電車賃
電車賃 em 30 segundos
- Denshachin means train fare in Japanese.
- It is a combination of 'densha' (train) and 'chin' (fee).
- It is used daily by commuters and travelers in Japan.
- It is slightly less formal than the official term 'unchin'.
The word 電車賃 (Denshachin) is a quintessential term in the Japanese lexicon, particularly for anyone living in or visiting Japan's urban centers where the rail network serves as the lifeblood of daily movement. At its most basic level, it translates to "train fare." However, the nuance lies in its composition. It combines densha (電車), meaning electric train, with chin (賃), a suffix used for fees, rents, or wages associated with the use of something or someone's labor. In the context of modern Japan, where almost all passenger trains are electric, this word is the go-to expression for the cost of a single trip, a round trip, or the general expense of commuting by rail.
- Etymological Breakdown
- The character 賃 (chin) is fascinating because it implies a transactional cost for a service or the temporary use of an asset. Unlike 'dai' (代), which often refers to the price of a physical object (like kippudai for the ticket itself), 'chin' emphasizes the fare for the transportation service provided.
People use this word in a variety of daily scenarios. If you are meeting a friend and need to calculate how much money to put on your IC card (like Suica or Pasmo), you are thinking about your denshachin. In a professional setting, while companies might use the more formal unchin (運賃) or kōtsūhi (交通費 - transportation expenses) in accounting documents, employees chatting at lunch will almost certainly use denshachin when discussing how expensive it is to travel to a distant suburb.
財布を忘れたから、電車賃を貸してくれない? (I forgot my wallet, could you lend me the train fare?)
The term is also deeply rooted in the concept of "pocket money" logic. For students or young children, denshachin is often the first specific "fee" they learn to manage independently. It represents freedom and the cost of that freedom. When parents give children money to go to a museum or a park, they will often specify: "This is for your entry fee, and this is for your denshachin." It creates a clear mental category for the cost of movement.
- Social Nuance
- Using this word shows a level of familiarity with Japanese daily life. It is less clinical than 'transportation cost' and more specific than 'ticket price'. It focuses on the act of riding the train.
Furthermore, the word appears in discussions about inflation or price hikes. When JR (Japan Railways) or private lines like Odakyu or Tokyu announce fare increases, the news headlines might use the formal unchin kaitei (fare revision), but the average person on Twitter or in a cafe will complain that the denshachin is going up. It is the word of the people, the word of the commuter, and the word of the traveler.
最近、電車賃が値上がりして困っています。 (Lately, I'm struggling because the train fares have increased.)
In summary, denshachin is not just a vocabulary word; it is a functional tool for navigating Japanese society. Whether you are asking a station attendant for help because your IC card balance is low, or you are budgeting for a trip to Kyoto, this word bridges the gap between the abstract concept of money and the physical reality of rail travel. Its usage is pervasive, its meaning is precise, and its cultural weight is significant in a country defined by its tracks.
Using 電車賃 (Denshachin) correctly involves understanding its role as a noun that usually functions as the object of a verb or the subject of a state-of-being sentence. Because it refers to a specific amount of money, it is frequently paired with verbs like harau (to pay), kakaru (to cost/take), or keisansuru (to calculate). Understanding these pairings is key to sounding natural.
- Category 1: Costs and Calculations
- When discussing how much it costs to get from point A to point B, 'denshachin' is almost always followed by 'wa' or 'ga'. For example, 'Shinjuku made no denshachin wa ikura desu ka?' (How much is the train fare to Shinjuku?).
One of the most common grammatical structures for learners to master is the 'A kara B made denshachin ga [amount] kakaru' pattern. This translates to 'It costs [amount] in train fare from A to B.' This is essential for planning trips or explaining your commute to colleagues. In casual speech, the 'ga' is often dropped: 'Uchi kara kaisha made, denshachin sen-en kurai kakaru yo' (From my house to the office, the train fare takes/costs about 1000 yen).
往復の電車賃を計算しておいてください。 (Please calculate the round-trip train fare in advance.)
Another important context is reimbursement. In Japan, most companies pay for their employees' commuting expenses. While the formal term is tsūkin teate (commuting allowance), when talking to a coworker about the process, you might say, 'Denshachin, chanto seisan shita?' (Did you properly settle/reimburse your train fare?). This highlights the word's utility in administrative but informal workplace communication.
- Category 2: Shortages and Assistance
- It is also used when you realize you don't have enough money. 'Denshachin ga tarinai' (I don't have enough train fare). This is a common phrase to use at the 'Norikoshi Seisan-ki' (Fare Adjustment Machine) or when talking to a friend.
Furthermore, the word can be used metaphorically or in broader contexts of budgeting. For instance, if you are planning a party and someone asks if the budget includes travel, you could clarify, 'Denshachin wa jibun-mochi desu' (The train fare is at one's own expense). The 'mochi' suffix here indicates who is responsible for the cost.
子供の電車賃は大人の半額です。 (The train fare for children is half the price of an adult's.)
Finally, consider the nuances of 'denshachin' vs. 'kippudai'. If you lose your actual physical ticket, you've lost your kippu. But the money you lost because of that is your denshachin. If you use a Suica card, you don't really have a kippu, but you definitely have denshachin. This makes 'denshachin' the more modern and versatile term in an era of digital payments. Whether you are a tourist asking for a fare table or a resident managing a monthly pass, mastering 'denshachin' ensures you can discuss the financial side of travel with clarity and confidence.
To truly understand 電車賃 (Denshachin), one must look at the specific environments where it echoes throughout Japanese life. While it isn't usually the word used in automated station announcements (which favor more technical terms like unchin), it is the word you will hear in the human interactions that surround those announcements.
- The Ticket Gate (改札口 - Kaisatsuguchi)
- Imagine a busy morning at Shinjuku Station. A commuter's IC card beeps red. They approach the station staff. The staff member might say, 'Denshachin ga fusoku shite imasu' (The train fare is insufficient). Or the commuter might ask, 'Koko kara Akihabara made no denshachin wa ikura desu ka?' This is the primary 'ground zero' for the word.
In social settings, the word is a staple of 'plan-making' conversations. When friends are deciding where to go for dinner, someone might suggest a place in a different city. A common response might be, 'Soko made iku no, denshachin ga kekkō kakaru yo ne?' (Going all the way there, the train fare costs quite a bit, doesn't it?). Here, the word is used to weigh the value of an activity against the cost of getting there—a very common Japanese social calculation.
飲み会の場所、電車賃が安いところにしよう。 (Let's pick a place for the drinking party where the train fare is cheap.)
You will also hear this word frequently in domestic households. Parents teaching their children about money often use denshachin as a concrete example of an unavoidable expense. 'Denshachin wa mō motta?' (Do you already have your train fare money?) is a classic phrase shouted as a child runs out the door for a school trip or a day out with friends. It’s part of the 'checklist' of Japanese daily life, alongside keys and a handkerchief.
- News and Media
- On morning variety shows (wide shows), when they discuss travel tips or budget-friendly day trips, the hosts will use 'denshachin' to talk about the 'real' cost of the trip for the viewers. It makes the information feel more relatable and 'everyday' compared to the technical jargon of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
In workplace environments, the word is heard during the 'reimbursement window' at the end of the month. Employees might ask each other, 'Denshachin no ryōshūsho, moratta?' (Did you get the receipt for the train fare?). Even though the official form might say 'Transportation Expense,' the spoken word remains denshachin. This duality—formal in writing, denshachin in speech—is a hallmark of Japanese linguistic pragmatism. Whether you are in a quiet office or a roaring station, this word is the currency of conversation regarding movement.
While 電車賃 (Denshachin) is a relatively straightforward word, English speakers and other learners often stumble over its specific boundaries and the nuances of the suffix -chin. Understanding these pitfalls will help you avoid sounding awkward or overly formal in the wrong situations.
- Mistake 1: Over-applying the '-chin' Suffix
- Learners often assume that because train fare is 'denshachin', they can add '-chin' to any transport. This is incorrect. For example, 'bus fare' is almost never 'basuchin'; it is 'basudai' (バス代). Similarly, 'taxi fare' is 'takushii-dai'. Using '-chin' for these makes you sound like you are inventing words. Stick to 'denshachin' for trains and 'unchin' for a general, more formal 'fare'.
Another common error is confusing denshachin with kippudai (ticket price). While they often refer to the same amount of money, they are not interchangeable in all contexts. If you are using a commuter pass (teikiken) or an IC card, you are paying denshachin, but you aren't really paying a kippudai because there is no physical ticket (kippu). If you say 'kippudai' while tapping your iPhone at a gate, it sounds slightly old-fashioned or technically inaccurate.
❌ バス賃を払います。 (Incorrect: Using -chin for bus)
✅ バスの運賃を払います。 / バス代を払います。 (Correct: Use unchin or dai)
There is also the issue of formality. In a very formal business proposal or a legal document, denshachin might be considered too colloquial. In these cases, kōtsūhi (transportation expenses) or ryokaku unchin (passenger fare) should be used. Using denshachin in a formal contract might make the document seem unprofessional, as if you are discussing a casual trip with a friend.
- Mistake 2: Confusing with 'Ryōkin' (料金)
- 'Ryōkin' is a broad word for 'fee' or 'charge' (like a utility bill). While people will understand if you say 'densha no ryōkin', it’s not the standard term. However, if you are taking a Limited Express train (Tokkyū), you pay the 'denshachin' (base fare) PLUS a 'tokkyū ryōkin' (limited express fee). Confusing the base fare with the extra fee is a common source of frustration for travelers.
Finally, be careful with the verb harau (to pay). While you 'pay' the fare, in the context of a machine, you often 'charge' (chāji suru) your card or 'settle' (seisan suru) your fare. Saying 'denshachin o kaimasu' (I will buy the train fare) is incorrect; you buy a kippu (ticket), but you pay denshachin. Keeping these distinctions clear will help you navigate the complex world of Japanese transit smoothly.
Japanese has several words for 'fare' and 'transportation costs,' and choosing the right one depends entirely on the context, the mode of transport, and the level of formality. 電車賃 (Denshachin) is just one piece of the puzzle.
- 1. 運賃 (Unchin)
- This is the most formal and technical term for 'fare.' It is used by railway companies, in law, and on official signage. While 'denshachin' is specific to trains, 'unchin' can apply to trains, buses, ships, and planes. If you want to sound like a professional or are reading an official notice, look for 'unchin'.
- 2. 交通費 (Kōtsūhi)
- This means 'transportation expenses.' It is a broader category that includes 'denshachin,' 'basudai,' and sometimes even parking fees or gasoline costs. This is the standard term used in business for reimbursement. When you submit your monthly expenses to your boss, you are submitting your 'kōtsūhi'.
Comparing these to denshachin is helpful. Think of denshachin as the 'nickname' for the money you spend on the train, while unchin is the 'legal name' and kōtsūhi is the 'accounting category'.
Comparison Example:
• Daily talk: 電車賃が高いね。 (Train fare is high, huh?)
• Business: 交通費を申請します。 (I will apply for transportation expenses.)
• Station Sign: 運賃表 (Fare Table)
Other alternatives include kippudai (切符代), which literally means 'ticket money.' This is very common in casual speech, especially when talking about physical tickets. There is also jōshaken (乗車券), which is the formal word for a 'passenger ticket' itself. If you are taking the Shinkansen, you might hear tokkyū-ken (limited express ticket) and jōshaken discussed separately.
- 3. 旅費 (Ryohi)
- This means 'travel expenses.' It is even broader than 'kōtsūhi' and usually includes lodging (shukuhaku-hi) and meals. You wouldn't use 'ryohi' to describe your 200-yen trip to the next station, but you would use it for a business trip to another prefecture.
In summary, while denshachin is the most natural word for the specific cost of a train ride in everyday conversation, knowing its 'siblings' like unchin and kōtsūhi allows you to navigate different social strata in Japan. Whether you're a student, a salaryman, or a tourist, having this spectrum of words at your disposal ensures you can always talk about the cost of getting from here to there with the appropriate level of precision.
How Formal Is It?
Curiosidade
Before trains were electric, people used the word 'Kishachin' (汽車賃) for steam engine fares. You can still find this word in very old literature!
Guia de pronúncia
- Pronouncing 'sha' as 'shay'. It should be a short 'ah' sound.
- Stressing the 'chin' too heavily like the English word 'chin'. Keep it light.
- Merging the 'n' and 'sha' too quickly. Ensure the 'n' sound is distinct.
- Misreading the kanji 賃 as 'chin' but thinking it means 'ticket' (kippu).
- Confusing the pitch accent with 'densha' (train) alone.
Nível de dificuldade
Kanji are common but 賃 can be tricky for beginners.
Writing 賃 (chin) requires attention to stroke order.
Very easy to pronounce and use in daily life.
Distinct sound, easy to pick out in conversation.
O que aprender depois
Pré-requisitos
Aprenda a seguir
Avançado
Gramática essencial
Counting money with 円 (en)
電車賃は三百円です。
Using まで (made) for destination
新宿までの電車賃。
Using かかる (kakaru) for cost
電車賃が五百円かかる。
Noun + しか + Negative
電車賃しか持っていない。
Verb stem + 過ぎる (sugiru)
電車賃が高過ぎる。
Exemplos por nível
電車賃はいくらですか?
How much is the train fare?
Simple 'is' question using 'wa ikura desu ka'.
電車賃、二百円です。
The train fare is 200 yen.
Stating a price directly.
電車賃がありません。
I don't have train fare.
Using 'ga arimasen' to show lack of something.
これは電車賃です。
This is the train fare.
Pointing out a specific object/money.
電車賃を払います。
I will pay the train fare.
Object marker 'o' with the verb 'harau'.
安い電車賃ですね。
It's a cheap train fare, isn't it?
Adjective 'yasui' modifying the noun.
電車賃を貸してください。
Please lend me the train fare.
Requesting using 'te kudasai'.
切符と電車賃。
A ticket and train fare.
Connecting nouns with 'to'.
新宿までの電車賃を教えてください。
Please tell me the train fare to Shinjuku.
Using 'made no' to indicate destination.
子供の電車賃は安いです。
Train fare for children is cheap.
Possessive 'no' indicating the category of person.
往復の電車賃は千円くらいです。
The round-trip train fare is about 1,000 yen.
'Kurai' used for approximate amounts.
電車賃が高いから、バスで行きます。
Because the train fare is expensive, I'll go by bus.
Using 'kara' to show reason.
財布に電車賃しかありません。
I only have train fare in my wallet.
'Shika... nai' meaning 'only'.
毎日の電車賃を計算します。
I calculate the daily train fare.
Using 'mainichi no' as an adjective.
ICカードに電車賃をチャージした。
I charged the train fare onto my IC card.
Past tense of 'chāji suru'.
駅で電車賃を確認した。
I checked the train fare at the station.
Past tense of 'kakunin suru'.
電車賃が足りなくて、改札を出られなかった。
I didn't have enough train fare, so I couldn't leave the gate.
Potential form 'derarenakatta' (could not leave).
会社が電車賃を全額出してくれます。
The company pays the full amount of my train fare.
Using 'dashite kureru' for someone doing a favor.
電車賃を節約するために、一駅歩いた。
I walked one station to save on train fare.
'Tame ni' indicating purpose.
領収書をもらえば、電車賃が戻ってきます。
If you get a receipt, the train fare will be refunded.
Conditional 'ba' form.
最近の電車賃の値上げには驚きました。
I was surprised by the recent hike in train fares.
Noun phrase 'neage' (price hike).
友達の分の電車賃も払っておいた。
I paid for my friend's train fare in advance.
'Te oku' indicating preparation/advance action.
電車賃を引くと、手元にほとんど残らない。
After subtracting train fare, almost nothing is left in hand.
Conditional 'to' indicating a natural consequence.
この区間の電車賃は意外と安いです。
The train fare for this section is surprisingly cheap.
Adverb 'igaito' (surprisingly).
電車賃の計算を間違えて、予算がオーバーした。
I miscalculated the train fare, and it went over budget.
Verb stem + 'machi-gaeru' (to do incorrectly).
特急料金は電車賃とは別に必要です。
The limited express fee is required separately from the train fare.
'Betsu ni' (separately).
電車賃の払い戻しには手数料がかかります。
A handling fee is required for a train fare refund.
Compound noun 'haraimodoshi' (refund).
物価上昇に伴い、電車賃も改定される見込みだ。
Along with the rise in prices, train fares are also expected to be revised.
'Ni tomonai' (along with).
電車賃を浮かすために、金券ショップで切符を買う。
To save (float) some train fare, I buy tickets at a discount shop.
'Ukasu' (to save/make money available).
彼は電車賃さえ惜しんで歩こうとする。
He tries to walk even to begrudge paying the train fare.
'Sae' (even) + 'oshimu' (to begrudge).
電車賃の収益が路線の維持に直結している。
The revenue from train fares is directly linked to the maintenance of the line.
'Chokketsu shite iru' (directly linked).
学生割引を使えば、電車賃が二割安くなる。
If you use a student discount, the train fare becomes 20% cheaper.
'Wari' (tenths/units of 10%).
電車賃の格差が、都市部と地方の移動の自由を左右している。
The disparity in train fares influences the freedom of movement between urban and rural areas.
Abstract noun 'kakusa' (disparity).
定期券の範囲内であれば、電車賃を気にせず移動できる。
As long as it's within the range of the commuter pass, you can travel without worrying about train fares.
'Han'inai' (within range).
公共交通機関の維持には、電車賃以外の公的支援が不可欠だ。
To maintain public transport, public support other than train fares is indispensable.
'Ikai' (other than) + 'fukaketsu' (indispensable).
消費税増税の際、電車賃の端数処理が議論の的となった。
During the consumption tax hike, the handling of fractions in train fares became a point of debate.
'Giron no mato' (target of debate).
電車賃をケチって遠回りした結果、時間を無駄にした。
As a result of being stingy with the train fare and taking a long detour, I wasted time.
'Kechiru' (to be stingy).
鉄道会社は、電車賃の変動制(ダイナミックプライシング)の導入を検討している。
Railway companies are considering the introduction of variable train fares (dynamic pricing).
'Kentō shite iru' (considering/examining).
電車賃の支払いが完全にキャッシュレス化されつつある。
The payment of train fares is becoming completely cashless.
'Tsutsu aru' (is in the process of).
かつての電車賃は今よりもはるかに安価であった。
Train fares in the past were much cheaper than they are now.
'Haruka ni' (by far).
電車賃というミクロな支出が、マクロ経済の動向を映し出している。
The micro-expenditure of train fares reflects the trends of the macroeconomy.
Sophisticated economic terminology.
都市構造の変容に伴い、電車賃の価格体系も複雑化の一途を辿っている。
Along with the transformation of urban structures, the pricing system for train fares is also becoming increasingly complex.
'...no itto o tadoru' (continues to...).
電車賃の徴収システムは、日本の高い技術力と社会の信頼関係を象徴している。
The train fare collection system symbolizes Japan's high technological capabilities and the trust within society.
Abstract symbolic language.
移動のコストとしての電車賃をどう捉えるかは、その人のライフスタイルに依存する。
How one perceives train fare as a cost of movement depends on their lifestyle.
'Izon suru' (to depend on).
採算の取れないローカル線において、電車賃の引き上げは諸刃の剣である。
On unprofitable local lines, raising train fares is a double-edged sword.
Idiom 'moroha no tsurugi' (double-edged sword).
電車賃の変遷を辿ることは、日本の近代化の歴史を紐解くことと同義である。
Tracing the transition of train fares is synonymous with unraveling the history of Japan's modernization.
'Dōgi de aru' (is synonymous).
バリアフリー化のコストを電車賃に上乗せする是非が問われている。
The pros and cons of adding the cost of barrier-free accessibility onto train fares are being questioned.
'Uwase suru' (to add on top of).
電車賃の多寡が、居住地選択における決定的な要因となり得る。
The amount of train fare can be a decisive factor in the choice of residence.
'Taka' (amount/quantity).
Colocações comuns
Frases Comuns
— How much is the fare? Very common between friends.
あそこまで電車賃いくら?
— Having just enough money for the fare and nothing more.
財布には電車賃ギリギリしか入っていない。
— Including the train fare.
このツアーは電車賃込みです。
— The person who is paying for the train fare.
今日は会社が電車賃持ちです。
— To be stingy about paying for the train.
電車賃をケチって歩いた。
— A waste of money to pay for the train.
一駅だけ乗るのは電車賃の無駄だ。
— To manage to find/get the money for the fare.
なんとか電車賃を工面した。
— Train fare is separate/not included.
参加費は千円ですが、電車賃は別です。
— Child fare (usually half price).
子供の電車賃はいくら?
— Round-trip fare.
往復の電車賃を教えて。
Frequentemente confundido com
Unchin is the formal term used by companies; Denshachin is the everyday word.
Ryōkin is a generic fee; Denshachin is specifically for the train ride.
Kippu is the ticket itself; Denshachin is the money paid for the ride.
Expressões idiomáticas
— To save money by walking or finding a cheaper route.
一駅歩いて電車賃を浮かせた。
Informal— Not even covering the cost of the trip; used for very low wages or profits.
このバイトは電車賃にもならない。
Informal— To earn just enough to pay for transportation.
今日は電車賃を稼ぐだけで精一杯だった。
Neutral— To be reluctant to spend money on travel.
彼は電車賃を出し惜しんでどこへも行かない。
Neutral— To insist one has no money for the fare (often to get a loan).
彼はいつも電車賃がないと言い張る。
Informal— To spend all the money that was meant for the train fare.
ゲーセンで電車賃を使い果たしてしまった。
Informal— To have someone give you money for the fare out of pity.
見知らぬ人に電車賃を恵んでもらった。
Informal— To deduct the fare automatically from a payment.
給料から電車賃を天引きされた。
Neutral— To cheat or embezzle small amounts of travel money.
彼は電車賃をちょろまかして小遣いにしている。
Slang— To run out of money for travel.
ついに電車賃が底をついた。
NeutralFácil de confundir
Both are transport fares.
You use 'dai' for buses and '-chin' for trains. Using 'basuchin' is unnatural.
バス代を払う。
Both refer to travel money.
Kōtsūhi is the broad category (includes trains/buses/taxis); Denshachin is just trains.
交通費の申請。
Both end in -chin.
Yachin is house rent; Denshachin is train fare.
家賃を払う。
Starts with the same kanji.
Chingin refers to labor wages; Denshachin is a travel fee.
賃金が上がる。
Both are train-related costs.
Denshachin is the base fare; Tokkyū Ryōkin is the extra fee for express service.
特急料金を払う。
Padrões de frases
[Place]まで[Amount]円です。
渋谷まで160円です。
[Place]まで電車賃はいくらですか?
上野まで電車賃はいくらですか?
電車賃が[Amount]かかる。
電車賃が千円かかる。
電車賃を節約するために[Action]。
電車賃を節約するために歩く。
電車賃とは別に[Fee]が必要だ。
電車賃とは別に特急料金が必要だ。
電車賃を[Verb]ておく。
電車賃を計算しておく。
電車賃の[Noun]が問題だ。
電車賃の値上げが問題だ。
電車賃の多寡に関わらず[Action]。
電車賃の多寡に関わらず、私は電車で行く。
Família de palavras
Substantivos
Verbos
Adjetivos
Relacionado
Como usar
Extremely high in urban areas, moderate in rural areas.
-
Basuchin (バス賃)
→
Basudai (バス代)
The suffix '-chin' is not used for buses in standard Japanese.
-
Denshachin o kaimasu (電車賃を買います)
→
Kippu o kaimasu (切符を買います)
You buy a ticket, you don't 'buy' the fare; you 'pay' (harau) the fare.
-
Denshachin o kashite (電車賃を貸して)
→
Same, but confusing with 'Densha o kashite'
Make sure to include 'chin'; asking to borrow the 'train' is very different!
-
Using 'Denshachin' for a plane ticket.
→
Kōkūken-dai (航空券代)
Trains only! Planes use 'ticket price' or 'fare' (運賃).
-
Denshachin no ryōkin (電車賃の料金)
→
Denshachin (電車賃)
This is redundant. 'Chin' already means 'fee/fare'.
Dicas
Fare Adjustment
If you don't have enough 'denshachin' on your card, look for the 'Norikoshi Seisan' machine before the exit gate.
IC Card vs Paper
Using an IC card makes 'denshachin' slightly cheaper (e.g., 168 yen vs 170 yen) in some regions like Tokyo.
Using 'Chin'
Remember that '-chin' is also used in 'yachin' (rent). Think of it as 'renting' a spot on the train.
Route Search
Apps like Google Maps or Jorudan will show you the exact 'denshachin' for any route in Japan.
Lending Money
It is socially acceptable to ask a friend for 'denshachin' if you forget your wallet, as it's a small, specific amount.
Expense Reports
Always keep track of your 'denshachin' for work; most Japanese companies are very strict about exact amounts.
Casual vs Formal
Switch from 'denshachin' to 'unchin' when reading signs or talking to officials for a more natural feel.
Emergency Fund
Always keep at least 1000 yen in your phone case or bag as 'emergency denshachin' just in case.
Kanji Meaning
The kanji 賃 contains 'shell' (貝), which was ancient money. This helps you remember it's about payment.
Paying Back
If someone lends you 'denshachin', try to pay them back as soon as possible, even if it's just 200 yen.
Memorize
Mnemônico
Imagine a **DEN** (densha) full of people paying **CHIN**-change (chin) to ride the train.
Associação visual
Visualize a shiny silver train with a giant '¥' symbol on the side and a coin slot above the door.
Word Web
Desafio
Try to calculate the 'denshachin' for three different trips in Tokyo using an online map, then say the amounts out loud in Japanese.
Origem da palavra
The word is a compound of 'Densha' (電車) and 'Chin' (賃). 'Densha' appeared in the late 19th century as electric trains were introduced to Japan, replacing steam 'ressha'. 'Chin' is an ancient character from Middle Chinese meaning 'rent' or 'hire'.
Significado original: The cost of hiring an electric carriage for transportation.
Sino-Japanese (Kango).Contexto cultural
No major sensitivities, but be aware that some rural areas still use diesel trains (ressha), though 'denshachin' is usually understood everywhere.
In English, we just say 'train fare'. In Japan, the specificity of 'electric train' (densha) is a remnant of when different types of trains co-existed.
Pratique na vida real
Contextos reais
At the Station
- 電車賃をチャージする
- 電車賃を確認する
- 電車賃が足りない
- 電車賃の払い戻し
With Friends
- 電車賃いくら?
- 電車賃貸して
- 電車賃もったいない
- 電車賃高いね
At Work
- 電車賃を精算する
- 電車賃の領収書
- 電車賃を請求する
- 電車賃が出る
Travel Planning
- 往復の電車賃
- 電車賃を調べる
- 電車賃を予算に入れる
- 電車賃が安いルート
Budgeting
- 電車賃を節約する
- 電車賃を浮かせる
- 電車賃が生活を圧迫する
- 電車賃を工面する
Iniciadores de conversa
"ここから東京駅まで、電車賃はいくらくらいかかりますか?"
"最近、電車賃が値上がりしたのを知っていますか?"
"会社から電車賃(交通費)は全額支給されますか?"
"電車賃を浮かせるために、一駅歩くことはありますか?"
"子供の電車賃って、何歳からかかるんでしたっけ?"
Temas para diário
今日、電車賃にいくら使いましたか?その金額についてどう思いますか?
もし電車賃がすべて無料になったら、どこへ行きたいですか?
電車賃を節約するために工夫していることがあれば書いてください。
初めて自分で電車賃を払って出かけた時の思い出を教えてください。
あなたの国の電車賃と日本の電車賃を比べて、どう違いますか?
Perguntas frequentes
10 perguntasYes, you can, but since Shinkansen fares are much higher and include specific 'express fees,' people often use 'unchin' or 'Shinkansen-dai' to reflect the total cost. However, in casual talk, 'denshachin' is still understood.
Yes! Even though subways are 'chikatetsu,' they are still considered 'densha' (electric trains), so 'denshachin' is the standard term for subway fares as well.
'-chin' (賃) is traditionally used for services or the 'rental' of a seat/space, whereas '-dai' (代) often refers to the replacement or price of a physical item. Since you are paying for the service of being moved, '-chin' is historically preferred for trains.
It is fine for casual conversation with colleagues, but when you are writing a formal report or speaking to a superior about official expenses, you should use 'kōtsūhi' (交通費).
You can say 'Ryōshūsho o kudasai' (Please give me a receipt) at the ticket machine or window. The receipt will usually say 'unchin' or 'ryokaku unchin' on it.
No. The 500 yen deposit for a Suica or Pasmo is separate from the 'denshachin' (the actual fare spent on trips).
No, that is a common mistake. For buses, use 'basudai' (バス代) or the formal 'unchin' (運賃).
The cost of the pass itself is usually called 'teikidai' (定期代). Once you have the pass, you don't really pay 'denshachin' for each trip on that route.
Yes, it is a neutral and polite word. It is not rude at all.
In Japan, train fares are generally fixed by distance, regardless of the time of day, so your 'denshachin' will be the same at noon or midnight (unlike some countries with peak pricing).
Teste-se 180 perguntas
Write 'How much is the train fare?' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I paid the train fare' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Train fare is expensive' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I forgot the train fare' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The round-trip train fare is 1000 yen' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I don't have enough train fare' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I will calculate the train fare' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Please lend me the train fare' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I walked to save on train fare' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The company pays the train fare' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Is the train fare included?' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The train fare for children is half' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The train fare has increased' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I only have train fare' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Please give me a receipt for the train fare' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'It costs 500 yen in train fare' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I checked the train fare' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The train fare to Tokyo is 200 yen' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I need train fare' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The train fare is cheap' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce 'Denshachin' clearly.
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'How much is the train fare?'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It costs 300 yen.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The train fare is high.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Where is the fare adjustment machine?'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I forgot my train fare.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a friend to lend you fare: 'Lend me some train fare.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I walked to save money.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The company pays for travel.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I need a receipt.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'How much is it to Shinjuku?'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Child fare is half.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I only have 100 yen.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I calculated the fare.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The train fare went up.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Is fare included?'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I don't have enough fare.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I will charge my card.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Round-trip is 800 yen.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It's a waste of money.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the word: 電車賃. What does it mean?
Listen to the sentence: 電車賃は二百円です. How much is the fare?
Listen: 新宿まで電車賃はいくらですか? Where is the person going?
Listen: 電車賃が足りません. What is the problem?
Listen: 往復の電車賃を計算しました. What did they calculate?
Listen: 子供の電車賃は安いです. Who is the fare for?
Listen: 電車賃を貸してください. What is the request?
Listen: 会社が電車賃を払います. Who pays?
Listen: 電車賃を浮かせるために歩きました. Why did they walk?
Listen: 電車賃が値上がりしました. What happened to the price?
Listen: 領収書をください. What do they want?
Listen: 電車賃は別です. Is the fare included?
Listen: 特急料金が必要です. What else do they need to pay?
Listen: 電車賃を精算しました. What did they do?
Listen: 電車賃しかありません. What do they have?
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
Denshachin is the essential word for talking about the cost of train travel in Japan. Use it when asking for prices or discussing travel budgets. Example: '新宿までの電車賃はいくらですか?' (How much is the train fare to Shinjuku?)
- Denshachin means train fare in Japanese.
- It is a combination of 'densha' (train) and 'chin' (fee).
- It is used daily by commuters and travelers in Japan.
- It is slightly less formal than the official term 'unchin'.
Fare Adjustment
If you don't have enough 'denshachin' on your card, look for the 'Norikoshi Seisan' machine before the exit gate.
IC Card vs Paper
Using an IC card makes 'denshachin' slightly cheaper (e.g., 168 yen vs 170 yen) in some regions like Tokyo.
Using 'Chin'
Remember that '-chin' is also used in 'yachin' (rent). Think of it as 'renting' a spot on the train.
Route Search
Apps like Google Maps or Jorudan will show you the exact 'denshachin' for any route in Japan.
Exemplo
電車賃はいくらですか?
Conteúdo relacionado
Frases relacionadas
Mais palavras de travel
くらい/ぐらい
B1Partícula que indica aproximação ou grau (cerca de, ao ponto de).
宿泊
B1O ato de pernoitar em um local como um hotel ou pousada. 'As despesas de hospedagem foram pagas pela empresa.'
入場料
B1O preço da entrada para um museu ou parque.
入場券
B1Um bilhete de entrada que permite o acesso a um evento ou local.
冒険
B1Adventure; an exciting or unusual experience.
手頃
B1Acessível ou de tamanho prático; razoável e adequado para o uso pretendido.
〜の後に
B1Esta frase significa 'depois de' um substantivo ou evento. É usada para descrever a ordem das coisas no tempo.
〜の後で
B1Depois do trabalho, vou para casa.
飛行場
A2Airport.
航空会社
B1Uma companhia aérea é uma empresa que presta serviços de transporte aéreo. 'Esta companhia aérea é conhecida pela sua pontualidade.'