At the A1 level, you only need to know that 'ذخیره کردن' (zakhireh kardan) means 'to save' in a very simple sense, primarily for technology. Think of it as the 'Save' button on your computer or phone. You might use it in short sentences like 'I save the photo' (Aks ra zakhireh mikonam). It is a compound verb, so you just conjugate 'kardan' at the end. Don't worry about complex meanings yet; just associate it with keeping things on your devices. Focus on the present tense: 'zakhireh mikonam' (I save), 'zakhireh mikoni' (you save).
At the A2 level, you expand the use of 'ذخیره کردن' to include basic physical and financial contexts. You can use it to talk about saving money for a specific goal, like a trip or a new phone, although you'll also start hearing 'pas-andaz kardan' for money. You should be able to use it in the past tense ('zakhireh kardam') and the imperative ('zakhireh kon!' - save it!). You'll also encounter it in daily life, like storing food in the fridge or saving a contact's number in your phone. It's about preparation and keeping things for later.
At the B1 level, you should understand the nuance between 'ذخیره کردن' and its synonyms. You use it for more abstract concepts like 'storing energy' or 'reserving a spot.' You will start to see the passive form 'ذخیره شدن' (to be stored) in technical texts or news. You should be comfortable using it with different tenses, including the present perfect ('zakhireh kardeh-am') and the future ('zakhireh khaham kard'). At this level, you also recognize the noun form 'ذخیره' (reserve) in contexts like 'zakhireh-ye ab' (water reserve) during discussions about the environment.
At the B2 level, 'ذخیره کردن' becomes a tool for discussing logistics, economics, and science. You can talk about how the body stores nutrients, how a country manages its oil reserves, or the ethics of data storage. You understand the register of the word—it's neutral to formal. You can use it in complex sentences with sub-clauses, such as 'Because we didn't save enough water, we faced a shortage.' You are also familiar with related terms like 'zakhireh-sazi' (buffering/storage process) and can distinguish between 'zakhireh' (reserve) and 'anbar' (warehouse storage) in professional settings.
At the C1 level, you use 'ذخیره کردن' with precision in academic or professional Persian. You understand its role in compound adjectives and nouns, such as 'zakhireh-pazir' (storable). You can discuss strategic national reserves, the psychological aspects of 'memory storage' (zakhireh-sazi-ye hafezeh), and use the word in sophisticated metaphors. You are also aware of the historical etymology of the word 'ذخیره' and its Arabic roots, and how it has evolved in the Persian linguistic landscape compared to more archaic terms like 'andookhtan.'
At the C2 level, you have a native-like command of 'ذخیره کردن.' You can use it in literary analysis, high-level economic reporting, or technical engineering discussions. You understand the subtle connotations it carries in different dialects of Persian (like Dari or Tajik). You can play with the word in puns or use it in highly formal diplomatic contexts (e.g., 'strategic reserves of patience'). You recognize it in classical poetry where it might appear in its noun form to represent spiritual merit or hidden treasures. Your usage is flawless across all grammatical moods and registers.

ذخیره کردن in 30 Sekunden

  • Standard Persian verb for saving digital files.
  • Used for storing physical resources like food, water, and fuel.
  • Refers to financial reserves and strategic national assets.
  • Commonly used in sports for 'reserve' players or benching.

The Persian verb ذخیره کردن (Zakhireh kardan) is a versatile compound verb that translates most directly to 'to store,' 'to save,' or 'to reserve' in English. At its core, it involves the act of setting something aside—whether physical, digital, or abstract—to ensure it is available for future use. In the modern era, you will encounter this word most frequently in technological contexts, such as saving a document on a computer or storing data in the cloud. However, its roots are deeply embedded in the concept of resource management, such as storing grain for the winter or saving money for a rainy day. The word 'ذخیره' itself is a noun meaning 'reserve' or 'store,' and when paired with the auxiliary verb 'کردن' (to do/make), it transforms into an action. Understanding this word is essential for anyone navigating daily life in Iran, from using an ATM to talking about battery life on a smartphone.

Digital Context
In IT, this is the standard term for 'Saving' a file. If you are working on a Word document, you must 'zakhireh' your progress.

لطفاً قبل از بستن برنامه، تغییرات را ذخیره کنید.

Translation: Please save the changes before closing the program.

Beyond technology, the term is vital in economics and logistics. Nations talk about their 'zakhireh-ye arzi' (foreign exchange reserves), and households talk about 'zakhireh-ye ghaza' (food storage). It implies a sense of prudence and preparation. Unlike the word 'نگه داشتن' (negah dashtan), which means simply 'to keep' or 'to hold,' 'ذخیره کردن' specifically suggests that the item is being kept *for later use* or as a *backup*. For example, you might keep a book in your hand (negah dashtan), but you store extra books in a warehouse (zakhireh kardan). This nuance is key for intermediate learners moving from A2 to B1 levels.

In everyday conversation, you might hear this in relation to energy. 'Battery-ye goushi-ye man sharzh zakhireh nemikonad' (My phone battery doesn't store/hold a charge). This highlights the functional aspect of the verb—the capacity to contain and preserve energy or utility. It is also used in biological contexts, such as the body storing fat or squirrels storing nuts. The versatility of zakhireh kardan makes it one of the top 500 most useful verbs in the Persian language, bridging the gap between ancient survival tactics and 21st-century digital hygiene.

Financial Context
While 'pas-andaz kardan' is more common for personal savings, 'zakhireh kardan' is used for institutional reserves or emergency funds.

ما باید مقداری پول برای روزهای سخت ذخیره کنیم.

Translation: We must save some money for hard days.

Using ذخیره کردن correctly requires understanding its structure as a compound verb. In Persian, compound verbs consist of a non-verbal element (in this case, the noun 'ذخیره') and a light verb ('کردن'). When conjugating, only the light verb 'کردن' changes its form. For example, 'I saved' is 'ذخیره کردم' (zakhireh kardam), and 'they will save' is 'ذخیره خواهند کرد' (zakhireh khahand kard). The object being saved usually takes the postposition 'را' (ra) if it is a specific, definite object. For instance, 'I saved the file' becomes 'fayl-ra zakhireh kardam.'

Grammar Tip
The stress in 'ذخیره کردن' always falls on the last syllable of the non-verbal part: za-khi-REH.

Let's look at the negative form. To say 'do not save,' you add the prefix 'na-' to the light verb: 'zakhireh nakon.' This is common in software prompts. In more formal or literary Persian, you might encounter the verb 'اندوختن' (andookhtan) as a synonym for saving wealth or knowledge, but in 95% of modern spoken and written contexts, 'zakhireh kardan' is the preferred choice. It is also important to note the prepositional usage. If you are storing something *in* a place, you use 'dar' (in). 'I stored the wheat in the warehouse' = 'Gandom-ra dar anbar zakhireh kardam.'

آیا شماره تلفن مرا ذخیره کردی؟

Translation: Did you save my phone number?

Another interesting aspect is the passive voice. 'To be stored' is 'ذخیره شدن' (zakhireh shodan). This is very common in technical manuals. 'The data is stored on the server' = 'Dade-ha ruye sarver zakhireh mishavand.' When using the verb in the present continuous, you use the auxiliary 'dashtan.' 'I am saving the photo' = 'Daram aks-ra zakhireh mikonam.' This structure is essential for sounding natural in conversational Persian.

Colloquial Usage
In slang, people might say 'zakhireh-sh kon' (save it) referring to a post on Instagram or a message in a chat app.

خورشید انرژی را در پنل‌ها ذخیره می‌کند.

Translation: The sun stores energy in the panels.

If you visit Iran or engage with Persian media, you will hear ذخیره کردن in several distinct environments. The most immediate is the world of technology. Every Persian-language app, from Snapp (the local Uber) to mobile banking apps, uses the word 'ذخیره' for the 'Save' or 'Submit' button. If you're at a mobile repair shop in Tehran, the technician might ask, 'Aya az aks-hatun zakhireh gereftid?' (Did you take a backup/save of your photos?). Here, 'zakhireh' acts as a noun, but the concept is the same.

Public Service Announcements
During droughts, the government often broadcasts messages about 'zakhireh-ye ab' (storing/conserving water).

In the kitchen, a mother might tell her child not to eat all the sweets because she wants to 'zakhireh' them for the guests coming later. In this domestic setting, it conveys a sense of hospitality and planning. Similarly, in the winter, you might hear about 'zakhireh-ye soukht' (fuel reserves) as people prepare for the cold months in mountainous regions like Alborz or Zagros. This reinforces the word's connection to survival and foresight.

بانک مرکزی طلا ذخیره کرده است.

Translation: The central bank has stored/reserved gold.

Sports broadcasts are another major source. When a coach keeps their star player on the bench for the first half to use them later, the commentator will say the player is being 'zakhireh' (reserved). This usage is metaphorical but very common. Furthermore, in educational settings, a teacher might advise students to 'zakhireh' their energy for the final exams. It's a word that bridges the gap between the extremely literal (storing grain) and the highly figurative (preserving energy or patience).

In the Office
You will hear: 'In sand-ra zakhireh konid' (Save this document/file).

مورچه‌ها برای زمستان غذا ذخیره می‌کنند.

Translation: Ants store food for the winter.

One of the most frequent mistakes English speakers make is confusing ذخیره کردن with نگه داشتن (negah dashtan). While both can translate to 'to keep,' they are not interchangeable. 'Negah dashtan' is used for holding something in your hand, keeping a secret, or maintaining a state (like keeping a room clean). 'Zakhireh kardan' must involve the concept of a 'reserve' for future use. For example, if you say 'I kept the book' (Ketab ra zakhireh kardam), a Persian speaker will think you are hoarding books in a warehouse, whereas 'Ketab ra negah dashtam' just means you didn't give it back.

Mistake #1: Money
Using 'zakhireh kardan' for small personal savings. Use 'pas-andaz kardan' for your piggy bank or monthly savings.

Another mistake involves the auxiliary verb. Some learners try to use 'dashtan' as the main verb (Zakhireh dashtan). While this exists, it means 'to *have* a reserve,' not 'to *do* the act of saving.' If you want to say 'I am saving the file,' you must use 'kardan.' Furthermore, learners often forget the 'ra' after the object. Because 'zakhireh' is a specific action on a specific object (like a file or a sum of money), the 'ra' is usually necessary unless the object is very general.

Incorrect: من پول را نگه کردم برای سفر.

Correct: من پول را ذخیره کردم برای سفر.

Pronunciation can also be a stumbling block. The 'kh' sound (خ) in 'zakhireh' is a voiceless velar fricative, similar to the 'ch' in 'Bach' or 'Loch.' English speakers often substitute it with a 'k' sound, saying 'zakireh.' This can make the word unrecognizable. Practice the 'kh' sound by clearing your throat slightly. Also, ensure the 'h' at the end of 'zakhireh' is audible but soft, especially before the 'k' of 'kardan.'

Mistake #2: Context
Using it for 'saving a person's life.' For that, use 'nejat dadan' (نجات دادن).

او جان مرا ذخیره کرد. (Wrong!)

Correct: او جان مرا نجات داد.

To truly master Persian, you need to know when to use ذخیره کردن and when to choose an alternative. The most common alternative for money is پس‌انداز کردن (pas-andaz kardan). While 'zakhireh' implies a stockpile or a strategic reserve, 'pas-andaz' literally means 'throwing behind,' suggesting the act of putting money aside from your current spending for the future. If you are talking about your personal bank account, use 'pas-andaz.'

Zakhireh vs. Pas-andaz
Zakhireh: Strategic, large scale, or digital (e.g., oil reserves, computer files).
Pas-andaz: Personal, financial (e.g., saving 10% of your salary).

Another synonym is انبار کردن (anbar kardan). This specifically refers to physical storage in a warehouse ('anbar'). You would use this for storing boxes, furniture, or large quantities of goods. It doesn't have the digital or metaphorical flexibility that 'zakhireh kardan' has. Then there is اندوختن (andookhtan), a more formal and poetic word. It is often used for accumulating knowledge ('danesh andookhtan') or experiences. You might see it in literature or formal speeches.

ما وسایل قدیمی را در پارکینگ انبار کردیم.

Translation: We stored the old things in the parking lot/garage.

For 'saving' in the sense of 'protecting' or 'preserving,' the word حفظ کردن (hefz kardan) is used. For example, 'preserving the environment' is 'hefz-e mohit-e zist.' While 'zakhireh' focuses on the *availability* for future use, 'hefz' focuses on the *protection* from damage or loss. Lastly, in the context of saving a person or an animal from danger, نجات دادن (nejat dadan) is the only correct choice. Mixing these up is a sign of a beginner, so pay close attention to the intent behind the 'saving.'

Formal Alternative
'Ehtiyat kardan' (احتیاط کردن) sometimes implies keeping a reserve as a precaution, though it usually means 'to be cautious.'

او در طول سال‌ها تجربه اندوخته است.

Translation: He has accumulated (stored up) experience over the years.

How Formal Is It?

Wusstest du?

In ancient times, 'zakhireh' referred primarily to underground grain pits used to survive droughts.

Aussprachehilfe

UK /zæxiːɾe kerdæn/
US /zæxiːreɪ kərdæn/
On the last syllable of the noun: za-khi-REH.
Reimt sich auf
Tireh (dark) Khireh (staring) Jazireh (island) Ghireh (etc.) Shireh (syrup) Zanjireh (chain) Pazireh (reception) Monireh (proper name)
Häufige Fehler
  • Pronouncing 'kh' as 'k' (zakireh).
  • Pronouncing 'z' as 's' (sakhireh).
  • Omitting the final 'h' in 'zakhireh' before 'kardan'.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 2/5

Easy to recognize in menus and news headlines.

Schreiben 3/5

Requires remembering the 'kh' and the compound structure.

Sprechen 3/5

The 'kh' sound and the stress on 're' need practice.

Hören 2/5

Very common and usually pronounced clearly.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

کردن (to do) پول (money) فایل (file) آب (water) نگه داشتن (to keep)

Als Nächstes lernen

پس‌انداز کردن (to save money) انبار کردن (to store goods) حافظه (memory) بازیابی کردن (to retrieve) نسخه پشتیبان (backup)

Fortgeschritten

اندوختن تدارک دیدن احتکار کردن (to hoard/monopolize) تراکم (density/accumulation) پتانسیل (potential)

Wichtige Grammatik

Compound Verb Conjugation

Only 'kardan' changes: zakhireh mikonam, zakhireh kardam.

Direct Object with 'ra'

Fayl-ra zakhireh kardam (I saved the file).

Subjunctive after 'bayad'

Bayad zakhireh konim (We must save).

Passive Voice with 'shodan'

Etela'at zakhireh shod (The info was saved).

Negative Prefix 'na-'

Zakhireh nakon (Do not save).

Beispiele nach Niveau

1

من عکس را ذخیره می‌کنم.

I save the photo.

Present continuous/simple: 'zakhireh mikonam'.

2

فایل را ذخیره کن.

Save the file.

Imperative: 'zakhireh kon'.

3

او شماره را ذخیره کرد.

He/She saved the number.

Past simple: 'zakhireh kard'.

4

ما ویدیو را ذخیره می‌کنیم.

We save the video.

Present plural: 'mikonim'.

5

آنها پیام را ذخیره کردند.

They saved the message.

Past plural: 'kardand'.

6

آیا ذخیره کردی؟

Did you save?

Question in past tense.

7

من نمی‌خواهم ذخیره کنم.

I don't want to save.

Negative present with 'khastan'.

8

لطفاً ذخیره کنید.

Please save (formal).

Formal imperative.

1

باید پول ذخیره کنیم.

We must save money.

Modal verb 'bayad' + subjunctive.

2

من برای سفر پول ذخیره کردم.

I saved money for the trip.

Past simple with preposition 'baraye'.

3

گوشیم شارژ ذخیره نمی‌کند.

My phone doesn't store/hold a charge.

Negative present simple.

4

مورچه غذا ذخیره می‌کند.

The ant stores food.

Third person singular present.

5

می‌خواهم این آهنگ را ذخیره کنم.

I want to save this song.

Present subjunctive after 'mikhaham'.

6

کجا فایل را ذخیره کردی؟

Where did you save the file?

Question with 'koja'.

7

مادرم برای مهمان‌ها میوه ذخیره کرد.

My mother stored fruit for the guests.

Past tense with specific object.

8

این برنامه خودکار ذخیره می‌کند.

This program saves automatically.

Adverb 'khodkar' (automatic).

1

باطری‌های خورشیدی انرژی ذخیره می‌کنند.

Solar batteries store energy.

Scientific context, plural subject.

2

اطلاعات شما در سرور ذخیره شده است.

Your information has been stored on the server.

Passive present perfect: 'zakhireh shodeh ast'.

3

باید برای آینده تجربه ذخیره کنیم.

We must store/accumulate experience for the future.

Metaphorical usage.

4

دولت آب را در پشت سد ذخیره کرد.

The government stored water behind the dam.

Logistical context.

5

او همیشه بخشی از درآمدش را ذخیره می‌کند.

He always saves a part of his income.

Habitual action.

6

چرا تغییرات ذخیره نشد؟

Why weren't the changes saved?

Negative passive past.

7

می‌توانید اطلاعات را روی فلش ذخیره کنید.

You can save the information on a flash drive.

Ability with 'tavanestan'.

8

آنها برای زمستان هیزم ذخیره کردند.

They stored firewood for the winter.

Preparation context.

1

کبد قند اضافی را به صورت چربی ذخیره می‌کند.

The liver stores extra sugar as fat.

Biological/Technical context.

2

این دستگاه قابلیت ذخیره حجم زیادی از داده را دارد.

This device has the capability to store a large volume of data.

Noun 'ghabeliyat' (capability).

3

کشورها باید ذخایر استراتژیک نفت خود را حفظ کنند.

Countries must maintain their strategic oil reserves.

Related noun 'zakhayer' (plural of zakhireh).

4

او با ذخیره کردن وقت، توانست پروژه را تمام کند.

By saving time, he was able to finish the project.

Gerund-like usage with 'kardan'.

5

اطلاعات حساس باید به صورت رمزگذاری شده ذخیره شوند.

Sensitive information must be stored in encrypted form.

Passive subjunctive.

6

آیا این خازن می‌تواند برق را ذخیره کند؟

Can this capacitor store electricity?

Technical/Physics context.

7

او تمام نامه‌های قدیمی را در صندوقی ذخیره کرده بود.

She had stored all the old letters in a box.

Past perfect: 'kardeh bud'.

8

سیستم به طور خودکار هر پنج دقیقه ذخیره می‌کند.

The system saves automatically every five minutes.

Frequency adverb.

1

انباشت سرمایه مستلزم ذخیره بخشی از سود است.

Capital accumulation requires saving a portion of the profit.

Economic terminology.

2

مغز اطلاعات را در حافظه کوتاه‌مدت ذخیره می‌کند.

The brain stores information in short-term memory.

Neuroscience context.

3

او با ذخیره کردن خشم خود، در موقعیت مناسب واکنش نشان داد.

By bottling up (storing) his anger, he reacted at the right moment.

Psychological metaphor.

4

ذخیره کردن منابع طبیعی برای نسل‌های آینده ضروری است.

Storing/preserving natural resources for future generations is essential.

Infinitive as a subject.

5

این الگوریتم نحوه ذخیره داده‌ها را بهینه می‌کند.

This algorithm optimizes how data is stored.

Advanced technical context.

6

آنها ارزهای خارجی را برای مقابله با تحریم ذخیره کردند.

They stored foreign currencies to counter sanctions.

Political/Economic context.

7

گیاهان انرژی خورشید را در بافت‌های خود ذخیره می‌کنند.

Plants store solar energy in their tissues.

Botanical context.

8

پایگاه داده باید بتواند تراکنش‌ها را با سرعت بالا ذخیره کند.

The database must be able to store transactions at high speed.

Software engineering context.

1

ذخیره کردن دانش در کتابخانه‌ها، تمدن را از زوال نجات داد.

The storage of knowledge in libraries saved civilization from decay.

Historical/Philosophical context.

2

مکانیزم ذخیره و بازیابی اطلاعات در هوش مصنوعی پیچیده است.

The mechanism of storing and retrieving information in AI is complex.

High-level technical terminology.

3

او تمام توان خود را برای ضربه نهایی ذخیره کرده بود.

He had reserved all his strength for the final blow.

Literary/Dramatic usage.

4

سیاست‌های انقباضی منجر به ذخیره بیشتر نقدینگی می‌شود.

Contractionary policies lead to greater storage of liquidity.

Macroeconomic jargon.

5

در این مقاله، روش‌های نوین ذخیره انرژی گرمایی بررسی می‌شود.

In this article, modern methods of storing thermal energy are examined.

Academic writing style.

6

او خاطرات تلخ را در اعماق ذهنش ذخیره کرده بود.

He had stored bitter memories in the depths of his mind.

Poetic/Psychological usage.

7

ذخیره کردن کربن در خاک یکی از راه‌های مبارزه با گرمایش زمین است.

Carbon sequestration (storage) in soil is one way to fight global warming.

Environmental science context.

8

این نرم‌افزار پروتکل‌های امنیتی را برای ذخیره امن کلمات عبور به کار می‌گیرد.

This software employs security protocols for the secure storage of passwords.

Cybersecurity context.

Häufige Kollokationen

ذخیره ارزی
ذخیره سوخت
ذخیره اطلاعات
ذخیره انرژی
ذخیره آب
ذخیره کردن فایل
ذخیره کردن شماره
ذخیره کردن وقت
ذخیره استراتژیک
ذخیره کردن باتری

Häufige Phrasen

ذخیره احتیاطی

— An emergency reserve kept for unexpected situations.

ما همیشه یک ذخیره احتیاطی در خانه داریم.

بازیکن ذخیره

— A substitute or reserve player in a sports team.

او امروز به عنوان بازیکن ذخیره وارد زمین شد.

چرخ ذخیره

— A spare tire (though 'zapas' is more common).

باید چرخ ذخیره را چک کنیم.

حافظه ذخیره‌سازی

— Storage memory in a computer or phone.

حافظه ذخیره‌سازی گوشی من پر شده است.

ذخیره عملیاتی

— Operational reserve in business or military.

واحدها در ذخیره عملیاتی هستند.

ذخیره دانایی

— Accumulated wisdom or knowledge.

کتابخانه‌ها ذخیره دانایی بشر هستند.

ذخیره کردن برای روز مبادا

— Saving for a rainy day/hard times.

او همیشه مقداری پول برای روز مبادا ذخیره می‌کند.

ذخیره کردن در ابری

— Saving in the cloud (computing).

عکس‌ها را در فضای ابری ذخیره کن.

ذخیره کردن تنظیمات

— Saving settings in an app or device.

تنظیمات با موفقیت ذخیره شد.

ذخیره کردن خودکار

— Auto-save feature.

قابلیت ذخیره خودکار فعال است.

Wird oft verwechselt mit

ذخیره کردن vs نگه داشتن

Means to hold or keep, but not necessarily for future reserve.

ذخیره کردن vs پس‌انداز کردن

Specific to saving money from income.

ذخیره کردن vs نجات دادن

Means to save a life or rescue someone.

Redewendungen & Ausdrücke

"برای روز مبادا ذخیره کردن"

— To save something for a day of need or an emergency.

مادربزرگم همیشه برنج را برای روز مبادا ذخیره می‌کرد.

neutral
"ذخیره آخرت"

— Good deeds stored up for the afterlife.

کمک به فقرا ذخیره آخرت است.

religious/formal
"توی جیب ذخیره کردن"

— Metaphorically keeping something (like a secret or advantage) hidden for later.

او همیشه چند نقشه در جیبش ذخیره دارد.

informal
"ذخیره کردن نفس"

— To save one's breath (to stop talking to someone who won't listen).

نفست را ذخیره کن، او گوش نمی‌دهد.

informal
"ذخیره کردن انرژی برای فینال"

— Saving one's best effort for the most important moment.

تیم انرژی خود را برای فینال ذخیره کرد.

neutral
"گنج ذخیره کردن"

— To hoard wealth or treasures.

او تمام عمرش فقط گنج ذخیره کرد.

literary
"ذخیره کردن اشک"

— To hold back tears for a later time.

اشک‌هایت را ذخیره کن برای وقتی که واقعاً لازم است.

poetic
"ذخیره کردن کینه"

— To harbor a grudge or store up resentment.

نباید در دلت کینه ذخیره کنی.

neutral
"ذخیره کردن حرف"

— To save what one has to say for a better opportunity.

حرف‌هایم را برای جلسه ذخیره کرده‌ام.

neutral
"ذخیره کردن جا"

— To save a seat or a spot for someone.

برای من هم جا ذخیره کن.

informal

Leicht verwechselbar

ذخیره کردن vs ذخیره (Zakhireh)

Confused with 'Zakhereh' (thick).

Zakhireh (reserve) vs. Zakheem (thick). They sound similar to beginners.

این کتاب ضخیم است (This book is thick) vs. این ذخیره است (This is a reserve).

ذخیره کردن vs انبار (Anbar)

Both involve storage.

Anbar is the place (warehouse); Zakhireh is the act or the reserve itself.

انبار پر است (The warehouse is full).

ذخیره کردن vs رزرو (Reserve)

English speakers use 'reserve' for both.

Use 'rezerv' for bookings; 'zakhireh' for stockpiling.

میز را رزرو کردم (I reserved the table).

ذخیره کردن vs حفظ (Hefz)

Both mean 'to keep'.

Hefz is about protection/memorization; Zakhireh is about accumulation.

شعر را حفظ کردم (I memorized the poem).

ذخیره کردن vs جمع (Jam')

Collecting vs Saving.

Jam' is the act of gathering; Zakhireh is the act of storing.

تمبر جمع می‌کنم (I collect stamps).

Satzmuster

A1

[Object] + را + ذخیره کن.

عکس را ذخیره کن.

A2

من باید [Object] + ذخیره کنم.

من باید پول ذخیره کنم.

B1

[Subject] + در حال ذخیره کردن + [Object] + است.

کامپیوتر در حال ذخیره کردن اطلاعات است.

B2

[Object] + به صورت [Format] + ذخیره می‌شود.

فایل به صورت پی‌دی‌اف ذخیره می‌شود.

C1

با ذخیره کردن [Resource]، می‌توان [Goal].

با ذخیره کردن آب، می‌توان از خشکسالی جلوگیری کرد.

C2

مکانیزم‌های پیچیده برای ذخیره [Abstract Noun] وجود دارد.

مکانیزم‌های پیچیده برای ذخیره تجربیات در مغز وجود دارد.

B1

آیا امکان ذخیره کردن [Object] وجود دارد؟

آیا امکان ذخیره کردن ویدیو وجود دارد؟

A2

کجا [Object] را ذخیره کردی؟

کجا کلید را ذخیره کردی؟

Wortfamilie

Substantive

ذخیره (reserve/storage)
ذخیره‌ساز (storage device)
ذخیره‌سازی (the act of storing)
پس‌انداز (savings)

Verben

ذخیره شدن (to be stored)
بازذخیره کردن (to re-save)

Adjektive

ذخیره‌ای (reserve/ancillary)
ذخیره شده (stored/saved)
قابل ذخیره (storable)

Verwandt

انبار (warehouse)
مخزن (tank/reservoir)
گنجینه (treasure/archive)
بانک (bank)
باطری (battery)

So verwendest du es

frequency

Very high in modern Persian, especially with technology.

Einprägen

Eselsbrücke

'Zakhireh' sounds a bit like 'The Key Ray'. Imagine a 'Key' that opens a 'Ray' of light where all your 'Saved' files are kept.

Visuelle Assoziation

Imagine a squirrel (mouche-khor) putting nuts into a tiny computer shaped like a tree. He is 'zakhireh kardan' his data/food.

Word Web

Save Store Reserve Backup File Money Energy Food

Herausforderung

Try to use 'zakhireh kardan' in three different contexts today: one digital (saving a file), one physical (storing food), and one financial (saving money).

Wortherkunft

Derived from the Arabic root 'dh-kh-r' (ذخر), which pertains to storing or hoarding.

Ursprüngliche Bedeutung: A supply of food or goods kept for future use.

Arabic origin, integrated into Persian as a compound verb.

Kultureller Kontext

None. It is a very neutral and safe word to use in all contexts.

English speakers use 'save' for both people and files; Persian uses 'zakhireh' for files and 'nejat' for people.

Sandoq-e Zakhireh-ye Farhangiyan (Teachers' Reserve Fund) Zakhayer-e Naft-e Iran (Iran's Oil Reserves)

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Technology

  • ذخیره کردن فایل
  • ذخیره کردن عکس
  • ذخیره خودکار
  • مسیر ذخیره سازی

Finance

  • ذخیره ارزی
  • ذخیره قانونی
  • ذخیره سود
  • ذخیره احتیاطی

Nature/Science

  • ذخیره انرژی
  • ذخیره چربی
  • ذخیره آب زیرزمینی
  • ذخیره مواد مغذی

Daily Life

  • ذخیره کردن شماره تلفن
  • ذخیره کردن غذا
  • ذخیره کردن جای پارک
  • ذخیره کردن بلیط

Sports

  • بازیکن ذخیره
  • روی نیمکت ذخیره
  • دروازه‌بان ذخیره
  • ذخیره طلایی

Gesprächseinstiege

"آیا فایل را ذخیره کردی؟ (Did you save the file?)"

"کجا می‌توانم این اطلاعات را ذخیره کنم؟ (Where can I store this information?)"

"چطور می‌توانیم در مصرف برق ذخیره کنیم؟ (How can we save/conserve electricity?)"

"آیا شماره جدید مرا ذخیره کرده‌ای؟ (Have you saved my new number?)"

"چرا این برنامه تغییرات را ذخیره نمی‌کند؟ (Why doesn't this program save the changes?)"

Tagebuch-Impulse

امروز چه چیزی را برای آینده ذخیره کردی؟ (What did you save for the future today?)

چرا ذخیره کردن اطلاعات دیجیتال مهم است؟ (Why is storing digital information important?)

بهترین راه برای ذخیره کردن خاطرات چیست؟ (What is the best way to store memories?)

اگر بخواهی برای یک سفر بزرگ پول ذخیره کنی، چه می‌کنی؟ (If you wanted to save money for a big trip, what would you do?)

درباره اهمیت ذخیره کردن منابع طبیعی بنویس. (Write about the importance of storing/preserving natural resources.)

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

No, you must use 'nejat dadan'. 'Zakhireh kardan' is only for things, data, or resources.

'Pas-andaz' is specifically for saving money (like in a bank). 'Zakhireh' is more general and used for files, food, energy, and large-scale reserves.

Yes, the noun 'zakhireh' comes from Arabic, but 'zakhireh kardan' is a Persian compound verb.

You can say 'zakhireh-ye khodkar' or 'zakhireh-sazi-ye khodkar'.

No, for seats, rooms, or tables, use 'rezerv kardan'.

A reserve player is called 'bazikon-e zakhireh'.

Yes, 'zakhireh-ye bargh' or 'zakhireh-ye enerji' is common.

It can, but 'noskhe-ye poshtiban' is the more technical term for a backup. However, people often say 'zakhireh gereftan' for taking a backup.

'Zakhireh khaham kard' (I will save).

'Kardan' is the action (to save). 'Da

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!