B1 Expression 1 min de leitura

お待ちどう様でした

o-machi dou sama deshita

Thank you for waiting

Significado

A polite expression of thanks to someone who has been waiting.

Banco de exercicios

3 exercicios
Escolha a resposta certa Fill Blank

お客様はレストランで席を待っています。席に案内されたとき、店員は「大変___」と言いました。

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa:
Escolha a resposta certa Fill Blank

会議に遅れて到着した際、同僚に「___」と謝罪の意を込めて言いました。

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa:
Escolha a resposta certa Fill Blank

長い行列に並んだ後、自分の番が来た時に窓口の担当者が「___」と声をかけました。

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa:

🎉 Pontuação: /3

The phrase お待ちどう様でした (Omachidō-sama deshita) is a polite and empathetic expression used in Japanese to apologize for making someone wait and to thank them for their patience. Let's break down its components to understand its origin and nuance: 1. **お待ち (Omachi):** This is the honorific prefix お (o-) attached to the noun 待ち (machi), which comes from the verb 待つ (matsu), meaning "to wait." The prefix お (o-) adds a layer of politeness and respect, indicating that the action of waiting was done by or for the listener. 2. **どう (dō):** This part comes from the word 大儀 (taigi), which originally meant "troublesome," "wearisome," or "bothersome." Over time, the pronunciation shifted to どう (dō) in this particular context, maintaining the sense of burden or trouble imposed on the waiting person. It implies that their waiting was a significant effort or inconvenience. 3. **様 (sama):** This is a highly respectful honorific suffix, equivalent to "Mr.," "Mrs.," "Ms.," or "Sir/Madam." Attaching 様 (sama) to the previous part further elevates the politeness and shows deep respect and consideration for the person who waited. It emphasizes that their waiting was a service or a favor for which gratitude is due. 4. **でした (deshita):** This is the past tense of です (desu), the polite copula "to be." Its use here indicates that the state of "having waited and experienced the trouble" is now in the past, and the speaker is acknowledging and appreciating that past action. **Historical Context and Evolution:** The phrase likely originated from interactions where one person caused another to expend time and effort waiting. In a society that highly values punctuality and consideration for others, causing someone to wait was seen as an imposition, and therefore an apology and thanks were warranted. * **Early Forms:** While the exact first instance is hard to pinpoint, similar constructions expressing gratitude for someone's trouble or patience have existed in Japanese for centuries. Phrases acknowledging effort (e.g., ご苦労様 [gokurō-sama] – expressing appreciation for effort, often used by superiors to subordinates) or apologies for inconvenience were common. * **The Role of 「大儀」 (Taigi):** The inclusion of 「どう」 (dō) derived from 「大儀」 (taigi) is crucial. 「大儀」 was often used to describe something that required great effort or was tiring. So, 「お待ち大儀」 (omachi taigi) would literally mean "the waiting was a great effort/trouble." As language evolved, this became more streamlined. * **Standardization:** Over time, 「お待ちどう様でした」 became a standardized, polite set phrase. It is commonly used in various situations: * **Customer Service:** When a customer has been waiting in a line or for a service. * **Meeting someone:** If you arrive later than the other person. * **Everyday interactions:** When someone has been waiting for you to finish a task or prepare something. **Nuance and Usage:** 「お待ちどう様でした」 is more than just an apology; it's a profound expression of empathy and gratitude. It conveys: * **Apology for the inconvenience:** "I'm sorry to have kept you waiting." * **Acknowledgement of their patience:** "Thank you for waiting patiently." * **Respect for their time:** "I recognize that your time is valuable, and I appreciate your endurance." It is distinct from a simple ごめんなさい (gomennasai - I'm sorry) because it actively acknowledges the effort of the person who waited and offers thanks, rather than just expressing regret. The 様 (sama) suffix elevates it to a very respectful and formal level, suitable for a wide range of social and business interactions. In essence, 「お待ちどう様でした」 encapsulates a core value in Japanese communication: showing consideration for others and maintaining harmonious relationships by acknowledging their efforts and inconveniences.

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!