全部感じてるよ
全部感じてるよ em 30 segundos
- A phrase meaning 'I feel it all,' used for deep empathy.
- Common in romantic or highly emotional Japanese contexts.
- Combines 'Zenbu' (all) with the continuous form of 'Kanjiru' (feel).
- Signals a profound, often non-verbal, connection between people.
The phrase 全部感じてるよ (Zenbu kanjiteru yo) is a deeply emotive and versatile expression in Japanese that translates roughly to "I am feeling everything" or "I feel it all." At its core, this phrase is about the total reception of another person's state of being—be it their emotional pain, their joy, their physical presence, or the subtle atmosphere they project. It is not merely a statement of perception; it is a declaration of profound empathy and shared experience. In Japanese culture, where non-verbal communication (often referred to as kuuki wo yomu or reading the air) is paramount, saying 'Zenbu kanjiteru yo' serves as a powerful bridge between two souls. It suggests that the speaker has bypassed the limitations of language to truly 'know' what the other is going through. This phrase is most commonly used in intimate settings, such as between romantic partners, very close friends, or in a therapeutic context where one person is providing deep emotional support to another.
- Semantic Breakdown
- The word 全部 (Zenbu) means 'all' or 'everything,' implying a lack of any remaining hidden parts. 感じてる (Kanjiteru) is the colloquial contraction of kanjite iru, representing a continuous state of feeling. The final particle よ (yo) adds a layer of gentle assurance and emphasis, directed toward the listener.
君が言葉にしなくても、その悲しみ、全部感じてるよ。(Even if you don't put it into words, I am feeling all of that sadness.)
The use of this phrase often implies a high level of omoiyari (consideration for others). When someone is struggling but cannot find the words to explain their burden, a friend might say this to let them know they are not alone in their suffering. It effectively removes the pressure for the sufferer to explain themselves. Furthermore, in romantic contexts, it can describe a physical or spiritual synchronicity. It is a phrase that demands sincerity; if said flippantly, it can feel invasive or dishonest. However, when delivered with genuine warmth, it is one of the most comforting things a person can hear in the Japanese language. It validates the listener's internal world completely, suggesting that their feelings are so potent and real that they have physically or emotionally manifested within the speaker as well.
- Contextual Nuance
- In a spiritual or meditative context, this phrase might be used to describe a connection with nature or the universe, though its most common application remains interpersonal. It emphasizes the 'oneness' (一体感 - ittaikan) between the subject and the object of the feeling.
この場所のエネルギー、全部感じてるよ。(I'm feeling all the energy of this place.)
Historically, the verb kanjiru (感じる) entered the Japanese language as a translation for Western concepts of 'feeling' or 'sensation' during the Meiji era, but it quickly absorbed the traditional Japanese values of emotional resonance. To say you feel 'everything' (zenbu) is a bold claim of total empathy. It suggests that there is no barrier between the 'self' and the 'other.' This reflects the Buddhist-influenced Japanese worldview where the boundaries of the individual are often seen as fluid rather than rigid. When you use this phrase, you are essentially saying, 'Your experience has become my experience.' This is why it is so powerful in anime and manga during climactic scenes of emotional bonding or reconciliation.
- Social Dynamics
- In Japanese society, explicitly stating one's feelings can sometimes be seen as too direct. However, 'Zenbu kanjiteru yo' is an exception because it focuses on the other person's feelings through the speaker's perception, making it a supportive rather than self-centered statement.
君の緊張、全部感じてるよ。大丈夫だから。(I can feel all your nervousness. It's going to be okay.)
Using 全部感じてるよ (Zenbu kanjiteru yo) correctly requires an understanding of both grammar and social proximity. Grammatically, the phrase is composed of the noun 'Zenbu' acting as an adverbial object, the verb 'kanjiru' in the continuous '-te iru' form (contracted to '-teru'), and the final particle 'yo.' Because it is a casual/informal form, it is typically reserved for people you are close to. If you were speaking to a superior or someone you don't know well, you would need to adjust the politeness level to 全部感じていますよ (Zenbu kanjite imasu yo), though the phrase itself is so intimate that it is rarely used in formal settings unless in a counseling or medical context.
- Structure 1: Emotional Empathy
- This is the most common usage. It is often preceded by a noun indicating the emotion being shared, followed by the particle 'wo' (though 'wo' is often dropped in casual speech). For example: [Emotion] (wo) zenbu kanjiteru yo.
君の優しさ、全部感じてるよ。(I am feeling all of your kindness.)
When using this phrase to comfort someone, timing is everything. It is best used after a period of silence or after the other person has attempted to express something difficult. It acts as a confirmation that their message—even the unsaid parts—has been received. It is also useful in romantic relationships to express a deep connection. For instance, during a quiet moment together, saying this can affirm the bond without needing a long explanation. It's important to note that 'Zenbu' (all) is the key word here; it implies that the speaker isn't just picking up on surface-level cues but is tuned into the entirety of the other person's experience.
- Structure 2: Physical Sensation
- While often emotional, it can also refer to physical sensations, such as the wind, the warmth of the sun, or a physical touch. In these cases, it emphasizes the intensity and completeness of the sensory experience.
春の訪れを、この肌で全部感じてるよ。(I'm feeling the arrival of spring with my whole skin/body.)
Another nuanced use is in response to a complex situation. If someone is explaining a multifaceted problem, you might say 'Zenbu kanjiteru yo' to mean 'I am taking in the whole situation and its gravity.' It shows that you aren't just listening to the facts, but you are absorbing the 'vibe' or the 'weight' of the circumstances. This is particularly effective in Japanese because the culture values sasshi (conjecture/understanding without words). By saying you feel 'everything,' you are signaling that you are practicing high-level sasshi. It's a way of saying 'I've got you' or 'I'm with you' in a very holistic sense.
- Structure 3: Negative Contexts (Sarcasm/Overwhelm)
- Rarely, it can be used sarcastically to indicate that someone is being too loud or obvious with their emotions. However, this is highly dependent on tone and is much less common than the empathetic usage.
君の怒り、ここ(心)で全部感じてるよ。(I'm feeling all your anger right here in my heart.)
The phrase 全部感じてるよ (Zenbu kanjiteru yo) is a staple of Japanese popular media, particularly in genres that focus on human connection, romance, and supernatural empathy. If you watch romantic dramas (J-Dramas), you will frequently hear this during a confession scene or a moment of reconciliation. It serves as the ultimate proof of love—the idea that two people are so in sync that they share a single emotional field. In anime, especially in the shoujo (girls') or sekai-kei (world-centric) genres, characters with psychic abilities or deep spiritual bonds often use this phrase to describe their connection to others or the world around them. It carries a certain 'weight' that makes it perfect for high-stakes emotional storytelling.
- In Music Lyrics
- J-Pop and J-Rock lyrics are filled with this phrase. It often appears in the chorus of ballads to emphasize the singer's devotion to their partner. It rhymes well and carries a rhythmic flow that fits many musical styles. In this context, it often refers to feeling the 'warmth' (nukumori) or 'heartbeat' (kodou) of a loved one.
Lyrics: 「離れていても、君の鼓動を全部感じてるよ」 (Even if we are apart, I'm feeling all of your heartbeat.)
In real life, you might hear this in more private, intimate conversations. It is a phrase used in 'pillow talk' or during deep, late-night heart-to-hearts (hon-ne talk). Because Japanese people often value enryo (restraint), explicitly saying 'I feel everything you're feeling' is a way to break through those social barriers and establish a safe space for vulnerability. You might also hear it in a therapeutic or healing context, such as from a counselor, a yoga instructor, or a massage therapist who is trying to convey that they are attuned to your body's tension or your mind's stress. It's a phrase of professional empathy in those specific niches.
- In Social Media
- On platforms like Twitter (X) or Instagram, users might post this phrase alongside a beautiful landscape photo or after attending a powerful concert. In this case, it means they are fully absorbing the atmosphere and the emotions of the moment.
Social Media: 「最高のライブだった!会場の熱気、全部感じてるよ!」 (That was the best concert! I'm feeling all the heat/energy of the venue!)
Lastly, you might encounter this in literature, particularly in modern novels that explore the internal psychological states of characters. Authors use it to describe a character's heightened sensitivity or their realization of another's hidden pain. It is a phrase that bridges the gap between the physical and the metaphysical. When a character says this, it often marks a turning point in their relationship with another character—a transition from misunderstanding to total acceptance. It is a phrase of 'radical presence,' indicating that the speaker is 100% present in the moment with the other person.
- The 'Yo' Particle
- The 'yo' at the end is crucial in media. It creates a sense of 'telling' or 'sharing' with the audience or the other character. Without 'yo,' it sounds more like a self-observation ('Zenbu kanjiteru' - I feel everything). With 'yo,' it becomes a communicative act ('I'm feeling it all, and I'm telling you so you know').
While 全部感じてるよ (Zenbu kanjiteru yo) is a beautiful phrase, it is easy for learners to misuse it in ways that can sound awkward, creepy, or grammatically incorrect. One of the most common mistakes is using it in a context that is too casual or with people who are not close friends. Because the phrase implies a deep, almost psychic connection, saying it to a casual acquaintance or a coworker can be perceived as an invasion of privacy or 'over-stepping' (daisoreta). It assumes a level of intimacy that may not exist, making the listener feel uncomfortable or 'drawn back' (hiku).
- Mistake 1: Confusing with 'I Understand'
- Learners often use 'kanjiteru' when they mean 'wakaru' (I understand). 'Wakaru' is cognitive—it means you understand the logic or the facts. 'Kanjiteru' is visceral—it means you are physically or emotionally experiencing it. If someone explains a math problem, you should say 'Wakarimashita,' not 'Zenbu kanjiteru yo' (which would sound very strange!).
Wrong: 「その説明、全部感じてるよ。」 (I'm feeling all of that explanation.)
Right: 「その説明、全部わかりました。」 (I understood all of that explanation.)
Another mistake involves the word 'Zenbu.' While it means 'all,' in Japanese, there are other words for 'all' like 'Subete' or 'Marugoto.' 'Zenbu' is the most common and slightly more casual. Using 'Subete kanjite iru' sounds very poetic and literary, almost like something out of a classic novel. If you use 'Subete' in a casual conversation, it might sound a bit too dramatic or 'chuunibyou' (acting like a fantasy character). Conversely, using 'Zenbu' in a very formal setting might sound too simplistic. Matching the word for 'all' to the register of the conversation is key to sounding natural.
- Mistake 2: Tone and Intention
- If you say this phrase with a high-pitched, energetic tone, it can sound like you are excited about someone else's pain. This phrase requires a 'low and slow' delivery. It is a supportive statement, so the prosody (the rhythm and melody of your speech) must reflect that. A common mistake is treating it like a standard 'I'm listening' response (aizuchi).
Context: A friend is crying.
Bad: 「全部感じてるよ!」 (Upbeat tone)
Good: 「…全部、感じてるよ。」 (Soft, empathetic tone with a pause)
Finally, be careful not to use this phrase as a way to shut someone down. Sometimes, when we say 'I feel everything you're saying,' it can inadvertently signal 'Stop talking, I already get it.' In Japanese communication, it's often better to let the other person finish speaking entirely before offering such a heavy statement of empathy. Using it too early in a conversation can make it seem like you are rushing the emotional process. Empathy in Japan is often about 'waiting' (matsu) as much as it is about 'feeling' (kanjiru). Ensure the other person feels heard before you claim to feel what they feel.
While 全部感じてるよ (Zenbu kanjiteru yo) is powerful, there are many other ways to express empathy or perception in Japanese, each with its own specific nuance. Depending on whether you want to emphasize your understanding, your shared pain, or the fact that their feelings are reaching you, you might choose a different expression. Understanding these alternatives will help you navigate the complex emotional landscape of Japanese social interactions more effectively.
- 1. 伝わってるよ (Tsutawatteru yo)
- This means 'It's getting through to me' or 'I'm receiving your message/feelings.' It is slightly less intense than 'kanjiteru' and focuses on the communication aspect. It's a great way to tell someone that their efforts to explain themselves have been successful.
「君の気持ち、ちゃんと伝わってるよ。」 (Your feelings are definitely reaching me/I get what you're saying.)
Another common alternative is 共感する (Kyoukan suru), which literally means 'to empathize' or 'to have a shared feeling.' This is a more formal, sociological term. You might use it when discussing a movie or a book, saying 'I really empathize with the protagonist.' However, in a one-on-one emotional moment, 'Kyoukan suru' can sound a bit clinical. 'Zenbu kanjiteru yo' is much more personal and 'raw.' If you want to emphasize that you understand someone's pain specifically, you can use 痛いほどわかる (Itai hodo wakaru), which means 'I understand it so much it hurts.' This is a very strong expression of empathy often used when someone is going through a similar hardship that you have experienced.
- 2. わかるよ (Wakaru yo)
- The simplest and most common. It means 'I understand' or 'I see.' While it lacks the 'total' (zenbu) and 'visceral' (kanjiru) weight of our main phrase, it is the safest and most versatile choice for everyday empathy.
「大変だね。その気持ち、わかるよ。」 (That's tough. I understand that feeling.)
For physical sensations, you might use 感じ取っている (Kanjitotte iru), which means 'to perceive' or 'to pick up on.' This sounds a bit more like you are an observer or a detective picking up on subtle cues. 'Zenbu kanjiteru yo' is more like being a sponge that has absorbed everything. In a romantic context, you might hear 繋がってる (Tsunagatteru), meaning 'we are connected.' This focuses on the bond itself rather than the act of feeling. Each of these phrases serves a different purpose in the 'empathy toolkit' of a Japanese speaker. Choosing the right one depends on how much of yourself you want to invest in the other person's experience at that moment.
- Comparison Table
-
Phrase Focus Intensity 全部感じてるよ Total Empathy High 伝わってるよ Communication Medium わかるよ Understanding Low-Medium 共感する Shared Logic Medium (Formal)
How Formal Is It?
Curiosidade
The kanji for 'kan' (感) contains the 'heart' radical (心) at the bottom, showing that in the Japanese worldview, 'feeling' is an action of the heart. The top part (咸) means 'all' or 'together,' so the kanji itself already implies a sense of 'totality'!
Guia de pronúncia
- Pronouncing 'zenbu' as 'zen-boo' (long 'oo'). It should be short.
- Making the 'r' in 'kanjiteru' too strong like an English 'r'. It should be a light tap.
- Over-emphasizing the 'u' in 'zenbu'. It is often slightly devoiced.
- Separating 'kanji' and 'teru' too much. It should be one fluid word.
- Making 'yo' too long. It is a short particle.
Nível de dificuldade
The kanji for 'Zenbu' and 'Kanjiru' are common (JLPT N4/N3 level).
Writing 'Kanjiru' (感じる) requires remembering the heart radical and the complex top part.
Pronunciation is straightforward, but getting the 'yo' particle's tone right is key.
The contraction '-teru' is very common in spoken Japanese and easy to recognize.
O que aprender depois
Pré-requisitos
Aprenda a seguir
Avançado
Gramática essencial
The '-te iru' contraction to '-teru'
感じている -> 感じてる
The emphatic particle 'yo'
行くよ (I'm going/I tell you)
Adverbial use of 'Zenbu'
全部食べた (Ate everything)
Dropping the object particle 'wo' in casual speech
気持ち(を)感じてる
Nominalization with 'koto' or 'no'
君が笑うのを感じてる
Exemplos por nível
全部感じてるよ。ありがとう。
I feel everything. Thank you.
Simple use of 'Zenbu' and 'Kanjiteru'.
君の気持ち、全部感じてるよ。
I feel all of your feelings.
Adding 'Kimi no kimochi' (your feelings) as the object.
全部感じてるよ。大丈夫。
I feel it all. It's okay.
Using 'Daijoubu' for comfort.
この風、全部感じてるよ。
I'm feeling all of this wind.
Physical sensation example.
全部感じてるよ。うれしい!
I feel it all. I'm happy!
Expressing positive shared emotion.
全部感じてるよ。本当だよ。
I feel it all. It's true.
Adding 'Hontou da yo' for emphasis.
君の愛、全部感じてるよ。
I feel all of your love.
Romantic context.
全部感じてるよ。そばにいるね。
I feel it all. I'm by your side.
Using 'Soba ni iru' (to be near).
今の君のつらさ、全部感じてるよ。
I'm feeling all of your current pain.
Use of 'tsurasa' (pain/hardship).
全部感じてるよ。だから泣いてもいいよ。
I feel it all. So it's okay to cry.
Using '...te mo ii' (it's okay to...).
この音楽のすごさ、全部感じてるよ。
I'm feeling all the greatness of this music.
Abstract noun 'sugosa' (greatness).
全部感じてるよ。君は一人じゃない。
I feel it all. You are not alone.
Reassurance phrase.
君の優しさを、全部感じてるよ。
I'm feeling all of your kindness.
Adding the particle 'wo' for clarity.
全部感じてるよ。そのドキドキ。
I feel it all. That heart-pounding (excitement).
Onomatopoeia 'doki-doki'.
全部感じてるよ。一緒に頑張ろう。
I feel it all. Let's do our best together.
Encouragement.
全部感じてるよ。昨日のことも。
I feel it all. Even about yesterday.
Referring to past events.
言葉にしなくても、全部感じてるよ。
Even if you don't say it, I'm feeling it all.
Use of '...nakute mo' (even without doing...).
君の心の震え、全部感じてるよ。
I'm feeling all the trembling of your heart.
Metaphorical use of 'furue' (trembling).
この場所の歴史を、全部感じてるよ。
I'm feeling all the history of this place.
Feeling an abstract concept like history.
全部感じてるよ。君がどれだけ努力したか。
I feel it all. How much effort you put in.
Embedded question with 'dore dake'.
全部感じてるよ。その静かな怒りを。
I'm feeling it all. That quiet anger.
Object placed at the end for emphasis.
全部感じてるよ。二人の絆が深まるのを。
I feel it all. Our bond deepening.
Nominalized clause '...no wo'.
全部感じてるよ。この瞬間の輝きを。
I'm feeling it all. The brilliance of this moment.
Poetic expression.
全部感じてるよ。君の不安も、希望も。
I feel it all. Your anxiety, and your hope.
Listing contrasting emotions.
君の背負っている重荷、全部感じてるよ。
I'm feeling all the burden you are carrying.
Relative clause 'kimi no seotte iru'.
全部感じてるよ。君の沈黙が何を物語っているか。
I feel it all. What your silence is telling me.
Complex embedded clause.
その痛みを、自分のことのように全部感じてるよ。
I'm feeling that pain all as if it were my own.
Simile 'jibun no koto no you ni'.
全部感じてるよ。この街の孤独なリズムを。
I'm feeling it all. The lonely rhythm of this city.
Literary personification.
全部感じてるよ。君が僕を信じてくれていることを。
I feel it all. That you are placing your trust in me.
Complex nominalization.
全部感じてるよ。空気の中に漂う緊張感を。
I'm feeling it all. The tension floating in the air.
Abstract object 'kinjou-kan'.
全部感じてるよ。君の魂の叫びを。
I'm feeling it all. The cry of your soul.
High-level metaphor.
全部感じてるよ。変わりゆく季節の気配を。
I'm feeling it all. The sign of the changing seasons.
Sophisticated noun 'kehai' (sign/indication).
君の葛藤の深さを、僕は全部感じてるよ。
I am feeling the full depth of your inner conflict.
Use of 'kattou' (conflict/struggle).
全部感じてるよ。この宇宙の果てしない広がりを。
I'm feeling it all. The endless expansion of this universe.
Metaphysical context.
全部感じてるよ。君が言葉の裏に隠した真実を。
I feel it all. The truth you've hidden behind your words.
Abstract relative clause.
全部感じてるよ。生きていくことの切なさと美しさを。
I'm feeling it all. The sadness and beauty of living.
Philosophical pairing of nouns.
全部感じてるよ。君の存在そのものが放つ光を。
I feel it all. The light that your very existence emits.
Highly abstract/poetic.
全部感じてるよ。歴史の荒波に揉まれる人々の嘆きを。
I'm feeling it all. The lamentations of people tossed by the waves of history.
Sophisticated literary imagery.
全部感じてるよ。君の沈黙が孕んでいる無数の言葉を。
I feel it all. The countless words that your silence conceals.
Use of 'haramu' (to be pregnant with/conceal).
全部感じてるよ。この一瞬が永遠に繋がっていることを。
I'm feeling it all. That this moment is connected to eternity.
Philosophical nominalization.
君の意識の深淵に潜む微かな震えさえ、全部感じてるよ。
I feel everything, even the faint tremors lurking in the abyss of your consciousness.
Use of 'shin-en' (abyss) and 'hisomu' (to lurk).
全部感じてるよ。万物が共鳴し合う、その根源的な響きを。
I'm feeling it all. That primordial resonance where all things harmonize.
Use of 'banbutsu' (all creation) and 'kyoumei' (resonance).
全部感じてるよ。君の絶望が希望へと昇華される、その刹那を。
I feel it all. That fleeting moment when your despair is sublimated into hope.
Use of 'shouka' (sublimation) and 'setsuna' (moment).
全部感じてるよ。虚無の中に芽生える、確かな生の鼓動を。
I'm feeling it all. The certain pulse of life sprouting within the void.
Existentialist imagery.
全部感じてるよ。君の沈黙が奏でる、言葉なき旋律のすべてを。
I feel it all. Every part of the wordless melody played by your silence.
Synesthetic metaphor (silence playing a melody).
全部感じてるよ。因果の糸が複雑に絡み合う、この世界の理を。
I'm feeling it all. The logic of this world, where the threads of cause and effect are intricately intertwined.
Buddhist-influenced terminology 'inga' (karma/cause and effect).
全部感じてるよ。君の眼差しが捉える、名もなき風景の哀愁を。
I feel it all. The sorrow of the nameless scenery captured by your gaze.
Sophisticated use of 'aishuu' (sorrow/pathos).
全部感じてるよ。自己と他者の境界が融解していく、その神秘を。
I'm feeling it all. The mystery of the boundary between self and other melting away.
Philosophical concept of 'yuukai' (melting/dissolving).
Colocações comuns
Frases Comuns
— I'm feeling it all with my heart. Emphasizes emotional depth.
君の言葉、心で全部感じてるよ。
— I'm feeling it all with my skin. Used for physical sensations or 'vibe.'
新しい時代の空気を、肌で全部感じてるよ。
— I'm feeling it all so much it hurts. Extreme empathy.
君の悔しさ、痛いほど全部感じてるよ。
— I'm feeling it all right now. Emphasizes the present moment.
君と一緒にいる幸せ、今、全部感じてるよ。
— I'm feeling it all more than words can say.
君の感謝の気持ち、言葉以上に全部感じてるよ。
— Even far away, I'm feeling it all. Long-distance connection.
遠くにいても、君の想いは全部感じてるよ。
— I've been feeling it all from the beginning.
君の迷い、最初から全部感じてるよ。
— I'm feeling every single bit of it. 'Marugoto' adds emphasis.
君の人生を、まるごと全部感じてるよ。
— I'm quietly feeling it all. Calm, deep observation.
夜の森の息吹を、静かに全部感じてるよ。
— I'm feeling it all with my soul. Spiritual or very deep bond.
二人の絆を、魂で全部感じてるよ。
Frequentemente confundido com
Means 'I understand everything.' More cognitive, less visceral.
Means 'I know everything.' Can sound creepy or like you're stalking someone.
Means 'I can hear everything.' Used when someone is whispering.
Expressões idiomáticas
— I feel it all as if I were holding it in my hand. Very clear perception.
君の考えていること、手に取るように全部感じてるよ。
Neutral— I feel it all deeply in my bones/body. Usually for lessons or gratitude.
親のありがたみを、今、身に染みて全部感じてるよ。
Neutral— I'm feeling it all with all five senses. Total sensory immersion.
大自然のエネルギーを、五感で全部感じてるよ。
Neutral— I feel it all keenly/acutely. Often for regret or deep realization.
自分の未熟さを、痛切に全部感じてるよ。
Formal— I feel it all pressing in on me. Strong, unavoidable feeling.
周囲の期待を、ひしひしと全部感じてるよ。
Neutral— I feel it all from the bottom of my heart.
君の誠実さを、心の底から全部感じてるよ。
Neutral— I feel it all without leaving anything out. Very thorough.
この曲の魅力を、余すところなく全部感じてるよ。
Formal/Literary— I'm feeling every single move (every hand and foot movement). Intense focus.
舞台上の彼の緊張を、一挙手一投足全部感じてるよ。
Literary— I'm feeling the whole 'vibe' or atmosphere.
新しいチームの空気感を、全部感じてるよ。
Informal— I'm feeling it all through intuition.
何かが起きる予感を、直感で全部感じてるよ。
NeutralFácil de confundir
Both mean 'all.'
'Subete' is more formal/literary; 'Zenbu' is more common in speech.
全ては運命だ (Everything is fate).
Sometimes confused with 'feeling' a memory.
'Oboeru' is to remember/memorize; 'Kanjiru' is to feel in the moment.
単語を覚える (Memorize words).
Both involve physical contact.
'Fureru' is the act of touching; 'Kanjiru' is the internal sensation of the touch.
壁に触れる (Touch the wall).
Both involve experiencing something fully.
'Ajiwau' is specifically for taste or 'savoring' an experience; 'Kanjiru' is broader.
料理を味わう (Savor the food).
Both are deep internal states.
'Omou' is to think of/yearn for someone; 'Kanjiru' is to perceive their presence/state.
故郷を想う (Think of one's hometown).
Padrões de frases
全部 [Verb-teru] よ。
全部見てるよ。
[Noun] を全部感じてるよ。
君の愛を全部感じてるよ。
[Verb-nakute mo]、全部感じてるよ。
言わなくても、全部感じてるよ。
[Relative Clause] を全部感じてるよ。
君が隠していることを全部感じてるよ。
[Noun] の [Noun] を全部感じてるよ。
君の心の奥の震えを全部感じてるよ。
[Philosophical Noun] さえ、全部感じてるよ。
世界の終わりさえ、全部感じてるよ。
まるで [Noun] のように全部感じてるよ。
まるで自分のことのように全部感じてるよ。
今、全部感じてるよ。
今、幸せを全部感じてるよ。
Família de palavras
Substantivos
Verbos
Adjetivos
Relacionado
Como usar
Common in media and intimate real-life settings.
-
全部感じますよ
→
全部感じて(い)ますよ
Using the simple present 'kanjimasu' sounds like a general habit, not a present state of empathy.
-
全部感じているだ
→
全部感じてるよ / 感じているんだ
You cannot follow a verb directly with 'da' in this way; 'yo' or 'nd' is needed for natural emphasis.
-
君を全部感じてるよ
→
君の(気持ち・痛みなど)を全部感じてるよ
Feeling 'you' (kimi wo) can sound a bit too physical/sexual depending on the context. Adding a specific noun like 'feelings' is safer.
-
全部わかってるよ (when meaning empathy)
→
全部感じてるよ
'Wakatteru' is about the brain; 'Kanjiteru' is about the heart. Choose the latter for deep emotional support.
-
全部感じてるね
→
全部感じてるよ
'Ne' asks for agreement; 'Yo' provides assurance. In a supportive role, 'Yo' is usually stronger.
Dicas
Build Trust First
Only use this phrase with people you have a solid foundation of trust with. It's a 'high-level' empathy phrase that can feel overwhelming if used too early in a relationship.
The Power of 'Yo'
The 'yo' particle is what turns this from a self-reflection into a communication. It says 'I am telling you this so you feel supported.' Don't leave it out!
Read the Air
Before saying this, make sure the 'kuuki' (air/atmosphere) is right. It requires a quiet, focused environment to be effective.
Softness is Key
The 'j' sound in 'kanjiteru' should be soft, not harsh. Imagine the sound of a gentle stream rather than a buzzing bee.
Zenbu vs Subete
Stick to 'Zenbu' for spoken empathy. 'Subete' can make you sound like a character in a fantasy novel or a very old poem.
Listen for the Pause
In dramas, characters often pause after 'Zenbu...' before saying 'kanjiteru yo.' This adds dramatic tension and emphasizes the 'totality' of the feeling.
Kanji Matters
Always use the kanji '感' for 'kanjiru.' It visually conveys the 'heart' (心) part of the meaning, which is essential for the phrase's impact.
Non-verbal Support
Sometimes, just looking at someone and nodding while thinking 'Zenbu kanjiteru yo' is enough. You don't always have to say it out loud.
Contextual Learning
Watch for this phrase in 'slice of life' anime. See how the characters' body language changes when they say it.
Avoid Overuse
If you say this every time someone speaks, it loses its meaning. Use it only when you truly feel a deep connection.
Memorize
Mnemônico
Think of 'Zen' (meditation/all) + 'Boo' (everything in the box) + 'Kanjiru' (Con-feel-you). 'Zen-bu Con-feel-you' -> I feel all of you.
Associação visual
Imagine a giant sponge absorbing every drop of water in a room. The sponge is you, and the water is the other person's feelings. You are 'Zenbu' (all) 'Kanjiteru' (absorbing/feeling).
Word Web
Desafio
Try to say this phrase to yourself while looking at a beautiful sunset. Focus on the word 'Zenbu' and try to feel the light, the air, and the colors all at once.
Origem da palavra
The phrase is a modern Japanese construction. 'Zenbu' (全部) comes from Middle Chinese roots ('zen' meaning whole/complete and 'bu' meaning part/section). 'Kanjiru' (感じる) is the verb form of 'kan' (感), which originally depicted a heart responding to an external stimulus.
Significado original: To feel every part/section of something.
Japonic (with Sinitic loanwords for 'Zenbu').Contexto cultural
Be careful using this with someone you are not close to; it can feel overly intimate or even 'psychic' in a way that might be off-putting.
English speakers might say 'I'm right there with you' or 'I feel you.' These are close, but 'Zenbu kanjiteru yo' is slightly more visceral and holistic.
Pratique na vida real
Contextos reais
Comforting a friend
- 大丈夫だよ。
- 全部感じてるよ。
- 無理しないで。
- 話したくなったら言ってね。
Romantic moment
- 君の愛、全部感じてるよ。
- 幸せだね。
- ずっと一緒にいよう。
- 繋がってるね。
After a performance
- 感動したよ。
- 全部感じてるよ。
- 最高のステージだった。
- パワーをもらった。
In nature
- 空気がおいしいね。
- 全部感じてるよ。
- 癒されるね。
- 地球の息吹を感じる。
Deep conversation
- 本音で話そう。
- 全部感じてるよ。
- 嘘じゃないよ。
- 信じてる。
Iniciadores de conversa
"「最近、何か悩んでることある?全部感じてるよ、君の様子が少し違うこと。」"
"「この映画のラストシーン、どう思った?私は登場人物の悲しみを全部感じてるよ。」"
"「今日の海の音、すごくない?波のエネルギーを全部感じてるよ。」"
"「君が頑張ってきたこと、私は全部感じてるよ。本当にお疲れ様。」"
"「言葉にするのは難しいかもしれないけど、全部感じてるよ。焦らなくていいよ。」"
Temas para diário
今日、誰かの感情を『全部感じてる』と思った瞬間はありましたか?
自分が『全部感じてるよ』と言われたら、どんな気持ちになりますか?
最近、自然の中で『全部感じてる』と思った経験を書いてください。
『全部感じてるよ』という言葉を、誰に一番伝えたいですか?その理由は?
言葉を使わずに相手の気持ちを『全部感じる』ためには、何が必要だと思いますか?
Perguntas frequentes
10 perguntasYes, it can be. If you use it to describe a minor thing, like a sandwich, it sounds silly. Save it for deep emotional moments or profound sensory experiences to keep its power.
Generally, no. It's too intimate. Even in the polite form '全部感じています,' it assumes a level of emotional closeness that is usually inappropriate for a workplace hierarchy.
They mean the same thing, but 'kanjiteru' is the spoken contraction. It sounds more natural and less like you are reading from a textbook. In emotional moments, 'kanjiteru' is much more common.
Yes, you can say 'その痛み、全部感じてるよ' to a friend who is hurt, but it implies emotional empathy for their pain rather than you literally feeling the physical sting yourself.
Not necessarily, but it's very common. You can also say '君の気持ち、全部感じてるよ' where 'Zenbu' acts as an adverb describing how much you feel.
No, it's neutral. Both men and women use it. However, men might sometimes end it with 'ぜ' (informal/rough) or 'な' instead of 'よ' in very casual settings, but 'よ' is the most common for empathy.
Absolutely! '君の喜び、全部感じてるよ' (I'm feeling all of your joy) is a wonderful thing to say to someone who just achieved something great.
You would replace 'Zenbu' with 'Sukoshi' (a little) or 'Chotto.' But '全部' is what makes this specific phrase so powerful.
No, 'yo' is a grammatical particle and is always written in hiragana.
A simple 'Arigatou' (Thank you) or 'Ureshii' (I'm happy) is best. It shows you accept their empathy.
Teste-se 200 perguntas
Translate to Japanese: 'I feel all of your kindness.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'Even without words, I feel it all.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I'm feeling all of your pain.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'Zenbu kanjiteru yo' to comfort a sad friend.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I'm feeling all the energy of this place.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I feel all of your love.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I'm feeling all of your heartbeat.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I'm feeling all of your anxiety.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'Zenbu kanjiteru yo' about the weather.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I feel all of your sincerity.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I feel all of your joy.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I'm feeling all of your loneliness.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I feel all of your effort.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I'm feeling all of your trembling.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I feel all of your soul.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I'm feeling all of your anger.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I feel all of your presence.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I'm feeling all of your warmth.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I feel all of your hesitation.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I'm feeling all of your silence.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce: '全部感じてるよ' (Zenbu kanjiteru yo).
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I feel all of your feelings' in Japanese.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It's okay, I feel it all' in Japanese.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Roleplay: Your friend is crying. What do you say using this phrase?
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'm feeling all of your love' romantically.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I feel all of your effort' to a student.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'm feeling all the energy of this place' at a concert.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I feel all of your pain' with a soft tone.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Even without words, I feel it all' in Japanese.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I feel all of your sincerity' politely.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I feel all of your joy' happily.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'm feeling all of your anxiety' to comfort someone.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I feel all of your warmth' in Japanese.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'm feeling all of your silence' in Japanese.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I feel all of your soul' dramatically.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'm feeling all of your heartbeat' romantically.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I feel all of your loneliness' supportively.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'm feeling all of your anger' calmly.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I feel all of your presence' in Japanese.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'm feeling all of your hesitation' in Japanese.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the audio: 'Zenbu kanjiteru yo.' What is the last word?
Listen to the audio: 'Kimi no ai wo zenbu kanjiteru yo.' What is the speaker feeling?
Listen to the audio: 'Kotoba ni shinakute mo, zenbu kanjiteru yo.' Is the speaker using 'wakaru' or 'kanjiru'?
Listen to the audio: 'Daijoubu, zenbu kanjiteru yo.' What is the speaker's tone?
Listen to the audio: 'Kimi no tsurasa, zenbu kanjiteru yo.' What is 'tsurasa'?
Listen to the audio: 'Kono shunkan wo zenbu kanjiteru yo.' What is 'shunkan'?
Listen to the audio: 'Kimi no doryoku, zenbu kanjiteru yo.' What is 'doryoku'?
Listen to the audio: 'Zenbu kanjiteru yo, hontou da yo.' What does 'hontou' mean?
Listen to the audio: 'Kimi no yasashisa, zenbu kanjiteru yo.' What is 'yasashisa'?
Listen to the audio: 'Kimi no fuan, zenbu kanjiteru yo.' What is 'fuan'?
Listen to the audio: 'Kimi no kodou, zenbu kanjiteru yo.' What is 'kodou'?
Listen to the audio: 'Kimi no nukumori, zenbu kanjiteru yo.' What is 'nukumori'?
Listen to the audio: 'Kimi no tamashii, zenbu kanjiteru yo.' What is 'tamashii'?
Listen to the audio: 'Kimi no kattou, zenbu kanjiteru yo.' What is 'kattou'?
Listen to the audio: 'Kimi no shinjitsu, zenbu kanjiteru yo.' What is 'shinjitsu'?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The phrase '全部感じてるよ' is a powerful tool for building intimacy. It tells the listener that their emotions are valid, seen, and shared, creating a safe space for vulnerability. Example: '君の不安、全部感じてるよ' (I'm feeling all of your anxiety).
- A phrase meaning 'I feel it all,' used for deep empathy.
- Common in romantic or highly emotional Japanese contexts.
- Combines 'Zenbu' (all) with the continuous form of 'Kanjiru' (feel).
- Signals a profound, often non-verbal, connection between people.
Build Trust First
Only use this phrase with people you have a solid foundation of trust with. It's a 'high-level' empathy phrase that can feel overwhelming if used too early in a relationship.
The Power of 'Yo'
The 'yo' particle is what turns this from a self-reflection into a communication. It says 'I am telling you this so you feel supported.' Don't leave it out!
Read the Air
Before saying this, make sure the 'kuuki' (air/atmosphere) is right. It requires a quiet, focused environment to be effective.
Softness is Key
The 'j' sound in 'kanjiteru' should be soft, not harsh. Imagine the sound of a gentle stream rather than a buzzing bee.