At the A1 level, the word '同屋' (tóngwū) is introduced as a basic noun to identify people in your immediate environment. You learn it alongside words like 'teacher' (老师) and 'friend' (朋友). At this stage, you don't need to worry about the deep nuances between '同屋' and '室友'. You simply use it to say 'This is my roommate' (这是我的同屋) or 'I have a roommate' (我有一个同屋). The focus is on the basic SVO (Subject-Verb-Object) structure. You should be able to recognize the characters: '同' (same) and '屋' (room). A1 learners use this word mostly in the context of introducing people or stating simple facts about their living situation. You might also use it with basic adjectives like 'good' (好) or 'busy' (忙). For example, '我的同屋很忙' (My roommate is very busy). This is one of the first words you use to describe your social life in a new Chinese-speaking environment, especially if you are studying abroad. It's a 'survival' word for students. You should also learn the measure word '个' (gè) which is essential for counting roommates. '一个同屋', '两个同屋'. Avoid complex grammar; just treat '同屋' as a person-noun like 'brother' or 'sister'.
At the A2 level, you begin to use '同屋' (tóngwū) in more descriptive and functional ways. You are no longer just identifying them; you are talking about what they do and your relationship with them. You will use '同屋' with time expressions and frequency adverbs. For example, '我的同屋经常在宿舍学习' (My roommate often studies in the dorm). You also start using '和...一起' (together with...) structures, such as '我和同屋一起去吃饭' (I go to eat with my roommate). This level requires you to understand that '同屋' is specifically a person who shares your room. You might also encounter the word in the context of looking for a place to live, using verbs like '找' (zhǎo - to look for) or '换' (huàn - to change). You should be able to handle simple questions like '你的同屋是谁?' (Who is your roommate?) or '你的同屋在哪儿?' (Where is your roommate?). You are also expected to use basic possessives correctly with '的' (de). The distinction between '同屋' and '同学' becomes important here, as you might have many classmates but only one or two roommates. You'll also start to use '同屋' in comparative sentences: '我的同屋比我大' (My roommate is older than me). Overall, A2 is about integrating '同屋' into daily routines and simple descriptions of people.
At the B1 level, you use '同屋' (tóngwū) to discuss more complex social dynamics, habits, and shared responsibilities. You can describe a roommate's personality in detail using a wider range of adjectives (e.g., '安静' - quiet, '活泼' - lively, '邋遢' - messy). You will use '同屋' in sentences that involve resultative complements or potential complements, such as '我受不了我的同屋' (I can't stand my roommate) or '我和同屋谈好了' (I've finished talking/reached an agreement with my roommate). You might also discuss house rules or conflicts: '我的同屋总是带朋友回来,让我很不开心' (My roommate always brings friends back, which makes me unhappy). At this level, you should definitely distinguish between '同屋' and '室友' (shìyǒu), choosing the latter for more formal or apartment-based contexts. You can write short essays or emails about your living situation, perhaps asking a landlord to help resolve an issue with a roommate. B1 learners also use '同屋' in the '把' (bǎ) construction, like '我把钥匙给了我的同屋' (I gave the key to my roommate). You are moving from simple descriptions to managing interpersonal relationships through language.
At the B2 level, '同屋' (tóngwū) appears in discussions about social trends, urban living challenges, and more abstract topics. You might read articles about the 'roommate economy' or the psychological effects of shared living in high-pressure cities. You can use '同屋' in complex hypothetical sentences: '要是我的同屋不那么吵,我就能考得更好' (If my roommate weren't so noisy, I could have performed better on the exam). Your vocabulary surrounding the word expands to include terms like '磨合' (móhé - to get used to each other/wear in a relationship) or '分担' (fēndān - to share/split costs or duties). You can debate the pros and cons of living with a '同屋' versus living alone. You also understand the cultural weight of the term in China, such as the 'dormitory culture' (宿舍文化) and how it shapes one's network (guanxi). You can use '同屋' as a springboard to discuss broader themes of privacy, communalism, and the housing market. Your tone can vary from humorous to critical to nostalgic. At B2, '同屋' is no longer just a vocabulary word; it's a social concept you can manipulate to express nuanced views on life and society.
At the C1 level, you possess a sophisticated command of '同屋' (tóngwū) and its synonyms, using them with stylistic precision. You can analyze the subtle differences in register between '同屋', '室友', and '舍友' in literature or film. You might use '同屋' in academic or professional writing to discuss sociological phenomena, such as the 'ant tribe' (蚂蚁族) or the impact of shared housing on the mental health of migrant workers. You can use four-character idioms (chengyu) to describe roommate relationships, such as '朝夕相处' (zhāoxī xiāngchǔ - to be together from morning to night). You are capable of understanding and producing nuanced humor or irony regarding roommates. For instance, you might write a satirical piece on the 'types of roommates' found in Beijing's basement apartments. You can handle complex legal or contractual language involving '同屋' and '合租' (hézū). Your speech is fluent and spontaneous, allowing you to recount long anecdotes about former roommates with emotional depth and linguistic variety. At this stage, '同屋' is integrated into a vast web of related concepts, and you can switch between them effortlessly depending on the audience and purpose.
At the C2 level, your understanding of '同屋' (tóngwū) is indistinguishable from that of a highly educated native speaker. You can appreciate the word's presence in classical-style modern poetry or high-level literary prose where it might be used to evoke a specific sense of time and place (like the 1980s university experience). You can discuss the etymological roots of '屋' and its evolution in the Chinese lexicon. You are able to interpret the sociological implications of '同屋' relationships in the context of China's changing family structures and urbanization. You can lead seminars or give presentations on the evolution of urban living spaces, using '同屋' as a key term. You understand the most obscure slang and regional variations related to roommates. Your ability to use '同屋' is not just about communication but about cultural mastery; you can use the term to build rapport, show empathy, or exert influence in a variety of high-stakes social and professional situations. You can read between the lines when a native speaker uses '同屋' instead of '室友', picking up on the subtle cues of intimacy, regional identity, or social class. The word is a fully realized tool in your extensive linguistic arsenal.

同屋 em 30 segundos

  • 同屋 (tóngwū) means 'roommate' and literally translates to 'same room.'
  • It is a common noun used by students and young professionals in China.
  • The measure word used with it is '个' (gè), as in '一个同屋.'
  • It is slightly more colloquial than '室友' (shìyǒu) and implies closer proximity.

The Chinese word 同屋 (tóngwū) is a quintessential noun used to describe a person who shares a room with you. In the landscape of Chinese vocabulary, particularly for those navigating the academic or urban living environments, this term is foundational. Etymologically, it is composed of two characters: 同 (tóng), meaning 'same' or 'together', and 屋 (wū), which refers to a 'room' or 'house'. Therefore, the literal translation is 'same room,' which functions as a metonym for the person inhabiting that space alongside you. While English often uses 'roommate' to cover anyone living in the same apartment (even if they have separate bedrooms), in strict Mandarin usage, 同屋 traditionally implies sharing the actual physical room, a common occurrence in Chinese university dormitories where four to eight students might share a single living space. However, in modern colloquial speech, its usage has expanded slightly to align with the general concept of a roommate in a shared flat.

Grammatical Category
Noun (Person)
Contextual Nuance
Often used in student contexts or among young professionals in high-density cities like Beijing or Shanghai.

我的同屋是一个非常努力的学生。 (My roommate is a very hardworking student.)

The term carries a sense of proximity and shared daily life. Unlike a 'classmate' (同学) or a 'colleague' (同事), a 同屋 sees your private habits, your morning routine, and your sleep patterns. This intimacy makes the term significant in social discussions. When you introduce someone as your 同屋, you are signaling a relationship defined by shared domestic space. It is important to note that while 室友 (shìyǒu) is a very common synonym, 同屋 feels slightly more grounded in the physical 'room' (屋) rather than the 'room/chamber' (室). In northern China, you might hear 同屋 more frequently in casual conversation, whereas 室友 is often perceived as slightly more formal or southern-leaning, though both are widely understood across the mainland.

你和你的同屋关系怎么样? (How is your relationship with your roommate?)

Furthermore, the word reflects the collective nature of Chinese living history. From the 'danwei' (work unit) housing of the mid-20th century to modern 'ant tribes' (蚂蚁族 - young professionals living in cramped shared spaces), the 同屋 has been a constant figure in the Chinese urban experience. When using this word, you are tapping into a deep social structure of shared resources and lack of total privacy, which is a common theme in Chinese literature and cinema. Understanding 同屋 is not just about learning a noun; it is about understanding the communal lifestyle that defines much of the youth experience in modern China. It is also used as a verb-object construction in some dialects, though as a noun, it is most stable. You will find it in textbooks, TV shows, and daily gossip. It is a word that bridges the gap between 'stranger' and 'family,' representing a unique tier of social connection that is neither purely professional nor purely personal.

Register
Neutral to Informal. Suitable for all daily conversations.

新来的同屋还没搬进来。 (The new roommate hasn't moved in yet.)

Using 同屋 (tóngwū) correctly requires an understanding of Chinese noun placement and possessive structures. Most commonly, it functions as the subject or object of a sentence. Because it refers to a person, it is often preceded by a possessive pronoun or a demonstrative. For example, 'my roommate' is 我的同屋 (wǒ de tóngwū). While the 'de' (的) can sometimes be omitted in close relationships (我的妈 vs 我妈), it is generally safer and more common to include it with 同屋 to ensure clarity, especially at the A2 level.

Basic Structure
[Possessive] + 同屋 + [Verb Phrase]

我的同屋每天早上六点起床。 (My roommate gets up at 6 AM every morning.)

When you want to specify a particular roommate among many, you can use numbers and measure words. The appropriate measure word for 同屋 is 个 (gè), although 位 (wèi) can be used for a more respectful or formal tone. For example, 'three roommates' would be 三个同屋 (sān gè tóngwū). Note that in Chinese, nouns do not change form to indicate plurality; the number and measure word do all the work. You should avoid saying '同屋们' unless you are specifically addressing them as a group in a speech-like setting, as it sounds somewhat unnatural in standard descriptive sentences.

Another important usage involves the verb 'to be' (是). You can identify someone by their relationship to you: 他是我的同屋 (Tā shì wǒ de tóngwū). If you are looking for a roommate, you might use the verb 找 (zhǎo - to look for). For instance, 'I am looking for a roommate' is 我在找同屋 (Wǒ zài zhǎo tóngwū). In advertisements, you might see 诚征同屋 (chéng zhēng tóngwū), which means 'sincerely seeking a roommate.' This shows the word's versatility across different levels of formality.

我不想和不认识的人做同屋。 (I don't want to be roommates with someone I don't know.)

In more complex sentences, 同屋 can be part of a comparative structure. 'My roommate is taller than me' becomes 我的同屋比我高 (Wǒ de tóngwū bǐ wǒ gāo). It can also be modified by adjectives directly: 好同屋 (hǎo tóngwū - good roommate) or 旧同屋 (jiù tóngwū - former roommate). However, for 'former roommate,' 前同屋 (qián tóngwū) is more common. Finally, remember that 同屋 can also act as a verb in very specific contexts meaning 'to share a room,' but this is much rarer than its noun form. For a learner, focusing on its role as a noun will cover 99% of practical situations.

Common Verb Pairings
找 (zhǎo) - to look for; 换 (huàn) - to change/swap; 变成 (biànchéng) - to become.

你想换一个同屋吗? (Do you want to change roommates?)

The word 同屋 (tóngwū) resonates most strongly in the halls of Chinese academia and the bustling apartment complexes of major cities. If you are a student in China, you will hear this word daily. In the dormitory (宿舍 - sùshè), students refer to each other as 同屋 when talking to outsiders. For example, if a mother calls her son, she might ask, '你的同屋都在吗?' (Are your roommates all there?). It is a word that defines the social circle of the youth.

Primary Setting
University Campuses and Student Housing.

宿管阿姨问:“你的同屋怎么还没回来?” (The dorm lady asked, 'Why hasn't your roommate come back yet?')

In urban professional life, where rent in cities like Shenzhen or Shanghai can consume half a salary, 'co-living' is the norm. Here, 同屋 is heard in the context of splitting bills, organizing cleaning schedules, and navigating the nuances of shared kitchen space. You will hear it in real estate offices or on apps like Lianjia or Ziroom. However, in these more 'adult' or 'professional' settings, you might notice a shift toward 室友 (shìyǒu) or even 合租人 (hézūrén - co-renter). 同屋 remains the more 'homely' and traditional term, often used when the relationship is more friendly than just a business arrangement.

Pop culture is another major source. Many 'youth dramas' (青春剧 - qīngchūn jù) focus on the lives of university students. In these shows, the conflict or romance between 同屋 is a central plot point. You'll hear characters complaining about a 同屋 who snores or celebrating a 同屋 who just got a girlfriend. This usage cements the word as a symbol of 'the best years of one's life.' Additionally, in literature, particularly semi-autobiographical novels about the 'sent-down youth' era or the early reform era, 同屋 is used to describe the intense bonds formed in shared living conditions under hardship.

电视剧里,男主角和他的同屋经常一起打游戏。 (In the TV drama, the male lead and his roommate often play games together.)

Finally, you will hear it in the workplace when people discuss their living situation. If a colleague mentions they live far away, they might add, '我和同屋商量搬家' (I am discussing moving with my roommate). In this way, the word is a window into the speaker's personal life and economic status. It is a word of the people, used by millions every day to describe the person they see first in the morning and last at night. Whether it's in a noisy canteen, a quiet office, or a flickering TV screen, 同屋 is an omnipresent part of the Chinese auditory landscape.

Media Usage
Common in 'Slice of Life' (生活流) genres and internet forums like Douban.

网上的帖子说:“我的同屋太奇葩了!” (The online post says, 'My roommate is so weird!')

For English speakers, the most common mistake when using 同屋 (tóngwū) is an over-extension of its meaning. In English, 'roommate' is often used for anyone you share a house or apartment with. However, in Chinese, 同屋 literally means sharing the same room. If you share an apartment but have your own separate bedrooms, the more accurate term is 室友 (shìyǒu) or 合租人 (hézūrén). Using 同屋 might lead a Chinese listener to assume you are sleeping in the same room, which might not be what you intended to convey.

Mistake 1
Using '同屋' for someone who lives in the same house but a different room.

错误:我们住在不同的房间,但他是我的同屋。 (Incorrect: We live in different rooms, but he is my 'same-room-mate'.)

Another frequent error is the confusion between 同屋 and 同学 (tóngxué - classmate). Because many roommates are also classmates, beginners often swap the terms. Remember: 同屋 is about where you sleep, while 同学 is about where you study. Similarly, don't confuse it with 同事 (tóngshì - colleague). While you might live with a colleague, the terms describe different spheres of your life. If you share a room with a colleague, they are both your 同事 and your 同屋.

Grammatically, learners often struggle with measure words. As mentioned before, the correct measure word is 个 (gè). A mistake like '一条同屋' (using the measure word for long, thin objects) or '一间同屋' (using the measure word for rooms) is common. 一间 is for the room itself, but 同屋 is the person. So, 'one room' is 一间屋子, but 'one roommate' is 一个同屋. Confusing the person with the place is a classic A2-level slip-up.

错误:我有一个漂亮的屋子。(Incorrect if you mean 'I have a beautiful roommate' - this means 'I have a beautiful room'.)

Lastly, be careful with tones. Tóng is second tone (rising), and is first tone (flat). If you mispronounce as (third tone), it might sound like 'same five' (同五), which makes no sense. Or if you say tòng (fourth tone), it sounds like 'painful room' (痛屋), which is actually a slang term for cars or rooms decorated with anime characters (ita-sha/ita-beya), but definitely not what you mean when talking about your friend. Precision in tones is key to being understood by native speakers who rely on these pitch differences to distinguish between very different concepts.

Summary of Pitfalls
1. Confusing person (同屋) with place (屋子). 2. Using wrong measure words. 3. Tone errors changing the meaning to anime slang.

正确:我和我的同屋关系很好。 (Correct: I have a good relationship with my roommate.)

To truly master 同屋 (tóngwū), you must understand its neighbors in the semantic field of 'people you live with.' The most prominent alternative is 室友 (shìyǒu). While they are often interchangeable, 室友 is more common in Taiwan, Hong Kong, and increasingly in professional circles in mainland China. It sounds a bit more modern and 'clean.' If 同屋 is the bread-and-butter term of the northern dorm, 室友 is the term of the urban shared apartment.

Comparison: 同屋 vs 室友
同屋: More literal ('same room'), slightly more colloquial, very common in Northern China.
室友: More formal, 'friend of the room,' widely used in all Mandarin-speaking regions.

在台湾,人们通常说“室友”而不是“同屋”。 (In Taiwan, people usually say 'shìyǒu' instead of 'tóngwū'.)

Another related term is 舍友 (shèyǒu). This specifically refers to someone in the same 宿舍 (sùshè - dormitory). If you live in a dorm with multiple rooms (a suite), everyone in that suite is your 舍友, but only the person in your specific bedroom is your 同屋. This distinction is vital for university students. Then there is 合租人 (hézūrén), which is a more clinical, legalistic term meaning 'co-tenant.' You would use this when talking to a landlord or discussing lease agreements, but you wouldn't usually call them this to their face unless you were being quite distant.

We also have 邻居 (línjū - neighbor). While a 同屋 lives with you, a 邻居 lives next to you. In some contexts, like a large apartment building, your 同屋 might also be your best friend, but your 邻居 might be someone you only nod to in the elevator. It is also worth mentioning 伴儿 (bànr - companion/partner), specifically 住伴儿 (zhùbànr), which is an older or more dialectal way of saying roommate. Lastly, for those who share a bed (usually couples), the term is 枕边人 (zhěnbiānrén - person beside the pillow), which is much more intimate and should never be used for a standard roommate!

我搬家了,所以现在的舍友都是新同学。 (I moved, so my current dorm-mates are all new classmates.)

Understanding these distinctions helps you navigate social hierarchies. Calling someone your 同屋 implies a level of shared life that 合租人 does not. Choosing between 同屋, 室友, and 舍友 shows your level of fluency and your awareness of regional and contextual norms. As an A2 learner, sticking to 同屋 for your immediate room-sharing situation and 室友 for apartment-sharing will make you sound natural and well-informed.

Quick Reference
- Same bedroom: 同屋 (Tóngwū)
- Same apartment: 室友 (Shìyǒu)
- Same dormitory building: 舍友 (Shèyǒu)
- Legal co-tenant: 合租人 (Hézūrén)

虽然我们是合租人,但我们很少说话。 (Although we are co-tenants, we rarely speak.)

Exemplos por nível

1

这是我的同屋。

This is my roommate.

Basic 'Subject + 是 + Object' structure.

2

我有一个同屋。

I have a roommate.

Use of the measure word '个'.

3

我的同屋叫大卫。

My roommate is called David.

Using '叫' to introduce a name.

4

同屋不在家。

The roommate is not at home.

Negation with '不'.

5

你的同屋是谁?

Who is your roommate?

Question word '谁' at the end.

6

我爱我的同屋。

I love my roommate.

Simple SVO with a feeling verb.

7

同屋很漂亮。

The roommate is very pretty.

Adjective predicate with '很'.

8

他在找同屋。

He is looking for a roommate.

Continuous action with '在'.

1

我和同屋一起学汉语。

My roommate and I learn Chinese together.

Structure 'A 和 B 一起 + Verb'.

2

我的同屋每天都很忙。

My roommate is very busy every day.

Use of '每天' (every day).

3

你喜欢你的新同屋吗?

Do you like your new roommate?

Adjective '新' (new) modifying the noun.

4

同屋去商店买水果了。

The roommate went to the store to buy fruit.

Completed action with '了'.

5

我的同屋比我高一点儿。

My roommate is a little taller than me.

Comparative structure 'A 比 B + Adj'.

6

我要给同屋打个电话。

I need to give my roommate a call.

Structure '给...打电话'.

7

同屋觉得这个房间太小。

The roommate thinks this room is too small.

Verb '觉得' (to think/feel).

8

我的同屋不会做饭。

My roommate cannot cook.

Modal verb '不会' (lack of skill).

1

虽然同屋很吵,但他很热情。

Although the roommate is noisy, he is very warm/friendly.

Conjunction '虽然...但是...'.

2

我的同屋总是把房间弄得很乱。

My roommate always makes the room very messy.

The '把' construction with a resultative complement.

3

我和同屋商量了一下房租的事。

I discussed the matter of rent with my roommate.

Verb '商量' with '一下' for brief duration.

4

新同屋还没习惯这里的气候。

The new roommate is not yet used to the climate here.

Verb '习惯' (to be used to).

5

同屋搬走以后,我感到有点孤单。

After the roommate moved out, I felt a bit lonely.

Time clause with '...以后'.

6

我的同屋是个非常有意思的人。

My roommate is a very interesting person.

Using '非常有意思' to describe personality.

7

你能不能帮我问问你的同屋?

Can you help me ask your roommate?

Reduplication of the verb '问问' for a polite tone.

8

同屋说他今天晚上不回来吃饭。

The roommate said he won't come back for dinner tonight.

Reported speech structure.

1

为了省钱,很多年轻人选择和同屋合租。

In order to save money, many young people choose to share a flat with roommates.

Purpose clause with '为了'.

2

我的同屋经常半夜回来,打扰我睡觉。

My roommate often comes back at midnight, disturbing my sleep.

Verb '打扰' (to disturb).

3

我和同屋在生活习惯上有很多分歧。

My roommate and I have many differences in living habits.

Noun '分歧' (disagreement/divergence).

4

除非同屋同意,否则你不能带宠物回来。

Unless the roommate agrees, otherwise you cannot bring a pet back.

Structure '除非...否则...'.

5

我跟我同屋的关系已经到了无法挽回的地步。

The relationship with my roommate has reached an irreparable point.

Complex '到...的地步' structure.

6

同屋的呼噜声震天响,我根本睡不着。

My roommate's snoring is loud enough to shake the sky; I simply can't sleep.

Hyperbole and potential complement '睡不着'.

7

面试官问我如何处理与同屋的矛盾。

The interviewer asked me how to handle conflicts with roommates.

Verb '处理' (to handle/deal with).

8

他是个理想的同屋,既安静又爱干净。

He is an ideal roommate, both quiet and clean.

Structure '既...又...'.

1

在北上广,寻找一个志同道合的同屋并非易事。

In Beijing, Shanghai, and Guangzhou, finding a like-minded roommate is by no means an easy task.

Use of idiom '志同道合' and formal '并非'.

2

同屋之间的私人空间往往被压缩到了极致。

The private space between roommates is often compressed to the extreme.

Passive voice '被' and resultative '到极致'.

3

他总是抱怨同屋不拘小节,影响了他的创作。

He always complains that his roommate is careless about trifles, affecting his creative work.

Idiom '不拘小节' (not bothered by small matters).

4

这种长期与同屋共处的生活,让他变得更加圆滑。

This kind of life of long-term cohabitation with roommates has made him more sophisticated/tactful.

Noun phrase as subject; adjective '圆滑'.

5

通过与不同背景的同屋相处,他拓宽了视野。

By living with roommates from different backgrounds, he broadened his horizons.

Preposition '通过' (through/by).

6

同屋的离去让他意识到,这段青春岁月终将结束。

The departure of his roommate made him realize that these youthful years will eventually end.

Abstract noun '离去' and '意识到'.

7

尽管同屋之间偶有龃龉,但总体上还算和谐。

Despite occasional friction between roommates, it is generally quite harmonious.

Formal word '龃龉' (friction/discord).

8

由于同屋的粗心大意,宿舍险些发生火灾。

Due to the roommate's carelessness, a fire almost broke out in the dorm.

Causal '由于' and adverb '险些'.

1

这种由同屋关系衍生的社交网络,构成了都市青年生存的基础。

This social network derived from roommate relationships constitutes the basis for the survival of urban youth.

Academic register with '衍生' and '构成'.

2

我们在同一屋檐下生活,虽为同屋,心境却迥异。

We live under the same roof; although we are roommates, our states of mind are vastly different.

Literary style with '虽为' and '迥异'.

3

同屋这一身份,在某种程度上消解了血缘关系的唯一性。

The status of 'roommate' to some extent dissolves the uniqueness of blood relations.

Philosophical usage of '消解' (to dissolve/deconstruct).

4

他笔下的同屋,既是生活的伴侣,也是冲突的源泉。

The roommates in his writings are both life companions and sources of conflict.

Literary analysis structure.

5

即便是在最局促的同屋关系中,也能瞥见人性的光辉。

Even in the most cramped roommate relationships, one can glimpse the brilliance of humanity.

Adjective '局促' (cramped/narrow) and '瞥见'.

6

同屋之间的默契,往往是在无数个平凡的深夜里达成的。

The tacit understanding between roommates is often reached during countless ordinary late nights.

Noun '默契' (tacit understanding).

7

将同屋视为‘最熟悉的陌生人’,或许是现代都市生活的真实写照。

Regarding a roommate as the 'most familiar stranger' might be a true portrayal of modern urban life.

Structure '将...视为...' and '写照'.

8

在那个动荡的年代,同屋之间的相互扶持显得尤为珍贵。

In those turbulent times, the mutual support between roommates appeared particularly precious.

Historical context; '尤为' (especially).

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!