Significado
Polite greeting to someone after their work, acknowledging their effort.
Banco de exercicios
3 exerciciosお仕事(__)様です
お(__)お疲れ様です
お仕事お疲れ様(__)
🎉 Pontuação: /3
The phrase 'お仕事お疲れ様です' (Oshigoto otsukaresama desu) is a common and polite Japanese greeting used to express appreciation and acknowledgment of someone's hard work, particularly after they have completed their work or at the end of the workday. Let's break down its components to understand its etymology and nuances: * **お (O-)**: This is an honorific prefix in Japanese, added to nouns and adjectives to show politeness and respect towards the person being spoken to or the thing being referred to. It elevates the status of the word it precedes. * **仕事 (Shigoto)**: This noun means 'work' or 'job'. Its kanji are 仕 (shi), meaning 'to serve' or 'to do', and 事 (goto), meaning 'matter', 'thing', 'affair', or 'fact'. The combination thus refers to a task or duty that one performs. * **お疲れ様 (Otsukaresama)**: This is a crucial part of the phrase. It comes from the verb 疲れる (tsukareru), which means 'to get tired' or 'to be fatigued'. * **お (O-)**: Again, an honorific prefix. * **疲れ (Tsukare)**: The stem of the verb 疲れる, acting as a noun meaning 'tiredness' or 'fatigue'. * **様 (Sama)**: This is a highly respectful honorific suffix, even more formal than -san. It's used when addressing someone of higher rank or status, or when expressing deep respect. In this context, it's attached to the state of being tired, effectively elevating the effort and the resulting fatigue of the person. * **です (Desu)**: This is a polite copula (a linking verb like 'is', 'am', 'are' in English) that makes the entire phrase polite and formal. **Historical and Cultural Context:** The concept embedded in 'お疲れ様です' is deeply rooted in Japanese culture, which places a high value on hard work, collective effort, and acknowledging the efforts of others. It's not merely an observation that someone is tired; rather, it's an empathetic recognition of the effort expended and a polite expression of gratitude for that effort. * **Emphasis on Effort, not just Outcome:** Unlike some Western expressions that might focus solely on the success of a task, 'お疲れ様です' primarily acknowledges the process and the energy invested, regardless of the immediate outcome. This fosters a sense of camaraderie and mutual support. * **Usage Beyond Physical Tiredness:** While it literally refers to tiredness, the phrase is used much more broadly. It can be said even when someone doesn't appear physically tired, simply to acknowledge that they have completed their work or put in an effort. It's a versatile greeting used in various work-related situations: * **When someone is leaving work.** * **When someone finishes a task.** * **After a meeting or a presentation.** * **Even as a general greeting to colleagues who are working hard.** * **Evolution of the Phrase:** The core concept of acknowledging fatigue and effort has been present in Japanese language and social etiquette for a long time. The specific phrasing 'お疲れ様です' became a standardized and widely accepted polite expression in modern Japanese workplaces and social interactions. It conveys respect for the individual's contribution and their dedication. In essence, 'お仕事お疲れ様です' is more than just a literal translation of 'You must be tired from your work.' It's a culturally rich expression that encapsulates politeness, respect, empathy, and appreciation for someone's industriousness and the effort they put into their job.