君だけの声を聞かせてよ
君だけの声を聞かせてよ em 30 segundos
- A poetic request for someone's true, unfiltered thoughts.
- Uses 'kimi dake' to emphasize the listener's unique identity.
- Common in J-Pop and anime for emotional connection.
- Informal and intimate; not for use in professional settings.
The phrase 君だけの声を聞かせてよ (Kimi dake no koe o kikasete yo) is a quintessential expression of emotional intimacy in the Japanese language. At its surface, it translates to "Let me hear only your voice," but its linguistic and cultural roots run much deeper than a simple request for auditory input. This expression is primarily used in contexts where one person is seeking the authentic, unfiltered thoughts or feelings of another—what the Japanese call honne (true feelings), as opposed to tatemae (public face). The inclusion of だけ (dake), meaning 'only' or 'exclusively,' elevates the sentiment from a general request to a deeply personal plea for uniqueness. It implies that the speaker isn't interested in what society thinks, what common sense dictates, or what others might say; they want the specific, unique perspective that belongs solely to the listener.
- Emotional Nuance
- This phrase carries a heavy weight of vulnerability. By asking to hear 'only your voice,' the speaker is also opening themselves up, signaling that they are ready to listen without judgment. It is frequently used in romantic relationships, deep friendships, or moments of crisis where someone is hiding their true self behind a mask of politeness or stoicism.
- Grammatical Breakdown
- The verb
聞かせて (kikasete)is the causative te-form of聞く (kiku - to hear/listen). The causative form聞かせる (kikaseru)means 'to let someone hear' or 'to tell.' The te-form combined with the particleよ (yo)creates a soft yet insistent request. It is less a command and more of an invitation or a gentle urging.
"周りの意見なんてどうでもいいんだ。君だけの声を聞かせてよ。"
(I don't care about the opinions around us. Let me hear only your voice.)
In modern Japanese pop culture, particularly in lyrics and anime, this phrase is a staple. It represents the desire to break through the noise of a crowded, digital world to find a singular, human connection. When you use this phrase, you are telling the other person that their individuality is what you value most. It is a rejection of the generic and an embrace of the specific. It is important to note that 'voice' (声 - koe) here is metaphorical. While it can mean the literal sound of someone speaking, it almost always refers to their inner truth, their soul, or their hidden desires.
To use this phrase effectively, one must be mindful of the social hierarchy. Because it uses 君 (kimi) and the informal よ (yo), it is strictly for use with peers, subordinates, or romantic partners. Using it with a superior would be considered inappropriately familiar or even rude. It is a phrase that demands a level of psychological safety between the speakers.
Using 君だけの声を聞かせてよ requires an understanding of how Japanese sentences build emotional momentum. The phrase is often preceded by a statement that dismisses external influences or expresses a deep interest in the listener's internal state. It functions as a 'closer' in a conversation—a way to invite the other person to finally speak their truth after a period of hesitation or silence.
- Pattern 1: Dismissing Others
- Often, you will see this phrase paired with
他の誰でもない (hoka no dare demo nai), which means 'not anyone else.' This reinforces the exclusivity of the request. Example: "他の誰でもない、君だけの声を聞かせてよ。" (Not anyone else's, let me hear only your voice.) - Pattern 2: Seeking Honesty
- It is frequently used when the listener is being vague or using 'tatemae.' You might say, "本音でいいんだ。君だけの声を聞かせてよ。" (Your true feelings are fine. Let me hear only your voice.) This gives the listener permission to be honest.
"迷わなくていい。今、君だけの声を聞かせてよ。"
(You don't have to hesitate. Right now, let me hear only your voice.)
The grammatical structure is flexible enough to be adapted. If you want to be slightly more formal but still intimate, you could change 君 (kimi) to the person's name + さん (san) and use 聞かせてください (kikasete kudasai). However, the 'yo' ending is crucial for the specific 'pleading' or 'encouraging' nuance that characterizes this phrase in songs and drama. It suggests a shared moment where the rest of the world has faded away.
When practicing this phrase, focus on the intonation of よ (yo). It should be a gentle fall, not a sharp rise. This conveys warmth and sincerity. If the intonation is too sharp, it might sound like a demand, which contradicts the supportive nature of the expression. Remember, you are asking for a gift—the gift of the other person's true self.
If you are a fan of Japanese music, particularly J-Pop or J-Rock, you have almost certainly heard variations of 君だけの声を聞かせてよ. It is a thematic cornerstone of the 'seishun' (youth) genre, where themes of self-discovery and authentic connection are paramount. Songwriters use this phrase to bridge the gap between the singer and the listener, creating a sense of one-on-one intimacy even in a stadium full of people.
- In Music Lyrics
- Lyrics often use this phrase during the 'bridge' or the final chorus to signify a moment of total emotional honesty. It’s often paired with imagery of the night, stars, or a quiet room—places where 'only your voice' can truly be heard without distraction.
- In Anime and Drama
- In anime, this phrase is frequently used during a 'confession' scene or a scene where one character is trying to save another from despair. When a character is lost in their own thoughts or feeling isolated, the protagonist might say this to bring them back to reality and remind them that their individual existence matters.
"世界が何を言っても関係ない。君だけの声を聞かせてよ。"
(It doesn't matter what the world says. Let me hear only your voice.)
In real-life conversations, the phrase is rarer because of its high emotional intensity. You wouldn't hear this at a business meeting or a casual lunch with acquaintances. It is reserved for 'deep' conversations (fukai hanashi). For example, if a friend is struggling with a major life decision and is only talking about what their parents or boss wants, you might use this phrase to gently steer them toward their own desires.
Understanding the 'where' of this phrase helps you grasp its 'weight.' It is a 'heavy' phrase in the best possible way—it carries the weight of genuine human interest. When you hear it, you should know that the speaker is offering you their full attention and asking for your most honest self in return. It is a beautiful example of how Japanese can express complex emotional needs through a relatively simple grammatical structure.
While 君だけの声を聞かせてよ is a powerful phrase, it is easy for learners to make mistakes that change its meaning or tone. The most common errors involve the choice of particles, the verb form, and the level of formality.
- Mistake 1: Using 'Kiku' instead of 'Kikaseru'
- If you say "君だけの声を聞いてよ" (Kimi dake no koe o kiite yo), it means "Listen to only your voice." This sounds like you are telling the person to listen to themselves, perhaps in a mirror or a recording. The causative
聞かせて (kikasete)is essential because it means "let (me) hear." - Mistake 2: Misusing 'Dake'
- Placing
だけin the wrong spot can be confusing. "君の声だけを聞かせてよ" (Kimi no koe dake o kikasete yo) is grammatically correct and very similar, but it slightly shifts the focus to 'the voice' rather than 'you.' The original phrase '君だけ' emphasizes the person's unique identity.
❌ "君だけの声を聞いてよ。" (Listen to only your voice.)
✅ "君だけの声を聞かせてよ。" (Let me hear only your voice.)
Another mistake is using this phrase in a formal setting. Because it uses 君 (kimi), it is inherently informal. If you said this to your boss, even if you were trying to be sincere, it would likely cause a 'freeze' in the conversation because of the breach of etiquette. For a formal version, you would need to say "〇〇さんの、ありのままのご意見をお聞かせください" (Please let me hear your honest opinion, Mr./Ms. [Name]).
Lastly, don't confuse 声 (koe - voice) with 音 (oto - sound). While 'oto' is for inanimate objects, 'koe' is specifically for living beings. Asking to hear someone's 'oto' would sound very strange, as if you were waiting for their joints to crack or their stomach to growl! Always use 'koe' when referring to human expression.
While 君だけの声を聞かせてよ is a beautiful and poetic phrase, there are several alternatives that you might use depending on the specific nuance you want to convey. Understanding these differences will help you choose the right 'tool' for the conversation.
- Alternative 1: 本音を話して (Honne o hanashite)
- This is more direct. While 'koe o kikasete' is poetic, 'honne o hanashite' (tell me your true feelings) is practical. Use this when you want to cut through the fluff and get to the facts of how someone feels. It lacks the 'musical' or 'unique' quality of 'koe,' but it is very clear.
- Alternative 2: ありのままの君を見せて (Ari no mama no kimi o misete)
- This means "Show me the you that you truly are." This focuses on 'seeing' rather than 'hearing.' It is often used in romantic contexts to mean "don't hide your flaws from me." It is just as intimate as the 'voice' phrase but covers a broader range of behavior and appearance.
Comparison Table:
1. 君だけの声を聞かせてよ: Poetic, focuses on unique identity.
2. 本当の気持ちを教えて: Direct, focuses on information/feelings.
3. 心を開いて: Metaphorical, focuses on opening up emotionally.
Another interesting alternative is 心の叫び (kokoro no sakebi), which means 'the cry of the heart.' This is much more intense and usually refers to a desperate need or a suppressed emotion that is finally bursting out. You might say, "君の心の叫びを聞かせてよ" if the person is in a state of extreme emotional distress.
In summary, choose 君だけの声を聞かせてよ when you want to emphasize that the person's unique perspective is what matters most to you. It is the 'gentlest' way to ask for the 'deepest' truth. Use the alternatives when you need more directness, more intensity, or a different sensory metaphor (like seeing or opening).
How Formal Is It?
Curiosidade
In ancient Japanese poetry (Waka), the 'voice' of birds or insects was often used as a metaphor for human longing. This phrase continues that tradition of using 'voice' as a vessel for deep emotion.
Guia de pronúncia
- Pronouncing 'koe' as 'ko-i' (which means carp or love).
- Merging 'koe' and 'o' into one sound.
- Making the 'yo' at the end too sharp or high-pitched.
- Failing to pronounce the double 'k' sound in 'kikasete' clearly.
- Pronouncing 'kimi' as 'keemy'.
Nível de dificuldade
Requires knowledge of basic kanji (君, 声, 聞) and particles.
Requires understanding the causative-te form conjugation.
Requires correct intonation of the 'yo' particle to convey the right emotion.
Common in media, but the causative form can be tricky for beginners.
O que aprender depois
Pré-requisitos
Aprenda a seguir
Avançado
Gramática essencial
Causative Form (~seru/~saseru)
聞く -> 聞かせる (To let hear)
Te-form for Requests
食べて -> 食べてよ (Please eat)
Particle 'Dake' for Exclusivity
これだけ (Only this)
Particle 'Yo' for Emphasis/Softening
行くよ (I'm going / Let's go)
Possessive Particle 'No'
僕の本 (My book)
Exemplos por nível
君の声を聞かせてよ。
Let me hear your voice.
Simple request form.
君だけの声がいい。
Only your voice is good.
Using 'dake' for preference.
ねえ、声を聞かせて。
Hey, let me hear your voice.
Casual 'nee' for attention.
君の話を聞かせてよ。
Let me hear your story.
Using 'hanashi' (story) instead of 'koe'.
もっと声を聞かせて。
Let me hear your voice more.
Using 'motto' (more).
君の声、大好きだよ。
I love your voice.
Expressing affection.
ここで声を聞かせてよ。
Let me hear your voice here.
Using 'koko de' (at this place).
明日も声を聞かせてね。
Let me hear your voice tomorrow too.
Using 'ashita mo' (tomorrow too).
他の人じゃなくて、君だけの声を聞かせてよ。
Not other people, let me hear only your voice.
Contrast using 'ja nakute'.
恥ずかしがらないで、声を聞かせてよ。
Don't be shy, let me hear your voice.
Negative request 'naide'.
本当の君の声を聞かせてほしいな。
I want you to let me hear your true voice.
Using 'hoshii' to express desire.
電話で君の声を聞かせてよ。
Let me hear your voice over the phone.
Using 'de' for means/method.
歌って、君だけの声を聞かせてよ。
Sing and let me hear only your voice.
Te-form for sequence of actions.
静かな場所で、君の声を聞かせてよ。
In a quiet place, let me hear your voice.
Adjective 'shizuka na'.
僕に君の声を聞かせてよ。
Let me (specifically) hear your voice.
Using 'boku ni' to specify the recipient.
一度だけでいいから、声を聞かせてよ。
Even just once is fine, let me hear your voice.
Using 'ichido dake' (just once).
周りの雑音は気にしないで、君だけの声を聞かせてよ。
Don't worry about the noise around us, let me hear only your voice.
Using 'ki ni shinaide' (don't worry).
君が何を考えているのか、君だけの声を聞かせてよ。
Let me hear only your voice about what you are thinking.
Indirect question 'no ka'.
嘘はいらないから、君だけの声を聞かせてよ。
I don't need lies, so let me hear only your voice.
Using 'kara' for reason.
勇気を出して、君だけの声を聞かせてよ。
Have courage and let me hear only your voice.
Idiom 'yuuki o dashite'.
君の心の奥にある、君だけの声を聞かせてよ。
Let me hear only your voice that is deep in your heart.
Relative clause 'kokoro no oku ni aru'.
誰も見ていないよ。君だけの声を聞かせてよ。
No one is watching. Let me hear only your voice.
Using 'dare mo ... nai' (no one).
迷っているなら、君だけの声を聞かせてよ。
If you are hesitating, let me hear only your voice.
Conditional 'nara'.
君の本当の望みを、君だけの声を聞かせてよ。
Let me hear only your voice regarding your true desires.
Using 'nozomi' (desire/wish).
世間の常識なんて忘れて、君だけの声を聞かせてよ。
Forget about the common sense of the world and let me hear only your voice.
Using 'nante' to dismiss something.
君の個性が溢れる、君だけの声を聞かせてよ。
Let me hear only your voice, overflowing with your individuality.
Using 'afureru' (to overflow).
たとえ世界中が敵になっても、君だけの声を聞かせてよ。
Even if the whole world becomes your enemy, let me hear only your voice.
Conditional 'tatoe ... temo'.
飾らない言葉で、君だけの声を聞かせてよ。
In unadorned words, let me hear only your voice.
Using 'kazaranai' (unadorned/plain).
君が自分自身を信じて、君だけの声を聞かせてよ。
Believe in yourself and let me hear only your voice.
Using 'jibun jishin' (oneself).
沈黙を破って、君だけの声を聞かせてよ。
Break the silence and let me hear only your voice.
Idiom 'chinmoku o yabutte'.
君の魂が叫んでいる、君だけの声を聞かせてよ。
Let me hear only your voice, which your soul is crying out.
Using 'tamashii' (soul).
どんなに小さな囁きでもいい、君だけの声を聞かせてよ。
No matter how small a whisper it is, let me hear only your voice.
Using 'donna ni ... demo'.
同調圧力に屈せず、君だけの声を聞かせてよ。
Without giving in to peer pressure, let me hear only your voice.
Using 'kussizu' (without yielding).
既存の枠組みに囚われない、君だけの声を聞かせてよ。
Let me hear only your voice, untethered by existing frameworks.
Using 'toraware nai' (not being caught/bound).
君のアイデンティティの核心に触れる、君だけの声を聞かせてよ。
Let me hear only your voice that touches the core of your identity.
Using 'kakushin' (core/nucleus).
論理的な説明よりも、君だけの声を聞かせてよ。
Rather than a logical explanation, let me hear only your voice.
Comparison 'yori mo'.
その静寂の裏側にある、君だけの声を聞かせてよ。
Let me hear only your voice that lies on the other side of that silence.
Using 'uragawa' (reverse side).
誰の模倣でもない、君だけの声を聞かせてよ。
Not an imitation of anyone, let me hear only your voice.
Using 'mohou' (imitation).
君の生きてきた証としての、君だけの声を聞かせてよ。
Let me hear only your voice as proof of the life you have lived.
Using 'akashi' (proof/evidence).
打算や妥協を排した、君だけの声を聞かせてよ。
Excluding calculation or compromise, let me hear only your voice.
Using 'haishita' (excluded/removed).
深淵から響き渡るような、君だけの声を聞かせてよ。
Let me hear only your voice, as if echoing from the abyss.
Using 'shinen' (abyss) and 'hibikiwataru' (echoing).
言語化を拒む感情を孕んだ、君だけの声を聞かせてよ。
Let me hear only your voice, pregnant with emotions that defy verbalization.
Using 'haranda' (pregnant with/containing).
虚飾を剥ぎ取った、剥き出しの君だけの声を聞かせてよ。
Let me hear only your voice, stripped of all ostentation and laid bare.
Using 'kyoshoku' (ostentation) and 'mukidashi' (bare).
時代という荒波に抗う、君だけの声を聞かせてよ。
Let me hear only your voice, resisting the turbulent waves of the era.
Using 'aranami' (turbulent waves) and 'aragau' (to resist).
他者のまなざしを無効化する、君だけの声を聞かせてよ。
Let me hear only your voice, which nullifies the gaze of others.
Using 'manazashi' (gaze) and 'mukuoka' (nullification).
存在の根源から湧き上がる、君だけの声を聞かせてよ。
Let me hear only your voice, welling up from the very root of your existence.
Using 'kongen' (root/origin) and 'wakiagaru' (welling up).
沈黙という名の饒舌を越えて、君だけの声を聞かせてよ。
Go beyond the loquacity named silence and let me hear only your voice.
Using 'jouzetsu' (loquacity/talkativeness).
宇宙の静寂を切り裂くような、君だけの声を聞かせてよ。
Let me hear only your voice, as if cutting through the silence of the universe.
Using 'kirisaku' (to cut through/tear).
Colocações comuns
Frases Comuns
— The standard request for honesty.
今すぐ、君だけの声を聞かせて。
— A more polite version of the request.
あなたの、君だけの声を聞かせてください。
— A rough, commanding version.
いいから、君だけの声を聞かせろ!
— Expressing a desire to hear the voice.
いつか君だけの声を聞かせてほしいな。
— A gentle question/request.
ねえ、君だけの声を聞かせてくれる?
— Used as a condition.
君だけの声を聞かせてくれたら、嬉しい。
— Encouraging someone to speak to someone else.
彼に、君だけの声を聞かせてやれよ。
— Challenging someone to speak up.
自信があるなら、君だけの声を聞かせてみろ。
— Suggesting the person is always talking.
君はいつも君だけの声を聞かせてばかりだね。
— An old-fashioned or poetic request.
愛しい人よ、君だけの声を聞かせておくれ。
Frequentemente confundido com
Means 'Listen to only your voice' (telling the person to listen to themselves).
Means 'Let me hear only your sound' (sounds like an inanimate object or a machine).
Means 'Let me hear only your voice, okay?' (slightly more casual/checking in).
Expressões idiomáticas
— To speak loudly or emphasize a point.
彼はその問題について声を大にして抗議した。
Neutral— To sound cheerful or excited.
彼女は嬉しさで声が弾んでいた。
Neutral— To be at a loss for words or choked up with emotion.
悲しみのあまり、彼は声に詰まった。
Neutral— To suppress one's voice (e.g., crying quietly).
彼女は声を殺して泣いていた。
Neutral— To lose one's voice (from shouting or illness).
応援しすぎて声が枯れてしまった。
Neutral— To speak in unison.
子供たちは声を揃えて挨拶した。
Neutral— To be invited or called upon.
有名な監督から声が掛かった。
Neutral— To raise one's voice in anger.
彼は怒って声を荒らげた。
Neutral— To lower one's voice (whisper).
二人は声を潜めて相談した。
Neutral— To be speechless (from shock or surprise).
あまりの美しさに声も出なかった。
NeutralFácil de confundir
Base verb.
Kiku is 'to hear/listen', while kikasete is 'let me hear'.
音楽を聞く。
Similar action.
Hanasu is the act of speaking; kikasete focuses on the recipient's experience of hearing.
本当のことを話して。
Requesting information.
Oshieru is 'to teach/tell facts'; kikasete is more about sharing an experience/feeling.
名前を教えて。
Communication.
Tsutaeru is 'to convey/transmit'; kikasete is 'to let hear'.
気持ちを伝える。
Vocal action.
Sakebu is 'to shout'; koe is just 'voice'.
大声で叫ぶ。
Padrões de frases
君の声を聞かせて。
君の声を聞かせて。
君だけの声を聞かせて。
君だけの声を聞かせて。
君だけの声を聞かせてよ。
君だけの声を聞かせてよ。
君だけの声を聞かせてほしい。
君だけの声を聞かせてほしい。
君だけの声を聞かせてくれない?
君だけの声を聞かせてくれない?
君だけの声をお聞かせください。
君だけの声をお聞かせください。
君だけの声を聞かせていただきたい。
君だけの声を聞かせていただきたい。
君だけの声を聞かせてもらえませんか。
君だけの声を聞かせてもらえませんか。
Família de palavras
Substantivos
Verbos
Adjetivos
Relacionado
Como usar
Common in lyrics and drama; rare in daily polite conversation.
-
君だけの声を聞いてよ
→
君だけの声を聞かせてよ
Using 'kiite' means you are telling the person to listen to themselves.
-
君だけの音を聞かせてよ
→
君だけの声を聞かせてよ
'Oto' is for inanimate sounds, not human voices.
-
君だけの声を聞かせてね (to a boss)
→
ご意見をお聞かせください
The original phrase is too informal for a professional setting.
-
君だけ声を聞かせてよ
→
君だけの声を聞かせてよ
The possessive particle 'no' is required between 'kimi dake' and 'koe'.
-
君だけの声を聞かせてよ (shouted angrily)
→
君だけの声を聞かせてよ (spoken softly)
The 'yo' particle and the causative request are meant to be gentle, not aggressive.
Dicas
Causative Conjugation
Remember that 'kiku' (Group 1) becomes 'kikaseru'. For Group 2 verbs like 'taberu', it becomes 'tabesaseru'.
Honne vs Tatemae
This phrase is a direct invitation to move from 'tatemae' to 'honne'. Use it when you sense someone is being too polite.
The 'Yo' Particle
Don't over-emphasize the 'yo'. A soft, falling intonation is much more natural for this intimate phrase.
Koe vs Oto
Always use 'koe' for living things. If you use 'oto', you're treating the person like an object.
Exclusivity
The 'dake' is what makes this phrase special. It tells the person they are unique to you.
Psychological Safety
Only use this when you have already built some trust. It can be overwhelming for a stranger.
Song Lyrics
Look for this phrase in 'ballad' songs. It's often the most emotional part of the song.
Kanji Practice
Practice writing '声' (koe). It's a very common kanji in emotional contexts.
Intonation
Try saying the phrase with different emotions: sad, hopeful, urgent. See how the meaning shifts.
Context Clues
When you see this in a book, look at the relationship between the characters. It usually signals a deepening bond.
Memorize
Mnemônico
Kimi (You) + Dake (Only) + Koe (Voice) + Kikasete (Let me hear) + Yo (Please!). Imagine a friend named KIMI who is the ONLY one with a beautiful VOICE. You say, 'Kimi, let me hear it, YO!'
Associação visual
Imagine a single glowing microphone in a dark room, waiting for one specific person to step up and speak.
Word Web
Desafio
Try to say this phrase to yourself in a mirror, focusing on making the 'yo' sound gentle and inviting.
Origem da palavra
The phrase is a modern construction using traditional Japanese grammar. 'Kimi' was originally a term for a lord or sovereign but evolved into a familiar 'you'. 'Koe' has always meant the sound of a living being. The causative form 'kikaseru' has been used for centuries to mean 'to tell' or 'to inform'.
Significado original: To cause someone to hear your unique sound.
JaponicContexto cultural
Be careful not to use this with superiors or in formal settings, as 'kimi' can be seen as patronizing or overly familiar.
In English, we might say 'Speak your mind' or 'Tell me what you really think.' However, the Japanese phrase is more poetic and focuses on the 'sound' of the identity rather than just the 'opinion'.
Pratique na vida real
Contextos reais
Romantic Confession
- 好きだよ。
- 君の声を聞かせてよ。
- ずっと一緒にいたい。
- 本当の気持ちは?
Supporting a Friend
- 大丈夫だよ。
- 君だけの声を聞かせてよ。
- 無理しないで。
- 味方だから。
Music/Lyrics
- メロディーに乗せて。
- 君だけの声を聞かせてよ。
- 世界に届け。
- 心に響く。
Anime Dialogue
- 逃げないで。
- 君だけの声を聞かせてよ。
- 信じてる。
- 本当の君はどこ?
Deep Late-Night Talk
- 夜は長いから。
- 君だけの声を聞かせてよ。
- 誰にも言わないよ。
- 本音で話そう。
Iniciadores de conversa
"「最近、本当はどう思ってる?君だけの声を聞かせてよ。」"
"「周りの意見はいいから、君だけの声を聞かせてよ。」"
"「何か悩んでる?君だけの声を聞かせてよ。」"
"「君の夢について、君だけの声を聞かせてよ。」"
"「隠さないで、君だけの声を聞かせてよ。」"
Temas para diário
When was the last time someone said '君だけの声を聞かせてよ' to you? How did it feel?
Write a short story where a character finally uses their 'true voice' after years of silence.
What does 'your unique voice' mean to you in your own language?
If you could say '君だけの声を聞かせてよ' to anyone in the world, who would it be and why?
Describe a situation where it is difficult to use '君だけの声' in your culture.
Perguntas frequentes
10 perguntasIn this specific phrase, 'kimi' is not rude; it is intimate. However, using 'kimi' with a boss or a stranger is considered rude. It is best for friends or younger people.
Yes, it is a very common romantic phrase. It shows you are interested in her as an individual.
'Koe' is for voices (humans, animals). 'Oto' is for sounds (cars, rain, music). Never use 'oto' for a person's voice.
'Dake' means 'only'. It emphasizes that you don't want to hear anyone else's opinion—just theirs.
The 'yo' adds a sense of gentle insistence or encouragement. It makes the request sound warmer.
No. In business, you would say 'Go-iken o o-kikase kudasai' (Please let me hear your opinion).
Yes, that is more polite but still very intimate. It's less common in songs but fine in speech.
Grammatically, it's a request form. However, the tone of voice determines if it sounds like a command or a plea.
You can start by saying 'Jitsu wa...' (Actually...) or 'Watashi wa...' (I think...).
Many songs have similar titles, like 'Kimi no Koe o Kikasete' by BIGBANG or various J-Pop artists.
Teste-se 180 perguntas
Translate to Japanese: 'Let me hear only your voice.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'Please tell me your true feelings.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'Don't worry about others, let me hear your voice.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I want to hear only your voice.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'Break the silence and speak.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'kimi dake' and 'koe'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'Not anyone else, just you.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I am waiting for your voice.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'Show me your true self.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'Your voice is beautiful.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'Let's talk heart-to-heart.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I believe in your voice.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'Even a small whisper is fine.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'Let me hear your voice tomorrow.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I don't need lies.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'Only you can do it.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I want to hear your singing voice.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'Don't be shy.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'The world is noisy.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'Listen to my voice.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'Let me hear only your voice' with a gentle tone.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't worry about the world' in Japanese.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Tell me your true feelings' politely.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Practice the intonation of 'yo' in 'kikasete yo'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I want to know the real you'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Only your voice is special'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Please speak from your heart'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am listening'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't hide anything'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Your voice reaches me'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Let's be honest'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I love your voice'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It's okay to cry'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'm here for you'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Let me hear your dream'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't yield to pressure'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'You are unique'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Let's share our secrets'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'll never forget your voice'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Speak up!'.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen for 'dake'. What does it imply?
Listen for 'kikasete'. Is it a command or a request?
Listen for 'koe'. Does it refer to a person or a car?
Listen for 'yo'. What emotion does it convey?
Listen for 'kimi'. Who is being addressed?
Listen for 'honne'. What is the speaker seeking?
Listen for 'shizuka'. What is the environment like?
Listen for 'nozomi'. What is being discussed?
Listen for 'tamashii'. How deep is the conversation?
Listen for 'wasurenai'. What is the speaker's promise?
Listen for 'motto'. What is the speaker asking for?
Listen for 'uso'. What is being rejected?
Listen for 'shinjiru'. What is the speaker's attitude?
Listen for 'kokoro'. Where does the voice come from?
Listen for 'kizuna'. What is being strengthened?
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
Use '君だけの声を聞かせてよ' when you want to encourage a close friend or partner to stop being polite and start being real. Example: '周りの目は気にしないで。君だけの声を聞かせてよ。' (Don't worry about others' eyes. Let me hear only your voice.)
- A poetic request for someone's true, unfiltered thoughts.
- Uses 'kimi dake' to emphasize the listener's unique identity.
- Common in J-Pop and anime for emotional connection.
- Informal and intimate; not for use in professional settings.
Causative Conjugation
Remember that 'kiku' (Group 1) becomes 'kikaseru'. For Group 2 verbs like 'taberu', it becomes 'tabesaseru'.
Honne vs Tatemae
This phrase is a direct invitation to move from 'tatemae' to 'honne'. Use it when you sense someone is being too polite.
The 'Yo' Particle
Don't over-emphasize the 'yo'. A soft, falling intonation is much more natural for this intimate phrase.
Koe vs Oto
Always use 'koe' for living things. If you use 'oto', you're treating the person like an object.