At the A1 level, 'vrijeme' is introduced as a basic noun with two primary meanings: time and weather. Students learn it in the context of daily routines and simple observations. Key phrases include 'Kakvo je vrijeme?' (What is the weather like?) and 'Nemam vremena' (I don't have time). At this stage, the focus is on the nominative form 'vrijeme' and the very common genitive form 'vremena' used with negation. The goal is to help learners understand that one word covers both the clock and the clouds. Vocabulary is limited to simple adjectives like 'lijepo' (nice), 'loše' (bad), 'sunčano' (sunny), and 'hladno' (cold). Learners are taught to distinguish 'vrijeme' from 'sat' (hour) when asking for the time. This is a foundational word for building basic conversational skills in Croatian, allowing learners to talk about their availability and the environment around them. Exercises at this level usually involve matching pictures of weather to adjectives or completing simple sentences about having or not having time for a specific activity like drinking coffee or going to the beach.
At the A2 level, learners expand their use of 'vrijeme' into slightly more complex sentence structures. They begin to use the word with prepositions like 'na' (on time - 'na vrijeme') and 'u' (at the time - 'u to vrijeme'). The declension of the word becomes more important as students are expected to use the instrumental case 'vremenom' (with time) in simple idioms like 'S vremenom će biti bolje' (It will be better with time). The concept of 'slobodno vrijeme' (free time) is explored more deeply, with learners describing their hobbies and interests. They also learn to use 'vrijeme' in the context of the past and future in a general sense, such as 'prošlo vrijeme' (past time) and 'buduće vrijeme' (future time), which also introduces them to the names of grammatical tenses. The weather vocabulary becomes more descriptive, including terms like 'oblačno' (cloudy), 'vjetrovito' (windy), and 'vruće' (hot). Students start to notice that 'vrijeme' is a neuter noun and must agree with its adjectives in gender and case, a key grammatical hurdle at this level.
At the B1 level, 'vrijeme' is used to discuss more abstract concepts and professional situations. Learners are introduced to 'vremenska prognoza' (weather forecast) and can understand a basic meteorological report on the radio or TV. They use 'vrijeme' to talk about deadlines ('vremenski rok') and duration ('vremensko razdoblje'). The word appears in more idiomatic expressions and proverbs, such as 'Vrijeme je novac' (Time is money). Students are expected to handle the declension of 'vrijeme' fluently across all cases, including the plural 'vremena' (e.g., 'U stara vremena' - In old times). They also learn the difference between 'vrijeme' and more specific words like 'doba' (era) or 'trenutak' (moment). In writing, B1 learners can use 'vrijeme' to structure a narrative, indicating the sequence of events and the atmospheric conditions that set the mood. They also begin to use the word in the context of 'vremenska zona' (time zone) when discussing travel or international business, reflecting a more global application of the vocabulary.
At the B2 level, learners use 'vrijeme' in sophisticated ways, including metaphorical and philosophical contexts. They can discuss the 'vremenski tjesnac' (time crunch) and the impact of 'vremenske prilike' (weather conditions) on the economy or society. The word is used in complex grammatical constructions, such as 'gubljenje vremena' (wasting of time) or 'ušteda vremena' (saving of time). B2 students can express subtle differences, such as the distinction between 'vrijeme' as a resource and 'vrijeme' as a dimension. They are familiar with literary uses of the word and can analyze how 'vrijeme' is used as a motif in Croatian literature or film. In debates, they might use phrases like 'S obzirom na vrijeme koje nam je preostalo...' (Considering the time we have left...). Their understanding of the weather aspect also becomes more technical, involving terms like 'vlažnost' (humidity) or 'tlak' (pressure) as they relate to the 'vrijeme'. They can also use 'vrijeme' in the plural to discuss historical trends and societal changes over 'burna vremena' (turbulent times).
At the C1 level, 'vrijeme' is handled with the nuance of a near-native speaker. Learners can use it in highly formal academic or professional settings, discussing 'vremensku dimenziju' (the time dimension) in a scientific paper or 'vremenski kontinuitet' (temporal continuity) in a legal document. They are adept at using rare or archaic expressions involving 'vrijeme' for rhetorical effect. The word is used to explore complex philosophical ideas about 'vječnost' (eternity) versus 'vrijeme'. C1 learners can navigate the most difficult grammatical structures involving the word, such as using it in the locative case with complex modifiers ('u onim davnim, zaboravljenim vremenima'). They also understand the cultural nuances of time in Croatia, such as the concept of 'pomalo' (taking it easy/slowly) and how it relates to the perception of 'vrijeme' in the Mediterranean context versus the continental one. Their ability to describe the weather is equally sophisticated, using poetic or highly specific regional terms to describe atmospheric phenomena. They can participate in deep discussions about climate change ('klimatske promjene') and its long-term effect on the 'vrijeme' of the region.
At the C2 level, the learner has a masterly command of 'vrijeme' and all its linguistic and cultural permutations. They can use the word to play with language, creating puns or using it in complex poetic structures. They understand every nuance of its declension, including rare plural forms in archaic poetry. A C2 learner can discuss the etymology of 'vrijeme' and its relationship to other Indo-European languages. They are fully aware of the dialectal variations in how the word is pronounced or used across Croatia, from the islands of Dalmatia to the plains of Slavonia. The word 'vrijeme' becomes a tool for expressing existential thoughts, historical analysis, and scientific precision. They can interpret and produce complex texts where 'vrijeme' is used both as a literal and a highly symbolic element. Whether they are analyzing a speech by a politician regarding 'teška vremena' or writing a dissertation on 'vremensku percepciju', their usage is indistinguishable from that of a highly educated native speaker. They also possess a deep knowledge of Croatian idioms, proverbs, and slang related to 'vrijeme', using them naturally and appropriately in any social or professional context.

vrijeme em 30 segundos

  • Vrijeme means both time and weather in Croatian.
  • It is a neuter noun with an irregular stem: vremena.
  • Commonly used in phrases like 'Nemam vremena' (I don't have time).
  • Essential for daily talk about schedules and the weather.

The Croatian word vrijeme is one of the most fundamental and versatile nouns in the language. For an English speaker, it carries a dual significance that can initially be confusing but becomes intuitive with practice. It primarily translates to both time and weather. This conceptual overlap means that whether you are checking your watch or looking out the window at the rain, you are dealing with 'vrijeme'. In the context of time, it refers to the general concept of duration, a specific period, or the right moment for something. In the context of meteorology, it describes the atmospheric conditions at a given place and time.

Temporal Aspect
When used to mean time, 'vrijeme' encompasses everything from the philosophical flow of existence to the practical 'free time' (slobodno vrijeme) one has after work. It is an abstract noun, often used to discuss how quickly life passes or how much of a resource one has available.
Meteorological Aspect
When referring to the weather, 'vrijeme' is used to ask about the temperature, precipitation, or sky conditions. Croatians will frequently discuss 'lijepo vrijeme' (nice weather) or 'ružno vrijeme' (bad weather) as a standard social lubricant, much like in English-speaking cultures.

Nemam dovoljno vremena za kavu danas jer moram raditi.

I don't have enough time for coffee today because I have to work.

Understanding the declension of this word is crucial. As a neuter noun ending in '-eme', it follows a specific pattern where the stem expands in cases other than the nominative and accusative singular. The stem changes from 'vrijem-' to 'vremen-', resulting in forms like 'vremena' (genitive), 'vremenu' (dative/locative), and 'vremenom' (instrumental). This change is a common stumbling block for beginners but is essential for correct sentence structure. People use 'vrijeme' in almost every conversation, whether they are complaining about the heat in Split during August or trying to schedule a meeting in Zagreb. It is a word that bridges the gap between the physical environment and the abstract schedule of human life. You will hear it in news broadcasts during the 'vremenska prognoza' (weather forecast) and in songs lamenting 'prošlo vrijeme' (past time). The word is deeply embedded in the Slavic worldview, where the environment and the progression of moments are linked by a single linguistic term.

Vani je prekrasno vrijeme, idemo u šetnju.

The weather outside is gorgeous, let's go for a walk.
Grammatical Gender
It is a neuter noun. This means any adjectives describing it must also be in the neuter form, such as 'važno vrijeme' (important time) or 'hladno vrijeme' (cold weather).

In everyday usage, 'vrijeme' also appears in many fixed expressions. For instance, 'na vrijeme' means 'on time'. If someone tells you 'Vrijeme je!', they are saying 'It is time!' (to do something). The richness of this word lies in its ability to contextually shift. In a scientific paper, it might refer to the fourth dimension of space-time, while in a grandmother's kitchen, it refers to the rain that might ruin the laundry hanging outside. This duality is a common feature in many Slavic and Romance languages, but for English speakers who separate 'time' and 'weather' strictly, it requires a mental adjustment. The word 'vrijeme' also carries a sense of 'era' or 'age'. One might talk about 'staro vrijeme' (old times) to refer to a bygone era. Thus, it is not just about the ticking clock, but about the quality and character of a period. This makes it a high-frequency word that appears in literature, daily gossip, and professional reports alike. Mastering 'vrijeme' means mastering a core piece of the Croatian cognitive map.

U ono vrijeme, ljudi su više razgovarali uživo.

In those times, people used to talk more in person.

Using vrijeme correctly involves understanding its declension and its role as a subject or object. Because it is a neuter noun with an irregular stem expansion, you must be careful when changing cases. In the nominative singular, it is 'vrijeme'. However, as soon as you use it in the genitive (to express possession or after certain prepositions like 'bez' - without), it becomes 'vremena'. For example, 'Nemam vremena' (I don't have time) is perhaps the most common sentence you will hear in Croatia. The 'a' ending at the end of 'vremena' indicates the genitive case, which is required after the negation of a verb when expressing an unspecified amount of something.

Subject vs. Object
As a subject: 'Vrijeme leti' (Time flies). As a direct object: 'Trošim vrijeme' (I am wasting time). In both cases, the form remains 'vrijeme' because for neuter nouns, the nominative and accusative are identical.
Prepositional Use
'Na vrijeme' (On time) uses the accusative case. 'S vremenom' (With time/Over time) uses the instrumental case, where 'vrijeme' becomes 'vremenom'.

Stigao sam točno na vrijeme na sastanak.

I arrived exactly on time for the meeting.

When discussing the weather, you will often use adjectives. In Croatian, the question 'Kakvo je vrijeme?' (What is the weather like?) literally translates to 'What-kind-of is the weather?'. To answer, you use the neuter form of the adjective: 'Vrijeme je sunčano' (The weather is sunny), 'Vrijeme je oblačno' (The weather is cloudy), or 'Vrijeme je promjenjivo' (The weather is changeable). Notice how the adjective 'sunčano' ends in '-o', matching the neuter gender of 'vrijeme'. This agreement is a fundamental rule of Croatian grammar. If you are describing a period of time, you might say 'teško vrijeme' (difficult time/era) or 'ratno vrijeme' (wartime). In these instances, 'vrijeme' acts as a noun anchor for the descriptive adjective, providing context to the era being discussed.

S vremenom ćeš naučiti sve padeže.

With time, you will learn all the cases.

Furthermore, 'vrijeme' is used in the construction of complex tenses in a conceptual way, although not grammatically like the English word 'tense' (which is 'glagolsko vrijeme'). When a teacher says 'Sadašnje vrijeme', they mean 'Present tense'. This shows how the word extends into the realm of linguistics and logic. When constructing sentences about the future, you might use 'vrijeme' to set a deadline: 'Do kojeg vremena moramo završiti?' (By what time must we finish?). In colloquial speech, people often drop the noun if the context is clear, but keeping it adds a layer of formal clarity. Whether you are talking about the 'vrijeme berbe' (harvest time) or 'vrijeme spavanja' (bedtime), the word functions as a container for activities. It is a very 'sturdy' word in the sentence, often taking the lead role in setting the scene for whatever action is taking place.

Kakvo se vrijeme očekuje sutra u Dalmaciji?

What kind of weather is expected tomorrow in Dalmatia?

You will encounter the word vrijeme in almost every facet of life in Croatia. Perhaps the most iconic place is the evening news. Every major channel (HRT, Nova TV, RTL) has a dedicated segment called 'Vrijeme' or 'Vremenska prognoza' immediately following the main news. Here, meteorologists use the word repeatedly to describe upcoming fronts, temperatures, and winds like the 'Bura' or 'Jugo'. In this context, 'vrijeme' is synonymous with the physical reality of the atmosphere that dictates whether people can go fishing, sailing, or simply drying their clothes outside. It is a topic of national importance, especially in a country so dependent on tourism and agriculture.

In the Cafe
The 'kava' culture in Croatia is built around 'trošenje vremena' (spending/wasting time). You will hear friends saying 'Imamo vremena' (We have time) as they settle in for a two-hour chat over a single espresso.
At Work
Managers will talk about 'radno vrijeme' (working hours) or 'vremenski rokovi' (time deadlines). If a project is running late, the phrase 'vrijeme nam istječe' (our time is running out) will likely be used.

Koje je vaše radno vrijeme subotom?

What are your working hours on Saturdays?

In public transport, 'vrijeme' is ubiquitous. Bus and train stations have 'vrijeme polaska' (departure time) and 'vrijeme dolaska' (arrival time) listed on large boards. If a bus is delayed, passengers will grumble about 'izgubljeno vrijeme' (lost time). In schools, children learn about 'povijesno vrijeme' (historical time) and the different eras that shaped the Balkan peninsula. The word even finds its way into religious and spiritual contexts; during a funeral or a reflective moment, a priest might speak about 'vrijeme koje prolazi' (the time that passes) and the eternal nature of the soul. This demonstrates the word's reach from the most mundane logistical details to the deepest philosophical inquiries.

Pogledaj vrijeme na ekranu, vlak kasni deset minuta.

Look at the time on the screen, the train is ten minutes late.

Songs and literature are also filled with 'vrijeme'. Croatian pop and klapa music often feature lyrics about 'vrijeme ljubavi' (time of love) or how 'vrijeme liječi rane' (time heals wounds). In these artistic contexts, the word often carries a heavy, nostalgic weight. It isn't just a measurement; it's a force of nature. When you walk through an old city like Zadar or Dubrovnik, you are literally surrounded by 'vrijeme' in the form of ancient stone walls that have stood the test of 'vremena'. The word is a constant companion in the Croatian experience, serving as both a practical tool and a poetic concept. Whether you are checking the 'vremenska prognoza' before a hike or discussing 'slobodno vrijeme' with a colleague, you are using a word that is central to the rhythm of life in Croatia.

U slobodno vrijeme volim čitati knjige i planinariti.

In my free time, I like to read books and go hiking.

For English speakers, the most common mistake when using vrijeme is failing to account for its irregular stem expansion in the genitive case. Many learners try to say 'Nemam vrijeme' or 'Nemam vrijema', which are both incorrect. The correct form is 'Nemam vremena'. This '-en-' expansion is a relic of older Slavic grammar that persists in a small group of neuter nouns (like 'ime' - name, which becomes 'imena'). Remembering that 'vrijeme' becomes 'vremena' is the single most important step in moving from a beginner to an intermediate level of Croatian.

Confusing 'Vrijeme' and 'Sat'
Learners often use 'vrijeme' to ask for the specific time on the clock. While 'What time is it?' uses 'time' in English, in Croatian you must ask 'Koliko je sati?' (How many hours?). Saying 'Koje je vrijeme?' is technically 'What is the weather?' or 'Which era is it?', which will confuse a local if you're just trying to catch a bus.
Adjective Agreement
Because 'vrijeme' ends in '-e', some learners mistake it for a feminine or plural noun. It is strictly neuter singular. Therefore, you must use 'lijepo vrijeme', not 'lijepa vrijeme' or 'lijepi vrijeme'.

Pogrešno: Imam puno vrijeme. Točno: Imam puno vremena.

Wrong: I have a lot of time (incorrect case). Right: I have a lot of time (genitive).

Another frequent error is the misuse of the preposition 'za' (for). In English, we say 'time for something'. In Croatian, you use 'vrijeme za' followed by the accusative case. For example, 'vrijeme za kavu' (time for coffee). Beginners often forget to decline the following noun. Additionally, learners sometimes struggle with the dual meaning. If you are in a meeting and say 'Vrijeme je loše' (The weather is bad), your colleagues might look out the window, even if you meant that the 'timing' of the meeting is bad. To specify 'timing' or a 'period', it is often better to use words like 'tajming' (colloquial) or 'razdoblje'.

Ne kažemo 'prvo vrijeme', nego 'prvi put'.

We don't say 'first time' (as in occurrence) using 'vrijeme', we use 'put'.

Finally, the pronunciation of the 'vrij' cluster can be tricky. It is not 'v-ree-ye-me', but rather a swift 'vryeh-meh'. The 'ije' is a long reflex of the old Slavic 'yat' sound, and in standard Croatian (Ijekavian), it is pronounced as a diphthong or a very short 'i' followed by 'e'. Beginners often over-emphasize the 'i', making the word sound like three distinct syllables 'vri-je-me', whereas native speakers blend the 'ije' more fluidly. Also, be careful with the stress. The stress is on the first syllable. If you misplace the stress, the word can become hard to recognize. Avoiding these common pitfalls—the genitive 'vremena', the 'vrijeme/sat' distinction, and the 'vrijeme/put' distinction—will significantly improve your fluency and make you sound much more like a native speaker.

Izgubio sam previše vremena na ovaj zadatak.

I lost too much time on this task (using genitive correctly).

While vrijeme is the go-to word for general time and weather, Croatian offers several specific alternatives that can add precision to your speech. Understanding when to use these instead of 'vrijeme' is a hallmark of an advanced learner. For instance, if you are talking about a specific 'era' or 'age' in history, the word doba is often more appropriate. While you can say 'u ono vrijeme', saying 'u to doba' sounds more focused on the specific characteristics of that period, such as 'kameno doba' (Stone Age) or 'zlatno doba' (Golden Age).

Vrijeme vs. Sat
'Vrijeme' is the concept; 'sat' is the unit (hour) or the device (clock). You use 'sat' for clock-time: 'Dva su sata' (It is two o'clock).
Vrijeme vs. Razdoblje
'Razdoblje' means 'period' or 'interval'. It is used in more formal or technical contexts, like 'vremensko razdoblje' (time period) or 'krizno razdoblje' (period of crisis).
Vrijeme vs. Čas
'Čas' can mean 'moment' or 'instant'. It is often used in expressions like 'u isti čas' (at the same moment) or 'svaki čas' (any moment now). In some dialects and in Serbian, 'čas' also means 'lesson/class', but in standard Croatian, that is 'sat'.

Ovo razdoblje godine je najljepše na obali.

This period of the year is the most beautiful on the coast.

Regarding weather, you might hear the word nevrijeme. This isn't just 'no weather', but specifically 'bad weather' or a 'storm'. If a Croatian says 'Sprema se nevrijeme', they are warning you of an incoming storm with heavy rain, wind, or thunder. Another related term is atmosferske prilike (atmospheric conditions), which is a formal, scientific way to say 'weather'. You'll hear this on the radio or in technical reports. For 'timing', as mentioned before, younger people might use the loanword 'tajming', but 'pravi trenutak' (the right moment) is the more traditional way to express that something happened at the perfect 'vrijeme'.

U pravom trenutku si nazvao, upravo smo pričali o tebi.

You called at the right moment; we were just talking about you.

In summary, while 'vrijeme' is your 'Swiss Army knife' word, knowing its 'specialized tool' counterparts like 'doba', 'razdoblje', 'trenutak', and 'nevrijeme' will make your Croatian sound much more nuanced. For example, 'slobodno vrijeme' is standard for free time, but 'razonoda' (pastime/leisure) is a more sophisticated way to describe what you do during that time. Similarly, 'vremenska prognoza' is the forecast, but 'predviđanje' is the act of predicting. By comparing these words, we see that 'vrijeme' is the foundation upon which all these other specific terms are built. It remains the most essential word to learn, but these alternatives provide the shades of meaning necessary for true fluency.

Stiglo je nevrijeme i morali smo se skloniti.

A storm (bad weather) arrived and we had to take cover.

Exemplos por nível

1

Kakvo je vrijeme danas?

What is the weather like today?

Asking about the weather using the neuter adjective 'kakvo'.

2

Vrijeme je sunčano.

The weather is sunny.

Neuter adjective 'sunčano' matching the noun 'vrijeme'.

3

Nemam vremena.

I don't have time.

Genitive case 'vremena' used after the negative verb 'nemam'.

4

Imam vremena za kavu.

I have time for coffee.

Accusative case after the preposition 'za'.

5

Vrijeme je loše.

The weather is bad.

Simple subject-verb-adjective structure.

6

Koliko je sati? Nemam sat, a vrijeme prolazi.

What time is it? I don't have a watch, and time is passing.

Distinguishing between 'sat' (clock/hour) and 'vrijeme' (concept of time).

7

Danas je toplo vrijeme.

Today is warm weather.

Adjective 'toplo' in the neuter form.

8

Vrijeme je za školu.

It is time for school.

The phrase 'vrijeme je za' indicates it is the moment for something.

1

U slobodno vrijeme volim plivati.

In my free time, I like to swim.

The phrase 'slobodno vrijeme' is a standard collocation for leisure.

2

Stigao sam na vrijeme.

I arrived on time.

The prepositional phrase 'na vrijeme' means 'on time'.

3

S vremenom ćeš naučiti hrvatski.

With time, you will learn Croatian.

Instrumental case 'vremenom' indicating the passage of time as a means.

4

Kakvo će vrijeme biti sutra?

What will the weather be like tomorrow?

Future tense of the verb 'biti' (to be).

5

Vrijeme je bilo oblačno cijeli dan.

The weather was cloudy all day.

Past tense 'bilo' matching the neuter noun 'vrijeme'.

6

Oni troše previše vremena na igrice.

They spend too much time on games.

The verb 'trošiti' (to spend/waste) with 'vrijeme' in the accusative.

7

Zimsko vrijeme je često hladno u Zagrebu.

Winter weather is often cold in Zagreb.

Compound idea 'zimsko vrijeme' (winter weather).

8

Imate li malo vremena za razgovor?

Do you have a little time for a talk?

Genitive case 'vremena' after the quantifier 'malo'.

1

Vremenska prognoza kaže da će padati kiša.

The weather forecast says it will rain.

The adjective 'vremenska' is the feminine form modifying 'prognoza'.

2

U ono vrijeme nismo imali mobitele.

In that time, we didn't have cell phones.

Using 'vrijeme' to refer to a past era.

3

Moramo završiti posao na vrijeme.

We must finish the job on time.

The phrase 'na vrijeme' acts as an adverbial of time.

4

Vrijeme je novac, zato požuri.

Time is money, so hurry up.

A common proverb used to emphasize efficiency.

5

Izgubili smo vrijeme tražeći ključeve.

We lost time looking for the keys.

Accusative 'vrijeme' as a direct object of 'izgubiti'.

6

Uživam u svom slobodnom vremenu.

I enjoy my free time.

Locative case 'vremenu' after the preposition 'u'.

7

Vrijeme se naglo promijenilo popodne.

The weather changed suddenly in the afternoon.

Reflexive verb 'promijeniti se' used with 'vrijeme'.

8

Dobra stara vremena su prošla.

The good old times have passed.

Plural form 'vremena' used to refer to an era.

1

Vremenski uvjeti su onemogućili polijetanje aviona.

Weather conditions made the plane's takeoff impossible.

Adjective 'vremenski' (temporal/weather-related) modifying 'uvjeti'.

2

Nalazimo se u velikom vremenskom tjesnacu.

We are in a major time crunch.

The idiom 'vremenski tjesnac' refers to a lack of time.

3

Vrijeme liječi sve rane, kažu ljudi.

Time heals all wounds, people say.

Personification of 'vrijeme' as a healing agent.

4

Potrebno je uložiti puno vremena u ovaj projekt.

It is necessary to invest a lot of time in this project.

Genitive 'vremena' after 'puno' (a lot).

5

Vremenska zona u kojoj se nalazimo je GMT+1.

The time zone we are in is GMT+1.

The phrase 'vremenska zona' for time zones.

6

On je uvijek ispred svog vremena.

He is always ahead of his time.

Idiomatic use to describe a visionary person.

7

Vrijeme je da se suočimo s istinom.

It is time to face the truth.

Using 'vrijeme je da' to introduce a subordinate clause.

8

Meteorolozi predviđaju promjenjivo vrijeme.

Meteorologists predict changeable weather.

Technical term 'promjenjivo' (changeable).

1

Vremenska dimenzija postojanja često nas zbunjuje.

The temporal dimension of existence often confuses us.

Philosophical use of the adjective 'vremenska'.

2

U ovim kriznim vremenima moramo biti solidarni.

In these times of crisis, we must be solidary.

Plural locative 'vremenima' with an adjective.

3

Vrijeme je neumoljivo i ne čeka nikoga.

Time is relentless and waits for no one.

The adjective 'neumoljivo' means relentless or implacable.

4

Njegovo djelo je izdržalo test vremena.

His work has withstood the test of time.

The idiom 'test vremena' is a direct equivalent to the English version.

5

Vremenske neprilike uzrokovale su veliku štetu usjevima.

Adverse weather conditions caused great damage to the crops.

Formal term 'neprilike' for adverse conditions.

6

Svemir se širi kroz prostor i vrijeme.

The universe expands through space and time.

Scientific context using 'vrijeme' as a dimension.

7

Pitanje je samo vremena kada će se to dogoditi.

It's only a matter of time when that will happen.

The phrase 'pitanje je vremena' (it is a matter of time).

8

Vrijeme u romanu teče nelinearno.

Time in the novel flows non-linearly.

Literary analysis of temporal structure.

1

Egzistencijalna tjeskoba pred prolaznošću vremena prožima njegovo pjesništvo.

Existential anxiety before the fleeting nature of time permeates his poetry.

Highly formal and abstract vocabulary surrounding 'vrijeme'.

2

Vremenski kontinuum je narušen u ovom znanstvenofantastičnom scenariju.

The space-time continuum is disrupted in this science fiction scenario.

Technical scientific terminology.

3

Oni su proživjeli burna vremena tijekom raspada države.

They lived through turbulent times during the state's dissolution.

Using 'burna vremena' to describe historical upheaval.

4

Vrijeme je, u svojoj biti, subjektivna kategorija.

Time is, in its essence, a subjective category.

Metaphysical discussion of time.

5

Unatoč nepovoljnim vremenskim prilikama, ekspedicija je nastavljena.

Despite unfavorable weather conditions, the expedition continued.

Advanced use of 'unatoč' with the dative case and complex noun phrase.

6

Pjesnik lamentira nad neumitnim tijekom vremena.

The poet laments over the inevitable flow of time.

The adjective 'neumitnim' means inevitable or inescapable.

7

Vrijeme i prostor su neraskidivo povezani u općoj teoriji relativnosti.

Time and space are inextricably linked in the general theory of relativity.

High-level scientific discourse.

8

Njegova mudrost nadilazi granice vremena i prostora.

His wisdom transcends the boundaries of time and space.

Poetic and philosophical use of 'vrijeme'.

Colocações comuns

slobodno vrijeme
radno vrijeme
vremenska prognoza
na vrijeme
lijepo vrijeme
vremenski rok
prošlo vrijeme
vremenska zona
gubljenje vremena
vremenske prilike

Frases Comuns

Vrijeme je!

— It's time! Used to signa

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!