क्षम करना
To forgive, to pardon, to excuse a mistake or offense.
The Hindi verb क्षमा करना (Kshamā karnā) is a profound and formal expression used to convey the act of forgiving, pardoning, or excusing someone for a mistake, an offense, or a sin. Rooted deeply in Sanskrit, it carries a weight of grace and moral superiority compared to its more colloquial counterpart, 'maaf karnā'. When you use this word, you are often operating in a space of formal reconciliation, spiritual discourse, or high-register literature. It is not just about saying 'it's okay'; it's about the conscious decision to release resentment and grant absolution. In Indian philosophy, 'Kshamā' is considered a virtue of the strong, a sentiment echoed in various scriptures where the ability to forgive is seen as a divine attribute. Therefore, when a speaker chooses this specific verb over others, they are often invoking a sense of dignity and traditional values.
- Register
- Formal and Literary. While understood by everyone, it is more common in written texts, formal speeches, and religious contexts than in daily street slang.
- Cultural Nuance
- In Jainism, the festival of Samvatsari involves the ritual of 'Micchami Dukkadam', which is essentially a collective act of 'Kshamā' where people ask for and grant forgiveness for all past wrongs.
सच्चा वीर वही है जो दूसरों को क्षमा करना जानता है। (A true hero is one who knows how to forgive others.)
Beyond the personal level, this term is frequently encountered in legal and administrative settings. A 'mercy petition' in the Indian legal system often involves the concept of 'Kshamā-dān' (the gift of forgiveness/pardon). It implies a top-down movement where an authority or a victim grants a reprieve. In modern usage, you might hear it in a formal apology letter or a serious conversation between elders and youngsters. It contrasts with 'maaf karnā', which is used for everything from stepping on someone's toe to forgetting to call back. 'Kshamā karnā' is reserved for moments that require a deeper emotional or spiritual commitment. It is also a key term in the Hindi translations of global literature, especially when translating concepts like 'divine grace' or 'unconditional pardon'.
ईश्वर हमें हमारे पापों के लिए क्षमा करता है। (God forgives us for our sins.)
- Etymological Root
- Derived from the Sanskrit root 'Ksham', which relates to patience, endurance, and the ability to bear. This suggests that forgiveness is an act of endurance and strength.
In the context of interpersonal relationships, asking for 'Kshamā' is often seen as an act of humility. It is not just about the error itself but about acknowledging the hurt caused to the other person's dignity. When someone says 'Mujhe kshama kijiye' (Please forgive me), they are using the polite 'aap' form's imperative, which adds a layer of reverence. This is why you will see this word used in classic Bollywood films during high-drama scenes involving family reconciliation or tragic misunderstandings. It provides a linguistic gravity that 'sorry' simply cannot match. Even in contemporary Hindi, while English loanwords are common, 'Kshamā' remains the standard for expressing deep, heartfelt remorse in formal settings.
क्या आप मेरी इस भूल को क्षमा करेंगे? (Will you forgive this mistake of mine?)
Understanding the breadth of this word also requires looking at its negative space. To refuse 'Kshamā' is often portrayed as a sign of ego or 'Ahankār'. Thus, the act of 'Kshamā karnā' is not just a linguistic transaction but a social and ethical signal of one's character. In professional environments, if a subordinate makes a significant error, a superior might use this word to indicate that while the mistake is recognized, no further punitive action will be taken. It bridges the gap between a simple apology and a legal pardon. By mastering this word, you gain access to the more nuanced, respectful, and traditionally grounded layers of Hindi communication.
Using क्षमा करना (Kshamā karnā) correctly requires an understanding of Hindi verb conjugation and the use of the object marker. Since it is a compound verb (noun 'क्षमा' + verb 'करना'), the 'करना' part changes according to tense, gender, and number of the subject, or stays in the neutral form if used with an infinitive or certain modal structures. Most importantly, the person being forgiven is usually followed by the postposition 'को' (ko), although in many direct requests, it is omitted for brevity. For example, 'Mujhe kshama karein' (Forgive me) is the most common imperative form. Here, 'Mujhe' is the dative/accusative form of 'Main' (I), effectively meaning 'to me'.
- Direct Object Usage
- When you forgive a specific thing (like a mistake), that thing becomes the object. 'उसने मेरी गलती को क्षमा कर दिया' (He forgave my mistake).
पिता ने पुत्र के अपराध को क्षमा कर दिया। (The father forgave the son's crime.)
In the past tense, because 'करना' is a transitive verb, the 'ne' (ने) construction is used with the subject. This is a common stumbling block for learners. For instance, 'I forgave him' becomes 'Maine usey kshama kiya'. The verb 'kiya' agrees with the masculine singular 'kshama' (though in practice, 'kshama' is feminine, the compound verb often follows standard masculine patterns in certain regions, but strictly speaking, 'kshama' is feminine, so 'kshama ki' is also heard in some contexts, though 'kshama kiya' is the dominant compound verb structure). Let's look at the future tense: 'Main aapko kshama karunga' (I will forgive you). Here, the verb clearly agrees with the male speaker. If a female says it, it becomes 'Main aapko kshama karungi'.
क्या तुम मुझे कभी क्षमा कर सकोगे? (Will you ever be able to forgive me?)
Another common structure is using 'kshama' with the verb 'maangna' (to ask for). 'Kshama maangna' means to apologize or seek forgiveness. For example, 'Usne mujhse kshama maangi' (He asked me for forgiveness). This is a very common way to describe the act of apologizing in a formal way. Furthermore, 'kshama' can be used as a standalone noun in sentences like 'Kshama mangal kari hai' (Forgiveness is auspicious). When teaching this to English speakers, it is helpful to compare it to the difference between 'I'm sorry' and 'I beg your pardon' or 'I seek your forgiveness'. The latter two are much closer to the weight of 'Kshamā'.
- Passive Usage
- 'Use kshama kiya gaya' (He was forgiven). This uses the 'kiya gaya' passive construction, common in news reports or formal storytelling.
In negative sentences, 'nahin' is placed before the verb: 'Main tumhe kshama nahin kar sakta' (I cannot forgive you). This is a powerful statement in Hindi, often used in dramatic contexts. For learners, practicing the imperative 'Kshama kijiye' is the most practical starting point. It can be used if you bump into someone in a high-end setting or if you need to interrupt a formal meeting. It sounds much more sophisticated than the English 'Excuse me' or the Urdu-origin 'Maaf kijiye', though both are acceptable. By varying the auxiliary verbs (like 'dena' in 'kshama kar dena'), you can also add nuances of completeness or finality to the act of forgiving.
हमें दूसरों की छोटी गलतियों को क्षमा कर देना चाहिए। (We should forgive the small mistakes of others.)
Finally, consider the use of 'Kshama' in compound nouns. 'Kshama-yachana' (requesting forgiveness) is a formal term used in journalism and literature. 'Kshama-shil' (forgiving by nature) is an adjective describing a person's character. Understanding these variations helps a B1 learner transition into B2 and C1 levels where vocabulary becomes more specialized. When you use 'Kshamā karnā', you aren't just communicating a fact; you are performing a social ritual that signals respect for the language's classical roots and the listener's status.
If you are navigating the world of Hindi media, literature, or religion, क्षमा करना (Kshamā karnā) will appear frequently. One of the most common places is in **Mythological Television Shows** (like Ramayan or Mahabharat). In these epics, characters often speak in 'Shuddh Hindi' (pure Hindi), and the concept of forgiveness is a central theme. You will hear kings, sages, and gods using this word to grant boons or pardon transgressions. It sets a tone of ancient grandeur. Similarly, in **Hindi Literature** (Sahitya), particularly the works of Premchand or modern poets, 'Kshama' is used to explore human psychology and morality. It is the word of choice for authors who want to evoke a sense of Indian ethos.
- News & Politics
- When a politician issues a formal apology for a statement, the headlines often use 'Kshama-yachana' (seeking forgiveness) rather than 'maafi'. It sounds more sincere and dignified in a public record.
समाचार: मंत्री ने अपने बयानों के लिए जनता से क्षमा मांगी। (News: The minister asked the public for forgiveness for his statements.)
In **Religious Gatherings (Satsangs)**, preachers and gurus frequently use 'Kshama' as a spiritual tool. They might discuss 'Atma-Kshama' (forgiving oneself) or the importance of 'Kshama' in attaining peace. In Jain temples during the end of the monsoon season, the air is literally filled with this word as devotees exchange 'Kshamavani' greetings. Even in **Bollywood Movies**, while 'sorry' is common in rom-coms, 'Kshama' is the heavy hitter for intense emotional climaxes. Think of a scene where a long-lost son returns to his father; the father wouldn't just say 'It's okay', he might say 'Maine tumhe kshama kiya', signifying a deep, traditional bond being mended.
फिल्म संवाद: "पिताजी, मुझे क्षमा कर दीजिए, मुझसे बड़ी भूल हो गई।" (Movie Dialogue: "Father, please forgive me, I made a great mistake.")
Another interesting place is **Formal Hindi Dubbing** of Hollywood movies. When a character in a period piece like 'The Crown' or a fantasy like 'Game of Thrones' says 'Pardon me' or 'Forgive me, my lord', the Hindi dubbing artists almost always use 'Kshama kijiye'. It helps maintain the 'old-world' or 'royal' feel of the original English. In **Legal Documents**, a 'Pardon' granted by the President of India is called 'Kshama-dan'. This legal weight makes the word essential for anyone studying Indian civics or law in Hindi. Even in schools, a formal application to a principal for absence or a mistake would typically use this word.
- Daily Life Exception
- While you won't hear a teenager say 'Kshama' to a friend for being late to a movie, you will hear it used by that same teenager if they are speaking to a grandparent or a respected teacher.
Social media also sees a resurgence of this word in 'Shuddh Hindi' circles or during festivals. On 'Kshamavani Parva', thousands of 'Kshama' messages are sent across WhatsApp and Twitter. Understanding where this word lives helps you realize that Hindi is not just one language, but a spectrum of registers. 'Kshama' is your ticket to the more respectful, intellectual, and traditional end of that spectrum. Whether it's a poem by Harivansh Rai Bachchan or a speech by a national leader, 'Kshamā karnā' is the linguistic bridge to the heart of Indian morality.
कविता: "क्षमा शोभती उस भुजंग को जिसके पास गरल हो..." (Forgiveness suits that snake which has venom...) - Ramdhari Singh Dinkar
One of the most frequent mistakes English speakers make is **overusing 'Kshamā karnā'** in casual situations. While it is a beautiful word, saying 'Kshama kijiye' because you accidentally bumped into someone at a busy market can sound overly dramatic or even sarcastic. In such cases, 'Maaf kijiye' or a simple 'Sorry' is much more natural. It's like saying 'I humbly crave your indulgence' when you meant 'My bad'. Understanding the social hierarchy and the gravity of the situation is key to choosing between 'Kshama' and 'Maafi'.
- Mistake 1: Confusing Kshama with Kshamatā
- 'Kshamatā' (क्षमता) means 'capacity' or 'ability'. Because they look similar, learners often mix them up. 'Meri kshama' means 'my forgiveness', but 'meri kshamatā' means 'my ability'. Be careful with that extra 'tā' at the end!
गलत: मुझमें उसे क्षमता करने की शक्ति नहीं है। (Wrong: I don't have the 'ability' to do him - meaning to forgive him.)
सही: मुझमें उसे क्षमा करने की शक्ति नहीं है। (Right: I don't have the power to forgive him.)
Another common error involves **gender agreement**. In the compound verb 'क्षमा करना', 'क्षमा' is a feminine noun. However, in modern Hindi, many compound verbs with 'karna' are treated as a single unit where the gender of the noun doesn't always strictly dictate the auxiliary verb's behavior in every dialect. But in standard Hindi, if you are using 'kshama' as a noun with 'maangna' (to ask), it must be feminine: 'Usne kshama maangi' (He asked for forgiveness - 'maangi' is feminine). If you say 'Usne kshama maanga', it is grammatically incorrect. Learners often default to masculine endings for all verbs, which can sound unpolished.
गलत: उसने मुझसे क्षमा माँगा। (Wrong: He asked forgiveness - masculine verb.)
सही: उसने मुझसे क्षमा माँगी। (Right: He asked forgiveness - feminine verb.)
A subtle mistake is the **misplacement of 'ko'**. When forgiving a person, you use 'ko': 'Maine Rām ko kshama kiya'. But when forgiving a mistake, 'ko' is often optional or replaced by 'ke liye' (for): 'Maine uski galti (ko) kshama kiya'. Some learners try to use 'se' (from) because they think 'I forgive from him', which is incorrect. Also, don't confuse 'Kshamā' with 'Shama' (शमा). 'Shama' is an Urdu word meaning 'candle' or 'lamp'. While they sound similar to a non-native ear, saying 'Mujhe shama kijiye' might make someone think you want to be turned into a candle! (Though 'Shama' is also an Urdu word for forgiveness, it is spelled slightly differently in Urdu script and used less in standard Hindi than 'Maafi').
- Pronunciation Pitfall
- The 'Ksh' (क्ष) sound is a combination of 'k' and 'sh'. English speakers often pronounce it just as 'sh' (shama) or 'ch' (chama). It should be a crisp 'k' immediately followed by 'sh'.
Finally, learners often fail to use the **polite imperative**. If you are asking for forgiveness, 'Kshama karo' (informal) is rarely appropriate unless speaking to a very close friend or a child. In 90% of contexts where you'd use this word, 'Kshama kijiye' or 'Kshama karein' is the required form. Using the 'tu' or 'tum' form of 'karna' with such a formal noun creates a stylistic clash that sounds awkward to native speakers. By avoiding these pitfalls—overuse, gender confusion, and phonetic slips—you will use 'Kshamā karnā' with the grace and precision it deserves.
गलत: क्या तुम मुझे क्षमा करेगा? (Wrong: Will 'thou' forgive me? - too informal for the word.)
सही: क्या आप मुझे क्षमा करेंगे? (Right: Will you forgive me? - matches the formal register.)
Hindi is a language with multiple layers, and 'forgiveness' can be expressed in several ways depending on the origin of the word (Sanskrit, Perso-Arabic, or English). Understanding the alternatives to क्षमा करना (Kshamā karnā) allows you to tailor your speech to the specific social context. The most common alternative is **माफ़ करना (Maaf karnā)**. This word comes from Urdu/Arabic and is the standard way to say 'sorry' or 'forgive' in daily conversation. It is versatile, used by everyone from Bollywood stars to vegetable vendors. While 'Kshama' is like 'to pardon', 'Maaf' is like 'to forgive'.
- Comparison: Kshamā vs Maaf
- Kshamā: Formal, Sanskrit-based, spiritual, used in literature and high-register speech.
Maaf: Neutral/Informal, Urdu-based, used in daily life, movies, and casual talk.
आम बोलचाल: भाई, मुझे माफ़ करना, मैं लेट हो गया। (Casual: Brother, forgive me, I'm late.)
औपचारिक: कृपया मेरी इस त्रुटि के लिए मुझे क्षमा करें। (Formal: Please forgive me for this error.)
Another alternative is **क्षमादान देना (Kshamādān denā)**, which specifically means 'to grant a pardon'. This is almost exclusively used in legal or royal contexts. For example, 'The President granted a pardon to the prisoner' would be 'Rashtrapati ne kaidi ko kshamadān diya'. Then there is **भूल जाना (Bhool jānā)**, which means 'to forget'. While not a direct synonym, it is often used in the phrase 'Bhool-chook maaf karna' (Forgive any omissions or mistakes), which is a common way to end a speech or a letter, effectively saying 'please overlook and forgive any errors I might have made'.
कानूनी शब्द: राष्ट्रपति ने अपराधी को क्षमादान दिया। (Legal: The President granted a pardon to the criminal.)
In very formal or poetic Hindi, you might encounter **मृषा करना (Mrishā karnā)** or **उपेक्षा करना (Upekshā karnā)**. However, 'Upeksha' more accurately means 'to ignore' or 'to overlook'. Sometimes, ignoring a small mistake is the highest form of forgiveness in Indian etiquette. For English speakers, the most important distinction remains between 'Kshama' and 'Maaf'. If you are in a Hindu temple, a formal ceremony, or writing a business email to a senior person you respect deeply, 'Kshama' is your best bet. If you are talking to a friend, a waiter, or a colleague, 'Maaf' is the way to go.
- Register Comparison Table
- Kshama: High/Formal (Sanskritized)
- Maaf: Middle/Neutral (Hindustani)
- Sorry: Low/Casual (Hinglish)
Lastly, don't forget the negative forms. To 'not forgive' can be expressed as **क्षमा न करना** or **दंड देना** (to punish). In many stories, the hero's journey involves moving from 'dand dena' to 'kshama karna'. By understanding these shades of meaning, you don't just learn a word; you learn the social fabric of Hindi communication. You learn when to be humble, when to be formal, and when to be casual. This mastery of register is what separates a basic learner from a truly fluent speaker of the language.
कहावत: "भूल करना मानवीय है, क्षमा करना दैवीय।" (Proverb: To err is human, to forgive divine.)
Exemplos por nível
क्षमा कीजिए।
Forgive me / Excuse me.
Polite imperative form.
मुझे क्षमा करें।
Forgive me.
Direct object 'mujhe' used with formal 'karein'.
क्या आप क्षमा करेंगे?
Will you forgive?
Future tense with 'aap'.
वह क्षमा मांगता है।
He asks for forgiveness.
Present simple tense.
गुरु जी, क्षमा!
Teacher, forgive!
Shortened vocative use.
कृपया मुझे क्षमा कीजिए।
Please forgive me.
Use of 'kripya' for extra politeness.
मैं क्षमा चाहता हूँ।
I want/seek forgiveness.
'Chahta hoon' indicates a desire.
छोटी गलती, क्षमा करो।
Small mistake, forgive (it).
Informal 'karo' form.
क्या तुम मुझे क्षमा कर सकते हो?
Can you forgive me?
Modal 'sakte ho' with informal 'tum'.
उसने अपनी गलती के लिए क्षमा मांगी।
He asked for forgiveness for his mistake.
Past tense with feminine noun 'kshama'.
हमें दूसरों को क्षमा करना चाहिए।
We should forgive others.
Use of 'chahiye' for obligation.
पिता ने बेटे को क्षमा कर दिया।
The father forgave the son.
Compound verb 'kar diya' indicating completion.
मैं आपको कभी क्षमा नहीं करूँगा।
I will never forgive you.
Negative future tense.
वह बहुत क्षमाशील व्यक्ति है।
He is a very forgiving person.
Adjective 'kshama-shil' derived from the noun.
क्षमा मांगना अच्छी बात है।
Asking for forgiveness is a good thing.
Gerundial use of the phrase.
मेरी माँ ने मुझे क्षमा कर दिया।
My mother forgave me.
Past tense 'ne' construction.
यदि आप मुझे क्षमा करें, तो मैं अपनी बात शुरू करूँ।
If you forgive/excuse me, I shall start my talk.
Conditional 'yadi' with subjunctive 'karein'.
सच्चा सुख दूसरों को क्षमा करने में है।
True happiness lies in forgiving others.
Infinitival use 'karne mein'.
उसने मुझसे हाथ जोड़कर क्षमा मांगी।
He asked for forgiveness from me with folded hands.
Descriptive adverbial phrase 'haath jodkar'.
क्या आप मेरी इस बड़ी भूल को क्षमा कर सकेंगे?
Will you be able to forgive this big mistake of mine?
Future ability 'kar sakenge'.
धर्म हमें क्षमा करना सिखाता है।
Religion teaches us to forgive.
Infinitive as a direct object of 'sikhaata'.
बिना क्षमा किए मन को शांति नहीं मिलती।
Without forgiving, the mind does not get peace.
Conjunctive participle 'kiye bina'.
राजा ने कैदी के अपराध को क्षमा कर दिया।
The king forgave the prisoner's crime.
Formal narrative past tense.
मैं अपनी पिछली बातों के लिए आपसे क्षमा चाहता हूँ।
I seek forgiveness from you for my past words.
Use of 'ke liye' for the reason.
क्षमा वीरों का आभूषण है, कायरों का नहीं।
Forgiveness is the ornament of the brave, not of cowards.
Proverbial usage with genitive 'ka'.
गांधीजी ने हमेशा क्षमा करने की शक्ति पर बल दिया।
Gandhiji always emphasized the power of forgiving.
Compound noun 'kshama karne ki shakti'.
न्यायालय ने उसे क्षमादान देने से मना कर दिया।
The court refused to grant him a pardon.
Legal term 'kshama-dan'.
जब तक आप स्वयं को क्षमा नहीं करते, आप आगे नहीं बढ़ सकते।
Until you forgive yourself, you cannot move forward.
Reflexive 'swayam ko' with conditional 'jab tak'.
उसकी क्षमाशीलता ने सबका दिल जीत लिया।
His forgiving nature won everyone's heart.
Abstract noun 'kshama-sheelta'.
इतिहास उन्हें कभी क्षमा नहीं करेगा जिन्होंने देश के साथ गद्दारी की।
History will never forgive those who betrayed the country.
Personification of 'Itihas' as the subject.
जैन धर्म में 'मिच्छामि दुक्कड़म' कहकर क्षमा मांगी जाती है।
In Jainism, forgiveness is sought by saying 'Micchami Dukkadam'.
Passive voice 'maangi jaati hai'.
क्षमा करना और भूल जाना ही सबसे बड़ा उपचार है।
To forgive and forget is the greatest remedy.
Double infinitive as a subject.
क्षमा की पराकाष्ठा तब होती है जब आप अपने शत्रु का भला चाहें।
The pinnacle of forgiveness is when you wish well for your enemy.
Abstract noun 'parakashta' (pinnacle).
लेखक ने समाज की कुरीतियों को क्षमा न करने का संकल्प लिया।
The author took a vow not to forgive the social evils.
Negative infinitive 'na karne ka'.
राष्ट्रपति की क्षमादान शक्ति संविधान के अनुच्छेद 72 के तहत आती है।
The President's power of pardon comes under Article 72 of the Constitution.
Technical legal/political terminology.
उनकी बातों में क्षमा और करुणा का अनूठा संगम था।
There was a unique confluence of forgiveness and compassion in his words.
Literary metaphor 'sangam'.
बिना पश्चाताप के क्षमा का कोई अर्थ नहीं रह जाता।
Forgiveness has no meaning without repentance.
Complex conditional relationship.
उसने अपने अपराधी को क्षमा करके एक नई मिसाल पेश की।
By forgiving his perpetrator, he set a new example.
Absolutive 'karke' indicating means.
क्षमा का मार्ग कठिन है, किंतु यही मुक्ति का द्वार है।
The path of forgiveness is difficult, but it is the door to liberation.
Philosophical conjunction 'kintu'.
साहित्य में क्षमा को अक्सर दैवीय गुण के रूप में चित्रित किया गया है।
In literature, forgiveness is often portrayed as a divine quality.
Passive present perfect 'chitrit kiya gaya hai'.
क्षमा केवल एक क्रिया नहीं, अपितु एक आध्यात्मिक अवस्था है।
Forgiveness is not merely an action, but a spiritual state.
Contrastive conjunction 'apitu' (but/rather).
प्रतिशोध की अग्नि को केवल क्षमा का जल ही शांत कर सकता है।
Only the water of forgiveness can extinguish the fire of revenge.
Elaborate poetic metaphor.
क्या मानवता कभी उन क्रूरताओं को क्षमा कर पाएगी जो युद्ध ने दी हैं?
Will humanity ever be able to forgive the cruelties that war has given?
Rhetorical question in the future potential.
क्षमा की अवधारणा भारतीय दर्शन के केंद्र में स्थित है।
The concept of forgiveness is situated at the center of Indian philosophy.
Formal academic 'avdharna' (concept).
आत्म-क्षमा के अभाव में व्यक्ति आत्म-ग्लानि के भंवर में फंसा रहता है।
In the absence of self-forgiveness, a person remains trapped in the whirlpool of self-remorse.
Complex genitive constructions.
राजनीतिक क्षमादान अक्सर न्याय के सिद्धांतों के साथ द्वंद्व में रहता है।
Political pardon often remains in conflict with the principles of justice.
Political science discourse.
क्षमा का अर्थ अपराध को भूलना नहीं, अपितु उसके प्रभाव से मुक्त होना है।
Forgiveness does not mean forgetting the crime, but being free from its impact.
Definitional 'artha... hona hai' structure.
कवि ने क्षमा को पृथ्वी की सहनशीलता के समान बताया है।
The poet has likened forgiveness to the endurance of the Earth.
Comparative 'ke saman'.
Conteúdo relacionado
Mais palavras de emotions
आभार
B1Gratidão ou reconhecimento. 'Expresso minha gratidão' diz-se 'Main aapka abhaar vyakt karta hoon'.
आभारी
A2Grato, agradecido. Usado para expressar gratidão profunda em contextos formais.
आभारी होना
A2Estar grato; sentir ou mostrar apreço por algo recebido.
आभार सहित
B1Gratefully; with gratitude; thankfully.
आभारपूर्वक
B2Gratefully, thankfully, or with appreciation.
आभास होना
B1To have a feeling, to have an intuition; to perceive something vaguely.
आग्रह
B1Insistence, earnest request; persistent demanding.
आघात
B1Choque, trauma; um evento ou experiência repentina e perturbadora.
आघात लगना
B1To be shocked; to be traumatized.
आघात पहुँचना
B1Estar profundamente chocado ou traumatizado.