.
Use 'rezerv' for bookings; 'zakhireh' for stockpiling.
میز را رزرو کردم (I reserved the table).
Both mean 'to keep'.
Hefz is about protection/memorization; Zakhireh is about accumulation.
شعر را حفظ کردم (I memorized the poem).
Collecting vs Saving.
Jam' is the act of gathering; Zakhireh is the act of storing.
تمبر جمع میکنم (I collect stamps).
Padrões de frases
[Object] + را + ذخیره کن.
عکس را ذخیره کن.
من باید [Object] + ذخیره کنم.
من باید پول ذخیره کنم.
[Subject] + در حال ذخیره کردن + [Object] + است.
کامپیوتر در حال ذخیره کردن اطلاعات است.
[Object] + به صورت [Format] + ذخیره میشود.
فایل به صورت پیدیاف ذخیره میشود.
با ذخیره کردن [Resource]، میتوان [Goal].
با ذخیره کردن آب، میتوان از خشکسالی جلوگیری کرد.
مکانیزمهای پیچیده برای ذخیره [Abstract Noun] وجود دارد.
مکانیزمهای پیچیده برای ذخیره تجربیات در مغز وجود دارد.
آیا امکان ذخیره کردن [Object] وجود دارد؟
آیا امکان ذخیره کردن ویدیو وجود دارد؟
کجا [Object] را ذخیره کردی؟
کجا کلید را ذخیره کردی؟
Família de palavras
Substantivos
Verbos
Adjetivos
Relacionado
Como usar
Very high in modern Persian, especially with technology.
Memorize
Mnemônico
'Zakhireh' sounds a bit like 'The Key Ray'. Imagine a 'Key' that opens a 'Ray' of light where all your 'Saved' files are kept.
Associação visual
Imagine a squirrel (mouche-khor) putting nuts into a tiny computer shaped like a tree. He is 'zakhireh kardan' his data/food.
Word Web
Desafio
Try to use 'zakhireh kardan' in three different contexts today: one digital (saving a file), one physical (storing food), and one financial (saving money).
Origem da palavra
Derived from the Arabic root 'dh-kh-r' (ذخر), which pertains to storing or hoarding.
Significado original: A supply of food or goods kept for future use.
Arabic origin, integrated into Persian as a compound verb.Contexto cultural
None. It is a very neutral and safe word to use in all contexts.
English speakers use 'save' for both people and files; Persian uses 'zakhireh' for files and 'nejat' for people.
Pratique na vida real
Contextos reais
Technology
- ذخیره کردن فایل
- ذخیره کردن عکس
- ذخیره خودکار
- مسیر ذخیره سازی
Finance
- ذخیره ارزی
- ذخیره قانونی
- ذخیره سود
- ذخیره احتیاطی
Nature/Science
- ذخیره انرژی
- ذخیره چربی
- ذخیره آب زیرزمینی
- ذخیره مواد مغذی
Daily Life
- ذخیره کردن شماره تلفن
- ذخیره کردن غذا
- ذخیره کردن جای پارک
- ذخیره کردن بلیط
Sports
- بازیکن ذخیره
- روی نیمکت ذخیره
- دروازهبان ذخیره
- ذخیره طلایی
Iniciadores de conversa
"آیا فایل را ذخیره کردی؟ (Did you save the file?)"
"کجا میتوانم این اطلاعات را ذخیره کنم؟ (Where can I store this information?)"
"چطور میتوانیم در مصرف برق ذخیره کنیم؟ (How can we save/conserve electricity?)"
"آیا شماره جدید مرا ذخیره کردهای؟ (Have you saved my new number?)"
"چرا این برنامه تغییرات را ذخیره نمیکند؟ (Why doesn't this program save the changes?)"
Temas para diário
امروز چه چیزی را برای آینده ذخیره کردی؟ (What did you save for the future today?)
چرا ذخیره کردن اطلاعات دیجیتال مهم است؟ (Why is storing digital information important?)
بهترین راه برای ذخیره کردن خاطرات چیست؟ (What is the best way to store memories?)
اگر بخواهی برای یک سفر بزرگ پول ذخیره کنی، چه میکنی؟ (If you wanted to save money for a big trip, what would you do?)
درباره اهمیت ذخیره کردن منابع طبیعی بنویس. (Write about the importance of storing/preserving natural resources.)
Perguntas frequentes
10 perguntasNo, you must use 'nejat dadan'. 'Zakhireh kardan' is only for things, data, or resources.
'Pas-andaz' is specifically for saving money (like in a bank). 'Zakhireh' is more general and used for files, food, energy, and large-scale reserves.
Yes, the noun 'zakhireh' comes from Arabic, but 'zakhireh kardan' is a Persian compound verb.
You can say 'zakhireh-ye khodkar' or 'zakhireh-sazi-ye khodkar'.
No, for seats, rooms, or tables, use 'rezerv kardan'.
A reserve player is called 'bazikon-e zakhireh'.
Yes, 'zakhireh-ye bargh' or 'zakhireh-ye enerji' is common.
It can, but 'noskhe-ye poshtiban' is the more technical term for a backup. However, people often say 'zakhireh gereftan' for taking a backup.
'Zakhireh khaham kard' (I will save).
'Kardan' is the action (to save). 'Da
Summary
Use 'ذخیره کردن' whenever you are putting something away for a specific future purpose, especially in digital contexts like 'Save As' or 'Save File'. Example: 'فایل را در پوشه ذخیره کن' (Save the file in the folder).
- Standard Persian verb for saving digital files.
- Used for storing physical resources like food, water, and fuel.
- Refers to financial reserves and strategic national assets.
- Commonly used in sports for 'reserve' players or benching.
Conteúdo relacionado
Frases relacionadas
Mais palavras de general
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1A palavra 'عادی' significa normal ou comum. Por exemplo: 'Um dia normal' (یک روز عادی).
عافیت
B2Bem-estar; estado de saúde e segurança. Frequentemente usado como uma bênção após um espirro.
عاجل
B2Urgente; que requer atenção ou ação imediata. Por exemplo: 'Notícia urgente' ou 'Recuperação imediata'.
عاقبت
C1O desfecho ou resultado de uma ação. 'عاقبتِ او بخیر شد.' (O fim dele foi bom.)
عاقل
A1Sensato, ajuizado. Alguém que age com razão e bom senso.
عالمگیر
C1Universal ou mundial; que abrange o mundo inteiro.
عالی
A1A palavra 'Aali' significa excelente ou soberbo em persa.
عام
B1A palavra 'Am' significa geral ou público.
اعم از
B2Incluindo; seja... ou... (usado para introduzir opções).