ご査収のほどよろしくお願い申し上げます
Gosashuu no hodo yoroshiku onegai moushiagemasu
Please review and confirm
Significado
A formal request to acknowledge receipt and review attached documents.
Banco de exercicios
3 exerciciosThe phrase 'ご査収のほどよろしくお願い申し上げます' is a formal way to ask someone to review attached documents. Which part of the phrase specifically conveys the meaning of 'reviewing'?
In 'ご査収のほどよろしくお願い申し上げます', what does 'よろしくお願い申し上げます' imply?
If you wanted to make 'ご査収のほどよろしくお願い申し上げます' slightly less formal but still polite, which part might you change or omit?
🎉 Pontuação: /3
The phrase 'ご査収のほどよろしくお願い申し上げます' is a highly formal and polite Japanese expression commonly used in business contexts, particularly when sending documents for review. Let's break down its components and their historical development: * **ご (go-)**: This is an honorific prefix, indicating respect towards the action or the person involved. It's a fundamental part of Japanese keigo (honorific language) and has been used for centuries to elevate the politeness of verbs and nouns. * **査収 (sashū)**: This word combines two kanji: * **査 (sa)**: Means 'to examine,' 'to investigate,' or 'to inspect.' This kanji has a long history, appearing in ancient Chinese texts and subsequently being adopted into Japanese. * **収 (shū)**: Means 'to receive,' 'to obtain,' or 'to collect.' This kanji also has deep roots in East Asian languages. Together, 査収 (sashū) specifically means 'to receive and examine' or 'to receive and check.' It implies not just a passive reception but an active review of the contents. * **のほど (no hodo)**: This is a softening or mitigating phrase. 'の' (no) is a particle, and 'ほど' (hodo) indicates 'extent' or 'degree.' When combined, 'のほど' softens the preceding noun or verb, making the request less direct and more humble. It essentially translates to 'to the extent of...' or 'in the matter of...' This construction is typical in polite Japanese to avoid sounding demanding. * **よろしく (yoroshiku)**: This is a versatile and common Japanese adverb meaning 'well,' 'properly,' 'suitably,' or 'favorably.' In requests, it often implies 'please treat me/this matter favorably' or 'please do well with this.' Its usage dates back many centuries, evolving from more archaic forms. * **お願い (onegai)**: This is the noun form of the verb 願う (negau), meaning 'to request,' 'to wish,' or 'to pray.' The 'お (o-)' is another honorific prefix, making the request more polite. 'お願い' is a standard way to say 'request' or 'favor' in Japanese. * **申し上げます (mōshiagemasu)**: This is the humble form of 言う (iu), 'to say,' or する (suru), 'to do,' specifically when talking to a superior or someone deserving high respect. The verb 申す (mōsu) is used to humbly state something, and '-上げます (-agemasu)' is a humble auxiliary verb meaning 'to humbly do.' The '-ます (-masu)' ending makes the entire phrase formal and polite. This humble form (謙譲語 - kenjōgo) has been an integral part of Japanese keigo development, emphasizing the speaker's lower status relative to the listener. **Overall Etymological Summary:** The phrase 'ご査収のほどよろしくお願い申し上げます' is a meticulously constructed expression of politeness and humility, characteristic of Japanese business communication. Its etymology shows a consistent evolution of honorifics (ご, お), softening particles (のほど), and humble forms (申し上げます) combined with specific terms for 'receive and examine' (査収) and 'favorably' (よろしく), all designed to convey respect and make a request in the most deferential manner possible. This level of formality reflects the deep-seated cultural importance of hierarchy and respect in Japanese society, particularly in professional interactions. The various components have been refined over centuries within the framework of keigo to achieve this high degree of politeness.