A1 Collocation 1 min de leitura

遅い到着

osoi tochaku

Late arrival

Significado

Arriving at a destination behind schedule.

Banco de exercicios

3 exercicios
Escolha a resposta certa Fill Blank

昨日のフライトは____到着で、予定より2時間遅れました。

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa:
Escolha a resposta certa Fill Blank

電車の____到着のために、会議に間に合いませんでした。

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa:
Escolha a resposta certa Fill Blank

彼の____到着は、皆の計画を狂わせた。

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa:

🎉 Pontuação: /3

The Japanese phrase '遅い到着' (osoi tōchaku) directly translates to 'late arrival'. Let's break down the etymology of each component: **遅い (osoi):** * **Meaning:** Slow, late, delayed. * **Origin:** The word '遅い' has roots in Old Japanese. The kanji character '遅' (chi, oso-) itself is a phono-semantic compound in Chinese, where the '辶' radical (shinnyō) relates to movement, and '犀' (xī) serves as a phonetic component. Over time, in Japanese, it evolved to describe not just physical slowness but also temporal lateness. * **Historical Usage:** Early Japanese texts show '遅し' (oshishi), the classical adjectival form, being used to denote things that were slow or behind schedule, whether it was the speed of an action or the timing of an event. **到着 (tōchaku):** * **Meaning:** Arrival, reaching a destination. * **Origin:** This is a Sino-Japanese word, meaning it was adopted from Chinese. It's composed of two kanji: * **到 (tō):** This kanji means 'to reach', 'to arrive', 'to attain'. Its Chinese origin describes the action of arriving at a specific point or achieving a goal. In ancient Chinese, it was used to describe reaching a place or a state. * **着 (chaku):** This kanji has multiple meanings, including 'to wear', 'to put on', 'to attach', and crucially, in this context, 'to arrive' or 'to settle'. When combined with '到', it reinforces the idea of reaching a destination and settling there. Its Chinese origin also carried connotations of being affixed or arriving at a place. * **Historical Usage:** The combination '到着' became common in Japanese through the influx of Chinese vocabulary, especially during periods of cultural exchange. It precisely conveys the concept of completing a journey and reaching the intended location. **Combination '遅い到着':** When '遅い' and '到着' are combined, the adjectival form '遅い' modifies the noun '到着'. This creates a straightforward and descriptive phrase for an arrival that is not on time. The structure is typical of Japanese where an adjective precedes the noun it modifies. The phrase succinctly captures the concept of being behind schedule when reaching a destination, a common experience globally, and thus has a clear and direct etymology from its constituent parts, each with its own rich history rooted in both native Japanese and Sino-Japanese linguistic traditions.

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!