جتنی چادر اتنے پاؤں پھیلانا
جتنی چادر اتنے پاؤں پھیلانا
Stretch feet according to the sheet
Significado
Live within your means.
Contexto cultural
In Pakistan, weddings are often a display of wealth. This proverb is frequently used by elders to remind families not to go into debt for a one-day event. Many poets use the 'chadar' and 'paon' imagery to discuss human limitations and the vastness of desire vs. the reality of life. The proverb is a hallmark of middle-class morality in South Asia, emphasizing 'Sufaid-poshi' (maintaining dignity despite limited means). The concept of 'Qana'at' (contentment) in Islam strongly supports the sentiment of this proverb, discouraging greed and wastefulness (Israf).
Use for Budgeting
This is the perfect phrase to use when talking about financial planning or saving money.
Don't be Rude
Be careful when saying this to someone older or in a higher position, as it can sound like you are questioning their financial status.
Significado
Live within your means.
Use for Budgeting
This is the perfect phrase to use when talking about financial planning or saving money.
Don't be Rude
Be careful when saying this to someone older or in a higher position, as it can sound like you are questioning their financial status.
Pair with 'Shukr'
In Urdu culture, this proverb is often paired with the concept of 'Shukr' (gratitude). Living within means is easier when you are grateful for what you have.
Teste-se
Fill in the missing word in the proverb.
جتنی چادر ہو اتنے ______ پھیلانا۔
The proverb specifically refers to 'paon' (feet).
Which situation best fits the proverb?
احمد کی تنخواہ 50 ہزار ہے لیکن وہ 80 ہزار کا کرایہ دینا چاہتا ہے۔ آپ اسے کیا کہیں گے؟
This is the perfect situation for financial advice regarding living within one's means.
Match the Urdu words with their English meanings in the context of the proverb.
Match the following:
These are the key components of the proverb and its meaning.
Complete the dialogue with the correct form of the proverb.
سارہ: میں یہ مہنگا بیگ خریدنا چاہتی ہوں۔ علی: سارہ، تمہارے پاس اتنے پیسے نہیں ہیں، ______۔
The imperative form is used for giving advice.
🎉 Pontuação: /4
Recursos visuais
Banco de exercicios
4 exerciciosجتنی چادر ہو اتنے ______ پھیلانا۔
The proverb specifically refers to 'paon' (feet).
احمد کی تنخواہ 50 ہزار ہے لیکن وہ 80 ہزار کا کرایہ دینا چاہتا ہے۔ آپ اسے کیا کہیں گے؟
This is the perfect situation for financial advice regarding living within one's means.
Combine cada item a esquerda com seu par a direita:
These are the key components of the proverb and its meaning.
سارہ: میں یہ مہنگا بیگ خریدنا چاہتی ہوں۔ علی: سارہ، تمہارے پاس اتنے پیسے نہیں ہیں، ______۔
The imperative form is used for giving advice.
🎉 Pontuação: /4
Perguntas frequentes
10 perguntasPrimarily yes, but it can also be used for time and energy. For example, don't take on more work than you can handle.
Only if you are discussing a company budget and you have a very close, consultative relationship. Otherwise, it might sound too informal.
There isn't a single proverb, but the concept of 'Israf' (extravagance) or 'Chadar se bahar paon nikalna' (stretching feet outside the blanket) is the opposite.
It is feminine. That's why we say 'Jitni' and not 'Jitna'.
No, it means you should be realistic about your current resources. You can work to get a bigger 'blanket' (more income) before you stretch your feet further.
Yes, it is exactly the same in Hindi: 'Jitni chadar ho utne pair pasarna'.
You can say 'Apne ikhrajat ko apni amdani ke mutabiq rakhen'.
Because when you sleep, it's the feet that usually stick out of a blanket if it's too short.
Yes, it's a very common trope in South Asian cinema when a father is advising his son.
Yes, it's very common. You can even use emojis like 🛏️🦶.
Frases relacionadas
اپنی اوقات میں رہنا
similarTo stay within one's status/limits.
ہاتھ کھینچ کر رکھنا
similarTo keep a tight hand (to be frugal).
فضول خرچی کرنا
contrastTo spend wastefully.
قناعت پسندی
builds onContentment with what one has.