A2 Idiom Informal

Puste kieszenie.

Empty pockets.

Significado

Having no money.

🌍

Contexto cultural

In Poland, there is a tradition of 'narzekanie' (complaining). Saying 'mam puste kieszenie' is often a way to bond with others by sharing a common struggle, even if the person isn't literally penniless. While Americans also use 'empty pockets', they are more likely to say 'I'm broke'. The Polish version feels slightly more descriptive and less 'final' than the English 'broke'. The Japanese equivalent 'futokoro ga samui' (cold pockets) reflects a culture where physical sensation is often used to describe emotional or financial states. In almost every culture, the 'empty pocket' is a symbol of the student years. In Poland, this is often associated with eating 'zupki chińskie' (instant noodles).

💡

Use it for empathy

If a friend says they can't afford something, saying 'Ja też mam puste kieszenie' is a great way to show solidarity.

⚠️

Plural only

Always use 'kieszenie' (plural). Using the singular 'kieszeń' makes you sound like a non-native speaker translating literally.

Significado

Having no money.

💡

Use it for empathy

If a friend says they can't afford something, saying 'Ja też mam puste kieszenie' is a great way to show solidarity.

⚠️

Plural only

Always use 'kieszenie' (plural). Using the singular 'kieszeń' makes you sound like a non-native speaker translating literally.

🎯

Add 'znowu'

Adding 'znowu' (again) makes it sound more natural and 'Polish': 'Znowu mam puste kieszenie'.

Teste-se

Fill in the missing word in the idiom.

Nie mogę iść do kina, bo mam puste ______.

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: kieszenie

The correct idiom is 'puste kieszenie'.

Which sentence is the most natural way to say 'I'm broke' in Polish?

Jak powiedzieć 'I am broke' po polsku?

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: Mam puste kieszenie.

We use the verb 'mieć' (to have) and the plural 'kieszenie'.

Match the response to the situation.

Kolega: 'Chodźmy na piwo!' Ty (nie masz pieniędzy):

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: Mam puste kieszenie.

This is the standard way to decline based on lack of funds.

Complete the dialogue.

A: Dlaczego nie kupiłeś tej gry? B: Bo po opłaceniu czynszu mam ______.

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: puste kieszenie

The context of not buying something due to lack of money requires 'puste kieszenie'.

🎉 Pontuação: /4

Recursos visuais

Banco de exercicios

4 exercicios
Fill in the missing word in the idiom. Fill Blank A2

Nie mogę iść do kina, bo mam puste ______.

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: kieszenie

The correct idiom is 'puste kieszenie'.

Which sentence is the most natural way to say 'I'm broke' in Polish? Choose A2

Jak powiedzieć 'I am broke' po polsku?

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: Mam puste kieszenie.

We use the verb 'mieć' (to have) and the plural 'kieszenie'.

Match the response to the situation. situation_matching A2

Kolega: 'Chodźmy na piwo!' Ty (nie masz pieniędzy):

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: Mam puste kieszenie.

This is the standard way to decline based on lack of funds.

Complete the dialogue. dialogue_completion B1

A: Dlaczego nie kupiłeś tej gry? B: Bo po opłaceniu czynszu mam ______.

✓ Correto! ✗ Quase. Resposta certa: puste kieszenie

The context of not buying something due to lack of money requires 'puste kieszenie'.

🎉 Pontuação: /4

Perguntas frequentes

10 perguntas

No, it's not rude. It's a common, slightly informal way to talk about money. It's much more polite than some slang terms.

Yes, if you're talking to a friend. If talking to a cashier, it's better to say 'Nie mam przy sobie gotówki' (I don't have cash on me).

No. It usually refers to a temporary lack of spending money, not total destitution.

There isn't a direct idiom like 'full pockets', but you could say 'mieć wypchany portfel' (to have a stuffed wallet).

Almost never. Use 'brak funduszy' or 'deficyt' in business settings.

You can, but it sounds more like a literal description of your clothes than the idiom for being broke.

Not at all. It's still very much in use by all age groups.

Use the past tense of 'mieć': 'Miałem puste kieszenie'.

'Być spłukanym' is slightly more informal and often implies you spent all your money recently.

No, it's usually used for individuals or small groups of people.

Frases relacionadas

🔄

być spłukanym

synonym

To be broke

🔄

nie mieć ani grosza

synonym

Not to have a single penny

🔗

mieć wiatr w kieszeniach

similar

To have wind in one's pockets

🔗

klepać biedę

builds on

To live in poverty

🔗

mieć węża w kieszeni

contrast

To have a snake in one's pocket

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!