Phrase in 30 Seconds
Use 'a poco a poco' to describe any process that happens slowly and steadily, rather than all at once.
- Means: Gradually or bit by bit (literally 'to little to little').
- Used in: Learning skills, cooking, recovery, or describing changes in weather.
- Don't confuse: With 'un poco', which just means 'a small amount' of something.
Explicação no seu nível:
Significado
Gradually.
Contexto cultural
The phrase reflects the 'Piano Piano' lifestyle, where rushing is seen as a lack of elegance and quality. Italian is the universal language of music. 'A poco a poco' is used by musicians worldwide to denote gradual transitions. In workshops (botteghe), masters teach apprentices that mastery comes 'a poco a poco', emphasizing the value of time. In the South, the phrase is often accompanied by a hand gesture—rubbing the thumb against the fingers—to show small increments.
The Rhythm Rule
Say it with a rhythm: DA-da-da DA-da-da. It helps you remember the two 'a's.
Quantity vs. Manner
Don't use it to ask for a small amount of food. That's 'un po' or 'un poco'.
The Rhythm Rule
Say it with a rhythm: DA-da-da DA-da-da. It helps you remember the two 'a's.
Quantity vs. Manner
Don't use it to ask for a small amount of food. That's 'un po' or 'un poco'.
Teste-se
Complete the sentence with the correct phrase.
Non avere fretta, imparerai la ricetta ___.
The sentence means 'Don't be in a hurry, you will learn the recipe gradually.'
Which sentence is correct?
Choose the natural Italian sentence:
The standard idiom is 'a poco a poco'.
Match the situation to the use of 'a poco a poco'.
You are adding water to flour to make bread dough.
In cooking, ingredients are often added gradually to control the texture.
Fill in the missing part of the dialogue.
A: 'Come va il tuo nuovo lavoro?' B: 'Bene, sto capendo tutto ___.'
B is saying they are understanding everything bit by bit.
🎉 Pontuação: /4
Recursos visuais
When to use 'a poco a poco'
Learning
- • Languages
- • Instruments
- • Rules
Nature
- • Growth
- • Weather
- • Seasons
Banco de exercicios
5 exerciciosNon avere fretta, imparerai la ricetta ___.
The sentence means 'Don't be in a hurry, you will learn the recipe gradually.'
Choose the natural Italian sentence:
The standard idiom is 'a poco a poco'.
You are adding water to flour to make bread dough.
In cooking, ingredients are often added gradually to control the texture.
A: 'Come va il tuo nuovo lavoro?' B: 'Bene, sto capendo tutto ___.'
B is saying they are understanding everything bit by bit.
🎉 Pontuação: /5
Perguntas frequentes
3 perguntasIt is understood and sometimes used in informal speech, but 'a poco a poco' is the grammatically complete and more elegant form.
Yes! It works for any gradual change, positive or negative. 'La situazione peggiora a poco a poco' (The situation is getting worse bit by bit).
'Pian piano' is slightly more informal and often implies a sense of caution or gentleness, whereas 'a poco a poco' is more neutral.
Frases relacionadas
pian piano
synonymSlowly and gently.
gradualmente
synonymGradually.
passo dopo passo
similarStep by step.
mano a mano
similarAs things progress.
Onde usar
Learning a language
Studente: L'italiano è difficile!
Insegnante: Non ti preoccupare, imparerai a poco a poco.
Cooking a recipe
Chef: Aggiungi il latte a poco a poco.
Aiutante: Così non si formano i grumi?
Chef: Esatto!
At the gym
Amico 1: Voglio sollevare 100 chili oggi!
Amico 2: Calmati! Devi aumentare il peso a poco a poco.
Recovering from illness
Dottore: Come si sente oggi?
Paziente: Meglio, sto recuperando le forze a poco a poco.
Business growth
Manager: Le vendite stanno aumentando a poco a poco.
Direttore: Bene, la costanza è fondamentale.
Falling in love
Giulia: Ti piace Marco?
Elena: Sì, mi sto affezionando a lui a poco a poco.
Memorize
Mnemônico
Think of a 'POCO' stick (pogo stick) jumping very small distances. You move 'a poco a poco' across the room.
Associação visual
Imagine a staircase leading to the top of a beautiful Italian hill. You aren't flying to the top; you are taking one small step (un poco) at a time until you reach the summit.
Rhyme
Passo dopo passo, a poco a poco, arrivo al traguardo e vinco il gioco!
Story
Marco wants to make a perfect risotto. He knows he can't pour all the broth at once. He adds a ladle, stirs, and waits. He adds another 'a poco a poco'. By the end, his patience creates a masterpiece.
In Other Languages
In Spanish, it is exactly the same: 'poco a poco'. In French, they say 'petit à petit' (little by little). Both share the Romance logic of repeating the word for 'small' to show progression.
Word Web
Desafio
Try to describe your day using 'a poco a poco' at least three times. For example: 'Mi sveglio a poco a poco', 'Lavoro a poco a poco', 'Cucino a poco a poco'.
Review this phrase today, in 3 days, and in 1 week. Focus on using it with different verbs like 'imparare', 'capire', and 'mangiare'.
Pronúncia
The 'o' is open like in 'pot', and the 'c' is hard like in 'cat'.
Espectro de formalidade
La situazione sta volgendo al meglio a poco a poco. (General update)
La situazione migliora a poco a poco. (General update)
Le cose vanno meglio a poco a poco. (General update)
Si riprende a poco a poco, dai. (General update)
Derived from the Latin 'paucus' (little). The repetition structure is a common Romance development to indicate aspectual continuity.
Curiosidade
The phrase is so common in music that even people who don't speak Italian often know it from piano lessons!
Notas culturais
The phrase reflects the 'Piano Piano' lifestyle, where rushing is seen as a lack of elegance and quality.
“Cuciniamo il sugo a poco a poco.”
Italian is the universal language of music. 'A poco a poco' is used by musicians worldwide to denote gradual transitions.
“Crescendo a poco a poco.”
In workshops (botteghe), masters teach apprentices that mastery comes 'a poco a poco', emphasizing the value of time.
“Si impara il mestiere a poco a poco.”
In the South, the phrase is often accompanied by a hand gesture—rubbing the thumb against the fingers—to show small increments.
“Facciamo le cose a poco a poco, senza stress.”
Iniciadores de conversa
Come sta andando il tuo studio dell'italiano?
Hai dei progetti per il futuro?
Erros comuns
Sto imparando italiano un poco a poco.
Sto imparando italiano a poco a poco.
L1 Interference
Aggiungi lo zucchero poco a poco.
Aggiungi lo zucchero a poco a poco.
L1 Interference
Il treno è arrivato a poco a poco.
Il treno è arrivato lentamente.
L1 Interference
Voglio a poco a poco di acqua.
Voglio un poco di acqua.
L1 Interference
In Other Languages
poco a poco
Virtually no difference in usage or meaning.
petit à petit
Uses the adjective 'petit' rather than the adverbial 'poco'.
nach und nach
Focuses on the sequence of events rather than the size of the increments.
だんだん (dandan)
It is a single reduplicated word rather than a prepositional phrase.
شوية شوية (shwayya shwayya)
Often omits the preposition between the two words.
一点一点地 (yì diǎn yì diǎn de)
Requires the adverbial particle 'de' at the end.
차근차근 (chageun-chageun)
Carries a stronger connotation of being organized and methodical.
aos poucos
Uses the plural 'littles' instead of repeating the singular 'little'.
Spotted in the Real World
“A poco a poco, mi innamorerò di te...”
A romantic ballad about falling in love slowly.
“...e a poco a poco si andò rincorando.”
Describing a character slowly gaining courage.
Fácil de confundir
Learners use 'a poco a poco' when they just want to say 'a little bit'.
Use 'un poco' for quantity (a bit of bread) and 'a poco a poco' for manner (learning bit by bit).
Both contain 'poco' and relate to time.
'Tra poco' means 'soon' (in a little while), while 'a poco a poco' means 'gradually'.
Perguntas frequentes (3)
It is understood and sometimes used in informal speech, but 'a poco a poco' is the grammatically complete and more elegant form.
grammar mechanicsYes! It works for any gradual change, positive or negative. 'La situazione peggiora a poco a poco' (The situation is getting worse bit by bit).
usage contexts'Pian piano' is slightly more informal and often implies a sense of caution or gentleness, whereas 'a poco a poco' is more neutral.
comparisons