A2 noun #1,000 最常用 11分钟阅读

شيء آخر

Something else, another thing.

shay' akhar
At the A1 level, learners are introduced to the absolute basics of Arabic vocabulary, focusing on survival phrases and simple, everyday objects. The phrase 'شيء آخر' (something else) is introduced as a fixed chunk of vocabulary rather than a complex grammatical structure. Beginners learn to use it in highly predictable, transactional contexts, such as ordering food in a restaurant or buying items in a store. For example, a learner might be taught to respond to a waiter asking 'Anything else?' with a simple 'لا، شكراً' (No, thank you) or 'نعم، أريد شيء آخر' (Yes, I want something else). The focus is entirely on communicative competence and rote memorization. Grammatical nuances, such as the fact that 'آخر' is an adjective modifying 'شيء', or the rules of case endings (I'rab), are generally ignored at this stage to prevent cognitive overload. Teachers emphasize clear pronunciation, particularly the glottal stop (Hamza) in 'شيء' and the long vowel in 'آخر'. Visual aids, such as pointing to a different object while saying the phrase, are heavily utilized to build immediate association. The goal is simply to give the learner a tool to express a desire for an alternative option in the most basic scenarios.
As learners progress to the A2 level, their understanding of 'شيء آخر' deepens significantly. They begin to deconstruct the phrase, recognizing it as a noun-adjective pair. This is a critical milestone, as it introduces the fundamental Arabic rule of noun-adjective agreement. Learners are taught that 'شيء' is a masculine noun and 'آخر' is its corresponding masculine adjective. They practice using the phrase in slightly more complex sentences, such as 'أريد أن أشتري شيئاً آخر' (I want to buy something else), beginning to notice the accusative case ending (Tanween Fath) on 'شيء'. At this level, the contexts for using the phrase expand beyond simple transactions to include expressing preferences and making plans. For instance, a learner might say 'لا أحب هذا الفيلم، لنشاهد شيء آخر' (I don't like this movie, let's watch something else). The phrase becomes a vital tool for navigating daily social interactions, allowing learners to politely decline an offer and suggest an alternative. Teachers encourage students to use the phrase to maintain the flow of conversation, using it as a stepping stone to more fluid communication.
At the B1 level, learners are expected to have a solid grasp of basic grammar and are ready to tackle more nuanced usage of 'شيء آخر'. They are formally introduced to the concept of diptotes (Mamnu' min al-Sarf) and learn why 'آخر' does not take Nunation (Tanween) and how its case endings differ from regular adjectives. This grammatical precision is crucial for developing accurate writing skills. The usage of the phrase also becomes more abstract. Instead of just referring to physical objects, learners use it to discuss ideas, topics, and situations. For example, 'هذا موضوع معقد، لنتحدث عن شيء آخر' (This is a complicated topic, let's talk about something else). Furthermore, learners at this level begin to encounter and use the definite form 'الشيء الآخر' (the other thing), understanding how definiteness must match between the noun and the adjective. They practice distinguishing between 'something else' (indefinite) and 'the other thing' (definite) in both reading and writing. The phrase is integrated into broader discussions, debates, and narrative storytelling, reflecting the learner's growing ability to express complex thoughts.
Reaching the B2 level marks a transition toward fluency and sophisticated expression. Learners use 'شيء آخر' with complete grammatical accuracy, effortlessly applying the correct case endings whether the phrase is in the nominative, accusative, or genitive position. They understand the subtle pragmatic uses of the phrase, such as using it rhetorically to express astonishment or emphasis. For example, saying 'أداء هذا الممثل شيء آخر تماماً' (This actor's performance is something else entirely) to mean it is exceptionally good. At this stage, learners are also highly aware of synonyms and alternatives, such as 'غير ذلك' (other than that) or 'بديل' (alternative), and can choose the most appropriate term based on the formality of the context. They encounter the phrase frequently in authentic materials, such as news articles, opinion pieces, and literature, and can comprehend its meaning even when embedded in complex, multi-clause sentences. The focus shifts from merely learning the phrase to mastering its stylistic applications, using it to create cohesive and articulate arguments in both spoken and written Arabic.
At the C1 level, the learner's command of Arabic is advanced, and their use of 'شيء آخر' reflects a deep, intuitive understanding of the language. They use the phrase not just for communication, but for rhetorical effect, employing it in sophisticated discourse, academic writing, and professional presentations. They are adept at using it to pivot arguments, introduce counterpoints, or subtly shift the focus of a debate. For instance, 'قد نتفق على هذه النقطة، ولكن التداعيات الاقتصادية هي شيء آخر يجب دراسته بعناية' (We may agree on this point, but the economic repercussions are something else that must be studied carefully). C1 learners also possess a comprehensive understanding of dialectal variations. While they maintain strict adherence to MSA in formal settings, they seamlessly switch to regional equivalents like 'حاجة تانية' (Egyptian) or 'شي تاني' (Levantine) when conversing informally with native speakers. This sociolinguistic competence allows them to navigate diverse social landscapes with ease. The phrase is no longer just vocabulary; it is a versatile instrument in their extensive linguistic repertoire.
At the pinnacle of language proficiency, the C2 learner wields 'شيء آخر' with the mastery of a highly educated native speaker. They appreciate the phrase's historical and literary resonance, recognizing its use in classical texts, poetry, and philosophical treatises. At this level, the grammatical rules governing the phrase are entirely internalized, and the learner can manipulate its structure for poetic or emphatic purposes. They understand how the phrase interacts with highly complex syntactic structures, such as conditional clauses or advanced rhetorical devices. A C2 learner might use the phrase in a nuanced literary critique or a complex legal document, where precision of meaning is paramount. They are also capable of analyzing the phrase linguistically, explaining its morphological roots and its evolution across different eras of the Arabic language. In everyday use, their application of the phrase is effortless, natural, and perfectly attuned to the subtle emotional and cultural undercurrents of the conversation. They use 'شيء آخر' not just to convey information, but to shape the very flow and tone of the discourse.

شيء آخر 30秒了解

  • Means 'something else' or 'another thing'.
  • Used to ask for alternatives in daily life.
  • Used to smoothly change the topic of conversation.
  • Requires noun-adjective gender and case agreement.
The Arabic phrase شيء آخر translates directly to 'something else' or 'another thing' in English. It is a highly versatile and frequently used expression in both Modern Standard Arabic (MSA) and various regional dialects. Understanding this phrase is fundamental for learners at the A2 level, as it allows them to express preferences, ask for alternatives, and navigate daily situations such as shopping, dining, and casual conversations. The word شيء means 'thing' or 'something', and it is a masculine singular noun. The word آخر means 'other' or 'another', and it functions as an adjective modifying the noun. Because Arabic adjectives follow the nouns they modify and must agree in gender, number, definiteness, and case, آخر is masculine, singular, and indefinite, perfectly matching شيء.
Morphological Breakdown
The phrase consists of two distinct lexical items: the core noun and its modifying adjective. This structure is the backbone of Arabic noun phrases.

هل تريد شيء آخر؟

In everyday contexts, people use this phrase when they are not satisfied with the current option and are seeking a replacement. For example, if you are trying on clothes in a store and the shirt does not fit, you might ask the shop assistant for this exact phrase. It is also used rhetorically to indicate that a situation or a person is extraordinary, either in a positive or negative sense. For instance, saying 'This performance is something else!' translates conceptually well into Arabic, though the literal translation carries a slightly more literal weight.
Pragmatic Usage
Beyond literal alternatives, it serves as a conversational pivot, allowing speakers to change the subject smoothly without abrupt transitions.

هذا شيء آخر تماماً.

Furthermore, the phrase is deeply embedded in the cultural fabric of hospitality. Arab hosts are known for their generosity, and they will repeatedly offer their guests more food, drink, or comfort. In this context, the phrase is a tool of politeness and care. A host might say, 'Can I get you something else?' multiple times during a visit. Understanding the social weight of this phrase helps learners navigate the intricate dance of Arabic hospitality, where refusing the first offer is customary, and accepting the second or third is a sign of appreciation.
Cultural Nuance
In many Arab cultures, offering alternatives is a sign of respect and wealth, showing that the host has abundant resources to share.

لنتحدث عن شيء آخر.

أبحث عن شيء آخر يناسبني.

هناك شيء آخر يجب أن تعرفه.

The versatility of this phrase cannot be overstated. It is a foundational building block for complex sentence structures and is essential for achieving fluency. Whether you are negotiating a business deal, debating a philosophical concept, or simply buying groceries, the ability to ask for or refer to an alternative is crucial. By mastering this phrase, learners unlock a new level of communicative competence, allowing them to express their needs and thoughts with greater precision and cultural appropriateness. The phrase is also frequently used in literature and media, making it a key component of reading and listening comprehension. In summary, it is not just a vocabulary item, but a gateway to more sophisticated interactions in Arabic.
Using the phrase شيء آخر correctly in sentences requires a solid understanding of Arabic grammar, specifically noun-adjective agreement and case endings (I'rab). In Arabic, the adjective must always follow the noun it modifies. Therefore, the word for 'thing' (شيء) comes first, followed by the word for 'other' (آخر). Because شيء is a masculine noun, آخر must also be in its masculine form. If we were modifying a feminine noun, such as سيارة (car), we would use the feminine form أخرى (ukhra), resulting in سيارة أخرى.
Syntactic Position
The phrase can function as the subject, object, or object of a preposition within a sentence, adapting its case endings accordingly.

حدث شيء آخر البارحة.

When the phrase is the object of a verb, it takes the accusative case (Mansub). For example, in the sentence 'I want something else' (أريد شيئاً آخرَ), the word شيء takes the accusative marker (Fathatan), written with an Alif (شيئاً). The adjective آخر also takes the accusative marker, but because it is a diptote (Mamnu' min al-Sarf), it only takes a single Fatha (آخرَ) instead of Fathatan. This is a crucial grammatical nuance that advanced learners must master to speak and write correctly.
Case Endings
Understanding the diptote nature of the adjective is essential for proper pronunciation and formal writing in Modern Standard Arabic.

اشتريت شيئاً آخر من السوق.

When the phrase follows a preposition, it takes the genitive case (Majrur). For example, 'Let's talk about something else' (لنتحدث عن شيءٍ آخرَ). Here, شيء takes the Kasratan (شيءٍ), but again, because آخر is a diptote, it takes a Fatha instead of a Kasra in the genitive case when it is indefinite. This exception often confuses learners, but practicing it in context helps solidify the rule.
Prepositional Use
The interaction between prepositions and diptotes is a classic topic in Arabic grammar, showcasing the language's intricate rules.

فكر في شيء آخر لفعله.

لا يوجد شيء آخر لأقوله.

هل تملك شيئاً آخر في حقيبتك؟

In addition to these grammatical rules, the phrase can be made definite by adding the definite article 'Al' (ال) to both words: الشيء الآخر (the other thing). This is used when referring to a specific alternative that has already been mentioned or is mutually understood by the speakers. For example, 'Give me the other thing' (أعطني الشيء الآخر). Mastery of these variations—indefinite vs. definite, and the three grammatical cases—ensures that learners can use the phrase accurately and confidently in any context, from casual chats to formal written correspondence.
The phrase شيء آخر is ubiquitous across the Arabic-speaking world, bridging the gap between formal written Arabic and everyday spoken dialects. You will encounter it in almost every conceivable setting, making it one of the highest-frequency phrases for learners to acquire. In commercial environments, such as markets, boutiques, and restaurants, it is a staple of customer service. A shopkeeper might ask, 'Do you need something else?' (هل تحتاج إلى شيء آخر؟) after you have selected an item. This usage is not merely transactional; it is a polite formula that demonstrates attentiveness and a desire to serve.
Retail Environments
In souks and modern malls alike, this phrase is the standard way to inquire if a customer's shopping is complete.

أي شيء آخر يا سيدي؟

In professional and academic settings, the phrase is used to transition between topics or to introduce new variables into a discussion. During a meeting, a manager might say, 'Let us move on to another thing' (دعونا ننتقل إلى شيء آخر) to keep the agenda moving. In academic lectures, professors use it to contrast ideas or to present alternative theories. The phrase maintains its formal integrity in these contexts, often accompanied by more complex vocabulary and structured syntax.
Professional Discourse
It serves as a crucial transitional device in formal presentations, allowing speakers to navigate complex multi-part arguments.

هناك شيء آخر يجب مناقشته في الاجتماع.

In media and entertainment, the phrase is frequently heard in news broadcasts, talk shows, and dramatic series. A news anchor might use it to pivot from a domestic news story to an international one. In soap operas (Musalsalat), characters use it during dramatic confrontations, often to reveal a secret or to change the dynamic of an argument. 'There is something else you don't know' (هناك شيء آخر لا تعرفه) is a classic trope that builds suspense.
Media and Drama
Scriptwriters rely on this phrase to inject new information into a scene, driving the narrative forward.

ولكن هذا شيء آخر لم نتفق عليه.

في الأخبار، لدينا شيء آخر لنعرضه.

هل سمعت شيئاً آخر عن الموضوع؟

Finally, in casual, everyday conversation among friends and family, the phrase is used to brainstorm ideas, plan activities, or simply express a desire for variety. If a group is deciding where to eat and someone suggests a restaurant they visited recently, another person might say, 'Let's try something else' (لنجرب شيئاً آخر). This everyday utility makes the phrase an indispensable tool for anyone living in or visiting an Arabic-speaking country, ensuring smooth and natural interactions in a wide variety of social contexts.
When learning the phrase شيء آخر, students frequently encounter a few specific grammatical and phonetic pitfalls. The most common mistake involves gender agreement. Because Arabic has strict rules regarding gender matching between nouns and adjectives, learners sometimes mistakenly use the feminine form of the adjective (أخرى) with the masculine noun (شيء), resulting in the incorrect phrase شيء أخرى. This error usually stems from confusion with other common phrases where the noun is feminine, or simply from a lack of familiarity with the gender of the word شيء.
Gender Agreement Error
Always remember that 'shay'' is inherently masculine, and therefore must always be paired with the masculine adjective 'aakhar'.

هذا شيء آخر وليس شيء أخرى.

Another frequent mistake relates to definiteness. In Arabic, if a noun is definite (has the 'Al' prefix), its modifying adjective must also be definite. Learners often say الشيء آخر (the thing another) instead of the correct الشيء الآخر (the other thing). This partial application of the definite article is a classic hallmark of beginner and intermediate Arabic writing and speech. Both words must match perfectly in their state of definiteness.
Definiteness Mismatch
The rule of thumb in Arabic is symmetry: if the noun wears the 'Al' hat, the adjective must wear it too.

أين الشيء الآخر الذي طلبته؟

Pronunciation also presents challenges, particularly with the Hamza (glottal stop) at the end of شيء and the Madda (long 'aa' sound) at the beginning of آخر. English speakers often blend the two words together improperly, dropping the glottal stop entirely and saying 'shayaakhar'. While this might be understood in rapid dialectal speech, it is incorrect in Modern Standard Arabic. The glottal stop must be clearly articulated before the long vowel of the second word begins.
Phonetic Blurring
Failing to articulate the Hamza diminishes the clarity of the speech and marks the speaker as a non-native.

تأكد من نطق شيء آخر بوضوح.

لا تنسَ الهمزة في شيء آخر.

الكتابة الصحيحة هي شيئاً آخر في حالة النصب.

Finally, orthographic mistakes are common when the phrase is in the accusative case. As mentioned earlier, the spelling changes to شيئاً آخر. Many learners write شيئاً آخراً, incorrectly adding the Fathatan (double Fatha) to the adjective آخر. Because آخر is a diptote, it cannot accept Nunation (Tanween) and must only take a single Fatha. This is a subtle but important rule for anyone looking to write formal Arabic correctly. By being aware of these common pitfalls—gender, definiteness, pronunciation, and orthography—learners can significantly improve their accuracy and sound much more natural when using this essential phrase.
While شيء آخر is the most direct and common way to say 'something else', the Arabic language is rich with synonyms and alternative expressions that convey similar meanings, each with its own subtle nuances and preferred contexts. Understanding these alternatives allows learners to diversify their vocabulary and choose the most appropriate phrase for a given situation. One common alternative is غير ذلك (ghayr dhalik), which translates to 'other than that' or 'besides that'. This phrase is slightly more formal and is often used in written Arabic or formal speech to exclude a previously mentioned item and introduce a new category or thought.
Formal Exclusion
Use 'ghayr dhalik' when you want to explicitly state that you are moving past the current topic to something entirely different.

هل تريد شيء آخر أم نكتفي بهذا؟

Another excellent alternative is شيء مختلف (shay' mukhtalif), meaning 'something different'. While شيء آخر simply implies an additional or alternative item, شيء مختلف emphasizes that the new item contrasts significantly with the original one. If you are tired of eating the same food every day, you wouldn't just want 'something else' (another dish of the same type); you would want 'something different' (a completely new cuisine). This distinction is vital for precise communication.
Emphasizing Contrast
'Shay mukhtalif' highlights the qualitative difference between the options, rather than just numerical addition.

أريد أن أجرب شيئاً آخر اليوم.

In more formal or academic contexts, the word بديل (badeel), meaning 'alternative' or 'substitute', is highly appropriate. If a specific ingredient is missing from a recipe, or a specific strategy fails in a business plan, you look for a بديل. This word carries a professional weight that شيء آخر lacks, making it perfect for formal writing, negotiations, and technical discussions.
Professional Substitution
'Badeel' is the go-to word in scientific, corporate, and legal contexts when an exact replacement is required.

نحتاج إلى شيء آخر لحل المشكلة.

هل يوجد شيء آخر يمكننا فعله؟

هذا الخيار سيء، ابحث عن شيء آخر.

Dialectal variations also provide colorful alternatives. In the Levantine dialect (Syria, Lebanon, Jordan, Palestine), you will frequently hear شي تاني (shi tani). In Egyptian Arabic, the equivalent is حاجة تانية (haga tanya). In the Gulf region, شي ثاني (shay thani) is common. While these are not used in formal MSA writing, they are absolutely essential for spoken communication and understanding local media. Knowing these regional equivalents allows a learner to sound much more natural and integrated when traveling or conversing with native speakers from specific countries. Ultimately, while شيء آخر is the foundational phrase, exploring these alternatives enriches your linguistic toolkit.

How Formal Is It?

正式

"يجب علينا النظر في شيء آخر كبديل استراتيجي."

中性

"هل تريد أن نطلب شيئاً آخر للعشاء؟"

非正式

"فكك من هالموضوع، خلينا نحكي بشي تاني. (Levantine)"

Child friendly

"لا أحب هذه اللعبة، أريد شيئاً آخر."

俚语

"يا عم ده حاجة تانية خالص! (Egyptian)"

趣味小知识

The word 'شيء' (shay') is the origin of the mathematical symbol 'x' for an unknown variable. Medieval Spanish scholars translated the Arabic 'shay'' (used in algebra for the unknown) to 'xei', which was eventually abbreviated to 'x'.

发音指南

UK /ʃaɪʔ ˈʔaː.xar/
US /ʃaɪʔ ˈʔɑː.xɑr/
The stress falls on the first syllable of 'aakhar' (AA-khar). The word 'shay'' is a single syllable and carries its own natural stress.
押韵词
فيء آخر ضوء آخر جزء آخر عبء آخر كفء آخر بدء آخر دفء آخر ملء آخر
常见错误
  • Dropping the glottal stop (Hamza) between the two words, blending them into 'shayaakhar'.
  • Pronouncing the 'kh' (خ) as a 'k' (ك), saying 'aakar' instead of 'aakhar'.
  • Failing to elongate the first vowel in 'aakhar' (Madda), saying 'akhar' (which means 'end') instead of 'aakhar' (other).
  • Mispronouncing the diphthong in 'shay'' as a flat 'ee' sound.
  • Not rolling the 'r' (ر) at the end of the phrase.

难度评级

阅读 3/5

The word 'شيء' has a Hamza on the line, which can be tricky for beginners to read, especially when it changes position in the accusative case (شيئاً).

写作 4/5

Writing 'شيئاً آخر' correctly requires knowing that 'shay'' takes an Alif and Nabra, while 'aakhar' is a diptote and only takes a Fatha.

口语 3/5

Pronouncing the glottal stop followed by the long 'aa' requires practice to avoid blending the words.

听力 2/5

It is a very distinct and frequently used phrase, making it relatively easy to pick out in spoken Arabic.

接下来学什么

前置知识

شيء (thing) أريد (I want) هذا (this) لا (no) نعم (yes)

接下来学习

مختلف (different) نفس (same) بديل (alternative) تغيير (change) أخرى (other - feminine)

高级

تداعيات (repercussions) استعاضة (substitution) تباين (contrast) نظير (counterpart) مغاير (divergent)

需要掌握的语法

Noun-Adjective Agreement (المطابقة بين الصفة والموصوف)

شيء آخر (masculine singular) vs. سيارة أخرى (feminine singular).

Diptotes (الممنوع من الصرف)

مررت بشيءٍ آخرَ (Genitive case takes Fatha instead of Kasra because 'آخر' is a diptote).

Definiteness Agreement (التعريف والتنكير)

شيء آخر (indefinite) vs. الشيء الآخر (definite).

Spelling of Hamza with Tanween Fath (كتابة الهمزة مع تنوين الفتح)

شيئاً آخر (The Hamza moves to a Nabra when followed by the accusative Alif).

Broken Plurals with Non-Human Nouns (جمع التكسير لغير العاقل)

أشياء أخرى (Plural non-human nouns take feminine singular adjectives).

按水平分级的例句

1

أريد شيء آخر.

I want something else.

Basic subject-verb-object structure. No case endings applied at this level.

2

هل هذا شيء آخر؟

Is this something else?

Using 'hal' for a yes/no question.

3

لا، شكراً. أريد شيء آخر.

No, thank you. I want something else.

Combining a polite refusal with a request.

4

عندي شيء آخر.

I have something else.

Using 'indi' (I have) with the phrase.

5

هذا شيء آخر.

This is something else.

Simple demonstrative sentence.

6

أين شيء آخر؟

Where is something else?

Using the question word 'ayna' (where).

7

نحتاج شيء آخر.

We need something else.

Using the first-person plural verb.

8

شيء آخر، من فضلك.

Something else, please.

Using 'min fadlak' for politeness.

1

هل تريد أن تشرب شيئاً آخر؟

Do you want to drink something else?

Introduction of the accusative case (Tanween Fath) on 'shay'.

2

سأشتري شيئاً آخر لأمي.

I will buy something else for my mother.

Future tense marker 'sa' with the verb.

3

لنتحدث عن شيء آخر الآن.

Let's talk about something else now.

Using the preposition 'an' (about) which puts the noun in the genitive case.

4

لا يعجبني هذا، أريد شيئاً آخر.

I don't like this, I want something else.

Expressing preference and alternative.

5

هل يوجد شيء آخر في الحقيبة؟

Is there something else in the bag?

Using 'yujad' (there is/exists).

6

قرأت كتاباً، وسأقرأ شيئاً آخر غداً.

I read a book, and I will read something else tomorrow.

Connecting past and future actions.

7

أبحث عن شيء آخر يناسبني.

I am looking for something else that suits me.

Using a relative clause (implied) to describe the object.

8

هذا المطعم سيء، لنذهب إلى شيء آخر.

This restaurant is bad, let's go to something else.

Using the phrase to refer to a different place/option.

1

يجب أن نفكر في شيء آخر لحل هذه المشكلة.

We must think of something else to solve this problem.

Using 'yajib an' (must) followed by subjunctive verb.

2

الشيء الآخر الذي أردت قوله هو أنني متعب.

The other thing I wanted to say is that I am tired.

Using the definite form 'Al-Shay' Al-Aakhar'.

3

لم أجد القميص الأزرق، فاشتريت شيئاً آخر.

I didn't find the blue shirt, so I bought something else.

Using 'lam' for past negation.

4

إذا لم تنجح هذه الخطة، سنحتاج إلى شيء آخر.

If this plan doesn't work, we will need something else.

Using a conditional 'idha' (if) clause.

5

هذا الموضوع ممل، هل يمكننا مناقشة شيء آخر؟

This topic is boring, can we discuss something else?

Polite request using 'hal yumkinuna'.

6

بالإضافة إلى ذلك، هناك شيء آخر مهم.

In addition to that, there is something else important.

Using transitional phrases 'bil-idafa ila dhalik'.

7

طلب مني المدير أن أفعل شيئاً آخر اليوم.

The manager asked me to do something else today.

Complex sentence with a main clause and subordinate clause.

8

لا تركز على الماضي، ركز على شيء آخر.

Don't focus on the past, focus on something else.

Using imperative verbs 'rakiz' (focus).

1

إن أداء هذا الفريق في البطولة كان شيئاً آخر تماماً.

This team's performance in the championship was something else entirely.

Using 'inna' and 'kana' for emphasis and past state.

2

رغم التحديات، تمكنا من إنجاز شيء آخر ذي قيمة.

Despite the challenges, we managed to accomplish something else of value.

Using 'raghma' (despite) and complex adjectives 'dhi qima'.

3

الاعتماد على مصدر واحد للطاقة خطير، نحتاج إلى شيء آخر كبديل.

Relying on a single energy source is dangerous, we need something else as an alternative.

Discussing abstract and technical concepts.

4

يبدو أن الكاتب يقصد شيئاً آخر وراء هذه الكلمات.

It seems the author means something else behind these words.

Expressing interpretation and hidden meanings.

5

النجاح المالي مهم، ولكن السعادة الشخصية شيء آخر.

Financial success is important, but personal happiness is something else.

Contrasting two abstract ideas.

6

لم يكن الخلاف حول المال، بل حول شيء آخر أعمق.

The dispute was not about money, but about something else deeper.

Using 'lam yakun... bal' (was not... but rather).

7

تتطلب هذه الوظيفة مهارات تقنية، وشيئاً آخر لا يقل أهمية: التواصل.

This job requires technical skills, and something else no less important: communication.

Using apposition and complex descriptive phrases.

8

من الصعب إقناعه، فهو دائماً يبحث عن شيء آخر لينتقده.

It is hard to convince him, as he is always looking for something else to criticize.

Using 'min al-sa'b' (it is difficult) and purpose clauses.

1

إن تداعيات هذا القرار تمثل شيئاً آخر يجب أن نأخذه في الحسبان.

The repercussions of this decision represent something else we must take into consideration.

Using formal vocabulary 'tada'iyat' (repercussions) and idioms 'nakhudhahu fil-husban'.

2

قد نتفق على المبادئ، لكن التطبيق العملي هو شيء آخر كلياً.

We may agree on the principles, but the practical application is something else entirely.

Contrasting theory and practice with high-level vocabulary.

3

لا يقتصر الفن على الجمال البصري، بل يتعداه إلى شيء آخر يلامس الروح.

Art is not limited to visual beauty, but transcends it to something else that touches the soul.

Using 'la yaqtasir... bal yata'addahu' (is not limited to... but transcends).

4

الخطاب السياسي مليء بالوعود، ولكن التنفيذ على أرض الواقع شيء آخر.

Political discourse is full of promises, but implementation on the ground is something else.

Analyzing political rhetoric and reality.

5

إن فهم الثقافة يتطلب دراسة اللغة، وشيئاً آخر هو الانغماس في المجتمع.

Understanding a culture requires studying the language, and something else, which is immersion in the society.

Structuring complex academic arguments.

6

كانت الرواية تبدو بسيطة في البداية، لكن حبكتها تطورت إلى شيء آخر معقد.

The novel seemed simple at first, but its plot developed into something else complex.

Discussing literary development and plot complexity.

7

الابتكار ليس مجرد تحسين الموجود، بل هو خلق شيء آخر لم يسبق له مثيل.

Innovation is not merely improving what exists, but rather creating something else unprecedented.

Defining abstract concepts using precise terminology.

8

يتجاهل النقاد الجانب العاطفي للعمل، مركزين على شيء آخر أقل أهمية.

Critics ignore the emotional aspect of the work, focusing on something else less important.

Using active participles 'murakkizeen' (focusing) for simultaneous action.

1

تتجلى عبقرية الشاعر في قدرته على تحويل المألوف إلى شيء آخر يفيض بالمعاني.

The poet's genius is manifested in his ability to transform the familiar into something else overflowing with meaning.

Using highly literary vocabulary 'tatajalla' (manifests) and 'yafeed' (overflows).

2

إن الجدل الفلسفي حول الوجود ينقلنا من المحسوس إلى شيء آخر يقع خارج نطاق الإدراك.

The philosophical debate about existence moves us from the tangible to something else that lies beyond the realm of perception.

Discussing metaphysics and epistemology.

3

لم تكن الثورة مجرد تغيير سياسي، بل كانت شيئاً آخر أعمق تجذر في الوعي الجمعي.

The revolution was not merely a political change, but something else deeper rooted in the collective consciousness.

Analyzing historical events with sociological terminology.

4

في خضم الفوضى، انبثق نظام جديد، شيء آخر لم يتوقعه أعتى المنظرين.

In the midst of the chaos, a new order emerged, something else that the most formidable theorists did not expect.

Using dramatic narrative phrasing 'fi khidamm' (in the midst of).

5

تتجاوز سيمفونية بيتهوفن مجرد النغمات لتصبح شيئاً آخر يحاكي صراع الإنسان مع القدر.

Beethoven's symphony transcends mere notes to become something else that simulates man's struggle with fate.

Musicological and philosophical critique.

6

إن تفكيك النص الأدبي يكشف عن طبقات من المعنى، تحيل القارئ دائماً إلى شيء آخر.

Deconstructing the literary text reveals layers of meaning, constantly referring the reader to something else.

Using post-structuralist literary theory concepts.

7

الزمن في نظرية النسبية ليس ثابتاً، بل هو شيء آخر يتمدد وينكمش وفقاً للسرعة.

Time in the theory of relativity is not absolute, but rather something else that dilates and contracts according to speed.

Explaining complex theoretical physics in Arabic.

8

الروحانية الحقيقية لا تكمن في الطقوس، بل في شيء آخر يتصل بجوهر الوجود الإنساني.

True spirituality does not lie in rituals, but in something else connected to the essence of human existence.

Discussing theology and existentialism.

常见搭配

أريد شيئاً آخر
لنتحدث عن شيء آخر
هناك شيء آخر
فكر في شيء آخر
ابحث عن شيء آخر
هذا شيء آخر تماماً
أي شيء آخر؟
شيء آخر مهم
شيء آخر مختلف
لا يوجد شيء آخر

常用短语

هل تريد شيئاً آخر؟

لدي شيء آخر لأقوله

هذا شيء، وذاك شيء آخر

نحتاج إلى شيء آخر

دعنا نجرب شيئاً آخر

شيء آخر أخير

ليس لدي شيء آخر

هل هناك شيء آخر؟

ابحث عن شيء آخر

شيء آخر تماماً

容易混淆的词

شيء آخر vs شيء أخرى

Incorrect gender agreement. 'Shay'' is masculine, so it must take 'aakhar', not the feminine 'ukhra'.

شيء آخر vs الشيء آخر

Incorrect definiteness agreement. If the noun has 'Al', the adjective must also have 'Al' (الشيء الآخر).

شيء آخر vs شيء أخير

Means 'a final thing' or 'one last thing', not 'something else'. 'Akheer' means last, 'Aakhar' means other.

习语与表达

"في عالم آخر"

In another world. Used to describe someone who is daydreaming or disconnected from reality.

إنه لا يستمع إلينا، يبدو أنه في عالم آخر.

Neutral

"وجه آخر للعملة"

Another side of the coin. Used to describe a different perspective on the same issue.

هذا هو الوجه الآخر للعملة في هذه القضية.

Formal

"شيء من خيال"

Something out of imagination. Used to describe something incredibly beautiful or unbelievable.

هذا القصر شيء من خيال.

Literary

"لا يمت للأمر بصلة"

Has no connection to the matter. Used when the 'something else' is completely irrelevant.

ما تقوله شيء آخر لا يمت للأمر بصلة.

Formal

"طينة أخرى"

Of another clay. Used to describe someone who is fundamentally different in character (often better).

هذا الرجل من طينة أخرى.

Literary

"حكاية أخرى"

Another story. Used to indicate that a topic is too long or complex to discuss now.

أما ما حدث بعد ذلك، فهذه حكاية أخرى.

Neutral

"يغرد في سرب آخر"

Singing in another flock. Used to describe someone who holds an unpopular or completely different opinion.

إنه دائماً يغرد في سرب آخر.

Idiomatic

"حساب آخر"

Another reckoning. Used as a mild threat or promise of future consequences.

سيكون لنا حساب آخر لاحقاً.

Dramatic

"لون آخر"

Another color. Used to describe a different type or variety of something.

هذا الفن لون آخر من الإبداع.

Literary

"شيء لا يصدق"

Something unbelievable. Used to express extreme surprise or admiration.

سرعته في الجري شيء لا يصدق.

Neutral

容易混淆

شيء آخر vs آخر (Aakhar)

Looks and sounds similar to 'Akher'.

'Aakhar' (with a long 'aa') means 'other' or 'another'. 'Akher' (with a short 'a') means 'last' or 'end'.

أريد شيئاً آخر (I want something else) vs. هذا آخر شيء (This is the last thing).

شيء آخر vs أخرى (Ukhra)

It is the feminine form of 'Aakhar'.

Used only with feminine nouns or non-human plural nouns. Cannot be used with the masculine noun 'شيء'.

سيارة أخرى (another car).

شيء آخر vs غير (Ghayr)

Also means 'other' or 'different'.

'Ghayr' is usually a noun used in an Idafa (genitive construction) meaning 'other than', whereas 'Aakhar' is an adjective.

غير ذلك (other than that).

شيء آخر vs مختلف (Mukhtalif)

Means 'different', which is similar to 'else'.

'Mukhtalif' emphasizes the qualitative difference, while 'Aakhar' simply means an alternative.

شيء مختلف (a different thing).

شيء آخر vs أواخر (Awakhir)

Plural form related to the root.

Means 'the latter parts' or 'ends', not 'others'.

أواخر الشهر (the end of the month).

句型

A1

أريد + شيء آخر

أريد شيء آخر.

A2

لنتحدث عن + شيء آخر

لنتحدث عن شيء آخر.

B1

يجب أن + فعل مضارع + شيئاً آخر

يجب أن نفعل شيئاً آخر.

B1

لا... بل شيء آخر

لا أريد هذا، بل شيئاً آخر.

B2

هذا + شيء آخر + تماماً

هذا شيء آخر تماماً.

B2

بالإضافة إلى ذلك، هناك + شيء آخر

بالإضافة إلى ذلك، هناك شيء آخر.

C1

إن + اسم + شيء آخر + صفة

إن هذا القرار شيء آخر معقد.

C2

يتجاوز + اسم + ليكون + شيئاً آخر

يتجاوز الفن الواقع ليكون شيئاً آخر.

词族

名词

动词

形容词

相关

如何使用

frequency

Extremely High. It is one of the top 500 most frequently used phrases in spoken and written Arabic.

常见错误
  • شيء أخرى شيء آخر

    Learners often use the feminine adjective 'ukhra' with the masculine noun 'shay''. Adjectives must match the noun in gender.

  • الشيء آخر الشيء الآخر

    Learners sometimes forget to put the definite article 'Al' on the adjective. Both words must be definite.

  • شيئاً آخراً شيئاً آخرَ

    Adding Tanween Fath to 'aakhar' is incorrect because it is a diptote (Mamnu' min al-Sarf) and only accepts a single Fatha.

  • أريد شيء أخير أريد شيء آخر

    Confusing 'akheer' (last) with 'aakhar' (other). This changes the meaning from 'something else' to 'a last thing'.

  • تحدثنا عن شيءِ آخرِ تحدثنا عن شيءٍ آخرَ

    In the genitive case after a preposition, 'shay'' takes Kasra, but 'aakhar' takes Fatha because it is a diptote.

小贴士

Match the Gender

Always remember that 'shay'' is masculine. Never pair it with the feminine 'ukhra'. It is always 'shay' aakhar'.

Don't Skip the Stop

Make sure to articulate the glottal stop (Hamza) between the two words. Don't slur them into 'shayaakhar'.

Watch the Accusative Spelling

When writing 'I want something else', remember the Hamza moves to a Nabra: أريد شيئاً آخر.

Learn the Definite Form

Practice saying 'Al-Shay' Al-Aakhar' to get used to applying the definite article to both words.

Hospitality Responses

When a host asks 'Do you want something else?', it is polite to say 'No, thank you, may God bless you' (لا شكراً، بارك الله فيك) before eventually accepting.

Diptote Alert

Remember that 'aakhar' is a diptote. It never takes Tanween (double vowels) unless it is definite or part of an Idafa.

Use it to Pivot

Use 'latahadath an shay' aakhar' (let's talk about something else) as a polite way to escape an uncomfortable conversation.

Know the Local Flavor

If traveling to Egypt, switch 'shay' aakhar' to 'haga tanya' to instantly sound more friendly and local.

Rhetorical Use

Use 'hada shay' aakhar' to compliment something amazing, just like saying 'that's something else!' in English.

记住它

记忆技巧

Imagine a SHY (شيء) person asking for A CAR (آخر). They don't want the bike, they want SOMETHING ELSE: a car. 'Shy A-car' = Shay' Aakhar = Something else.

视觉联想

Visualize a magician pulling a rabbit out of a hat. You say, 'No, I want something else!' The magician then pulls out a SHY (شيء) alien driving A CAR (آخر).

Word Web

شيء (thing) آخر (other) بديل (alternative) مختلف (different) تغيير (change) طلب (request) خيار (option) تسوق (shopping)

挑战

Next time you are at a restaurant, even if you are not speaking Arabic, mentally say 'أريد شيء آخر' (Ureed shay' aakhar) when you look at an item on the menu you don't want and decide to pick another one.

词源

The phrase is constructed from two ancient Semitic roots. 'شيء' (shay') comes from the root ش-ي-أ (sh-y-'), which originally meant 'to will' or 'to intend'. A 'thing' is conceptually that which is willed into existence. 'آخر' (aakhar) comes from the root أ-خ-ر ('-kh-r), meaning 'to be behind' or 'to come after'.

原始含义: Literally, 'a willed entity that comes after' or 'a subsequent thing'.

Afroasiatic > Semitic > Central Semitic > Arabic.

文化背景

There are no specific cultural sensitivities or taboos associated with this phrase. It is universally polite and acceptable in all contexts.

In English, 'something else' can be used as a compliment ('That performance was something else!'). This exact rhetorical usage exists in Arabic too ('هذا شيء آخر تماماً'), showing a fascinating parallel in how both cultures use the concept of 'otherness' to denote exceptional quality.

The famous Egyptian song 'Haga Tanya' (Something Else) by various artists, using the dialectal equivalent to describe a unique love. Classical Arabic poetry often contrasts the worldly life with the afterlife (Al-Akhira), using the root of 'aakhar' to denote the ultimate 'other' thing. Modern Arab cinema frequently uses the phrase in dramatic reveals: 'There is something else you must know...'

在生活中练习

真实语境

Shopping

  • أريد شيئاً آخر
  • هل لديك شيء آخر؟
  • هذا غالي، أريد شيئاً آخر
  • سأبحث عن شيء آخر

Dining Out

  • شيء آخر من فضلك
  • هل تريد شيئاً آخر؟
  • لنجرب شيئاً آخر
  • لا، لا أريد شيئاً آخر

Conversations

  • لنتحدث عن شيء آخر
  • هذا موضوع، وذاك شيء آخر
  • هل هناك شيء آخر؟
  • لدي شيء آخر لأقوله

Problem Solving

  • نحتاج إلى شيء آخر
  • فكر في شيء آخر
  • هذه الطريقة فاشلة، جرب شيئاً آخر
  • يجب أن نجد شيئاً آخر

Expressing Admiration

  • هذا شيء آخر تماماً
  • جمالها شيء آخر
  • أداؤه شيء آخر
  • هذا الكتاب شيء آخر

对话开场白

"لقد مللت من هذا المكان، هل يمكننا الذهاب إلى شيء آخر؟ (I'm bored of this place, can we go to something else?)"

"هذا الموضوع يسبب لي التوتر، لنتحدث عن شيء آخر. (This topic causes me stress, let's talk about something else.)"

"لقد جربت هذه القهوة ولم تعجبني، بماذا تنصحني بشيء آخر؟ (I tried this coffee and didn't like it, what else do you recommend?)"

"أشعر أن هناك شيء آخر لم تخبرني به، ما هو؟ (I feel there is something else you haven't told me, what is it?)"

"إذا كان بإمكانك تغيير شيء واحد في العالم، فهل سيكون هذا أم شيء آخر؟ (If you could change one thing in the world, would it be this or something else?)"

日记主题

اكتب عن وقت اضطررت فيه إلى التخلي عن خطتك الأصلية والبحث عن شيء آخر. (Write about a time you had to abandon your original plan and look for something else.)

ما هو 'الشيء الآخر' الذي تتمنى تحقيقه في حياتك المهنية؟ (What is the 'other thing' you hope to achieve in your career?)

صف موقفاً كان فيه رأيك 'شيئاً آخر تماماً' مقارنة بأصدقائك. (Describe a situation where your opinion was 'something else entirely' compared to your friends.)

إذا لم تكن تدرس اللغة العربية، فما هو الشيء الآخر الذي كنت ستدرسه؟ (If you weren't studying Arabic, what is the other thing you would be studying?)

تخيل أنك في مطعم غريب، طلبوا منك تجربة 'شيء آخر'. ماذا سيكون؟ (Imagine you are in a strange restaurant, they asked you to try 'something else'. What would it be?)

常见问题

10 个问题

The word 'آخر' is a diptote (ممنوع من الصرف) in Arabic grammar. Diptotes do not accept Nunation (Tanween). Therefore, even though 'شيئاً' takes the double Fatha (Tanween Fath), the adjective 'آخر' only takes a single Fatha 'آخرَ'.

No, this is grammatically incorrect. The noun 'شيء' is masculine, so its adjective must also be masculine. The feminine form 'أخرى' can only be used with feminine nouns like 'سيارة' (car) or 'فتاة' (girl).

You must add the definite article 'ال' to both words. It becomes 'الشيء الآخر' (Al-Shay' Al-Aakhar). Both the noun and the adjective must match in definiteness.

The plural of 'شيء' is 'أشياء' (things). Because 'أشياء' is a non-human plural, it is treated grammatically as a feminine singular noun. Therefore, the plural phrase is 'أشياء أخرى' (other things).

Yes, it is perfectly acceptable in formal Modern Standard Arabic. However, in highly formal or academic contexts, writers might sometimes prefer alternatives like 'بديل' (alternative) or 'غير ذلك' (other than that) for stylistic variety.

The Hamza is a glottal stop, like the catch in your throat in the English word 'uh-oh'. You must pronounce the 'y' in 'shay', stop the airflow briefly for the Hamza, and then start the long 'aa' of 'aakhar'.

It translates to 'This is something else entirely.' It is used to emphasize that a new topic or object is completely different from what was previously discussed, or to express extreme admiration for something exceptional.

Dialects vary. In the Levant (Syria, Lebanon), they say 'شي تاني' (shi tani). In Egypt, they say 'حاجة تانية' (haga tanya). In the Gulf, they say 'شي ثاني' (shay thani).

Yes. For example, 'حدث شيء آخر' (Something else happened). In this case, 'شيء' is the subject (Fa'il) and takes the nominative case (Damma).

Yes. 'شيء آخر' simply means an alternative (could be another cup of the same coffee). 'شيء مختلف' means something qualitatively different (a cup of tea instead of coffee).

自我测试 200 个问题

writing

Translate to Arabic: 'I want something else.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate to Arabic: 'Is this something else?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate to Arabic: 'Let's talk about something else.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate to Arabic: 'I am looking for something else.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write the phrase 'something else' in the accusative case (e.g., as the object of 'I bought').

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate to Arabic: 'The other thing is that I am tired.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate to Arabic: 'This is something else entirely.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate to Arabic: 'We need something else as an alternative.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate to Arabic: 'The practical application is something else entirely.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate to Arabic: 'It transcends to something else that touches the soul.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate to Arabic: 'Transforming the familiar into something else overflowing with meaning.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate to Arabic: 'Moves us from the tangible to something else.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'Where is something else?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'Do you want something else?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'I didn't find it, so I bought something else.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'Other than that, I have no questions.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'The repercussions represent something else.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'A new order emerged, something else we didn't expect.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'No, thank you.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'Is there something else in the bag?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'I want something else' in Arabic.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Is this something else?' in Arabic.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Let's talk about something else' in Arabic.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'I am looking for something else' in Arabic.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'The other thing' in Arabic (definite).

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'We must think of something else' in Arabic.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'This is something else entirely' in Arabic.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'We need something else as an alternative' in Arabic.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Practical application is something else entirely' in Arabic.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'The repercussions represent something else' in Arabic.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Moves us from the tangible to something else' in Arabic.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Transforming the familiar into something else' in Arabic.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Where is something else?' in Arabic.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Do you want something else?' in Arabic.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'I bought something else' in Arabic.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Personal happiness is something else' in Arabic.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Implementation on the ground is something else' in Arabic.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'The revolution was something else deeper' in Arabic.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'I have something else' in Arabic.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Is there something else?' in Arabic.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and write what you hear: أريد شيء آخر.

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and write what you hear: هل هذا شيء آخر؟

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and write what you hear: لنتحدث عن شيء آخر.

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and write what you hear: أبحث عن شيء آخر.

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and write what you hear: الشيء الآخر الذي أردت قوله.

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and write what you hear: يجب أن نفكر في شيء آخر.

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and write what you hear: هذا شيء آخر تماماً.

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and write what you hear: نحتاج إلى شيء آخر كبديل.

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and write what you hear: التطبيق العملي هو شيء آخر كلياً.

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and write what you hear: التداعيات تمثل شيئاً آخر.

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and write what you hear: تحويل المألوف إلى شيء آخر.

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and write what you hear: ينقلنا من المحسوس إلى شيء آخر.

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and write what you hear: عندي شيء آخر.

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and write what you hear: هل يوجد شيء آخر؟

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and write what you hear: اشتريت شيئاً آخر.

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:

/ 200 correct

Perfect score!

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!