At the A1 level, learners are just beginning to grasp the concept of time and future events in Chinese. The word 预期 (yù qī) is generally too formal and abstract for this stage. A1 learners focus on basic future indicators like 明天 (tomorrow), 下个星期 (next week), and simple verbs expressing desire or intention, such as 想 (xiǎng - to want) or 要 (yào - to be going to). For example, an A1 student might say '明天我要去商店' (Tomorrow I am going to the store). If an A1 learner encounters the concept of 'expectation,' it is usually framed in terms of simple hopes using 希望 (xī wàng - to hope). They might learn to say '我希望明天天气好' (I hope the weather is good tomorrow). The analytical and predictive nature of 预期 is not yet necessary for their communicative needs. However, introducing the character 期 (qī) is highly relevant at this stage, as it appears in fundamental vocabulary like 星期 (xīng qī - week) and 日期 (rì qī - date). By understanding that 期 relates to time and periods, A1 learners build a foundational block that will eventually help them decipher more complex words like 预期 when they reach intermediate levels. Teachers at this stage should not force the usage of 预期, but rather focus on building a robust understanding of basic future tense markers and expressions of simple desires, ensuring the student is comfortable talking about what they plan to do before they learn how to formally 'anticipate' outcomes.
As learners progress to the A2 level, their ability to discuss the future becomes more nuanced. They move beyond simple desires (想) and immediate plans (要) to discussing schedules, arrangements, and slightly more distant plans using words like 打算 (dǎ suàn - to plan) and 准备 (zhǔn bèi - to prepare/intend). While 预期 (yù qī) is still largely a passive vocabulary word at this stage, A2 learners might start encountering it in simplified reading materials, perhaps in the context of weather forecasts or simple news headlines. At this level, the concept of 'expecting' something is still heavily tied to emotional anticipation, so learners are more likely to be introduced to 期待 (qī dài - to look forward to) rather than the clinical 预期. An A2 student can comfortably say '我很期待去中国' (I am looking forward to going to China). If 预期 is introduced, it should be done as a noun in very simple, fixed expressions, such as '达到预期' (reach expectations), perhaps in a simplified dialogue about a test score or a basic work task. The focus should remain on differentiating between planning to do something (打算) and hoping for something (希望/期待). The analytical prefix 预 (yù - in advance), seen in 预习 (yù xí - to preview) and 预报 (yù bào - forecast), becomes a valuable morphological tool for A2 learners, setting the stage for understanding 预期 in the B1 level.
The B1 level is where 预期 (yù qī) officially enters the learner's active vocabulary. At this intermediate stage, learners are expected to discuss topics beyond their immediate personal lives, delving into work, study, simple news, and general opinions. 预期 becomes essential for expressing formal plans, project outcomes, and basic predictions. B1 learners learn to use 预期 as both a verb and a noun. They practice sentences like '我们预期下个月完成工作' (We expect to finish the work next month) and '结果符合预期' (The results met expectations). A critical learning objective at B1 is distinguishing 预期 from 期待 (qī dài). Learners must understand that 预期 is objective and analytical, used for tasks and data, while 期待 is subjective and emotional, used for holidays and parties. Teachers will introduce common collocations such as 预期目标 (expected goal) and 预期结果 (expected result). Furthermore, B1 learners start to engage with basic professional Chinese, where 'managing expectations' or discussing whether a product 'exceeded expectations' (超出预期) are common conversational scenarios. The mastery of 预期 at this level marks a significant step towards professional fluency, allowing learners to sound more mature and precise when discussing future outcomes in a workplace or academic environment.
At the B2 level, learners are navigating complex texts, professional environments, and abstract discussions. 预期 (yù qī) is no longer just a vocabulary word; it is a conceptual tool used to analyze situations. B2 learners encounter 预期 frequently in news articles, economic reports, and business case studies. They must master its usage in passive structures and complex clauses. For instance, they will read and produce sentences like '受通货膨胀影响,市场预期将会发生改变' (Influenced by inflation, market expectations will change). At this stage, the vocabulary expands to include nuanced synonyms, and learners must actively differentiate between 预期 (expectation), 预计 (estimate/forecast), and 预料 (foresee). They learn that 预计 is often followed by numbers or specific data, while 预期 deals with broader states or outcomes. The noun form of 预期 becomes heavily utilized, especially in phrases like 预期寿命 (life expectancy), 预期收益 (expected returns), and 降低预期 (lower expectations). B2 learners are also expected to understand the psychological and sociological implications of the word, discussing topics like the gap between societal expectations and reality. The ability to fluently use 预期 in debates, presentations, and analytical writing is a key indicator of a solid B2 proficiency, demonstrating the learner's capability to handle abstract, future-oriented concepts with native-like precision.
C1 learners possess an advanced, near-fluent command of Chinese, and their use of 预期 (yù qī) reflects this sophistication. At this level, 预期 is used effortlessly in high-level professional, academic, and macroeconomic discourse. C1 learners engage with complex texts where 预期 is a central theme, such as analyses of central bank policies, stock market behavioral economics, or sociological treatises on generational expectations. They are comfortable with highly formal and specialized collocations, such as 预期管理 (expectation management), 引导预期 (guiding expectations), and 逆周期预期 (counter-cyclical expectations). Furthermore, C1 learners understand the rhetorical power of the word. They can use it to subtly critique a situation, for example, by pointing out that a policy failed because it '严重脱离了公众预期' (severely detached from public expectations). They also master idiomatic and literary expressions related to expectation, contrasting 预期 with phrases like 始料未及 (unexpected) or 意料之中 (within expectations). At the C1 level, the challenge is no longer grammatical correctness, but stylistic appropriateness. Learners know exactly when to deploy 预期 for maximum analytical impact versus when to use a softer word like 期望. Their writing incorporates 预期 seamlessly into complex sentence structures, demonstrating a deep understanding of how expectations shape human behavior and economic realities in the Chinese context.
At the C2 level, the learner's mastery of Chinese is equivalent to that of a highly educated native speaker. The usage of 预期 (yù qī) at this stage is intuitive, precise, and deeply embedded in cultural and academic contexts. C2 learners can dissect complex economic theories, such as '理性预期学派' (Rational Expectations Theory), and discuss them fluently in Chinese. They understand how the concept of 预期 is manipulated in political discourse and state media to maintain social stability (稳定社会预期). Beyond economics and politics, C2 learners can explore the philosophical dimensions of 预期, discussing how traditional Chinese thought, such as Daoism or Buddhism, addresses the human tendency to form attachments to future outcomes (预期). They can read classical texts or modern literature and identify how the modern concept of 预期 evolved from older terms. In their own output, whether writing a doctoral dissertation or delivering a keynote speech, C2 learners use 预期 with absolute precision, often coining their own nuanced phrases or using it in highly abstract, metaphorical ways. They recognize that 预期 is not just a word, but a fundamental lens through which modern society views the future, and they can articulate this complexity with elegance, utilizing the full spectrum of Chinese vocabulary, syntax, and rhetorical devices.

预期 em 30 segundos

  • A formal verb meaning to expect or anticipate an outcome.
  • A noun meaning expectation, forecast, or prediction.
  • Highly common in business, economics, and project management.
  • Objective and analytical, unlike the emotional word 期待 (look forward to).

The Chinese word 预期 (yù qī) is a versatile and essential term in intermediate to advanced Chinese, functioning as both a verb and a noun. At its core, it means 'to expect,' 'to anticipate,' or 'expectation.' It is composed of two characters: 预 (yù), meaning 'in advance' or 'beforehand,' and 期 (qī), meaning 'a period of time,' 'to hope,' or 'to expect.' When combined, they literally translate to 'hoping or expecting something in advance.' Understanding this word is crucial for navigating both daily conversations about future plans and formal discussions in business, economics, and project management.

Verb Usage
As a verb, 预期 is used to describe the cognitive action of looking forward to a specific outcome or anticipating a future event based on current data, trends, or feelings. It is often followed by a noun phrase, a verb phrase, or a complete clause.

我们预期这个项目将在年底前完成。

We expect this project to be completed before the end of the year.

When used as a noun, 预期 refers to the expectation itself. This is highly common in economic contexts, such as '市场预期' (market expectations) or '通胀预期' (inflation expectations). It represents a collective or individual forecast of what is to come. The noun form is frequently paired with verbs like 达到 (to reach), 超出 (to exceed), or 低于 (to fall short of).

Noun Usage
Functions as the subject or object of a sentence, representing the abstract concept of an anticipated outcome.

结果完全超出了我们的预期

The results completely exceeded our expectations.

To truly master 预期, one must understand its psychological and practical implications in Chinese culture. In a business setting, managing expectations (预期管理) is a critical skill. It involves setting realistic goals and ensuring that stakeholders have a clear, accurate picture of what is achievable. If a company's performance fails to meet market expectations (未达到市场预期), its stock price may plummet, even if the company is still profitable. This highlights the power of 预期 as a driving force in modern economics.

Economic Context
In macroeconomics, expectations dictate consumer behavior. If people expect prices to rise (通胀预期), they will buy now, ironically causing prices to rise faster.

央行的主要任务之一是管理公众的通胀预期

One of the central bank's main tasks is to manage the public's inflation expectations.

Furthermore, 预期 is deeply embedded in personal development and psychology. The gap between expectation and reality (预期与现实的差距) is often cited as a primary source of human unhappiness. Lowering one's expectations (降低预期) is frequently advised as a coping mechanism in stressful situations. Conversely, having positive expectations can lead to the Pygmalion effect, where high expectations lead to improved performance.

不要对第一次尝试抱有太高的预期

Do not have too high expectations for your first attempt.

In scientific and academic research, 预期 is used to state hypotheses. Researchers will outline their '预期结果' (expected results) before conducting an experiment. This formal usage underscores the objective, analytical nature of the word. It is not about wishful thinking (which would be more aligned with 期望 or 盼望), but rather a calculated prediction based on existing variables. Therefore, when you use 预期, you are signaling to your audience that your anticipation is grounded in logic, data, or reasonable deduction.

实验的预期结果与实际数据高度吻合。

The expected results of the experiment highly matched the actual data.

In summary, 预期 is a multifaceted word that bridges the gap between the present and the future. Whether you are analyzing stock market trends, managing a team's project deliverables, or simply trying to navigate the complexities of human emotions and relationships, understanding how to properly articulate your expectations using 预期 will significantly elevate your Chinese proficiency and allow you to express complex, abstract thoughts with precision and clarity.

Mastering the usage of 预期 (yù qī) requires understanding its dual nature as both a verb and a noun, as well as the specific grammatical structures and collocations it frequently appears in. Because it is a formal and analytical word, its usage is governed by certain syntactical rules that differ slightly from more casual words like 想 (to think/want) or 觉得 (to feel/think).

Structure 1: 预期 + Noun/Noun Phrase
When used as a transitive verb, 预期 can take a direct object. This object is usually an abstract noun representing an event, a result, or a state of affairs.

专家们预期经济将出现复苏。

Experts anticipate an economic recovery.

In this structure, the verb 预期 sets up a prediction. It is highly common in news reports, financial analysis, and academic writing. You will rarely hear someone say '我预期明天吃苹果' (I expect to eat an apple tomorrow) because eating an apple is too trivial for such a formal word. Instead, it is reserved for significant events: '预期销量' (expected sales), '预期寿命' (life expectancy), or '预期收益' (expected returns).

Structure 2: 预期 + Clause
预期 can also be followed by a full clause (Subject + Verb + Object) to describe a complex future scenario.

我们预期新政策会带来积极的影响。

We expect that the new policy will bring positive impacts.

Now let us examine its usage as a noun. As a noun, 预期 is often the subject or object of a sentence, and it is frequently modified by adjectives or possessive pronouns. Common modifiers include 市场 (market), 个人 (personal), 乐观的 (optimistic), and 悲观的 (pessimistic).

Structure 3: Verb + 预期
When 预期 is a noun, it pairs with specific verbs that describe the manipulation, fulfillment, or failure of expectations.

这部电影的票房没有达到预期

The box office of this movie did not meet expectations.

The most critical verbs to pair with the noun 预期 are: 达到 (to reach/meet), 超出 / 超过 (to exceed), 低于 (to be lower than), 符合 (to conform to / match), 改变 (to change), and 管理 (to manage). For example, '符合预期' (in line with expectations) is a standard phrase in earnings reports. If a company's profits are exactly what analysts predicted, they are '符合预期'. If they are better, they '超出预期'.

为了避免失望,我们需要合理管理客户的预期

To avoid disappointment, we need to reasonably manage customer expectations.

Another common grammatical pattern involves the preposition 对 (towards/regarding). You can say '对...有很高的预期' (to have high expectations for...). This structure is useful for expressing personal or collective hopes placed upon a person, project, or product.

父母对孩子的未来往往抱有很高的预期

Parents often hold very high expectations for their children's future.

Finally, it is important to note the negative forms. To negate the verb 预期, you typically use 没有 (did not) for past/present states, or 无法 (unable to) for future impossibilities. For example, '我们没有预期到会发生这种事' (We did not anticipate this happening). You generally do not use 不预期, as it sounds unnatural. Instead, you would say 没预料到 (did not foresee) or 没预期到. Understanding these nuances ensures your Chinese sounds authentic and precise.

The word 预期 (yù qī) is ubiquitous in specific domains of Chinese society, particularly where planning, forecasting, and formal analysis are required. While you might not hear it in a casual chat at a wet market, it is inescapable in professional, academic, and media environments. Understanding the contexts where 预期 thrives will help you tune your ear to catch it and know when it is appropriate to deploy it yourself.

1. Financial News and Stock Markets
This is arguably the most common habitat for the word 预期. Financial markets operate almost entirely on expectations rather than current realities.

由于美联储加息,市场预期发生了根本性转变。

Due to the Federal Reserve's interest rate hike, market expectations have undergone a fundamental shift.

If you watch CCTV-2 (China's financial news channel) or read publications like Caixin or Wall Street Journal China, you will encounter phrases like '市场预期' (market expectation), '盈利预期' (profit expectation), and '通胀预期' (inflation expectation) in almost every article. Analysts constantly debate whether a company's quarterly report '超预期' (beat expectations) or '不及预期' (missed expectations). The stock price movements are often explained purely by how reality aligned with these 预期.

2. Project Management and Corporate Settings
In the modern Chinese workplace, efficiency and planning are paramount. 预期 is a staple of meetings, project proposals, and performance reviews.

这个季度的销售额没有达到我们的预期目标。

This quarter's sales did not reach our expected target.

Managers frequently talk about '预期管理' (managing expectations) when dealing with clients. If a software development team knows a feature will take three months, they must manage the client's 预期 so the client doesn't expect it in one month. In performance reviews, employees are evaluated on whether their work '符合预期' (meets expectations) or '超出预期' (exceeds expectations).

3. Government Policy and Macroeconomics
Chinese government documents, press conferences, and Five-Year Plans heavily utilize 预期 to outline national goals.

政府设定了百分之五的预期经济增长率。

The government has set an expected economic growth rate of five percent.

Government spokespersons often discuss '稳定社会预期' (stabilizing social expectations). In times of economic uncertainty, the government's goal is to ensure the public remains confident. If the public's 预期 turns negative, it can lead to reduced spending and economic slowdown. Therefore, guiding and stabilizing 预期 is considered a crucial macroeconomic tool.

新出台的房地产政策旨在稳定购房者的预期

The newly introduced real estate policies aim to stabilize homebuyers' expectations.

Beyond these formal spheres, you will also hear 预期 in medical and scientific contexts. Doctors discuss '预期寿命' (life expectancy) or the '预期疗效' (expected therapeutic effect) of a new drug. Researchers write about '预期结果' (expected results) in their grant proposals. Even in daily life, when discussing movies or books, people might say '这部电影远超我的预期' (This movie far exceeded my expectations). Thus, while formal, it is highly accessible and universally understood across various professional and personal domains.

While 预期 (yù qī) is a powerful vocabulary word, its formal nature and specific nuances make it a common source of errors for Chinese learners. These mistakes usually stem from directly translating English concepts like 'expect,' 'hope,' or 'wait for' without considering the analytical and predictive connotations of 预期. Let's break down the most frequent pitfalls and how to avoid them.

Mistake 1: Confusing 预期 with 期待 (To look forward to)
This is the most common error. Both words translate to 'expect' in some English contexts, but their emotional tones are completely different.

❌ 错误: 我很预期明天的派对。
✅ 正确: 我很期待明天的派对。

I am looking forward to tomorrow's party.

Explanation: 期待 (qī dài) implies an emotional eagerness or excitement. You look forward to a party, a vacation, or seeing a friend. 预期, on the other hand, is a cold, calculated prediction. You do not 'calculate' a party; you are excited about it. Using 预期 for fun, personal events sounds robotic and unnatural. Save 预期 for data, results, and formal events.

Mistake 2: Using 预期 as an authoritative demand
In English, 'I expect you to do this' carries a tone of command or strong requirement. 预期 does not have this meaning in Chinese.

❌ 错误: 我预期你明天早上八点到办公室。
✅ 正确: 我要求你明天早上八点到办公室。

I expect (require) you to be at the office at 8 AM tomorrow.

Explanation: 预期 is about forecasting what *will* happen based on evidence, not dictating what *must* happen. If a boss says '我预期你八点到', it sounds like they are predicting your arrival time based on your past habits, not ordering you to be there.

Mistake 3: Incorrect Negation
Learners often try to negate the verb 预期 using 不 (bù) in the wrong context, leading to awkward phrasing.

❌ 错误: 我们不预期会下雨。
✅ 正确: 我们没预料到会下雨 / 我们预计不会下雨。

We didn't expect it to rain / We expect it won't rain.

Explanation: While '不预期' is technically understandable, native speakers rarely use it. If you failed to foresee something in the past, use 没预料到 (méi yù liào dào - did not foresee). If you are making a current prediction that something will *not* happen, you usually say 预计不会 (yù jì bú huì - estimate that it will not). 预期 is generally used in the affirmative to state what *is* expected.

❌ 错误: 他的表现不在我的预期
✅ 正确: 他的表现不符合我的预期

His performance did not meet my expectations.

By avoiding these common mistakes—differentiating it from emotional excitement (期待), avoiding using it as a command (要求), and using the correct negative forms and collocations—you will ensure that your use of 预期 is both grammatically correct and contextually appropriate, reflecting a high level of Chinese proficiency.

The Chinese language is rich with vocabulary related to the future, anticipation, and forecasting. Because 预期 (yù qī) sits at the intersection of these concepts, it is often confused with several closely related synonyms. Understanding the subtle distinctions between 预期, 预计, 预料, 期待, and 展望 is a hallmark of advanced Chinese proficiency. Let's dissect these similar words to clarify their unique flavors and use cases.

1. 预计 (yù jì) - To estimate / To forecast
预计 is the closest sibling to 预期. Both involve looking ahead based on data. However, 预计 places a stronger emphasis on 'calculation' (计 - jì) and numbers.

我们预计明天会有五十人参加会议。

We estimate that 50 people will attend the meeting tomorrow.

Difference: Use 预计 when you are providing a specific number, time, or quantifiable estimate. Use 预期 for broader outcomes, states, or abstract expectations. You '预计' a cost of $1000, but you '预期' the project will be successful.

2. 预料 (yù liào) - To foresee / To anticipate
预料 focuses on the mental act of guessing or foreseeing an event, often an unexpected or sudden one. It is frequently used in the negative or to express surprise.

事情的发展出乎所有人的预料

The development of the matter was beyond everyone's anticipation.

You often hear '出乎预料' (beyond expectation/surprising) or '不出所料' (as expected). While you can say '超出预期' (exceed expectations), 预期 implies a formal benchmark was set, whereas 预料 is just a general mental guess.

3. 期待 (qī dài) - To look forward to / To eagerly await
As discussed in the Common Mistakes section, 期待 is heavily emotional. It contains the character 待 (to wait), implying an eager waiting period.

粉丝们非常期待他的新专辑。

Fans are eagerly looking forward to his new album.

Difference: 期待 is subjective and emotional (positive). 预期 is objective and analytical (neutral). You 期待 a holiday; you 预期 a return on investment.

我们对未来展望宏伟的蓝图。

We look forward to a grand blueprint for the future.

In summary, choose your 'future' word carefully. If you are calculating a number, use 预计. If you are guessing an outcome, use 预料. If you are excited about an event, use 期待. If you are painting a grand picture of the future, use 展望. But if you are setting a formal, analytical baseline for an outcome, result, or economic metric, 预期 is exactly the word you need.

How Formal Is It?

Nível de dificuldade

Gramática essencial

Using 对 (duì) to express 'towards' an expectation: 对...有预期.

Noun modification with 的 (de): 乐观的预期 (optimistic expectation).

Verbal clauses as objects: 预期 [Subject + Verb + Object].

Passive voice implications: 被预期的结果 (the expected result).

Negation of future predictions: 预计不会 (expect not to) vs 没预期到 (did not expect).

Exemplos por nível

1

我希望明天天气好。

I hope the weather is good tomorrow. (A1 uses 希望 instead of 预期)

A1 learners use 希望 (hope) for future desires.

2

明天我要去学校。

Tomorrow I am going to school.

要 (yào) indicates a future plan.

3

你想吃什么?

What do you want to eat?

想 (xiǎng) expresses a desire or intention.

4

下个星期是我的生日。

Next week is my birthday.

Introduces 期 (qī) in 星期 (week).

5

我不打算买这个。

I don't plan to buy this.

打算 (dǎ suàn) for simple plans.

6

他准备去中国。

He is preparing/planning to go to China.

准备 (zhǔn bèi) for future arrangements.

7

今天是几月几号?

What date is it today?

Introduces 期 (qī) concept via dates (日期).

8

我很开心。

I am very happy.

Focus on basic states before complex future expectations.

1

我很期待明天的比赛。

I am looking forward to tomorrow's game.

期待 (qī dài) is used for emotional expectation at A2.

2

你预计什么时候到?

When do you estimate you will arrive?

预计 (yù jì) introduced for simple estimates.

3

天气预报说会下雨。

The weather forecast says it will rain.

预 (yù) prefix in 预报 (forecast).

4

我打算明年学习中文。

I plan to study Chinese next year.

Future planning with 打算.

5

希望一切顺利。

Hope everything goes smoothly.

Common phrase for positive future outcomes.

6

我们要提前准备。

We need to prepare in advance.

提前 (in advance) relates to the concept of 预.

7

这是我想要的礼物。

This is the gift I wanted.

Fulfilling a desire/expectation simply.

8

我没想过他会来。

I didn't think he would come.

Basic way to express an unexpected event.

1

我们预期这个项目下个月完成。

We expect this project to be completed next month.

预期 as a verb taking a clause.

2

结果超出了我们的预期。

The results exceeded our expectations.

预期 as a noun with 超出 (exceed).

3

这部电影没有达到我的预期。

This movie did not meet my expectations.

预期 as a noun with 达到 (reach/meet).

4

专家预期经济会好转。

Experts anticipate the economy will improve.

Formal prediction using 预期.

5

符合预期的结果让人满意。

Results that meet expectations are satisfying.

符合预期 (meet expectations) as a set phrase.

6

你需要降低你的预期。

You need to lower your expectations.

Collocation: 降低预期 (lower expectations).

7

预期寿命在不断增加。

Life expectancy is constantly increasing.

Specific noun phrase: 预期寿命 (life expectancy).

8

这完全在预期之内。

This is completely within expectations.

Phrase: 在预期之内 (within expectations).

1

市场对美联储降息的预期很高。

Market expectations for a Fed rate cut are very high.

对...的预期 (expectations towards...).

2

公司本季度的利润不及预期。

The company's profit this quarter fell short of expectations.

不及预期 (fall short of expectations) - formal business term.

3

良好的预期管理是项目成功的关键。

Good expectation management is key to project success.

预期管理 (expectation management).

4

消费者预期的改变影响了市场需求。

Changes in consumer expectations affected market demand.

预期 as a modifier for abstract concepts (消费者预期).

5

通胀预期的上升导致了物价上涨。

The rise in inflation expectations led to price increases.

通胀预期 (inflation expectations).

6

我们不能仅仅基于乐观的预期来做决定。

We cannot make decisions based solely on optimistic expectations.

Adjective modifying 预期 (乐观的预期).

7

实际收益与预期收益存在较大差距。

There is a large gap between actual returns and expected returns.

预期收益 (expected returns).

8

政府出台政策以稳定市场预期。

The government introduced policies to stabilize market expectations.

稳定预期 (stabilize expectations).

1

在充满不确定性的环境下,引导公众预期显得尤为重要。

In an environment full of uncertainty, guiding public expectations appears particularly important.

引导预期 (guide expectations) in a complex sentence structure.

2

该政策的负面溢出效应远超最初的政策预期。

The negative spillover effects of the policy far exceeded the initial policy expectations.

Advanced vocabulary (溢出效应) paired with 预期.

3

企业投资意愿低迷,主要是因为对未来盈利预期悲观。

The sluggish willingness of enterprises to invest is mainly due to pessimistic expectations for future profitability.

盈利预期 (profitability expectations) with abstract adjectives.

4

打破刚性兑付有助于重塑金融市场的风险预期。

Breaking rigid payments helps reshape risk expectations in the financial market.

Highly specialized financial context (风险预期).

5

他的辞职虽然突然,但也在部分业内人士的预期之中。

Although his resignation was sudden, it was also within the expectations of some industry insiders.

在...预期之中 used to contrast a sudden event.

6

宏观调控的核心在于通过释放信号来锚定市场预期。

The core of macroeconomic regulation lies in anchoring market expectations by releasing signals.

锚定预期 (anchor expectations) - advanced economic terminology.

7

这种非理性的繁荣完全是建立在虚高的增长预期之上的。

This irrational exuberance is entirely built upon artificially high growth expectations.

增长预期 (growth expectations) with critical adjectives.

8

我们需要建立一套动态的预期反馈机制。

We need to establish a dynamic expectation feedback mechanism.

预期 feedback mechanism (academic/systemic context).

1

理性预期学派认为,经济主体会充分利用一切可用信息来形成对未来的预期。

The Rational Expectations School argues that economic agents will fully utilize all available information to form expectations about the future.

Academic theory: 理性预期 (Rational Expectations).

2

在逆全球化思潮抬头的背景下,重构全球供应链的预期正在加速演变。

Against the backdrop of rising anti-globalization sentiments, expectations for restructuring the global supply chain are accelerating in their evolution.

Macro-political and economic analysis.

3

政策的频繁摇摆不仅会损耗政府公信力,更会彻底打乱微观主体的预期阵脚。

Frequent policy vacillations not only deplete government credibility but also completely disrupt the expected footing of micro-entities.

Literary/metaphorical use: 预期阵脚 (footing of expectations).

4

资本市场的剧烈波动,本质上是多空双方预期博弈的具象化表达。

The violent fluctuations of the capital market are essentially a concrete expression of the expectation game between long and short positions.

预期博弈 (expectation game/struggle).

5

面对百年未有之大变局,如何稳住经济基本盘并扭转悲观预期,是当务之急。

Facing major changes unseen in a century, how to stabilize the economic fundamentals and reverse pessimistic expectations is a top priority.

扭转预期 (reverse expectations) in high-level political rhetoric.

6

该小说的悲剧内核在于,主人公的自我预期与残酷的社会现实之间存在着不可逾越的鸿沟。

The tragic core of the novel lies in the insurmountable chasm between the protagonist's self-expectations and the cruel social reality.

Literary analysis: 自我预期 (self-expectation).

7

央行的前瞻性指引旨在通过沟通策略,将长端利率预期锚定在合理区间。

The central bank's forward guidance aims to anchor long-term interest rate expectations within a reasonable range through communication strategies.

利率预期 (interest rate expectations) in monetary policy.

8

这种基于线性外推的预期模式,在面对黑天鹅事件时往往显得极其脆弱。

This expectation model based on linear extrapolation often appears extremely fragile when facing black swan events.

预期模式 (expectation model) in risk analysis.

Antônimos

意外 落空

Colocações comuns

达到预期
超出预期
预期目标
预期结果
预期收益
降低预期
市场预期
通胀预期
预期寿命
符合预期

Frases Comuns

与预期相符
比预期的好
达到预期效果
远超预期
预期管理
改变预期
形成预期
预期目的
预期回报
不及预期

Frequentemente confundido com

预期 vs 期待 (qī dài) - Emotional expectation (looking forward to).

预期 vs 预计 (yù jì) - Numerical or specific estimation.

预期 vs 预料 (yù liào) - Guessing or foreseeing, often used for unexpected events.

Expressões idiomáticas

"意料之中"
"不出所料"
"如期而至"
"喜出望外"
"始料未及"
"运筹帷幄"
"防患未然"
"未雨绸缪"
"按部就班"
"顺理成章"

Fácil de confundir

预期 vs

预期 vs

预期 vs

预期 vs

预期 vs

Padrões de frases

Como usar

formality

Highly formal, but commonly used in everyday speech when discussing movies, products, or work.

semantic prosody

Neutral. It can be modified to be positive (乐观的预期) or negative (悲观的预期).

collocation rules

Must be paired with objective verbs (达到, 符合) rather than emotional verbs (喜欢, 讨厌).

Erros comuns
  • Translating 'I expect you to do this' as '我预期你做这个' instead of '我要求你做这个'.
  • Using 预期 when excited about a holiday, instead of 期待.
  • Saying '不预期' instead of '没预料到' or '预计不会'.
  • Pairing 预期 with the wrong verb (e.g., '预期很好' instead of '符合预期' or '达到预期').
  • Confusing the pronunciation of 预期 (yù qī) with 语气 (yǔ qì - tone).

Dicas

Noun vs Verb

Pay attention to the sentence structure. If 预期 is followed by a clause, it's a verb. If it's preceded by verbs like 达到 or 符合, it's a noun.

Business Buzzword

Memorize '符合预期' (meets expectations) and '超出预期' (exceeds expectations). These are essential for performance reviews and corporate reports.

Don't translate 'expect' directly

English 'expect' has many meanings. If you mean 'demand', use 要求. If you mean 'look forward to', use 期待. Only use 预期 for 'forecast/anticipate'.

Tone Precision

Ensure you pronounce 预期 as yù qī (4th tone, 1st tone). Do not confuse it with 语气 (yǔ qì - tone of voice), which is 3rd tone, 4th tone.

Pairing with 对

Use the structure '对...有预期' to express having expectations towards something. Example: 对未来有很高的预期 (Have high expectations for the future).

Financial News

To master this word, read Chinese financial news (like Caixin). You will see 预期 used in almost every article about the stock market or economy.

Academic Writing

In essays or reports, use '预期结果' (expected results) or '预期目标' (expected goals) to sound formal and structured.

Objective vs Subjective

Remember that 预期 is cold and objective. It's about data, logic, and planning. It lacks the warmth or excitement of words like 希望 or 期待.

Idiomatic Equivalents

While 预期 is formal, you can use idioms like '意料之中' (within expectations) in conversation to sound more native and natural.

Macroeconomic terms

For advanced learners, learn phrases like '引导预期' (guide expectations) and '通胀预期' (inflation expectations) to discuss high-level politics and economics.

Memorize

Mnemônico

Imagine PRE-calculating (预) a specific TIME (期) for an event to happen. You are setting an EXPECTATION (预期) for the future.

Origem da palavra

The word combines 预 (yù), meaning 'beforehand' or 'in advance', and 期 (qī), meaning 'a period of time' or 'to hope/expect'. Historically, 期 referred to a set time or appointment. Together, they evolved to mean setting a hope or prediction for a future time.

Contexto cultural

The gap between young people's '预期' for their careers and the reality of the job market is a frequent topic of social debate in modern China.

In Chinese business meetings, explicitly stating the '预期目标' (expected goals) is mandatory. Failing to meet these is seen as a failure of '预期管理' (expectation management).

The term '通胀预期' (inflation expectation) is constantly used by the People's Bank of China (PBOC) when explaining monetary policy.

Pratique na vida real

Contextos reais

Iniciadores de conversa

"你对这个新项目有什么预期? (What are your expectations for this new project?)"

"今年的经济形势符合你的预期吗? (Does this year's economic situation meet your expectations?)"

"如果结果不及预期,我们该怎么办? (If the results fall short of expectations, what should we do?)"

"你觉得这部电影能达到票房预期吗? (Do you think this movie can reach its box office expectations?)"

"在工作中,你是如何进行预期管理的? (How do you manage expectations at work?)"

Temas para diário

Describe a time when an event completely exceeded your expectations (超出预期). What happened?

Write about your expectations (预期) for your career in the next five years.

How do you handle situations where reality does not meet your expectations (不及预期)?

Discuss the importance of 'expectation management' (预期管理) in personal relationships.

Analyze a recent news event and discuss how public expectations (公众预期) played a role.

Perguntas frequentes

10 perguntas

No. 预期 is for forecasting outcomes, not giving commands. For commands or strong requirements, use 要求 (yāo qiú) or 希望 (xī wàng). Saying '我预期你打扫房间' sounds like you are mathematically predicting they will clean it, not telling them to do it.

期待 (qī dài) is emotional and means 'to look forward to' (e.g., a holiday, a gift). 预期 (yù qī) is analytical and means 'to anticipate an outcome' (e.g., a project result, economic growth). You 期待 fun things, you 预期 data.

The standard phrase is 超出预期 (chāo chū yù qī). You can also say 远超预期 (yuǎn chāo yù qī) for 'far exceed expectations' or 高于预期 (gāo yú yù qī) for 'higher than expectations'.

It is both. As a verb: 我们预期会下雨 (We expect it to rain). As a noun: 结果符合预期 (The results met expectations). Its noun usage is extremely common in business Chinese.

预期管理 (yù qī guǎn lǐ) translates to 'expectation management.' It is a professional term used in business and project management, referring to the practice of setting realistic goals for clients or stakeholders so they are not disappointed.

It is grammatically understandable but unnatural. Native speakers usually say 没预料到 (méi yù liào dào - did not foresee) for past events, or 预计不会 (yù jì bú huì - estimate will not) for future predictions.

It is a core concept. Phrases like 市场预期 (market expectations) and 通胀预期 (inflation expectations) are used daily in financial news to describe what investors believe will happen in the future.

The most common opposites are 不及预期 (bù jí yù qī - fall short of expectations) or 低于预期 (dī yú yù qī - lower than expectations). If it completely failed, you might say 未达到预期 (wèi dá dào yù qī).

Yes, but it sounds a bit clinical. You might talk about 降低对别人的预期 (lowering expectations of others) in a psychological context, but for personal hopes, 期望 (qī wàng) is often better.

稳定预期 (wěn dìng yù qī) means 'stabilizing expectations.' In macroeconomics, if the public expects the economy to crash, they stop spending, causing a crash. The government tries to stabilize these psychological forecasts to maintain economic stability.

Teste-se 180 perguntas

/ 180 correct

Perfect score!

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!