A2 phrase #2,000 mais comum 13 min de leitura

Bonne année

Happy New Year; a greeting for the start of a new year.

At the A1 beginner level, 'Bonne année' is introduced as an essential, fixed expression for social interaction. Learners are taught to memorize this phrase as a single block of vocabulary, directly translating to 'Happy New Year'. The focus is entirely on basic communication and rote memorization, enabling the student to participate in standard holiday greetings. Teachers emphasize the pronunciation, particularly the fluid connection between 'bonne' and 'année' (bo-na-né), to ensure learners are understood. At this stage, students are not expected to understand the grammatical nuance between 'an' and 'année', but rather to use the phrase correctly in context. They learn to say it to friends, family, and teachers, and they learn the basic response, 'Merci, à toi aussi' (Thank you, you too). The cultural rule of not saying it before January 1st is introduced as a simple, fun fact to help them navigate basic French social etiquette during the winter season. It is a cornerstone of early vocabulary building, giving beginners a sense of immediate practical ability in the language.
At the A2 elementary level, the understanding of 'Bonne année' expands beyond a simple memorized greeting. Learners begin to construct slightly more complex sentences around the phrase. They are introduced to the common addition 'et bonne santé' (and good health), learning that the French highly value health in their New Year wishes. At this stage, students practice using the verb 'souhaiter' (to wish), allowing them to form sentences like 'Je te souhaite une bonne année' (I wish you a happy new year). They also start to differentiate between formal and informal situations, learning to use 'Je vous souhaite' with strangers or superiors. The cultural context deepens; learners are taught that the greeting period lasts until the end of January, which is often surprising to those from cultures with shorter greeting windows. They might practice writing short, simple greeting cards or text messages incorporating the phrase. The grammatical distinction between 'an' (used for counting) and 'année' (used for duration and experiences) is briefly introduced to explain why we say 'bonne année' and not 'bon an'.
At the B1 intermediate level, learners use 'Bonne année' as a springboard for more extensive conversations about the holidays and the future. They are expected to comfortably exchange New Year wishes and engage in small talk about how they celebrated 'le réveillon' (New Year's Eve). Vocabulary expands to include terms like 'les bonnes résolutions' (New Year's resolutions), allowing students to discuss their goals for the year. They can write more elaborate greeting cards, using phrases like 'Tous mes vœux de bonheur pour cette nouvelle année' (All my wishes of happiness for this new year). At this level, the cultural nuances are fully explored, including the tradition of 'la bise' at midnight and the concept of 'les étrennes' (New Year's tips for service workers). Grammatically, students practice using future tenses to talk about their plans for the 'bonne année' and past tenses to recount their holiday experiences. The phrase becomes a natural part of their conversational repertoire, used with appropriate timing and cultural sensitivity throughout the month of January.
At the B2 upper-intermediate level, the use of 'Bonne année' is expected to be fluent, natural, and highly adaptable to various social registers. Learners can effortlessly switch between casual greetings with friends and highly formal written wishes in a professional context. They understand and use synonymous expressions like 'Meilleurs vœux' appropriately. At this stage, students can discuss the societal aspects of the New Year, such as the commercialization of the holidays or the psychological impact of making resolutions. They can understand and analyze authentic media, such as the President's New Year address ('les vœux présidentiels'), grasping the formal rhetoric and vocabulary used. Writing skills are refined to compose elegant, professional emails wishing clients or colleagues a 'bonne année' while maintaining appropriate business etiquette. The learner is fully aware of the superstitions (never before midnight) and the extended January timeframe, integrating these cultural rules seamlessly into their interactions without needing to consciously think about them.
At the C1 advanced level, 'Bonne année' is treated as a cultural artifact as much as a linguistic tool. Learners possess a deep, nuanced understanding of the phrase's implications and can play with the language surrounding it. They can engage in complex discussions about the philosophical concept of time, new beginnings, and the societal pressures associated with the New Year. Their vocabulary includes sophisticated idiomatic expressions and varied ways to express goodwill beyond the standard phrases. In writing, a C1 learner can craft highly personalized, eloquent greeting cards or professional communications that reflect a deep mastery of French stylistics and tone. They can detect subtle irony or sincerity in how others deliver the greeting. They are also familiar with regional variations or historical changes in how the New Year is celebrated and greeted in the Francophone world. The phrase is no longer just a greeting; it is a gateway to expressing complex social and emotional intelligence in French.
At the C2 mastery level, the learner's command of 'Bonne année' and its associated cultural, literary, and historical contexts is near-native. They can analyze how the concept of the New Year is portrayed in French literature, poetry, and cinema. They understand the etymological roots of the words and how the traditions have evolved over centuries (e.g., the shift of the New Year to January 1st under Charles IX). A C2 speaker can effortlessly deliver a toast or a formal speech for the New Year, using impeccable rhetorical devices, varied vocabulary, and perfect register. They can navigate the most delicate social situations, knowing exactly when a simple 'Bonne année' suffices and when a more elaborate, tailored expression of 'vœux' is required. They can write sophisticated essays or articles reflecting on the cultural significance of the 'passage à la nouvelle année', demonstrating absolute fluency, precision, and a profound appreciation for the subtleties of the French language and its traditions.

Bonne année em 30 segundos

  • Means 'Happy New Year' in French, literally translating to 'Good year'.
  • Must never be said before midnight on December 31st due to superstition.
  • Can be used as a greeting throughout the entire month of January.
  • Often paired with 'et bonne santé' to wish good health alongside a good year.

The French phrase 'Bonne année' is the standard and most universally recognized way to wish someone a Happy New Year. Literally translating to 'Good year', this expression carries the weight of centuries of cultural tradition, social etiquette, and genuine goodwill. When you say 'Bonne année', you are not merely acknowledging the change of the calendar; you are actively participating in a widespread francophone ritual that emphasizes hope, prosperity, and communal harmony. The word 'bonne' is the feminine form of 'bon', meaning good, and it agrees with the feminine noun 'année', which refers to the year as a duration of time, emphasizing the experience of the year from its beginning to its end. This distinction is crucial in French, as opposed to 'an', which is used more for counting years. Therefore, wishing someone a 'bonne année' is wishing them a year filled with positive experiences, good health, and success throughout its entirety.

Literal Translation
Good year.

Je te souhaite une très Bonne année.

In France, the period for wishing someone a 'Bonne année' is remarkably long compared to many other cultures. While in some countries the window for New Year greetings closes after the first few days of January, the French traditionally allow these wishes to be exchanged until the 31st of January. This extended period reflects a cultural appreciation for social connection and ensures that even people you haven't seen immediately after the holiday season can still be greeted with warmth and good intentions. It is completely normal to return to the office on January 15th and spend the first hour exchanging 'Bonne année' with colleagues you are seeing for the first time that year.

Extended Usage
Valid until January 31st.

On a jusqu'à la fin du mois pour se dire Bonne année !

The phrase is often expanded to include other wishes, the most common being 'et bonne santé' (and good health). This addition highlights the importance placed on well-being as the foundation for a good year. The full expression 'Bonne année et bonne santé' is so deeply ingrained that the two parts almost feel inseparable in formal greetings. Furthermore, the concept of 'les étrennes' is closely tied to the New Year. This is the tradition of giving a small amount of money or a gift to service workers, such as the concierge, the postman, or the firefighters, often accompanied by the greeting 'Bonne année'. This practice reinforces the social fabric and expresses gratitude for the services provided throughout the previous year.

Common Addition
et bonne santé (and good health).

Bonne année et surtout bonne santé !

Understanding the nuance of 'année' versus 'an' is also essential for learners. While you say 'Bonne année' to wish a good experience over the 365 days, you use 'an' when stating your age (J'ai 20 ans) or counting a specific number of years without emphasizing the duration (Il y a deux ans). The feminine 'année' is used when the focus is on the span of time and what happens within it, which perfectly aligns with the sentiment of a New Year's wish. This grammatical detail is a beautiful reflection of how the French language captures the essence of human experience within its structure.

Que cette Bonne année t'apporte joie et bonheur.

Toute l'équipe vous souhaite une Bonne année.

Using 'Bonne année' correctly involves understanding both the linguistic context and the social etiquette that surrounds it. The phrase itself is highly versatile and can be used in almost any situation, from the most intimate family gatherings to the most formal professional environments. The key to mastering its usage lies in the accompanying gestures, the timing, and the additional phrases that often follow it. When the clock strikes midnight on December 31st, during the 'réveillon de la Saint-Sylvestre', the immediate reaction is to exclaim 'Bonne année !' to everyone present. This is usually accompanied by 'la bise' (kissing on the cheeks) with friends and family, or a firm handshake in more formal settings. The enthusiasm and volume of the greeting often reflect the festive atmosphere of the moment.

Midnight Tradition
Exclaiming the phrase exactly at midnight.

Minuit ! Bonne année tout le monde !

In written communication, 'Bonne année' is the cornerstone of 'les cartes de vœux' (greeting cards). While the tradition of sending physical cards has somewhat diminished with the rise of digital communication, sending a text message, an email, or a WhatsApp message right after midnight or on the morning of January 1st is practically mandatory. A simple text might just say 'Bonne année !', but it is often personalized. For example, 'Je te souhaite une très bonne année, pleine de joie et de réussite' (I wish you a very happy new year, full of joy and success). In business emails sent in January, it is standard practice to start the first email to a contact with a New Year's greeting before getting to the professional matter at hand. This shows politeness and respect for the cultural norm.

Written Form
Often expanded in greeting cards and emails.

Cher client, nous vous souhaitons une Bonne année.

When speaking to someone older or in a formal context, you might use the verb 'souhaiter' (to wish) to frame the greeting more politely. For instance, 'Je vous souhaite une bonne année' (I wish you a happy new year) sounds much more refined than simply shouting the phrase. The choice between 'tu' and 'vous' will dictate the exact phrasing, but the core sentiment remains the same. Furthermore, when responding to someone who has just wished you a Happy New Year, the standard reply is 'Merci, à toi aussi' (Thank you, to you too) or 'Merci, à vous de même' (Thank you, to you as well) in formal situations. It is considered impolite not to return the wish promptly and with equal warmth.

Standard Reply
Merci, à toi/vous aussi.

Merci pour tes vœux, Bonne année à toi aussi.

Je te présente mes meilleurs vœux pour cette Bonne année.

Passez une très Bonne année en famille.

The phrase 'Bonne année' permeates every aspect of French society during the month of January. Its presence is ubiquitous, echoing through the streets, dominating media broadcasts, and serving as the standard opening for almost all social interactions. One of the most prominent places you will hear it is on television and radio. As midnight approaches on December 31st, all major French channels host countdowns, and the moment the new year begins, presenters enthusiastically declare 'Bonne année à tous !' to millions of viewers. This media tradition sets the tone for the entire country. Following this, on the evening of December 31st, the President of the French Republic delivers 'les vœux présidentiels' (the presidential wishes) to the nation, a formal address that invariably concludes with wishes for a 'bonne année' for the country and its citizens.

Media Broadcasts
Television countdowns and presidential addresses.

Le président a souhaité une Bonne année aux Français.

In everyday life, the phrase is unavoidable in public spaces throughout January. When you enter a bakery (boulangerie) to buy your daily baguette, the baker will greet you with 'Bonjour, bonne année !' instead of the usual simple 'Bonjour'. This applies to supermarkets, post offices, and any local commerce. The exchange of this greeting with shopkeepers highlights the community aspect of French daily life. It is a brief moment of shared humanity that transcends the simple transactional nature of buying goods. Similarly, public transport workers, such as bus drivers or train conductors, might include the greeting in their announcements during the first few days of the year, adding a festive touch to the daily commute.

Local Commerce
Bakeries, shops, and local markets.

La boulangère m'a dit Bonne année ce matin.

The workplace is another major arena for 'Bonne année'. The first days back at the office after the holidays are characterized by a chorus of greetings. It is customary to go around the office, shaking hands or doing 'la bise' (depending on the company culture), and wishing colleagues a good year. Many companies also organize a 'pot de la nouvelle année' or 'galette des rois' gathering in January, where the management officially wishes the staff a 'bonne année' and discusses the goals for the upcoming months. This integration of the holiday greeting into professional rituals underscores its importance in maintaining positive working relationships and fostering a sense of team spirit.

Workplace
Office greetings and company gatherings.

Mes collègues m'ont tous souhaité une Bonne année.

Le directeur a prononcé un discours pour la Bonne année.

On a fêté la Bonne année avec une galette des rois.

While 'Bonne année' is a relatively simple phrase, learners of French often make a few common mistakes regarding its pronunciation, grammar, and cultural timing. The most frequent grammatical error stems from the gender of the word 'année'. Because 'année' begins with a vowel, learners sometimes mistakenly assume it is masculine or use the masculine adjective 'bon' because of the liaison. However, 'année' is strictly feminine, so the adjective must be 'bonne'. Pronouncing it as 'bon année' (nasalizing the 'on' and dropping the 'n' sound before the vowel) is incorrect. The correct pronunciation requires a clear, non-nasal 'bonne' where the double 'n' connects smoothly to the 'a' of 'année', creating a fluid 'bo-na-né' sound. Mastering this liaison is crucial for sounding natural and avoiding a very obvious beginner mistake.

Gender Agreement
Always feminine: Bonne, never Bon.

Il faut dire Bonne année et non pas bon année.

Another significant mistake is related to cultural timing and superstition. In many English-speaking cultures, it is perfectly normal to say 'Happy New Year' in the days leading up to December 31st, as a way of saying 'have a good holiday'. In France, however, wishing someone a 'Bonne année' before midnight on December 31st is considered extremely bad luck (porter malheur). The French are quite strict about this superstition. If you are leaving work on December 30th, you should say 'Bon réveillon' (Have a good New Year's Eve) or 'Passez de bonnes fêtes' (Have good holidays), but absolutely never 'Bonne année'. The phrase is strictly reserved for the moment the new year actually begins and the month that follows.

Timing Superstition
Never say it before midnight on NYE.

Ne dis jamais Bonne année avant minuit, ça porte malheur !

Spelling mistakes are also common among beginners, particularly regarding the double 'n' and the double 'e' at the end of 'année'. Writing 'Bonne anée' or 'Bonne anné' are frequent errors. The word 'année' comes from the Latin 'annata', and the double letters are essential. Furthermore, learners sometimes confuse 'Bonne année' with 'Bon anniversaire' (Happy Birthday). While both use the adjective 'bon/bonne' and relate to yearly cycles, mixing them up in a social situation can lead to humorous but awkward misunderstandings. It is important to firmly associate 'année' with the calendar year and 'anniversaire' with a personal birth date to avoid this confusion.

Spelling
Double N and double E: année.

Fais attention à l'orthographe quand tu écris Bonne année.

Il a confondu Bonne année et bon anniversaire.

J'ai envoyé un message pour dire Bonne année.

While 'Bonne année' is the direct and most common translation of 'Happy New Year', the French language offers a rich variety of similar expressions and alternative phrases used during the holiday season. Understanding these alternatives allows learners to express themselves with greater nuance and adapt to different levels of formality. The most frequent companion or alternative is 'Meilleurs vœux' (Best wishes). This phrase is highly versatile and is heavily used in written correspondence, especially in professional contexts or formal greeting cards. You will often see 'Meilleurs vœux pour la nouvelle année' (Best wishes for the new year). It conveys a sense of respect and comprehensive goodwill that goes slightly beyond the simple 'Bonne année'.

Formal Alternative
Meilleurs vœux (Best wishes).

Je vous présente mes meilleurs vœux pour cette Bonne année.

Another closely related phrase is 'Joyeuses fêtes' (Happy holidays). This is a broader term used throughout December to encompass both Christmas and the New Year. It is the perfect phrase to use when you are saying goodbye to colleagues or friends before leaving for the winter break. It covers all the celebrations without specifically pinpointing the New Year, making it a safe and festive choice for the weeks leading up to January 1st. Additionally, the phrase 'Bonne santé' (Good health) is so frequently paired with 'Bonne année' that it almost functions as a similar word. In times of global health concerns, or when speaking to older individuals, emphasizing 'Bonne santé' becomes even more prominent than the standard New Year wish.

Broader Term
Joyeuses fêtes (Happy holidays).

Joyeuses fêtes et par avance, Bonne année !

In specific regions, particularly in the south of France (Provence), you might hear the charming expression 'Bon bout d'an'. This literally translates to 'Good end of the year' and is used in the days between Christmas and New Year's Eve. It is a warm, colloquial way to wish someone well during the final days of the calendar year, acting as a precursor to the official 'Bonne année'. Furthermore, words like 'réussite' (success), 'bonheur' (happiness), and 'prospérité' (prosperity) are frequently used alongside 'Bonne année' to specify exactly what kind of good year is being wished. A complete, heartfelt greeting might string these together: 'Bonne année, bonne santé, beaucoup de bonheur et de réussite'.

Regional Expression
Bon bout d'an (Good end of the year).

On se dit Bonne année avec des vœux de bonheur.

Je te souhaite la santé et une Bonne année.

Que la réussite t'accompagne pour cette Bonne année.

How Formal Is It?

Formal

""

Informal

""

Gíria

""

Nível de dificuldade

Gramática essencial

Exemplos por nível

1

Bonne année !

Happy New Year!

Fixed expression, feminine adjective 'bonne' agrees with feminine noun 'année'.

2

Bonne année, maman !

Happy New Year, mom!

Used directly with a name or title.

3

Merci, bonne année à toi.

Thank you, happy new year to you.

'À toi' is the informal way to return the wish.

4

Bonne année et bonne santé.

Happy New Year and good health.

Common pairing of two feminine nouns with 'bonne'.

5

Je dis bonne année.

I say happy new year.

Using the basic verb 'dire' (to say).

6

C'est la nouvelle année, bonne année !

It's the new year, happy new year!

'Nouvelle' is the feminine adjective for new.

7

Bonne année mes amis.

Happy New Year my friends.

Plural possessive adjective 'mes'.

8

Il dit bonne année.

He says happy new year.

Third person singular of the verb 'dire'.

1

Je te souhaite une très bonne année.

I wish you a very happy new year.

Introduction of the verb 'souhaiter' (to wish) with indirect object pronoun 'te'.

2

Nous vous souhaitons une bonne année.

We wish you a happy new year.

Formal or plural 'vous' with the verb 'souhaiter'.

3

Bonne année à toute la famille.

Happy New Year to the whole family.

Use of 'toute la' to mean 'the whole'.

4

As-tu souhaité la bonne année à ton oncle ?

Did you wish your uncle a happy new year?

Passé composé of 'souhaiter'.

5

On a jusqu'à la fin janvier pour dire bonne année.

We have until the end of January to say happy new year.

Using 'jusqu'à' (until) to express time limits.

6

Passe une bonne année 2024.

Have a good year 2024.

Imperative form of the verb 'passer'.

7

C'est l'heure de se dire bonne année.

It's time to say happy new year to each other.

Reflexive use of 'se dire' (to say to each other).

8

Ils ont crié bonne année à minuit.

They shouted happy new year at midnight.

Passé composé of 'crier' (to shout).

1

Quelles sont tes résolutions pour cette bonne année ?

What are your resolutions for this happy new year?

Vocabulary expansion: 'résolutions'.

2

J'ai envoyé un message pour lui souhaiter une bonne année.

I sent a message to wish him a happy new year.

Use of 'pour' + infinitive to express purpose.

3

Il ne faut pas dire bonne année avant le premier janvier.

You must not say happy new year before January first.

Using 'Il ne faut pas' for prohibition/strong advice.

4

Nous avons fêté la bonne année avec nos voisins.

We celebrated the new year with our neighbors.

Using 'fêter' (to celebrate) in the past tense.

5

Que cette bonne année t'apporte joie et réussite.

May this happy new year bring you joy and success.

Subjunctive mood used after 'Que' to express a wish.

6

C'est la tradition d'échanger des vœux de bonne année.

It's the tradition to exchange happy new year wishes.

Noun phrase 'vœux de bonne année'.

7

Ma grand-mère m'a donné des étrennes pour la bonne année.

My grandmother gave me some money for the new year.

Cultural vocabulary: 'les étrennes'.

8

Je vous présente mes meilleurs vœux pour une bonne année.

I present you my best wishes for a happy new year.

Formal expression 'présenter ses vœux'.

1

Je tenais à vous souhaiter une excellente et bonne année.

I wanted to wish you an excellent and happy new year.

Imperfect tense 'tenais à' used for polite intention.

2

Bien que ce soit tard, je te souhaite une bonne année.

Although it is late, I wish you a happy new year.

Concession with 'Bien que' + subjunctive 'soit'.

3

Le président a adressé ses vœux de bonne année à la nation.

The president addressed his happy new year wishes to the nation.

Formal vocabulary: 'adresser ses vœux'.

4

C'est l'occasion de faire le bilan avant d'entamer cette bonne année.

It's the opportunity to take stock before starting this happy new year.

Idiom 'faire le bilan' and verb 'entamer'.

5

Espérons que cette bonne année sera synonyme de paix.

Let's hope that this happy new year will be synonymous with peace.

Future tense 'sera' after 'Espérons que'.

6

Il est d'usage de présenter ses vœux de bonne année au bureau.

It is customary to present one's happy new year wishes at the office.

Impersonal expression 'Il est d'usage de'.

7

J'ai reçu une carte de vœux me souhaitant une bonne année.

I received a greeting card wishing me a happy new year.

Present participle 'souhaitant' used as an adjective/clause.

8

Ne manquez pas de leur souhaiter une bonne année de ma part.

Do not fail to wish them a happy new year on my behalf.

Expression 'de ma part' (on my behalf).

1

Au seuil de cette bonne année, je vous adresse mes pensées les plus chaleureuses.

At the threshold of this happy new year, I send you my warmest thoughts.

Literary/formal phrasing 'Au seuil de' (at the threshold of).

2

Il a formulé des vœux de bonne année empreints d'une grande sincérité.

He expressed happy new year wishes imbued with great sincerity.

Advanced vocabulary: 'formuler', 'empreints de'.

3

Cette coutume de se souhaiter la bonne année perdure malgré les époques.

This custom of wishing each other a happy new year endures despite the eras.

Use of the verb 'perdurer' (to endure/persist).

4

La frénésie des messages de bonne année s'empare des réseaux sociaux à minuit pile.

The frenzy of happy new year messages seizes social networks at exactly midnight.

Idiomatic expression 's'emparer de' and 'à minuit pile'.

5

Quoi qu'il advienne, je te souhaite une bonne année remplie de sérénité.

Whatever happens, I wish you a happy new year filled with serenity.

Concessive subjunctive phrase 'Quoi qu'il advienne'.

6

C'est avec un optimisme renouvelé que nous abordons cette bonne année.

It is with renewed optimism that we approach this happy new year.

Cleft sentence 'C'est... que' for emphasis.

7

Les vœux de bonne année résonnent parfois comme de simples formules de politesse.

Happy new year wishes sometimes resonate as simple polite formulas.

Analytical statement using 'résonner comme'.

8

Puisse cette bonne année concrétiser vos projets les plus audacieux.

May this happy new year materialize your most audacious projects.

Literary subjunctive 'Puisse' to express a strong wish.

1

L'injonction sociale à la joie lors du passage à la bonne année peut s'avérer pesante.

The social injunction to joy during the transition to the happy new year can prove burdensome.

Sociological vocabulary 'injonction sociale', verb 's'avérer'.

2

Il a déclamé ses vœux de bonne année avec une grandiloquence frisant le ridicule.

He declaimed his happy new year wishes with a grandiloquence bordering on the ridiculous.

Advanced vocabulary 'déclamer', 'grandiloquence', 'frisant'.

3

Sous couvert de souhaiter la bonne année, il en a profité pour renouer le contact.

Under the guise of wishing a happy new year, he took the opportunity to reconnect.

Expression 'Sous couvert de' (under the guise of).

4

Les étrennes et les souhaits de bonne année constituent un rituel anthropologique fascinant.

New year's tips and happy new year wishes constitute a fascinating anthropological ritual.

Academic/analytical phrasing.

5

Que l'aube de cette bonne année dissipe les miasmes des mois écoulés.

May the dawn of this happy new year dissipate the miasmas of the past months.

Highly literary vocabulary 'aube', 'dissipe', 'miasmes'.

6

C'est une gageure que de formuler des vœux de bonne année originaux de nos jours.

It is a challenge to formulate original happy new year wishes nowadays.

Use of the rare word 'gageure' (challenge/bet).

7

L'échange rituel des vœux de bonne année scelle le pacte social pour le cycle à venir.

The ritual exchange of happy new year wishes seals the social pact for the coming cycle.

Metaphorical language 'scelle le pacte social'.

8

Nonobstant les difficultés ambiantes, je vous souhaite une authentique et bonne année.

Notwithstanding the ambient difficulties, I wish you an authentic and happy new year.

Formal preposition 'Nonobstant' (notwithstanding).

Colocações comuns

Souhaiter une bonne année
Présenter ses vœux de bonne année
Fêter la bonne année
Une très bonne année
Excellente et bonne année
Bonne année et bonne santé
Message de bonne année
Carte de bonne année
Souhaits de bonne année
Dire bonne année

Frases Comuns

Bonne année et bonne santé !

Je te souhaite une bonne année.

Meilleurs vœux pour cette bonne année.

Passez une très bonne année.

Bonne année à tous !

C'est l'heure de la bonne année.

On se dit bonne année ?

Une bonne année qui commence.

Pour la bonne année, je...

Merci, bonne année à toi aussi.

Frequentemente confundido com

Bonne année vs Bon anniversaire (Happy Birthday) - Both use 'bon/bonne' and relate to a yearly event.

Bonne année vs Bonne journée (Have a good day) - Similar structure, different timeframe.

Bonne année vs Bon an (Incorrect usage) - Learners sometimes try to use the masculine 'an' instead of 'année'.

Expressões idiomáticas

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

Fácil de confundir

Bonne année vs

Bonne année vs

Bonne année vs

Bonne année vs

Bonne année vs

Padrões de frases

Como usar

context

Social, professional, familial.

nuances

The addition of 'et bonne santé' is almost obligatory among older generations.

frequency

Extremely high during January, non-existent the rest of the year.

colloquialisms

Often shortened to just 'Bonne année !' without a verb in casual speech.

Erros comuns
  • Saying 'Bon année' instead of 'Bonne année' (incorrect gender).
  • Wishing someone a 'Bonne année' on December 30th (bad luck).
  • Writing 'Bonne anée' with only one 'n' (spelling error).
  • Confusing 'Bonne année' with 'Bon anniversaire' (wrong occasion).
  • Forgetting to reply with 'à toi/vous aussi' (considered impolite).

Dicas

Wait for Midnight

Never say 'Bonne année' before midnight on December 31st. The French take this superstition seriously, and doing so is believed to bring bad luck for the coming year.

Feminine Agreement

Always remember that 'année' is feminine. It is always 'Bonne année', never 'Bon année'. Pay attention to the double 'n' and double 'e' when writing it.

Master the Liaison

Practice saying 'bo-na-né' as one fluid word. Do not pause between 'bonne' and 'année', and do not use the nasal 'on' sound found in the masculine word 'bon'.

The January Window

Take advantage of the long French greeting window. You have until January 31st to wish people a Happy New Year. Don't feel awkward saying it on January 20th!

Add Good Health

To sound more like a native speaker, make a habit of adding 'et bonne santé' (and good health) right after 'Bonne année'. It shows cultural awareness and warmth.

Formal Cards

When writing professional emails or formal greeting cards in January, use 'Meilleurs vœux pour la nouvelle année' instead of just a simple 'Bonne année'.

La Bise at Midnight

If you are at a French New Year's Eve party, be prepared to do 'la bise' (cheek kisses) with everyone in the room as soon as the clock strikes midnight.

Always Return the Wish

Never just say 'Merci' when someone wishes you a Happy New Year. Always add 'à toi aussi' (informal) or 'à vous aussi' (formal) to return the goodwill.

Bon bout d'an

If you are in the south of France between Christmas and New Year's, impress the locals by wishing them a 'Bon bout d'an' (Good end of the year).

First Email Rule

In January, the very first time you email a colleague or client, you must start the email by wishing them a 'Bonne année' before discussing any business matters.

Memorize

Mnemônico

Think of a 'BONus' 'ANnie' gets every New Year. Bonne Année!

Origem da palavra

Latin

Contexto cultural

Never say it before midnight on December 31st. It is considered a jinx.

Highly adaptable. Exclaimed loudly among friends, but written formally as 'Je vous présente mes vœux de bonne année' in business.

The Edict of Roussillon (1564) established January 1st as the official start of the year in France, standardizing the timing of this greeting.

In Provence, 'Bon bout d'an' is used before the new year begins. The number of kisses for 'la bise' at midnight varies by region (2, 3, or 4).

Pratique na vida real

Contextos reais

Iniciadores de conversa

"Au fait, bonne année ! Tu as fait quoi pour le réveillon ?"

"Je ne t'ai pas encore vu cette année, alors bonne année !"

"Quelles sont tes résolutions pour cette bonne année ?"

"On a jusqu'à la fin du mois, alors bonne année et bonne santé !"

"C'est vrai qu'on ne s'est pas dit bonne année !"

Temas para diário

Écris tes résolutions pour la nouvelle année.

Raconte comment tu as fêté le passage à la nouvelle année.

Pourquoi est-il important de souhaiter une bonne année aux autres ?

Décris la tradition de la bise à minuit pour la bonne année.

Que signifie 'bonne santé' pour toi dans le contexte de la bonne année ?

Perguntas frequentes

10 perguntas

No, it is considered bad luck in France to wish someone a Happy New Year before midnight on December 31st. You should say 'Joyeuses fêtes' or 'Bon réveillon' instead. Wait until January 1st to use 'Bonne année'.

In France, the tradition allows you to wish people a 'Bonne année' until the very last day of January (January 31st). It is perfectly normal to say it to someone you are seeing for the first time that year, even in late January.

The word 'année' is a feminine noun in French. Therefore, the adjective 'bon' (good) must agree in gender, becoming the feminine 'bonne'. Saying 'bon année' is grammatically incorrect.

The most standard and polite response is 'Merci, à toi aussi' (informal) or 'Merci, à vous aussi' (formal/plural). This means 'Thank you, to you too'.

At midnight on New Year's Eve, it is highly traditional to do 'la bise' (kiss on the cheeks) with friends and family while saying 'Bonne année'. In professional settings, a handshake is more appropriate.

It means 'and good health'. It is extremely common to add this phrase immediately after 'Bonne année', making the full greeting 'Bonne année et bonne santé'. Health is considered the most important wish for the new year.

'Meilleurs vœux' translates to 'Best wishes'. It is often used as a more formal alternative or addition to 'Bonne année', especially in written greeting cards or professional emails.

It is pronounced 'bo-na-né'. Because 'bonne' ends in a consonant sound and 'année' begins with a vowel, you must make a smooth liaison, connecting the 'n' sound directly to the 'a'.

'Les étrennes' is a tradition of giving a small tip or gift of money to service workers (like the postman or concierge) at the beginning of the year, usually accompanied by wishing them a 'Bonne année'.

No, for the start of the school year in September, you say 'Bonne rentrée'. 'Bonne année' is strictly reserved for the calendar new year in January.

Teste-se 180 perguntas

/ 180 correct

Perfect score!

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!