B1 Collocation Neutro 6 min de leitura

立場を明らかにする

ja phrase 01408

clarify one's position

Literalmente: {"\u7acb\u5834":"position\/standpoint","\u3092":"object particle","\u660e\u3089\u304b\u306b\u3059\u308b":"to make clear\/reveal"}

Em 15 segundos

  • Make your position clear.
  • End confusion about your stance.
  • Use in important discussions.
  • Be decisive and transparent.

Significado

Significa informar às pessoas exatamente onde você está em relação a um assunto. Você está deixando sua opinião, papel ou lado claro para que não haja mais confusão ou adivinhação.

Exemplos-chave

3 de 10
1

Texting a friend about a group decision

みんなで旅行の行き先を決める時、私はハワイに行きたいって自分の立場を明らかにしたよ。

When we were deciding where to go for our group trip, I clarified my position that I want to go to Hawaii.

<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>
2

At a team meeting discussing a project

このプロジェクトに関する私の立場を明らかにする必要があります。私はこの計画を全面的に支持します。

I need to clarify my position regarding this project. I fully support this plan.

<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>
3

Social media post clarifying a controversial opinion

多くの誤解があるので、この件についての私の立場を明らかにさせてください。

There are many misunderstandings, so please let me clarify my position on this matter.

🌍

Contexto cultural

The emphasis on clarity and clearly defined roles or opinions in Japanese culture, particularly in business and formal settings, contributes to the existence of phrases like `立場を明らかにする`. While indirectness is often valued, there are crucial moments where explicit clarification is necessary to maintain order and understanding. This phrase serves that purpose, ensuring that individual stances are known without causing undue offense, reflecting a balance between group harmony and personal accountability.

🎯

Be Decisive!

This phrase implies you're ready to commit. Don't use it if you're still unsure or want to keep options open. It's about clarity, not hedging your bets.

⚠️

Avoid Over-Clarifying

Using `立場を明らかにする` too often on trivial matters can make you seem overly serious or argumentative. Know when a simple statement suffices!

Em 15 segundos

  • Make your position clear.
  • End confusion about your stance.
  • Use in important discussions.
  • Be decisive and transparent.

What It Means

This phrase, 立場を明らかにする (tachiba o akiraka ni suru), means to make your position or stance clear to others. It’s like saying, "Here’s where I stand on this issue, and there’s no room for misunderstanding." You’re stepping out of the gray area and planting your flag so everyone knows your perspective or role. It carries a sense of decisiveness and transparency. It’s not just stating an opinion; it’s about defining your stance in a way that leaves no doubt. Think of it as drawing a line in the sand for everyone to see.

How To Use It

You use 立場を明らかにする when you need to be unambiguous about your views or role. This could be in a debate, a business meeting, a group project, or even a casual conversation where opinions differ. It signals that you're ready to commit to a particular viewpoint or explanation. It’s often used when there’s potential for confusion or when others might be assuming your stance incorrectly. You might use it when you're asked directly or when you feel it's crucial for clarity. It’s a proactive way to manage perceptions and ensure everyone is on the same page regarding your perspective. It’s not a shy phrase; it’s for when you mean business!

Real-Life Examples

Imagine a heated online debate about a new movie. Someone might comment, "I haven't seen it, but I've heard bad things, so I'm not interested." Then, another user jumps in: "I loved it! I need to 立場を明らかにする here – I thought the acting was brilliant and the plot was engaging." Or perhaps in a work meeting discussing a controversial project. The manager might say, "Before we proceed, I need to 立場を明らかにする regarding my support for this initiative. I believe it aligns with our long-term goals, despite the initial challenges." It's about owning your perspective.

When To Use It

Use 立場を明らかにする when you need to:

  • End speculation about your opinion.
  • Define your role in a team or project.
  • Respond to accusations or misunderstandings.
  • Take a firm stand on a policy or decision.
  • Show commitment to a particular viewpoint.
  • Ensure everyone understands your boundaries.
  • Prevent others from speaking for you.

Basically, if there's any ambiguity about where you stand, and you want to fix that, this phrase is your go-to. It’s like turning on the lights in a dark room – suddenly, everyone can see!

When NOT To Use It

Avoid 立場を明らかにする when the situation is already crystal clear. If everyone already knows your opinion or role, using this phrase might sound redundant or even a bit pushy. It’s also not ideal for light, everyday chat where nuance is preferred over firm stances, like discussing your favorite ice cream flavor. Don't use it if you're trying to be deliberately vague or evasive – that’s the opposite of what this phrase does! It’s also overkill for trivial matters; nobody needs you to clarify your position on whether pineapple belongs on pizza… unless you really, really want to. 😉

Common Mistakes

Learners sometimes mix up 明らかにする with other verbs that mean "to say" or "to explain." While those are related, 明らかにする specifically emphasizes making something clear and evident.

I wanted to 立場を言う about the project. I wanted to 立場を明らかにする about the project.

(Saying your position is too weak; you need to make it clear.)

He tried to 立場を説明する his actions. He tried to 立場を明らかにする his actions.

(Explaining is fine, but clarifying your stance or justification is stronger here.)

She will 立場を伝える her feelings. She will 立場を明らかにする her feelings.

(Conveying feelings is different from making a clear, defined stance.)

Similar Expressions

  • 意見を述べる (iken o noberu): To state one's opinion. This is more general and less about taking a firm, definitive stance.
  • 態度を示す (taido o shimesu): To show one's attitude. This is about demeanor rather than a specific position on an issue.
  • 方針を伝える (hōshin o tsutaeru): To convey one's policy or plan. This is more about future actions than a current stance.
  • 腹を割って話す (hara o watte hanasu): To speak frankly/openly. This is about honesty and intimacy, not necessarily clarifying a specific position. It’s like spilling your guts in a good way!

Common Variations

  • 自分の立場を明らかにする (jibun no tachiba o akiraka ni suru): Explicitly adding "my own" position. This is very common and emphasizes personal ownership.
  • 立場をはっきりさせる (tachiba o hakkiri saseru): To make one's position clear/distinct. はっきり (hakkiri) is a synonym for 明らか (akiraka) in this context, meaning "clearly."
  • 立場を表明する (tachiba o hyōmei suru): To express one's position. 表明する (hyōmei suru) is a slightly more formal way to say "express" or "declare."

Memory Trick

💡

Imagine you're at a crossroads, and there are many paths. You need to 明らか (akiraka) – make it *clear* – which path is your 立場 (tachiba) – your stable table position. You're not just standing; you're stabilizing your stance! Think of a detective at a crime scene: they need to 明らかにする (make clear) the 立場 (position) of the suspect. It’s about clarity and definition, like a sharp, clear photograph.

Quick FAQ

Q. Is this phrase used in formal or informal settings?

A. It can be used in both, but it leans slightly more towards formal or professional situations where clarity is paramount. However, you'll hear it in serious informal discussions too. It's versatile like a good multi-tool!

Q. Does it always involve conflict?

A. Not necessarily conflict, but it often arises when there's potential for disagreement or misunderstanding. It's about preempting or resolving ambiguity, which can sometimes stem from differing views.

Q. Can I use it when talking about my personal feelings?

A. Yes, you can! If your feelings dictate a clear stance on a situation (e.g., "I cannot accept this behavior"), then clarifying that position is appropriate. It's about the *stance* your feelings lead you to take.

Q. Is it similar to 'taking sides'?

A. It can be, especially if the situation involves opposing factions. However, 立場を明らかにする is broader; you can clarify your position on a policy without necessarily 'taking sides' in a personal dispute. It's more about defining your own stance.

Notas de uso

This phrase is generally neutral in formality but leans towards professional or serious contexts. Avoid using it for trivial matters or casual gossip, as it can sound overly formal or even confrontational. Ensure you are indeed ready to make your stance explicit, as the phrase implies a definitive action.

🎯

Be Decisive!

This phrase implies you're ready to commit. Don't use it if you're still unsure or want to keep options open. It's about clarity, not hedging your bets.

⚠️

Avoid Over-Clarifying

Using `立場を明らかにする` too often on trivial matters can make you seem overly serious or argumentative. Know when a simple statement suffices!

💡

It's Active!

The phrase emphasizes *your* action in making things clear. It's not passive; you are the one bringing clarity. Think of it as actively shining a spotlight on your stance.

💬

Context is Key

While directness is implied, Japanese culture often values politeness. Consider softening the phrase with context or polite endings (`〜させてください`, `〜と思います`) depending on who you're speaking to.

Exemplos

10
#1 Texting a friend about a group decision
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

みんなで旅行の行き先を決める時、私はハワイに行きたいって自分の立場を明らかにしたよ。

When we were deciding where to go for our group trip, I clarified my position that I want to go to Hawaii.

Here, `立場を明らかにした` shows the speaker actively stated their preference among many options.

#2 At a team meeting discussing a project
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>

このプロジェクトに関する私の立場を明らかにする必要があります。私はこの計画を全面的に支持します。

I need to clarify my position regarding this project. I fully support this plan.

This is a professional context where clearly stating support is important for moving forward.

#3 Social media post clarifying a controversial opinion

多くの誤解があるので、この件についての私の立場を明らかにさせてください。

There are many misunderstandings, so please let me clarify my position on this matter.

Used on social media to address confusion and state one's viewpoint directly.

#4 Job interview follow-up email
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>

面接では、貴社への入社意欲について私の立場を明らかにする機会をいただき、感謝しております。

I am grateful for the opportunity to clarify my position regarding my desire to join your company during the interview.

In a formal job interview context, clarifying strong interest is key.

#5 Explaining a decision to family
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M4.318 6.318a4.5 4.5 0 000 6.364L12 20.364l7.682-7.682a4.5 4.5 0 00-6.364-6.364L12 7.636l-1.318-1.318a4.5 4.5 0 00-6.364 0z"/></svg>

将来の進路について、両親に私の立場をはっきり明らかにするつもりだ。

I intend to clearly clarify my position on my future career path to my parents.

Emphasizes making a firm decision clear to important people.

#6 Humorous comment in a group chat
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

ピザにパイナップルを乗せるかどうかの議論で、私の立場を明らかにする時が来たようだ。私は反対派だ!

It seems the time has come to clarify my position on whether pineapple belongs on pizza. I am against it!

A lighthearted, humorous use to take a 'firm' stance on a trivial matter.

Mistake: Texting a friend about a movie Erro comum
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

✗ 映画について、友達に私の立場を言いたい。

✗ About the movie, I want to say my position to my friend.

Using `言う` (iu - to say) is too weak; it doesn't convey making the stance clear and definitive.

Mistake: Discussing a work policy Erro comum
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>

✗ 彼はその方針について、自分の立場を説明した。

✗ He explained his position regarding that policy.

While `説明する` (setsumei suru - to explain) is related, `明らかにする` (akiraka ni suru - to make clear) is stronger for defining one's stance.

#9 Vlogging about a travel dilemma
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

今回の旅では、どのツアーに参加するか、僕の立場を明らかにする必要があります。

For this trip, I need to clarify my position on which tour to join.

A vlogger might use this to explain their choice or dilemma to their audience.

#10 Online forum discussing a game strategy
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

このゲームのこの戦略について、私の立場を明らかにしておきます。これは最も効率的な方法です。

Regarding this game's strategy, I will clarify my position. This is the most efficient method.

Used to present a definitive strategy or opinion within a gaming community.

Teste-se

Fill in the blank with the correct form of the phrase.

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: 明らかにする

The sentence requires the verb phrase in its dictionary form to complete the meaning 'to clarify'.

Choose the sentence that uses the phrase correctly.

Which sentence best uses `立場を明らかにする`?

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: 会議で、自分の立場を明らかにする必要がありました。

Option 4 correctly uses the phrase in a context where clarifying one's stance was necessary. Option 3 asks others to clarify, which is also valid but less common as a direct instruction in this phrasing. Options 1 and 2 are grammatically awkward or unnatural.

Find and fix the error in the sentence.

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa:

The original sentence uses `はっきりさせたい` (hakkiri sasetai - want to make clear) which is okay, but `はっきり明らかにする` (hakkiri akiraka ni suru - clearly make clear) is a stronger and more common phrasing when emphasizing clarity. A more natural correction would be `私の立場をはっきりさせたいです` or `私の立場をはっきりさせるつもりです`.

Translate this sentence into Japanese.

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa:

This translates the core meaning of needing to make one's stance on a specific topic unambiguous.

Fill in the blank.

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: 明らかにした

The phrase `立場を明らかにする` (tachiba o akiraka ni suru) is the most fitting here to show she made her role clear and defined.

Find and fix the error in the sentence.

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa:

While '言う' (iu - to say) is common, '明らかにする' (akiraka ni suru - to make clear) is a stronger verb choice for politicians needing to define their stance on important issues, implying a more thorough explanation.

Choose the sentence that uses the phrase correctly.

Which sentence correctly conveys the meaning of clarifying one's position?

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: 会議で、上司は我々に立場を明らかにするよう指示した。

Option 3 correctly shows a superior instructing subordinates to clarify their positions. Option 1 uses `表明する` (hyōmei suru - express), which is similar but less about making something definitively clear. Option 2 implies difficulty in clarifying someone else's position. Option 4 uses the negative correctly, indicating a refusal to clarify.

Translate this sentence into Japanese.

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa:

This translation accurately captures the artist making her stance on a sensitive piece of art known.

Fill in the blank.

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: 明らかにする

The context implies a need to end speculation caused by ambiguity, making 'to make clear' the logical action.

Find and fix the error in the sentence.

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa:

The phrase `はっきりさせる` (hakkiri saseru) means 'to make clear', but `はっきり明らかにする` (hakkiri akiraka ni suru) is a stronger and more common expression for emphasizing clarity. A simpler correction is `私はあなたの立場をはっきりさせたいです`.

Choose the sentence that uses the phrase correctly.

Which sentence uses `立場を明らかにする` correctly?

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: 会議では、皆が自分の立場を明らかにするべきだ。

Option 3 correctly suggests that everyone should clarify their position in a meeting. Option 1 is a bit too general. Option 2 incorrectly states the speaker's intention to clarify someone else's position. Option 4 uses the negative correctly but is less common.

Translate this sentence into Japanese.

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa:

This translation emphasizes the importance of making one's position clear in a high-stakes diplomatic context.

🎉 Pontuação: /12

Recursos visuais

Formality Spectrum of 立場を明らかにする

Very Informal

Rarely used, might sound overly formal or out of place.

友達との雑談で「僕の立場を明らかにするよ!」と言うのはちょっと変かも。

Informal

Can be used, but might feel a bit stiff depending on the context.

グループチャットで「この件について、私の立場を明らかにしておくね。」

Neutral

Most common usage, suitable for general conversations and online discussions.

ブログ記事で「この製品に対する私の立場を明らかにします。」

Formal

Appropriate for business meetings, official statements, and professional settings.

記者会見で「本件に関し、当社の立場を明らかにさせていただきます。」

Situations Where You Clarify Your Position

Clarifying Your Stance
🤝

Team Project Meeting

「このタスクの担当者としての私の立場を明らかにさせてください。」

💬

Online Debate/Forum

「誤解を招かないよう、この問題に対する私の立場を明らかにします。」

👨‍👩‍👧‍👦

Family Discussion

「将来の進路について、両親に私の立場をはっきり伝えたい。」

💼

Job Interview

「貴社への熱意について、私の立場を明確にお伝えしたいです。」

🛡️

Responding to Criticism

「非難を受けていますが、ここで私の立場を明らかにします。」

✈️

Group Trip Planning

「予算について、私の立場を明らかにしておきます。現実的な範囲で考えたい。」

Comparing 'Clarify Position' Phrases

立場を明らかにする
tachiba o akiraka ni suru To make one's position clear.
意見を述べる
iken o noberu To state an opinion.
方針を伝える
hōshin o tsutaeru To convey a policy/plan.

When to Clarify Your Stance

❓➡️✅

Resolving Ambiguity

  • Ending speculation
  • Preventing misunderstandings
  • Defining roles
🚶‍♂️

Taking Action

  • Committing to a decision
  • Showing support/opposition
  • Setting boundaries
🗣️

Formal Communication

  • Business meetings
  • Public statements
  • Negotiations
💖

Personal Expression

  • Sharing beliefs
  • Defending choices
  • Expressing feelings

Banco de exercicios

12 exercicios
Fill in the blank with the correct form of the phrase. Fill Blank beginner

会議で、プロジェクトへの賛成の立場を ___。

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: 明らかにする

The sentence requires the verb phrase in its dictionary form to complete the meaning 'to clarify'.

Choose the sentence that uses the phrase correctly. Choose intermediate

Which sentence best uses `立場を明らかにする`?

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: 会議で、自分の立場を明らかにする必要がありました。

Option 4 correctly uses the phrase in a context where clarifying one's stance was necessary. Option 3 asks others to clarify, which is also valid but less common as a direct instruction in this phrasing. Options 1 and 2 are grammatically awkward or unnatural.

Find and fix the error in the sentence. Error Fix intermediate

Encontre e corrija o erro:

私はこの計画について、私の立場をはっきりさせたいです。

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: 私はこの計画について、私の立場をはっきり明らかにするたいです。

The original sentence uses `はっきりさせたい` (hakkiri sasetai - want to make clear) which is okay, but `はっきり明らかにする` (hakkiri akiraka ni suru - clearly make clear) is a stronger and more common phrasing when emphasizing clarity. A more natural correction would be `私の立場をはっきりさせたいです` or `私の立場をはっきりさせるつもりです`.

Translate this sentence into Japanese. Traduzir beginner

I need to clarify my position on this issue.

Dicas: Use 'kono mondai' for 'this issue'., 'Need to' can be 'hitsuyō ga arimasu'.

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: この問題について、私の立場を明らかにする必要があります。

This translates the core meaning of needing to make one's stance on a specific topic unambiguous.

Fill in the blank. Fill Blank intermediate

彼女は、チーム内での自分の役割について、その立場を ___。

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: 明らかにした

The phrase `立場を明らかにする` (tachiba o akiraka ni suru) is the most fitting here to show she made her role clear and defined.

Find and fix the error in the sentence. Error Fix advanced

Encontre e corrija o erro:

政治家は国民に対して、自身の立場を明確に言うべきだ。

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: 政治家は国民に対して、自身の立場を明確に明らかにするべきだ。

While '言う' (iu - to say) is common, '明らかにする' (akiraka ni suru - to make clear) is a stronger verb choice for politicians needing to define their stance on important issues, implying a more thorough explanation.

Choose the sentence that uses the phrase correctly. Choose advanced

Which sentence correctly conveys the meaning of clarifying one's position?

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: 会議で、上司は我々に立場を明らかにするよう指示した。

Option 3 correctly shows a superior instructing subordinates to clarify their positions. Option 1 uses `表明する` (hyōmei suru - express), which is similar but less about making something definitively clear. Option 2 implies difficulty in clarifying someone else's position. Option 4 uses the negative correctly, indicating a refusal to clarify.

Translate this sentence into Japanese. Traduzir intermediate

The artist clarified her position on the controversial artwork.

Dicas: 'Controversial artwork' can be 'butsugi o kamosu sakuhin'., 'Artist' is 'geijutsuka'.

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: その芸術家は、物議を醸す作品に対する自身の立場を明らかにした。

This translation accurately captures the artist making her stance on a sensitive piece of art known.

Fill in the blank. Fill Blank advanced

彼の曖昧な態度は、多くの憶測を呼んだので、ついに自分の立場を ___ ことにした。

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: 明らかにする

The context implies a need to end speculation caused by ambiguity, making 'to make clear' the logical action.

Find and fix the error in the sentence. Error Fix beginner

Encontre e corrija o erro:

私はあなたの立場をはっきりさせたい。

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: 私はあなたの立場をはっきり明らかにするたい。

The phrase `はっきりさせる` (hakkiri saseru) means 'to make clear', but `はっきり明らかにする` (hakkiri akiraka ni suru) is a stronger and more common expression for emphasizing clarity. A simpler correction is `私はあなたの立場をはっきりさせたいです`.

Choose the sentence that uses the phrase correctly. Choose beginner

Which sentence uses `立場を明らかにする` correctly?

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: 会議では、皆が自分の立場を明らかにするべきだ。

Option 3 correctly suggests that everyone should clarify their position in a meeting. Option 1 is a bit too general. Option 2 incorrectly states the speaker's intention to clarify someone else's position. Option 4 uses the negative correctly but is less common.

Translate this sentence into Japanese. Traduzir advanced

It is crucial to clarify one's stance in international negotiations.

Dicas: 'International negotiations' is 'kokusai kōshō'., 'Crucial' can be translated as 'kiwamete jūyō'.

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: 国際交渉においては、自らの立場を明らかにすることが極めて重要です。

This translation emphasizes the importance of making one's position clear in a high-stakes diplomatic context.

🎉 Pontuação: /12

Perguntas frequentes

18 perguntas

Literally, 立場 (tachiba) means 'position' or 'standpoint,' and 明らかにする (akiraka ni suru) means 'to make clear' or 'to reveal.' So, it translates to 'to make one's position clear.'

You should use this phrase when there's potential for confusion or misunderstanding about your viewpoint, role, or decision. It's ideal for situations where clarity is crucial, like in debates, professional settings, or when making important announcements.

It's quite versatile and can be used in both formal and informal contexts. However, it often carries a slightly more serious or professional tone because it implies a need for clear definition. You might use it more frequently in business meetings than in casual chat with friends, but it's not strictly limited.

Yes, you can! If your feelings lead you to take a specific stance or make a decision (like 'I cannot accept this behavior anymore'), then using 立場を明らかにする to state that position based on your feelings is appropriate. It's about the resulting clear stance.

意見を言う (iken o iu) simply means 'to state an opinion.' It's a general act of sharing your thoughts. 立場を明らかにする is stronger; it means to make your position definitive and unambiguous, often implying a commitment or a clear stance that leaves no room for doubt.

You can use it to politely but firmly state your disagreement. For example, 'I understand your point, but I need to clarify my position: I disagree with this approach because...' This shows respect while asserting your own stance.

For very casual situations, you might simply say something like 「私の考えはこうだよ」 (Watashi no kangae wa kō da yo - 'My thinking is like this') or 「私はこう思う」 (Watashi wa kō omou - 'I think this way'). However, 立場を明らかにする has a specific nuance of defining a clear stance that these casual phrases don't fully capture.

Using 立場を伝える (tachiba o tsutaeru - to convey a position) is often acceptable, but it might sound less definitive than 明らかにする. 明らかにする emphasizes making something truly clear and evident, whereas 伝える can sometimes imply just passing along information without necessarily ensuring full understanding or commitment.

It can, especially in situations with clear opposing sides. However, it's not limited to that. You might clarify your position on a policy, a project direction, or a personal boundary without necessarily 'choosing sides' in a conflict. It's primarily about defining your own stance.

Typically, you use it for your own position. If you want to talk about someone else's position, you might say 「彼の立場を明らかにする」 (kare no tachiba o akiraka ni suru - to clarify his position) or perhaps ask them to clarify, like 「あなたの立場を明らかにしてくれますか?」 (Anata no tachiba o akiraka ni shite kuremasu ka? - 'Could you clarify your position?').

表明する (hyōmei suru) means 'to express' or 'to declare,' often used for official statements or strong declarations. 明らかにする focuses more on the act of making something clear and removing ambiguity. While related, 明らかにする emphasizes the clarity aspect more directly.

A frequent mistake is using weaker verbs like 言う (iu - to say) or 説明する (setsumei suru - to explain) instead of 明らかにする. While saying or explaining is part of clarifying, 明らかにする specifically highlights the goal of achieving absolute clarity and removing doubt.

Japanese culture often values indirect communication. However, in specific situations demanding clarity (like business or resolving conflict), 立場を明らかにする becomes essential. It reflects a cultural need to balance harmony with the necessity of clear understanding when stakes are high.

Yes, it can be used sarcastically, especially if someone is being overly dramatic about clarifying a trivial point. For example, someone might jokingly say, 'Okay, okay, let me 立場を明らかにする... I hate broccoli!' The humor comes from applying a serious phrase to a light topic.

It often carries a weight of seriousness, decisiveness, and sometimes even conviction. It's not a lighthearted phrase; it's used when the speaker feels it's important to be understood clearly, which can involve strong emotions like determination or firm belief.

Generally, the usage of 立場を明らかにする is quite standard across Japan. While regional dialects might affect other vocabulary or sentence endings, the core meaning and application of this specific phrase remain consistent in most contexts.

Practice by role-playing scenarios: imagine you're in a meeting, a debate, or explaining something to family. Try writing short dialogues where you need to clarify your position. Also, pay attention to how native speakers use it in dramas, news, or podcasts – notice the context and tone.

立場 (tachiba) refers to your overall position, stance, or standpoint, often related to your role or situation. 見解 (kenkai) specifically means 'view' or 'opinion,' focusing more narrowly on intellectual or analytical perspectives. You clarify your 立場 in a broader sense, which might include your 見解.

Frases relacionadas

🔗

意見を述べる

related topic

to state an opinion

This phrase is related because stating an opinion is often a part of clarifying one's overall position or stance.

🔗

態度を示す

related topic

to show one's attitude

Showing your attitude is related to clarifying your position, as your demeanor can reflect where you stand on an issue.

🔗

方針を伝える

related topic

to convey one's policy or plan

This phrase is linked as conveying a policy is a way of making one's official position or intended actions clear.

🔗

腹を割って話す

related topic

to speak frankly/openly

While not directly about clarifying a position, speaking frankly can often lead to revealing one's true stance on matters.

🔄

立場を表明する

synonym

to express one's position

This phrase is a very close synonym, often used interchangeably, though '表明する' can sometimes feel slightly more formal or declarative.

🔄

立場をはっきりさせる

synonym

to make one's position clear/distinct

This is another near-synonym where 'はっきりさせる' (make clear/distinct) is used instead of '明らかにする' (make clear/reveal), offering a slightly different nuance of distinctness.

↔️

沈黙を守る

antonym

to remain silent

This phrase is the direct opposite, as remaining silent is the act of *not* clarifying one's position or stance.

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!