At the A1 level, you just need to know that 'tak farzand' means 'only child'. You can use it in very simple sentences to describe yourself or your family. For example, 'Man tak farzand hastam' (I am an only child). You might hear this when people ask about your family. It is a compound word made of 'tak' (one/only) and 'farzand' (child). You don't need to worry about complex grammar yet. Just remember that it doesn't change if you are a boy or a girl. It is a very useful word for basic introductions. If someone asks 'Do you have a brother?' (Baradar dari?), and you don't, you can say 'No, I am an only child'. This is a great way to start using Persian in real life conversations about your background. You should also recognize that 'farzand' is a polite way to say child, more formal than 'bach-che'. At this stage, focusing on the pronunciation and the basic 'I am' structure is the best approach. Practice saying 'Man tak farzand hastam' until it feels natural. This will help you build confidence in sharing personal information in Persian.
At the A2 level, you can start using 'tak farzand' in slightly more complex sentences, such as those including adjectives or simple reasons. For example, 'Ou tak farzand-e khanevadeh ast' (He is the only child of the family). You can also use it to ask others about their status: 'Aya shoma tak farzand hastid?' (Are you an only child?). At this level, you should also be aware of the plural form 'tak farzand-ha' (only children). You might use this when talking about your friends or classmates. You are moving beyond simple 'I am' statements and starting to describe the world around you. You can also begin to understand the difference between 'tak farzand' and 'tanha' (alone). Remember that even if you feel lonely, you use 'tak farzand' to describe your family position. You can also use the word with simple verbs like 'budan' (to be) in the past tense: 'Man tak farzand budam' (I was an only child). This allows you to talk about your childhood and how you grew up. Learning this word helps you engage in more detailed conversations about family life, which is a very common topic in Persian culture.
As a B1 learner, you should be able to use 'tak farzand' in a variety of contexts and understand its cultural implications. You can discuss the advantages and disadvantages of being an only child using the abstract form 'tak-farzandi'. For example, 'Tak-farzandi ham khoob ast va ham bad' (Being an only child is both good and bad). You can use more complex sentence structures, like 'Chun tak farzand hastam, ba pedar va madaram rabte-ye nazdiki daram' (Because I am an only child, I have a close relationship with my parents). You should also be able to understand the word when used in media or simplified news reports about social trends in Iran. At this level, you are expected to handle the 'ezafe' correctly when connecting 'tak farzand' to other nouns or adjectives. You can also start using synonyms like 'yek-daneh' in casual conversation to sound more native-like. You understand that family structures are changing in Iran and can participate in a basic discussion about why more families are choosing to have only one child. This word is a bridge to discussing broader social and psychological topics in Persian.
At the B2 level, you can use 'tak farzand' to engage in nuanced discussions about sociology, psychology, and demographics. You can talk about the 'crisis of only children' (bohran-e tak-farzandi) and its impact on the future of the Iranian workforce or social security system. You should be comfortable using the word in hypothetical and conditional sentences: 'Agar tak farzand nabudam, shayad mas'uliyat-hayam kamtar bud' (If I weren't an only child, maybe my responsibilities would be less). You can also distinguish between the neutral 'tak farzand' and the more literary 'yeganeh farzand' or the colloquial 'yek-daneh'. You are able to follow complex arguments in podcasts or articles that use this term as a starting point for exploring modern Iranian identity. Your vocabulary should also include related terms like 'tah-taghari' or 'farzand-e avval' (first child) to provide contrast. At this stage, you are not just using the word; you are analyzing the concepts it represents within the Persian-speaking world. You can write short essays or give presentations about the pros and cons of different family sizes, using 'tak farzand' as a key technical term.
At the C1 level, your command of 'tak farzand' and its related forms is near-native. You can use the term in academic or professional settings to discuss demographic shifts with precision. You understand the subtle emotional undertones when a speaker chooses 'yek-daneh' over 'tak farzand' and can mirror that nuance in your own speech. You can analyze literature where the 'tak farzand' is a central figure, interpreting how this status affects the character's development and the story's themes. You are comfortable with all grammatical variations, including complex plural forms and derivative nouns. You can use the word in idiomatic expressions or create sophisticated metaphors involving the concept of 'singleness' within a family. Your understanding extends to the historical context of the word and how its usage has evolved alongside Iranian family planning policies. You can lead a debate on the social consequences of 'tak-farzandi' and suggest policy solutions or psychological interventions. At this level, the word is a tool for deep cultural and intellectual engagement, allowing you to navigate the most complex layers of Persian society and thought.
At the C2 level, you have a complete and effortless mastery of 'tak farzand'. You can use it in any register, from the most informal slang to the highest levels of academic and legal Persian. You can write poetry or prose that utilizes the concept of 'tak farzand' to evoke specific cultural memories or philosophical ideas. You are aware of the rarest synonyms and archaic forms related to the term. You can provide a detailed etymological analysis of both 'tak' and 'farzand' and explain how they have merged into this specific compound. You can instantly recognize and correct subtle misuses of the term in any context. Your understanding of the 'tak farzand' phenomenon in Iran is so deep that you can discuss it in relation to global trends, comparing it with the 'Little Emperor' syndrome in China or similar trends in Europe. The word is no longer a 'vocabulary item' for you; it is a fundamental part of your linguistic repertoire that you use with the same ease and precision as a highly educated native speaker. You can use it to create humor, irony, or profound emotional resonance in your communication.

تک فرزند em 30 segundos

  • A compound noun meaning 'only child', formed from 'tak' (single) and 'farzand' (child).
  • Used to describe a person's status in a family with no siblings.
  • Culturally significant in Iran due to shifting demographic trends toward smaller families.
  • Commonly used in both formal sociological contexts and informal daily conversations.

The Persian term تک فرزند (pronounced 'tak farzand') is a compound noun used to describe a person who has no siblings. In the linguistic structure of Persian, the word 'tak' (تک) signifies 'single', 'only', or 'unique', while 'farzand' (فرزند) is the gender-neutral term for 'offspring' or 'child'. When combined, they create a specific social and familial identifier that has become increasingly common in modern Iranian discourse. Historically, Iranian families tended to be large, often consisting of five or more children, but socio-economic shifts over the last four decades have led to a significant rise in the prevalence of the 'tak farzand' phenomenon. This term is not merely a demographic label; it carries with it a variety of cultural connotations, ranging from the perception of being 'spoiled' (loosely associated with 'yek-daneh') to the reality of carrying the full weight of parental expectations. In a conversation, if someone asks, 'Do you have brothers or sisters?' (خواهر یا برادر داری؟), a person without siblings would respond, 'No, I am an only child' (نه، من تک فرزند هستم). The term is used across all registers of the language, from formal sociological reports discussing the 'crisis of the only child' to casual coffee-shop chats among friends. It is important to note that while 'farzand' is the child, the state of being an only child is referred to as tak-farzandi (تک‌فرزندی). Understanding this word is essential for B1 learners because family is the cornerstone of Iranian social life, and being able to define one's position within that structure is a fundamental conversational skill.

Etymological Root
The prefix 'Tak' originates from Middle Persian 'tak', denoting unity or a single unit, often used in contexts like 'tak-tak' (one by one).
Societal Context
In contemporary Iran, the term is frequently linked to debates about the 'aging population' and the challenges of the 'sandwich generation' who must care for elderly parents alone.
Grammatical Function
It functions as a compound noun but can act as an adjective describing a person's status within a family unit.

بسیاری از والدین امروزی ترجیح می‌دهند که تک فرزند داشته باشند تا بتوانند امکانات بیشتری برای او فراهم کنند.

Translation: Many modern parents prefer to have an only child so they can provide more facilities for them.

او به عنوان یک تک فرزند، تمام توجه پدر و مادرش را جلب کرده است.

Translation: As an only child, he has attracted all of his parents' attention.

Furthermore, the word appears in psychological discussions regarding 'Only Child Syndrome.' In Persian, this is often discussed using the term 'tak farzandi' to describe the behavioral traits associated with growing up without siblings. While the term is neutral, the context of the sentence can shift it toward a positive or negative connotation. For instance, in a positive light, it suggests a child who is mature for their age because they spend more time with adults. In a negative light, it might imply a lack of social sharing skills. When using this word, remember that it applies regardless of gender; a girl without siblings is a 'tak farzand' and a boy without siblings is also a 'tak farzand'. In the plural sense, if you are talking about a group of children who are all only children, you would say 'کودکان تک فرزند' (only-child children). This term is vital for anyone navigating the nuances of Iranian family life or reading modern Persian literature where the changing family dynamic is a frequent theme.

آیا تک فرزند بودن سخت است؟

Translation: Is being an only child difficult?

من همیشه دوست داشتم یک برادر داشته باشم، چون تک فرزند هستم.

Translation: I always wanted to have a brother because I am an only child.

دولت نگران افزایش پدیده تک فرزندی در جامعه است.

Translation: The government is worried about the increase of the only-child phenomenon in society.
Common Association
Often associated with the word 'Tanha' (lonely), though they are distinct concepts.
Antonym Context
The opposite is 'khanevadeh-ye por-jam'iyat' (a populous/large family).

Using 'tak farzand' correctly requires an understanding of Persian sentence structure, particularly the use of the verb 'to be' (budan). Because it functions as a noun phrase identifying a person, it usually appears as the complement of the subject. For instance, 'Man tak farzand hastam' (I am an only child). However, the beauty of this word lies in its versatility across different grammatical moods and tenses. When describing someone else, you might say, 'Ou tak farzand ast' (He/She is an only child). In colloquial Persian, this is shortened to 'Ou tak farzande'. As a B1 learner, you should also be comfortable using it in possessive constructions and with adjectives. For example, 'Tak farzand-e khanevadeh' (The only child of the family). You can also use it to contrast different family structures in comparative sentences, such as 'Zendegi baraye tak farzand-ha motafavet ast' (Life is different for only children). Here, the plural suffix '-ha' is added to 'farzand' to refer to the group as a whole.

Subjective Use
Man tak farzand hastam va az in vaz'iyat razi'am. (I am an only child and I am happy with this situation.)
Descriptive Use
Ali yek tak farzand-e ba-houf ast. (Ali is a smart only child.)

آیا شما تک فرزند هستید یا خواهر و برادر دارید؟

Translation: Are you an only child or do you have siblings?

One of the most common ways you will hear this word used is in the context of childhood memories or upbringing. A speaker might say, 'Chun tak farzand budam, ba arusak-hayam bazi mikardam' (Because I was an only child, I used to play with my dolls). Notice how the word sets the stage for the rest of the narrative. It provides a reason for certain behaviors or circumstances. In formal writing, such as in a news article or a sociological study, the word is often part of a larger noun phrase like 'mo'zal-e tak farzandi' (the problem/dilemma of being an only child). This demonstrates how the core word 'tak farzand' evolves into 'tak farzandi' to discuss the abstract concept or state of being. When constructing sentences, pay attention to the ezafe (the short 'e' sound connecting words). If you want to say 'the only child of the neighbor,' it becomes 'tak farzand-e hamsayeh'.

او به عنوان یک تک فرزند، مسئولیت نگهداری از والدینش را به تنهایی بر عهده دارد.

Translation: As an only child, he is solely responsible for taking care of his parents.

بسیاری از تک فرزندها در بزرگسالی احساس تنهایی می‌کنند.

Translation: Many only children feel lonely in adulthood.
Interrogative Pattern
Chera mikhahi tak farzand dashteh bashi? (Why do you want to have an only child?)
Conditional Pattern
Agar tak farzand nabudam, shayad zendegiyam fargh mikard. (If I weren't an only child, maybe my life would be different.)

In Iran, the phrase 'tak farzand' is ubiquitous across several specific domains of life. First and foremost, you will hear it in the domestic sphere. During 'Mehmānis' (social gatherings), aunts, uncles, and neighbors frequently inquire about family size. It is very common for an older relative to ask a young couple, 'Do you want to stay with just an only child?' (می‌خواهید همین یک تک فرزند را داشته باشید؟). This reflects the cultural transition from larger families to the current trend. You will also hear this term frequently in educational settings. Teachers and school counselors often use it when discussing a student's social development or home environment. For example, a teacher might note, 'Because he is an only child, he is very comfortable interacting with adults' (چون تک فرزند است، با بزرگسالان خیلی راحت ارتباط برقرار می‌کند).

در اخبار شنیدم که نرخ تک فرزندی در شهرهای بزرگ افزایش یافته است.

Translation: I heard on the news that the rate of being an only child has increased in big cities.

Another common place to encounter this word is in Persian cinema and television. Modern Iranian dramas often explore the emotional landscape of the 'tak farzand.' Characters might express feelings of isolation or the heavy burden of carrying their parents' hopes alone. In these narratives, the term 'tak farzand' is used to highlight the character's unique position and the specific pressures they face. Furthermore, in clinical and psychological contexts, therapists use 'tak farzand' when discussing family dynamics and attachment styles. They might talk about the 'vaz'iyat-e tak farzandi' (the situation of being an only child) to help patients understand their childhood experiences.

Hospital/Clinic
Doctors might ask about siblings to understand genetic history or social support systems.
Job Interviews
While less common, sometimes in personal background checks, family status including being a 'tak farzand' might be mentioned.

دوست من تک فرزند است و همیشه می‌گوید که دلش برای داشتن یک خواهر تنگ شده است.

Translation: My friend is an only child and always says she misses having a sister.

روانشناسان معتقدند که تک فرزندها معمولاً استقلال بیشتری دارند.

Translation: Psychologists believe that only children usually have more independence.

Finally, you will find this term in literature and poetry that deals with the themes of loneliness and the passage of time. While classical Persian poetry focused on large families and lineages, modern literature often reflects the solitary experience of the 'tak farzand' in the urban landscape of Tehran or Isfahan. In these works, the term is used to evoke a sense of modern melancholy or the focused intensity of the parent-child bond. Whether you are listening to a podcast about social trends or talking to a new Persian-speaking friend, 'tak farzand' will inevitably appear as a key term for describing one's identity and family history.

For English speakers learning Persian, one of the most frequent mistakes is confusing 'tak farzand' (only child) with 'tanha farzand' (lonely child/child who is alone). While 'tanha' can mean 'only' in some contexts (like 'tanha man' - only me), in the context of siblings, 'tak farzand' is the fixed idiomatic term. Saying 'man tanha farzand hastam' might be understood, but it sounds unnatural and implies a feeling of loneliness rather than a family status. Another common error is the misuse of 'tak' versus 'yek'. Some learners might say 'yek farzand' when they mean 'only child'. 'Yek farzand' simply means 'one child' (as in 'I have one child'), but 'tak farzand' specifically identifies the status of that child within the family hierarchy.

Confusing Noun and State
Mistake: 'Man dar tak farzand hastam' (I am in only child). Correct: 'Man tak farzand hastam' (I am an only child).
Gender Misconception
Mistake: Trying to change 'farzand' to a feminine form. Correct: 'Farzand' is neutral; it works for both boys and girls.

اشتباه: من یک فرزند هستم. (درست: من تک فرزند هستم.)

Explanation: Saying 'I am one child' is grammatically odd in this context; use 'tak farzand' for the status.

Furthermore, learners often struggle with the pluralization. They might try to pluralize 'tak' instead of 'farzand'. The correct plural is 'tak farzand-ha' (only children) or 'tak farzandan' (more formal). Another subtle mistake involves the use of the word 'bach-che' (kid/child). While 'tak bach-che' is technically understandable, it is considered very informal and sometimes slightly childish. In most professional or standard social situations, 'tak farzand' is the preferred and more sophisticated term. Additionally, be careful with the word 'yeganeh' (unique/sole). While 'yeganeh farzand' is used in very formal or literary contexts (like 'the sole heir'), it is too dramatic for daily conversation.

اشتباه: او تنها فرزند است. (درست: او تک فرزند است.)

Explanation: 'Tanha' means lonely or alone; 'tak' is the correct prefix for 'only' in family status.

اشتباه: ما تک‌ها فرزند هستیم. (درست: ما تک فرزند هستیم.)

Explanation: Pluralize the noun 'farzand', not the modifier 'tak'.

Finally, remember that 'tak farzand' is a noun phrase, not an adjective that can be used before other nouns easily without an ezafe. You cannot say 'tak farzand pesar' (only child boy) without the 'e' sound: 'tak farzand-e pesar'. Avoiding these common pitfalls will help you sound more like a native speaker and ensure your family status is communicated clearly and accurately.

While 'tak farzand' is the standard term, Persian offers several synonyms and related terms that carry slightly different nuances. Understanding these can help you choose the right word for the right situation. The most common affectionate alternative is یکدانه (yek-daneh). Literally meaning 'one seed' or 'one grain,' it is used to describe an only child who is very precious to their parents. It often implies that the child is slightly pampered or the 'apple of their eye.' Another related term is یگانه (yeganeh), which means 'unique' or 'sole.' This is much more formal and is often used in legal or literary contexts, such as 'yeganeh vares' (the sole heir).

Yek-daneh (یکدانه)
Used in familial settings to show affection. Example: 'Ou yek-daneh-ye madarash ast' (He is his mother's only precious one).
Tanha Farzand (تنها فرزند)
Technically correct but emphasizes the solitude or loneliness of the child.

مادربزرگش همیشه او را یکدانه خطاب می‌کند.

Translation: His grandmother always calls him her 'precious only one'.

If you want to describe the family structure itself rather than the person, you would use the abstract noun تک‌فرزندی (tak-farzandi). For example, 'Mazaya-ye tak-farzandi' (The advantages of being an only child). In contrast, if you are talking about a child who has many siblings, you might use 'por-khahar-va-baradar' (having many sisters and brothers) or simply say they are from a 'khanevadeh-ye por-jam'iyat' (large family). Another interesting term is ته‌تغاری (tah-taghari), which refers to the youngest child in a large family. While not a synonym for only child, it is part of the same vocabulary set regarding family positions and often carries a similar connotation of being the center of attention.

در این کتاب، نویسنده به بررسی روانشناختی تک‌فرزندی می‌پردازد.

Translation: In this book, the author examines the psychological aspects of being an only child.

او یگانه وارث ثروت پدرش بود.

Translation: He was the sole heir to his father's wealth.
Comparison: Tak Farzand vs. Yek-daneh
'Tak Farzand' is factual and neutral. 'Yek-daneh' is emotional and often implies the child is the center of the universe for their parents.
Comparison: Tak Farzand vs. Yeganeh
'Tak Farzand' is common speech. 'Yeganeh' is high-register, often found in poetry or legal documents.

Understanding these alternatives allows you to express not just the fact of being an only child, but also the cultural and emotional weight that comes with it in Persian-speaking societies. Whether you use the formal 'tak farzand' or the sweet 'yek-daneh', you are tapping into a deep part of the Persian social fabric.

How Formal Is It?

Curiosidade

In ancient Persian, 'farzand' was used strictly for biological offspring, but today it is the standard polite word for anyone's child, regardless of age.

Guia de pronúncia

UK /tæk færˈzænd/
US /tæk fɑːrˈzænd/
The primary stress is on the second syllable of 'farzand' (zand).
Rima com
Darband Alvand Ghand Band Labkhand Payvand Arjmand Kheradmand
Erros comuns
  • Pronouncing 'tak' like 'talk'. It should rhyme with 'back'.
  • Over-emphasizing the 'd' at the end of 'farzand'. It is often soft.
  • Putting too much space between 'tak' and 'farzand'.
  • Confusing the 'f' sound with 'p'.
  • Misplacing the stress on the first word 'tak'.

Nível de dificuldade

Leitura 2/5

Easy to recognize as a compound of two common words.

Escrita 3/5

Requires correct use of the zero-width non-joiner in 'tak-farzandi'.

Expressão oral 2/5

Simple pronunciation with familiar sounds.

Audição 2/5

Distinct sounds make it easy to catch in conversation.

O que aprender depois

Pré-requisitos

فرزند (Child) تک (Single) خواهر (Sister) برادر (Brother) خانواده (Family)

Aprenda a seguir

بستگان (Relatives) شجره‌نامه (Family tree) تربیت (Upbringing) جمعیت (Population)

Avançado

تحدید نسل (Birth control) سالمندی (Aging) وراثت (Inheritance) تکامل (Evolution)

Gramática essencial

Compound Noun Formation

تک + فرزند = تک فرزند (Only child)

Ezafe Construction

تک فرزندِ خانواده (The family's only child)

Pluralization with -ha

تک فرزندها (Only children)

Abstract Noun Suffix -i

تک‌فرزندی (The state of being an only child)

Shortened 'to be' verbs

من تک فرزندم (I'm an only child)

Exemplos por nível

1

من تک فرزند هستم.

I am an only child.

Simple subject + noun + 'to be' verb.

2

آیا تو تک فرزند هستی؟

Are you an only child?

Interrogative form of 'to be'.

3

او تک فرزند است.

He/She is an only child.

Third person singular.

4

برادرم نیست، من تک فرزندم.

I don't have a brother, I'm an only child.

Shortened form of 'hastam' as '-am'.

5

یک تک فرزند در کلاس ما است.

There is one only child in our class.

Using 'yek' as an indefinite article.

6

تک فرزند بودن خوب است.

Being an only child is good.

Gerund-like use of 'budan'.

7

نام آن تک فرزند علی است.

The name of that only child is Ali.

Using ezafe to connect 'nam' and 'tak farzand'.

8

او تک فرزندِ مهربانی است.

He is a kind only child.

Adjective following the noun with ezafe.

1

دوست من تک فرزند است و برادر ندارد.

My friend is an only child and doesn't have a brother.

Compound sentence with 'va' (and).

2

دیروز با یک تک فرزند آشنا شدم.

Yesterday I met an only child.

Past tense 'ashna shodam'.

3

تک فرزندها معمولاً تنها بازی می‌کنند.

Only children usually play alone.

Plural suffix '-ha'.

4

آیا زندگی برای تک فرزند سخت است؟

Is life hard for an only child?

Question with an adjective 'sakht'.

5

من تک فرزند نیستم، دو خواهر دارم.

I am not an only child, I have two sisters.

Negative form 'nistam'.

6

پسر همسایه ما تک فرزند است.

Our neighbor's son is an only child.

Possessive ezafe 'pesar-e hamsaye-ye ma'.

7

او به عنوان یک تک فرزند بزرگ شده است.

He has grown up as an only child.

Present perfect 'bozorg shodeh ast'.

8

بسیاری از دوستانم تک فرزند هستند.

Many of my friends are only children.

Plural subject and verb agreement.

1

چون تک فرزند هستم، تمام توجه والدینم برای من است.

Because I am an only child, all my parents' attention is for me.

Subordinate clause starting with 'chun' (because).

2

او همیشه آرزو می‌کرد که کاش تک فرزند نبود.

He always wished he wasn't an only child.

Subjunctive mood after 'kash'.

3

تک فرزند بودن مزایا و معایب خاص خود را دارد.

Being an only child has its own advantages and disadvantages.

Use of 'mazaya' and 'ma'ayeb'.

4

در ایران، تعداد تک فرزندها در حال افزایش است.

In Iran, the number of only children is increasing.

Present continuous 'dar hal-e afzayesh'.

5

او به عنوان یک تک فرزند، خیلی زود مستقل شد.

As an only child, he became independent very early.

Use of 'be onvan-e' (as a).

6

والدینِ تک فرزند معمولاً نگران آینده او هستند.

Parents of an only child are usually worried about their future.

Ezafe connecting 'valedein' and 'tak farzand'.

7

او یک تک فرزندِ لوس نیست، بلکه خیلی باادب است.

He is not a spoiled only child, but rather very polite.

Contrastive structure 'nist, balke'.

8

آیا شما هم فکر می‌کنید تک فرزندها تنها هستند؟

Do you also think only children are lonely?

Indirect question.

1

پدیده تک فرزندی پیامدهای اجتماعی گسترده‌ای در پی دارد.

The only-child phenomenon entails broad social consequences.

Abstract noun 'tak-farzandi'.

2

او به دلیل تک فرزند بودن، مسئولیت‌های سنگینی بر دوش دارد.

Due to being an only child, he has heavy responsibilities on his shoulders.

Compound preposition 'be dalil-e'.

3

بسیاری از روانشناسان بر این باورند که تک فرزندها خلاق‌تر هستند.

Many psychologists believe that only children are more creative.

Comparative adjective 'khalagh-tar'.

4

او به عنوان تنها تک فرزندِ فامیل، کانون توجه همه بود.

As the only 'only child' in the family, he was the center of everyone's attention.

Superlative sense within a group.

5

دولت باید برای خانواده‌هایی که تک فرزند دارند، برنامه‌ریزی کند.

The government must plan for families that have an only child.

Relative clause with 'ke'.

6

تک فرزند بودن می‌تواند منجر به بلوغ زودرس شود.

Being an only child can lead to early maturity.

Modal verb 'tavanestan'.

7

او با وجود اینکه تک فرزند بود، هیچ‌گاه احساس تنهایی نمی‌کرد.

Despite being an only child, he never felt lonely.

Concessive clause 'ba vojud-e inke'.

8

تفاوت‌های رفتاری میان تک فرزندها و کودکان دیگر مشهود است.

Behavioral differences between only children and other children are evident.

Preposition 'miyan' (between/among).

1

تک فرزندی در جوامع مدرن به یک هنجار تبدیل شده است.

Being an only child has become a norm in modern societies.

Present perfect 'tabdil shodeh ast'.

2

او بارِ سنگینِ انتظاراتِ والدین را به عنوان یک تک فرزند به دوش می‌کشد.

He carries the heavy burden of parental expectations as an only child.

Metaphorical use of 'bar-e sangin'.

3

بررسی تطبیقی وضعیت تک فرزندها در فرهنگ‌های مختلف ضروری است.

A comparative study of the status of only children in different cultures is necessary.

Academic vocabulary 'barresi-ye tat-bighi'.

4

او یگانه تک فرزندِ این خاندانِ بزرگ و اشرافی بود.

He was the sole only child of this large and aristocratic dynasty.

Use of 'yeganeh' for emphasis.

5

پیچیدگی‌های عاطفی در روابط تک فرزندها با والدینشان قابل تأمل است.

The emotional complexities in the relationships of only children with their parents are worth considering.

Passive-like construction 'ghabel-e ta'ammol'.

6

تک فرزندی می‌تواند بر ساختار روانی فرد در بزرگسالی تأثیر بگذارد.

Being an only child can affect an individual's psychological structure in adulthood.

Abstract noun as a subject.

7

او همواره از مزیت‌های تک فرزند بودن در دوران تحصیل بهره می‌برد.

He always benefited from the advantages of being an only child during his studies.

Verb 'bahre bordan' (to benefit).

8

سیاست‌های تشویقی برای کاهش نرخ تک فرزندی در حال اجراست.

Incentive policies to reduce the rate of being an only child are being implemented.

Passive continuous 'dar hal-e ejrast'.

1

استحاله ساختار خانواده و غلبه الگوی تک فرزندی، چالشی بنیادین است.

The transformation of family structure and the dominance of the only-child pattern is a fundamental challenge.

High-level vocabulary like 'estehaleh' (transformation).

2

او در حصارِ تنهاییِ یک تک فرزند، دنیای خیالی خود را بنا کرده بود.

Within the confines of an only child's loneliness, he had built his own imaginary world.

Literary and poetic structure.

3

روایت‌های ادبی معاصر، بازتاب‌دهنده انزوای وجودی تک فرزندها هستند.

Contemporary literary narratives reflect the existential isolation of only children.

Existential terminology 'enzova-ye vojud-i'.

4

تک فرزندی نه یک انتخاب، بلکه برآیندِ ناگزیرِ شرایطِ اقتصادی است.

Being an only child is not a choice, but rather the inevitable outcome of economic conditions.

Sophisticated 'na... balke' (not... but) structure.

5

او به مثابه یک تک فرزند، وارثِ تمامِ میراثِ معنوی و مادی خانواده بود.

As an only child, he was the heir to all the spiritual and material heritage of the family.

Formal preposition 'be masabe-ye' (as/like).

6

واکاوی روان‌شناختیِ پدیده تک فرزندی نیازمندِ رویکردی چندبعدی است.

The psychological analysis of the only-child phenomenon requires a multi-dimensional approach.

Academic verb 'vakavi' (analysis/probing).

7

او در کشاکشِ میانِ استقلال و وابستگیِ یک تک فرزند، گرفتار شده بود.

He was caught in the struggle between an only child's independence and dependence.

Nouns 'esteghlal' and 'vabastegi'.

8

پویاییِ روابطِ خانوادگی در سایه تک فرزندی، شکلی نوین به خود گرفته است.

The dynamics of family relationships under the shadow of being an only child have taken a new form.

Metaphorical 'dar saye-ye' (under the shadow).

Colocações comuns

خانواده تک فرزند
مزایای تک فرزند
مشکلات تک فرزند
والدین تک فرزند
نرخ تک فرزندی
پدیده تک فرزندی
تنهایی تک فرزند
تربیت تک فرزند
آینده تک فرزند
حمایت از تک فرزند

Frases Comuns

من تک فرزندم

— I am an only child. Used for self-introduction.

سلام، من تک فرزندم.

او تک فرزنده

— He/She is an only child. Colloquial version.

شنیدم او تک فرزنده.

تک فرزند بودن

— Being an only child. Used as a subject.

تک فرزند بودن سخته؟

یکی یه دونه

— One and only. Very common affectionate idiom.

دخترم یکی یه دونه منه.

تک و تنها

— Single and lonely. Often associated with only children.

توی خونه تک و تنها بود.

فرزندِ یکی

— Child of one. Informal way to say only child.

او فرزندِ یکیِ خانواده است.

تک فرزندِ خانواده

— The only child of the family.

او تک فرزندِ خانواده است.

دنیای تک فرزندها

— The world of only children.

دنیای تک فرزندها متفاوت است.

بچه تک

— Single kid. Very informal slang.

بچه تکه، لوس شده.

حس تک فرزندی

— The feeling of being an only child.

حس تک فرزندی عجیبه.

Frequentemente confundido com

تک فرزند vs تنها فرزند

Implies being alone or lonely rather than just the birth status.

تک فرزند vs یک فرزند

Means 'one child' (quantity) rather than 'only child' (status).

تک فرزند vs تک‌پر

A slang term for someone who acts alone, not necessarily an only child.

Expressões idiomáticas

"یکی یه دونه، عزیز دونه"

— The only one is the dear one. Implies only children are especially loved.

او یکی یه دونه، عزیز دونه مامانشه.

Colloquial
"تک‌پر"

— A lone bird. Used for someone who prefers to be alone, often said of only children.

او خیلی تک‌پر است.

Slang
"یکدانه و دردانه"

— Single and pearl-like. Means very precious and perhaps spoiled.

نوه یکدانه و دردانه ما.

Affectionate
"تک و توک"

— One or two / Scattered. Not directly about children, but uses the 'tak' root for 'few'.

تک و توک بچه توی محله هست.

Neutral
"روی چشم گذاشتن"

— To put on one's eyes. Meaning to cherish deeply, often how parents treat an only child.

او را روی چشمشان می‌گذارند.

Idiomatic
"نور چشمی"

— The light of the eye. A favorite child, often an only child.

او نور چشمی پدرش است.

Affectionate
"تک افتادن"

— To be left alone or isolated.

توی اون خانواده تک افتاده.

Neutral
"یکدست"

— Uniform/Single-handed. Uses the 'one' concept.

خانواده یکدستی دارند.

Neutral
"تکی"

— Individually/Single. Used in many contexts.

تکی بازی می‌کنه.

Informal
"گل سرسبد"

— The flower on top of the basket. The best or most favored, often an only child.

او گل سرسبد فامیل است.

Idiomatic

Fácil de confundir

تک فرزند vs تنها

Both can mean 'only'.

'Tanha' is an adjective for loneliness or 'only' in a general sense; 'tak' is a prefix for single units.

من تنها هستم (I am alone) vs من تک فرزند هستم (I am an only child).

تک فرزند vs یکدانه

Both refer to only children.

'Yek-daneh' is affectionate and informal; 'tak farzand' is neutral and standard.

او یکدانه مامانش است.

تک فرزند vs فرزند

Learners might forget to add 'tak'.

'Farzand' just means child; 'tak farzand' specifies no siblings.

او فرزند من است.

تک فرزند vs بچه

Both mean child.

'Bach-che' is more colloquial; 'farzand' is more formal/polite.

بچه من vs فرزند من.

تک فرزند vs واحد

Both mean one.

'Wahid' is used for units or God; 'tak' is used for single items in a set.

فرزند واحد (Rare/Formal).

Padrões de frases

A1

من [noun] هستم.

من تک فرزند هستم.

A2

[Subject] [noun] ندارد.

تک فرزند برادر ندارد.

B1

چون [clause], [result].

چون تک فرزند است، تنها بازی می‌کند.

B2

به نظر من [clause].

به نظر من تک فرزند بودن سخت است.

C1

با وجودِ [noun], [clause].

با وجودِ تک فرزند بودن، او اجتماعی است.

C2

[Noun] برآیندِ [noun] است.

تک فرزندی برآیندِ شرایط اقتصادی است.

B1

آیا شما [noun] هستید؟

آیا شما تک فرزند هستید؟

A2

او یک [noun] است.

او یک تک فرزند است.

Família de palavras

Substantivos

تک‌فرزندی (Being an only child)
فرزند (Child)
فرزندی (Childhood/Filiality)

Verbos

فرزند داشتن (To have a child)

Adjetivos

تک (Single)
فرزانه (Wise - related root)
فرزندی (Filial)

Relacionado

خواهر (Sister)
برادر (Brother)
خانواده (Family)
والدین (Parents)
تنهایی (Loneliness)

Como usar

frequency

Very high in modern Persian due to demographic shifts.

Erros comuns
  • من یک فرزند هستم. من تک فرزند هستم.

    Using 'yek' (one) sounds like you are counting yourself as one unit of a child, which is weird. 'Tak' is the correct prefix for status.

  • او تنها فرزند است. او تک فرزند است.

    'Tanha' means lonely or alone. While 'tanha farzand' is used in literature, 'tak farzand' is the standard conversational term.

  • تک‌ها فرزند تک فرزندها

    In compound nouns, the plural marker usually goes at the very end of the whole phrase, not on the first word.

  • من در تک فرزندی هستم. من تک فرزند هستم.

    You don't 'live in' only-childhood like a room. You 'are' an only child.

  • تک فرزند دختر تک فرزندِ دختر

    You need the ezafe (short 'e' sound) to connect the noun and the gender descriptor.

Dicas

Understanding the 'Loos' Stereotype

Be aware that in Iran, only children are sometimes stereotyped as 'loos' (spoiled). When you say you are a 'tak farzand', some people might jokingly imply you are pampered. It's a common cultural trope.

Using the Ezafe correctly

When describing someone, remember the 'e' sound. 'Ali, tak farzand-e hamsayeh' (Ali, the neighbor's only child). Without the ezafe, the sentence breaks.

Tak-Farzandi vs. Tak-Farzand

Use 'tak farzand' for the person (e.g., He is a tak farzand). Use 'tak-farzandi' for the concept or state (e.g., Tak-farzandi is increasing).

Natural Flow

Don't over-stress the 'k' in 'tak'. Let it glide into the 'f' of 'farzand' for a more native-sounding rhythm.

Catching the Suffix

In fast speech, 'tak farzand-am' sounds like one long word. Train your ear to hear the '-am' at the end which means 'I am'.

Zero-Width Non-Joiner

In 'tak-farzandi', the 'k' and 'f' should be close but not touching if you are using a Persian keyboard. This is the 'nim-faseleh'.

Answering Family Questions

Iranians love to ask about family. Knowing 'tak farzand' is a 'get out of jail free' card for explaining why you don't have siblings.

The Power of 'Tak'

Notice how 'tak' appears in many words meaning 'one'. This helps you remember it means 'only' in 'tak farzand'.

Politeness

Always prefer 'farzand' over 'bach-che' when speaking to elders or in formal situations. It shows better education.

The Single Tack

Visualize a single 'tack' on a map. That's the only child. 'Tak' sounds like 'tack'.

Memorize

Mnemônico

Think of a 'TACK' (tak) pinned to a 'FAR-ZAND' (far-land). One single tack in a far land. A single child.

Associação visual

Imagine a single small tree (the child) standing alone in a vast field with two large suns (the parents) shining only on it.

Word Web

Child Single Parents No siblings Inheritance Attention Loneliness Independence

Desafio

Try to explain your family tree in Persian using 'tak farzand' for anyone who has no siblings.

Origem da palavra

The word is a Middle Persian (Pahlavi) compound. 'Tak' comes from 'tak' meaning 'running' or 'attack' but evolved to mean 'unique' or 'single unit'. 'Farzand' comes from Middle Persian 'frazand', which stems from Old Persian 'fra-zant' (offspring/descendant).

Significado original: A single descendant or a unique offspring.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian.

Contexto cultural

Be careful not to assume an only child is lonely; many Iranians take pride in the focused upbringing of a 'tak farzand'.

Similar to the 'Only Child' concept in the West, but with more emphasis on the child's duty to care for elderly parents alone.

The movie 'Ghess-e-ye Tak Farzand' (The Story of the Only Child) Sociological studies by Dr. Shahla Kazemipour on Iranian demographics Modern Persian novels exploring urban isolation.

Pratique na vida real

Contextos reais

Family Introduction

  • من تک فرزند هستم.
  • خانواده من کوچک است.
  • خواهر و برادر ندارم.
  • پدر و مادرم فقط مرا دارند.

School Enrollment

  • این دانش‌آموز تک فرزند است.
  • نیاز به توجه بیشتر دارد.
  • والدینش خیلی پیگیر هستند.
  • او با بزرگسالان راحت است.

Doctor's Visit

  • آیا او تک فرزند است؟
  • سابقه بیماری در خانواده؟
  • او تنها فرزند شماست؟
  • وضعیت روحی کودک.

Social Gathering

  • چرا تک فرزند دارید؟
  • نمی‌خواهید دومی را بیاورید؟
  • تک فرزند بودن خوب است.
  • او خیلی باادب است.

Psychology Session

  • احساس تنهایی در تک فرزندها.
  • رابطه با والدین.
  • استقلال در کودکی.
  • فشار انتظارات.

Iniciadores de conversa

"آیا شما تک فرزند هستید یا خواهر و برادر دارید؟ (Are you an only child or do you have siblings?)"

"به نظر شما تک فرزند بودن بهتر است یا داشتن خانواده بزرگ؟ (In your opinion, is being an only child better or having a large family?)"

"در کشور شما، آیا اکثر خانواده‌ها تک فرزند هستند؟ (In your country, are most families only-child families?)"

"مزایای اصلی تک فرزند بودن از نظر شما چیست؟ (What are the main advantages of being an only child in your view?)"

"آیا فکر می‌کنید تک فرزندها لوس‌تر از دیگران هستند؟ (Do you think only children are more spoiled than others?)"

Temas para diário

درباره تجربه‌های خود به عنوان یک تک فرزند یا داشتن خواهر و برادر بنویسید. (Write about your experiences as an only child or having siblings.)

چرا امروزه بسیاری از والدین ترجیح می‌دهند فقط یک فرزند داشته باشند؟ (Why do many parents today prefer to have only one child?)

تصور کنید اگر تک فرزند بودید، زندگی شما چه تفاوتی داشت. (Imagine if you were an only child, how your life would be different.)

نقش تک فرزندها در آینده جامعه ایران را چگونه می‌بینید؟ (How do you see the role of only children in the future of Iranian society?)

آیا تک فرزندی می‌تواند باعث افزایش خلاقیت در کودکان شود؟ (Can being an only child lead to increased creativity in children?)

Perguntas frequentes

10 perguntas

Yes, 'farzand' is a gender-neutral term in Persian, so 'tak farzand' applies to both male and female only children. If you want to specify, you can say 'tak farzand-e dokhtar' (only child girl) or 'tak farzand-e pesar' (only child boy).

In informal spoken Persian, you would say 'Man tak farzandam'. The 'hastam' (I am) is shortened to the suffix '-am' and attached directly to 'farzand'.

'Tak farzand' is the standard, neutral term for 'only child'. 'Yek-daneh' is more affectionate and often implies the child is pampered or very precious to their family.

It usually functions as a noun phrase. To use it like an adjective, you connect it to another noun using the ezafe, like 'koodak-e tak farzand' (the only-child kid).

Yes, it is extremely common, especially in urban areas where family sizes have decreased significantly over the past few decades.

There isn't a single word, but you would say someone has 'khahar va baradar' (sisters and brothers) or comes from a 'khanevadeh-ye por-jam'iyat' (large family).

The most common way is to add '-ha' to the end: 'tak farzand-ha'. In more formal writing, you might see 'tak فرزندان' (tak farzandan).

Not necessarily. While 'tak' means single, the word itself is neutral. However, in conversation, people might discuss the 'tanha' (loneliness) of a 'tak farzand'.

You use the abstract noun form: 'padideh-ye tak-farzandi'.

Not usually. You wouldn't say 'tak madar' for an only mother. It is specifically a fixed term for 'only child'.

Teste-se 200 perguntas

writing

Write a sentence in Persian saying you are an only child.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Ask someone if they have siblings or are an only child.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Explain one advantage of being an only child in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a formal sentence about the increase of only children in society.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Use the word 'yek-daneh' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Describe an only child using two adjectives.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence using the plural form 'tak farzand-ha'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Explain why 'tak farzand' is a compound word.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a negative sentence: 'I am not an only child.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Use 'be onvan-e' (as a) with 'tak farzand'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

How would a mother affectionately call her only child?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence about only children in schools.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Use 'tak-farzandi' in a sociological context.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a past tense sentence: 'He was an only child.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Compare an only child with a large family.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence about the responsibility of an only child.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Use 'yeganeh farzand' in a formal sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a question about the 'only child syndrome'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'Many only children feel lonely.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Explain the meaning of 'tak' in this context.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'I am an only child' in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Ask your friend if they are an only child.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Tell someone that your friend Ali is an only child.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'Being an only child is not easy.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Describe yourself: 'I have two brothers, I am not an only child.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'Only children are usually smart.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Ask 'Why is the number of only children increasing?'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'He is his mother's only precious one.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Explain that you like being an only child.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'Only children have a lot of attention.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Ask 'Is he an only child or does he have a sister?'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'In our country, many families have only one child.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'As an only child, I learned to be independent.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'I miss having a brother because I'm an only child.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Ask 'What are the problems of being an only child?'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'She is the only child of that rich family.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'The government encourages families to have more children.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'My cousin is an only child.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'Being an only child has many pros and cons.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say 'I am the only child of my parents.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen and identify the word: 'Man tak farzandam.'

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'Ou khahar nadarad, ou tak farzand ast.' Is he an only child?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'Tak-farzandi dar Tehran ziad shodeh.' What is common in Tehran?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'Aya shoma tak farzand hastid?' What is being asked?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'Yek-daneh-ye madarash ast.' What is the tone?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'Tak farzand-ha mamoolan tanha bazi mikonand.' What do they do?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'Mo'zal-e tak-farzandi.' Is this positive or negative?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'Ou yeganeh farzand-e in khandane.' How many children are there?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'Man tak farzand nistam.' Does the speaker have siblings?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'Bach-che tak-e, loosesh nakonid.' What is the warning?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'Tak farzand-e hamsaye-ye ma.' Whose child is it?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'Zendegi-ye tak farzandi sakht ast.' Is it easy?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'Afzayesh-e nerkhe tak-farzandi.' Is the rate going up or down?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'Man va baradaram tak farzand nistim.' How many children are mentioned?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'Ou tak farzand-e pesar ast.' What is the gender?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:

/ 200 correct

Perfect score!

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!