B2 adverb 13 min de leitura
At the A1 level, you are just starting to learn Japanese. '一概に' (ichigai ni) is a bit difficult for this level, but you can think of it as a special way to say 'not always' or 'not for everyone.' Imagine someone says, 'All big dogs are scary.' You know that some big dogs are very nice. In Japanese, to say 'It's not always true that big dogs are scary,' you could use this word. It's like putting a small 'stop' sign in front of a big sentence to show there are exceptions. You don't need to use this word yet, but if you see it, just remember it means 'Wait, it's not that simple!' It always comes with a 'not' word at the end of the sentence, like 'nai' or 'masen.' For example, 'Ichigai ni...nai' means 'It's not necessarily...' This word helps you be more careful when you talk so you don't sound like you are making mistakes about groups of people or things. Even at A1, knowing that Japanese has words for 'nuance' is very helpful for your future learning. Just remember: 'Ichigai ni' + 'Negative' = 'Not always true for everything.'
At the A2 level, you are beginning to form more complex thoughts. '一概に' (ichigai ni) is a useful word for when you want to disagree politely. Instead of saying 'No, you are wrong,' you can say '一概には言えません' (Ichigai ni wa iemasen), which means 'I can't say that for sure' or 'It's not necessarily so.' This is very important in Japanese culture because being too direct can sometimes be seen as a little bit rude. By using '一概に,' you show that you are thinking about different possibilities. For example, if a friend says 'Vegetables are expensive,' you might say 'It's not necessarily true that all vegetables are expensive' using this word. Grammatically, remember that '一概に' is an adverb. It describes how you are saying something. You are saying it 'not unconditionally.' It almost always needs a negative verb at the end. If you forget the negative verb, the sentence won't make sense. Try to practice the phrase '一概には言えません' as a set phrase for now. It will make you sound much more natural and polite when you have different opinions from your friends or teachers.
As a B1 learner, you are moving into intermediate Japanese and should start using '一概に' (ichigai ni) to balance your arguments. This word is perfect for the 'hedging' that is common in intermediate discussions. When you talk about topics like 'Is social media good or bad?' or 'Is living in the city better than the countryside?', you shouldn't give a simple 'yes' or 'no' answer. Instead, use '一概に' to show that there are both good and bad points. For example, 'Social media is not necessarily bad' would be 'SNS wa ichigai ni warui to wa ienai.' Notice the use of 'to wa' before the negative verb; this is a very common pattern at this level. You are saying 'As for the statement that it is bad, I can't say that unconditionally.' This level of nuance is what separates intermediate speakers from beginners. You should also start noticing the particle 'wa' being added: '一概には' (ichigai ni wa). This makes your statement sound even more thoughtful. It's like you are comparing the 'general rule' with the 'exceptions.' Using this word will help you in the speaking and writing sections of exams like the JLPT N3, where you often have to explain your opinion on a social topic.
At the B2 level, '一概に' (ichigai ni) is an essential part of your vocabulary for academic writing and formal debates. You are expected to handle abstract concepts and provide well-reasoned critiques. '一概に' allows you to avoid the 'logical fallacy' of overgeneralization. In an essay, you might write: 'While the data shows a general trend, we cannot sweepingly conclude (一概に断定することはできない) that this applies to every demographic.' This level of precision is crucial for B2 proficiency. You should also be able to distinguish '一概に' from its synonyms like '必ずしも' (kanarazushimo). While '必ずしも' focuses on the probability of a single event, '一概に' is used when you are talking about lumping different things or people into one category. For example, if you are talking about 'all students,' '一概に' is more appropriate. You should also practice using it with more advanced negative verbs like '決めつける' (kimetsukeru - to jump to a conclusion) or '論じる' (ronjiru - to argue/discuss). For instance, 'It cannot be argued sweepingly' is '一概に論じることはできない.' This word is a hallmark of a sophisticated speaker who can navigate the complexities of modern society and express their thoughts with academic rigor and cultural sensitivity.
For C1 learners, '一概に' (ichigai ni) should be used with complete fluidity in both high-level professional contexts and nuanced literary analysis. You should understand the subtle rhetorical power this word holds. In a high-stakes business negotiation or a legal argument, '一概に' can be used to carve out exceptions to a rule or to challenge a premise without appearing aggressive. You might use it to dismantle a competitor's claim: 'Your assertion that market trends are shifting in one direction cannot be sweepingly accepted (一概に受け入れることはできない) given the volatility of the current economic climate.' At this level, you should also be comfortable using the word in its more literary or philosophical sense, reflecting on the 'ichigai ni wa ienai' nature of human morality or historical events. You will see this word in complex editorials in newspapers like the Asahi Shimbun or the Nikkei, where it is used to critique policy or social phenomena. Your goal is to use '一概に' not just as a filler for 'not necessarily,' but as a deliberate tool to control the scope of your statements and to demonstrate a deep understanding of the 'shades of grey' inherent in any complex topic. You should also be aware of archaic or highly formal variants and how they compare to this standard adverb.
At the C2 level, '一概に' (ichigai ni) is a tool for masterful linguistic precision. You should be able to use it to navigate the most delicate of communicative tasks, such as high-level diplomacy, legal drafting, or philosophical discourse. At this stage, you don't just use the word; you understand its place within the broader system of Japanese epistemic modality—how speakers express their degree of certainty. You can analyze how '一概に' interacts with other modal particles and endings to create highly specific levels of 'hedging.' For example, '一概に〜とは言い切れない面がある' (There is an aspect such that one cannot entirely say...) adds multiple layers of caution and nuance. You should also be able to identify when a speaker fails to use '一概に' and how that absence changes the tone of their message—perhaps making it sound dogmatic or overly simplistic. In your own output, whether it's a doctoral thesis or a keynote speech, '一概に' should be used to demonstrate intellectual humility and a comprehensive grasp of variables. You are not just saying 'it's not always true'; you are acknowledging the structural impossibility of a single, uniform truth in a complex system. This level of mastery reflects a near-native command of the language's ability to handle ambiguity and complexity.

The Japanese adverb 一概に (ichigai ni) is a sophisticated linguistic tool used primarily to avoid overgeneralization and to introduce nuance into a conversation or argument. At its core, it functions as a hedge, signaling to the listener that the speaker recognizes the complexity of a situation and refuses to make a sweeping, unconditional statement. In English, it is most frequently translated as 'not necessarily,' 'not always,' or 'cannot be decided across the board.' However, its usage is grammatically tethered to negative constructions, meaning it almost always precedes a verb or adjective in its negative form, such as ienai (cannot say) or kimerarenai (cannot decide). This word is indispensable for anyone moving into the upper-intermediate and advanced levels of Japanese proficiency, as it allows for the kind of balanced, careful reasoning that is highly valued in both professional and academic Japanese discourse.

Etymological Root
The kanji '一' (ichi) means 'one' and '概' (gai) means 'outline' or 'general condition.' Together, they imply 'one general outline' or 'a single rule.' When negated, the phrase suggests that a single rule or outline cannot be applied to everyone or everything.

In a cultural context, the use of 一概に reflects the Japanese communicative value of enryo (restraint) and the avoidance of dantei (assertive conclusions). By using this adverb, you demonstrate that you are a thoughtful observer who considers various perspectives before forming an opinion. It is the opposite of being 'black and white' in your thinking. For instance, if someone asks if all Japanese people like sushi, a simplistic answer would be 'no,' but a more sophisticated, natural answer would involve saying that you cannot 一概に say that they do, as tastes vary by individual and region.

古い慣習がすべて悪いとは、一概には言えない。(One cannot necessarily say that all old customs are bad.)

The word is frequently encountered in debates, scientific reporting, and news editorials where precision is paramount. It serves as a shield against criticism, as it acknowledges potential exceptions to a rule. If a researcher claims that a certain medication is effective, but notes that it doesn't work for everyone, they will use 一概に to qualify their findings. This prevents the speaker from being proven wrong by a single outlier. In daily life, it is used when discussing topics like parenting, career choices, or lifestyle habits where there is no 'correct' answer for everyone.

Grammatical Requirement
It is crucial to remember that this adverb must be paired with a negative verb or a negative predicate. Using it in a purely positive sentence is a common mistake for learners and results in ungrammatical Japanese.

Furthermore, the addition of the particle 'wa' (一概には) is extremely common. This 'wa' acts as a contrastive marker, emphasizing that while some cases might fit the description, you cannot generalize that all of them do. This subtle addition makes the hedging even more explicit and polite. It is often followed by phrases like kagiranai (not limited to) or dantei dekinai (cannot conclude). Mastering this word is a significant step toward achieving a natural, 'adult' tone in Japanese conversation, moving beyond simple 'yes/no' binaries into the grey areas where real-life complexities exist.

Social Context
In Japanese business meetings, using this word allows you to disagree with a proposal without being confrontational. It signals that you have considered the proposal's merits but see valid reasons why it might not work in every instance.

価格が安ければ良いと、一概には決められない。(We cannot decide unconditionally that a lower price is always better.)

Using 一概に (ichigai ni) correctly requires an understanding of its syntactic environment. It is almost exclusively found in complex sentences where a proposition is being evaluated and then partially rejected or qualified. The structure usually follows this pattern: [Proposition/Statement] + [Particle like と or は] + [一概に] + [Negative Verb]. This specific sequence ensures that the 'generalization' being made is immediately followed by a linguistic correction that allows for exceptions. Unlike simple adverbs of frequency, 一概に carries a logical weight, often appearing in the 'conclusion' part of a sentence to soften the impact of a disagreement.

都会の生活が便利だとは、一概には言えません。不便な点も多いからです。(One cannot say unconditionally that city life is convenient. There are many inconvenient aspects as well.)

One of the most frequent pairings is 一概には言えない (ichigai ni wa ienai). This phrase is a staple of polite conversation and academic writing. It functions similarly to the English phrase 'It’s hard to say definitively...' or 'That’s not always the case.' When you use this, you are effectively pausing the conversation to invite a more nuanced discussion. For example, if someone suggests that remote work is always better than office work, you might reply that while it has benefits, you cannot 一概に say it is better for every single employee or company. This use of 'wa' after 'ni' is almost mandatory in spoken Japanese to provide the necessary contrastive emphasis.

Common Verb Pairings
1. 言えない (ienai - cannot say)
2. 決められない (kimerarenai - cannot decide)
3. 断定できない (dantei dekinai - cannot conclude)
4. 否定できない (hitei dekinai - cannot deny)
5. 当てはまらない (atehamaranai - does not apply)

Another important pattern involves the use of 一概に with the conditional ~ba or ~tara. For instance, 'Just because it's expensive, you can't say it's good' would be 'Takakereba ii to wa, ichigai ni wa ienai.' This structure is particularly powerful for debunking myths or common misconceptions. It allows the speaker to acknowledge a general trend ('expensive things are often good') while simultaneously pointing out that the correlation is not 100% reliable. This demonstrates a high level of critical thinking and linguistic sophistication.

若者が本を読まなくなったとは、一概には決めつけられません。(We cannot sweepingly conclude that young people have stopped reading books.)

Finally, consider the placement. While it usually appears right before the negative verb, it can also appear earlier in the sentence to set the tone for the entire clause. However, its logical link to the final negative remains the most critical aspect. If you lose that connection, the sentence falls apart. For example, 'Ichigai ni kare wa tadashii' (He is sweepingly right) is nonsensical in Japanese. It must be 'Kare ga tadashii to wa, ichigai ni wa ienai.' This structural rigidity is what makes it a 'negative polarity item'—a word that requires a negative environment to function properly. By practicing these patterns, you will gain the ability to express complex, multi-faceted opinions that reflect the reality of the world around you.

Sentence Structure Summary
[General statement] + [と/は] + 一概に(は) + [Negative form of verb/adjective]. This is the 'Golden Rule' for using this word correctly in 99% of situations.

While 一概に (ichigai ni) might seem like a word reserved for textbooks, it is actually quite common in various real-world scenarios, particularly those involving professional judgment, critical analysis, or polite disagreement. You will frequently hear it on Japanese news programs like NHK’s 'News 7' or in late-night talk shows where pundits discuss social issues. When an interviewer asks a specialist a broad question like 'Is technology making us less intelligent?', the specialist will almost certainly begin their response with '一概には言えませんが...' to signify that the answer is complex and multifaceted.

「最近の若者は忍耐力がない」という意見もありますが、一概にはそうとも言えません。(There is an opinion that 'young people these days lack perseverance,' but one cannot necessarily say that is so across the board.)

In the corporate world, 一概に is a vital component of business etiquette. During a 'kaigi' (meeting), if a manager proposes a new strategy based on a single success story, a cautious colleague might say, 'That was successful in that case, but we cannot 一概に apply the same logic to our current project.' This allows for the expression of caution without sounding like a 'naysayer' or being overly blunt. It respects the original idea while introducing a necessary layer of scrutiny. This 'soft' way of providing a counter-argument is essential for maintaining harmony (wa) in a Japanese professional environment.

Domain: Medical/Scientific
Doctors often use this word when explaining symptoms or treatments. 'Because every patient's body is different, we cannot 一概に predict how this medicine will work for you.' This manages the patient's expectations realistically.

You will also find this word in Japanese literature and high-quality journalism. Authors use it to explore the ambiguity of human nature or the unpredictability of fate. In a novel, a character might reflect on their past, realizing that their failures weren't 一概に bad because those failures led to their current happiness. This philosophical usage highlights the word's ability to capture the 'shades of grey' in life. In editorials (shasetsu), it is used to critique government policies or social trends, providing a balanced view that acknowledges both pros and cons.

Even in more casual settings, such as a group of friends discussing movies or restaurants, 一概に can be used to add weight to an opinion. If a friend says a certain director's movies are 'boring,' another might reply, 'Well, you can't 一概に say that; his early works were actually quite exciting.' Here, it acts as a polite way to broaden the conversation. It signals that the speaker is someone who looks at the 'big picture' rather than just the surface level. Understanding this word helps you transition from being a passive listener to an active, nuanced participant in Japanese society.

Domain: Legal/Academic
In law, '一概に' is used to argue that a specific statute might not apply to a unique set of circumstances. In academia, it is used to warn against 'over-extrapolation' of experimental results.

この統計結果だけで、すべての地域に同じことが言えるとは、一概には判断できません。(We cannot sweepingly judge from these statistical results alone that the same applies to all regions.)

For learners of Japanese, 一概に (ichigai ni) presents several pitfalls, primarily due to its strict grammatical requirements and specific semantic range. The most frequent error is failing to pair it with a negative verb. Because the English translation 'unconditionally' or 'generally' can be used in positive sentences, learners often try to say things like 'Ichigai ni kore wa tadashii' (This is unconditionally correct). In Japanese, this is fundamentally wrong. The word's entire purpose is to negate a generalization, so without the negative verb, the word loses its function and sounds jarringly incomplete to a native speaker.

Mistake 1: Positive Pairing
Incorrect: 一概にこれが一番良い方法です。(Generally/Unconditionally, this is the best way.)
Correct: これが一番良い方法だと、一概には言えません。(We cannot necessarily say this is the best way.)

Another common mistake is confusing 一概に with other adverbs like zenzen (not at all) or kanarazushimo (not necessarily). While kanarazushimo and 一概に are very similar, 一概に has a stronger nuance of 'sweeping generalization' or 'treating everything as the same.' If you say 'kanarazushimo,' you are saying the outcome isn't 100% certain. If you say 一概に, you are saying that you shouldn't lump all items into one category. Using 'zenzen' instead of 一概に completely changes the meaning from 'not necessarily' to 'not at all,' which can lead to serious misunderstandings in sensitive discussions.

Incorrect: 彼は一概に悪い人ではない。(He is not a 'sweeping' bad person - sounds odd.)
Correct: 彼は必ずしも悪い人ではない。(He is not necessarily a bad person.)

Learners also struggle with the placement of the particle 'wa.' While 'ichigai ni' is grammatically correct, omitting the 'wa' in spoken Japanese often makes the sentence feel less natural. The 'wa' acts as a 'softener' and a 'focuser,' which is crucial for the hedging function of the word. Furthermore, some learners use 一概に when they simply mean 'usually' or 'mostly.' This is incorrect because 一概に is about the validity of a generalization, not the frequency of an event. If you want to say 'usually,' use taitei or futsuu.

A more subtle mistake involves the 'scope' of the negation. 一概に should negate the entirety of the preceding statement. If you use it to negate only a small part of a sentence, it can create logical confusion. For example, if you say 'I didn't go to the store 一概に,' it makes no sense because 'going to the store' isn't a generalization that can be conditionally applied. It's a specific action. This word is for categorical statements about groups, qualities, or trends. By avoiding these errors, you will use 一概に with the precision of a native speaker, enhancing your credibility in any Japanese-speaking environment.

Mistake 2: Confusing with 'Not at all'
Learners sometimes think 'ichigai ni' means 'absolutely not.' It does not. It means 'not always/not for everyone.' Using it as a strong 'no' is a semantic error.

Incorrect: その意見には一概に反対です。(I am 'sweepingly' against that opinion - sounds very strange.)
Correct: その意見が正しいとは、一概には言えません。(I cannot necessarily say that opinion is correct.)

To truly master 一概に (ichigai ni), it is helpful to compare it with its synonyms and related adverbs. Each of these words has a unique 'flavor' and is used in slightly different contexts. The most common alternative is 必ずしも (kanarazushimo), which also means 'not necessarily.' While they are often interchangeable, 一概に emphasizes the danger of treating different things as if they were the same, whereas kanarazushimo focuses more on the fact that a certain outcome is not guaranteed 100% of the time. 一概に is more 'categorical,' while kanarazushimo is more 'probabilistic.'

一概に vs. 必ずしも
一概に: 'You can't put everyone in the same box.' (Categorical focus)
必ずしも: 'It doesn't always happen this way.' (Probability focus)

Another related term is おしなべて (oshinabete). This word is often used in a positive sense to mean 'generally' or 'on the whole.' Unlike 一概に, which is used to reject a generalization, oshinabete is used to make one. For example, 'Oshinabete, Japanese cars are reliable.' If you wanted to counter that, you would use 一概に: 'But you can't 一概に say that all models are reliable.' Understanding this 'positive-negative' relationship between the two words is key to advanced fluency.

Synonym: 一言では (hitokoto de wa) - 'In a single word...' This is often used when a situation is too complex to summarize briefly: 「一言では言えませんが...」 (I can't put it in one word, but...)

In more formal or written Japanese, you might encounter 一律に (ichiritsu ni). This word means 'uniformly' or 'at the same rate.' It is often used in the context of rules or laws. For instance, 'The tax was applied ichiritsu ni to everyone.' When negated, ichiritsu ni wa...nai functions very similarly to 一概に, but with a stronger focus on the 'uniformity' of a rule rather than the 'generalization' of an opinion. If a teacher gives everyone the same grade regardless of effort, they are acting ichiritsu ni. If you argue that this is unfair, you would say it shouldn't be decided 一概に or ichiritsu ni.

Finally, consider the phrase 十把一絡げ (juppa-ikarage). This is an idiom meaning 'to lump things together' or 'to treat various things as one.' While 一概に is an adverb, juppa-ikarage is a more colorful, somewhat critical way to describe the act of overgeneralizing. If you say someone is treating all foreigners juppa-ikarage, you are saying they are being lazy or prejudiced in their thinking. 一概に is the more neutral, logical way to express this same sentiment. By knowing these alternatives, you can choose the exact word that fits the tone and context of your conversation.

Comparison Table
一概に: Categorical hedge (Negative only)
必ずしも: Probabilistic hedge (Negative only)
おしなべて: Generalization (Positive focus)
一律に: Uniform application (Neutral/Formal)

Exemplos por nível

1

一概に悪いとは言えません。

I can't say it's always bad.

Uses 'ienai' (cannot say) as the negative verb.

2

一概に高いとは言えません。

I can't say it's necessarily expensive.

Adjective 'takai' + 'to wa ienai'.

3

一概にダメではありません。

It's not always no/bad.

Uses 'de wa arimasen' as the negative.

4

一概にそうとは言えません。

I can't say that's always the case.

'Sou' refers to what the other person said.

5

一概に嫌いではありません。

I don't necessarily hate it.

'Kirai' (dislike) + 'de wa arimasen'.

6

一概に難しいとは言えません。

I can't say it's necessarily difficult.

'Muzukashii' (difficult) + 'to wa ienai'.

7

一概に正しいとは言えません。

I can't say it's necessarily correct.

'Tadashii' (correct) + 'to wa ienai'.

8

一概に便利ではありません。

It's not necessarily convenient.

'Benri' (convenient) + 'de wa arimasen'.

1

古いものが一概に悪いとは言えません。

One cannot say that old things are necessarily bad.

'Furui mono' (old things) is the subject.

2

都会の生活が一概に良いとは言えません。

One cannot say that city life is necessarily good.

'Tokai no seikatsu' (city life) is being discussed.

3

値段が安ければ一概に良いとは限りません。

If the price is low, it's not necessarily good.

Uses 'kagiranai' (not limited to/not always).

4

雨の日が一概に嫌いなわけではありません。

It's not that I necessarily hate rainy days.

Uses 'wake de wa arimasen' (it's not the case that).

5

この本が一概に難しいとは言えません。

I can't say this book is necessarily difficult.

'Kono hon' (this book) is the focus.

6

一概には決められませんね。

We can't decide that sweepingly, can we?

Adds 'ne' for a softer, conversational tone.

7

一概に彼が悪いわけではありません。

It's not necessarily his fault.

'Kare ga warui' (he is bad/at fault).

8

一概にそうとは言い切れません。

I can't say that for certain.

Uses 'iikiru' (to say definitively) in negative form.

1

若者のマナーが一概に悪いとは言えない。

One cannot necessarily say that young people's manners are bad.

Nuanced discussion about social behavior.

2

学歴だけで人を一概に判断することはできない。

You cannot judge a person sweepingly based on their educational background alone.

Uses 'koto wa dekinai' (cannot do).

3

この薬が誰にでも効くとは一概に言えません。

One cannot necessarily say that this medicine works for everyone.

Medical context, managing expectations.

4

輸入製品が一概に質が低いとは限らない。

Imported products are not necessarily of low quality.

Challenging a common stereotype.

5

独身でいることが一概に不幸だとは言えません。

One cannot necessarily say that being single is unhappy.

Discussing lifestyle choices.

6

一概には言えませんが、例外も多いです。

I can't say for sure, but there are many exceptions.

Explicitly mentions 'reigai' (exceptions).

7

テレビ番組が一概に有害だとは決めつけられない。

We cannot sweepingly conclude that TV programs are harmful.

Uses 'kimetsukeru' (to jump to a conclusion).

8

一概にどちらが良いか、答えは出せません。

I cannot give an answer as to which one is better unconditionally.

Comparing two options.

1

過去のデータが将来も有効だとは、一概には断定できない。

One cannot sweepingly conclude that past data will remain valid in the future.

Uses formal 'dantei' (conclusion/assertion).

2

科学技術の進歩が一概に人類の幸福につながるとは言えない。

One cannot necessarily say that the progress of science and technology leads to human happiness.

Abstract philosophical/social argument.

3

一概に反対しているわけではなく、慎重な議論を求めているのです。

It's not that I'm unconditionally opposed; I'm calling for careful discussion.

Clarifying a position in a debate.

4

成功の秘訣は一概には語れないほど複雑なものだ。

The secret to success is something so complex it cannot be described sweepingly.

Uses 'hodo' to show the extent of complexity.

5

伝統を守ることが一概に正しいとは限らない場合もある。

There are cases where protecting tradition is not necessarily the right thing to do.

Nuanced view on cultural preservation.

6

一概に彼の意見を否定することはできないだろう。

We probably cannot sweepingly deny his opinion.

Uses 'darou' to show a reasoned guess.

7

この問題は一概に解決できるほど単純ではない。

This problem is not simple enough to be solved sweepingly.

Emphasizing complexity.

8

一概にメリットばかりではないことを理解すべきだ。

One should understand that there are not necessarily only merits.

Uses 'subeki' (should) to give advice.

1

経済指標の改善が、国民の生活実感を一概に反映しているとは言い難い。

It is hard to say that improvements in economic indicators sweepingly reflect the actual living conditions of the citizens.

Uses 'ii-gatai' (hard to say).

2

その政策が一概に失敗だったと決めつけるのは時期尚早である。

It is premature to sweepingly conclude that the policy was a failure.

Uses 'jiki-shoushou' (premature).

3

個々の事案は千差万別であり、一概に論じることは極めて困難だ。

Each case is unique and diverse, making it extremely difficult to discuss them sweepingly.

Uses 'sensa-banbetsu' (infinite variety).

4

グローバル化の是非を一概に問うことは、もはや不可能に近い。

It is nearly impossible now to sweepingly question the pros and cons of globalization.

Discussing a global phenomenon.

5

一概には律しきれない人間心理の複雑さを考慮に入れる必要がある。

It is necessary to take into account the complexity of human psychology, which cannot be sweepingly governed.

Uses 'risshi-kirenai' (cannot be entirely governed).

6

この現象を一概に「衰退」と呼ぶのは、いささか語弊がある。

To sweepingly call this phenomenon 'decline' is somewhat misleading.

Uses 'gohei ga aru' (to be misleading/problematic).

7

一概には言えないまでも、一定の傾向は認められる。

While it cannot be said sweepingly, a certain trend can be recognized.

Uses 'made mo' (even if not to that extent).

8

法律の適用を一概に行うことは、正義に反する場合がある。

Applying the law sweepingly can sometimes go against justice.

Legal context regarding 'equity' vs 'law'.

1

事象の多義性を鑑みれば、一概にその真偽を速断することは慎むべきだ。

Considering the polysemy of events, one should refrain from hastily judging their truth or falsehood sweepingly.

Uses 'kangamireba' (considering) and 'tsutsushimu' (refrain).

2

歴史的評価というものは、一概に定まるものではなく、常に変遷し続ける。

Historical evaluation is not something that is sweepingly fixed; it continues to change constantly.

Philosophical view on history.

3

一概には帰納し得ない個別具体的なコンテクストを捨象してはならない。

One must not abstract away the individual and concrete contexts that cannot be sweepingly induced.

Uses academic terms like 'kinou' (induction) and 'shashou' (abstraction).

4

その言説が一概に虚偽であると断ずるには、論拠が薄弱すぎる。

The grounds for argument are too weak to sweepingly conclude that the discourse is false.

Uses 'danzuru' (to judge/conclude) and 'hakujaku' (weak).

5

一概に普遍性を標榜する理論には、往々にして盲点が存在する。

Theories that sweepingly claim universality often have blind spots.

Critique of universalist theories.

6

社会全体の利益と個人の権利を一概に天秤にかけることはできない。

One cannot sweepingly weigh the interests of society as a whole against individual rights.

Complex ethical dilemma.

7

一概には言い尽くせない情緒的価値が、その伝統芸能には宿っている。

An emotional value that cannot be sweepingly expressed in words resides in that traditional art.

Uses 'ii-tsukusenai' (cannot be fully expressed).

8

統計的な相関関係から、一概に因果関係を導き出すのは論理的飛躍である。

Deriving a causal relationship sweepingly from a statistical correlation is a logical leap.

Uses 'ronriteki hiyaku' (logical leap).

Sinônimos

一様に 十把一絡げに 単純に ひっくるめて

Antônimos

個別に 例外なく 断定的に
Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!