دلار
دلار 30秒了解
- Dolar (دلار) means 'dollar' and is a loanword used in everyday Persian.
- It is a key economic indicator in Iran, affecting the price of almost everything.
- Grammatically, it stays singular after numbers (e.g., 100 dolar).
- It is often used to compare the value of the local Rial or Toman.
The word دلار (pronounced 'dolar') is much more than just a currency name in the Persian-speaking world, particularly in Iran. While its literal translation is 'dollar' (referring primarily to the United States Dollar, but also applicable to Canadian or Australian versions), its sociopolitical and economic weight is immense. In daily Persian conversation, دلار is the primary benchmark for the cost of living, the health of the economy, and the value of personal savings. When you walk through the streets of Tehran, especially near the Ferdowsi square, the word دلار is whispered, shouted, and displayed on digital boards everywhere. It represents a global standard of value against which the local Rial is constantly measured.
- Economic Indicator
- In Iran, the price of دلار dictates the price of everything from milk and bread to cars and real estate. Because many goods are imported or rely on imported raw materials, fluctuations in the dollar rate cause immediate shifts in consumer prices.
Historically, the word entered the Persian language alongside the modernization of the Iranian banking system in the 20th century. Unlike the 'Rial' or 'Toman', which have deep historical roots in Persian and Arabic, دلار is a loanword, yet it has become perhaps the most frequently discussed noun in the Iranian media. It is used in formal economic reports, informal street haggling, and even in political rhetoric. For a learner, understanding دلار is essential not just for shopping, but for understanding the collective anxiety and hope of the Iranian people regarding their financial stability.
قیمت دلار امروز دوباره بالا رفت و همه نگران هستند.
- The 'Free Market' vs. 'Official' Rate
- Persian speakers often distinguish between 'Dolar-e Dolati' (Government Dollar) and 'Dolar-e Azad' (Free Market Dollar). This distinction is crucial for anyone conducting business or traveling.
The word is also used metaphorically in some contexts. To 'earn dollars' (دلار درآوردن) is seen as the pinnacle of financial success for freelancers and remote workers in Iran, as it provides a hedge against local inflation. The word carries a sense of stability and prestige. In literature and modern poetry, دلار might appear as a symbol of Western influence or as a cold, hard necessity of the modern world that contrasts with traditional Persian values of 'Barakat' (divine blessing in wealth).
او برای سفر به اروپا نیاز به چند هزار دلار دارد.
- Grammatical Note
- When counting dollars, Persian uses the singular form of the noun after a number. For example, 'Ten Dollars' is 'Dah Dolar' (ده دلار), not 'Dah Dolar-ha'.
من صد دلار به او قرض دادم.
In summary, دلار is a foundational word for any Persian learner. It bridges the gap between basic vocabulary and complex socioeconomic understanding. Whether you are booking a hotel, discussing the news, or simply shopping in a bazaar, the shadow of the دلار is always present. Its usage spans from the most formal banking environments to the most casual conversations over tea.
Using دلار in a sentence follows standard Persian syntax, but because it is a noun of value, it often appears in specific grammatical constructions involving prices, exchange, and possession. At its simplest level, it functions as a direct object or a subject. However, its most common appearance is in the 'Ezafe' construction (the linking 'e' sound) when specifying the type of dollar or the price of something in dollars.
- Basic Subject/Object Usage
- When 'dolar' is the subject: Dolar geran shod (The dollar became expensive). When it is the object: Man dolar kharidam (I bought dollars).
One of the most important patterns for learners to master is the 'Price Pattern'. In Persian, we often say 'The price of X is Y dollars'. This is structured as: [Noun] [Price] Dolar ast. For example, 'This book is five dollars' becomes In ketab panj dolar ast. Notice that we do not say 'panj dolar-ha'. The number always takes the singular noun.
قیمت این ساعت صد دلار است.
In more advanced contexts, you will see دلار used with prepositions like 'be' (to/into) and 'ba' (with). For instance, 'converting Rial to Dollar' is tabdil-e rial be dolar. This is a very common phrase at currency exchange offices (Sarrafi). Another common usage is in the phrase 'based on the dollar' (bar paye-ye dolar), used when discussing how prices are calculated.
- The 'Ezafe' and Dollar
- When specifying the origin, we use the Ezafe: Dolar-e Amrika (US Dollar), Dolar-e Kanada (Canadian Dollar). Without the Ezafe, it usually implies the US Dollar by default.
صرافیها امروز دلار نمیفروشند.
When using دلار in the plural sense to mean 'wealth' or 'large amounts of money', you might see دلارها. For example, 'He spent thousands of dollars' (Ou hezar-ha dolar kharj kard). Note that while the noun after a specific number is singular, when used indefinitely or as a general plural, the 'ha' suffix is applied. This is a nuance often missed by beginner students.
Furthermore, دلار appears in many compound verbs. While there isn't a single verb for 'to dollarize', Persian uses dolari shodan (to become dollarized/linked to the dollar). For example: 'The economy has become dollarized' (Eghtesad dolari shode ast). Here, the noun 'dolar' is turned into an adjective 'dolari' by adding the 'i' suffix.
بسیاری از مردم پسانداز خود را به دلار تبدیل میکنند.
- Common Verbs used with Dolar
- Kharidan (to buy), Forookhtan (to sell), Tabdil kardan (to convert), Havale kardan (to remit/transfer).
Mastering these sentence patterns allows a learner to navigate financial transactions and participate in one of the most common topics of conversation in Iran. Remember that the context of 'dolar' is almost always serious; it's a word of necessity and survival in the modern Iranian economic landscape.
If you spend even a single day in an Iranian city, you are guaranteed to hear the word دلار. Its presence is ubiquitous, spanning various social strata and physical locations. Understanding the 'where' and 'how' of hearing this word provides a window into the daily life and concerns of Persian speakers. From the morning news broadcast to the evening taxi ride, دلار is the thread that connects various conversations.
- The 'Sarrafi' (Exchange Shop)
- The most obvious place is the Sarrafi. These shops, often clustered together in areas like Ferdowsi Street in Tehran, are the epicenters of dollar-related talk. You will hear people asking 'Dolar darid?' (Do you have dollars?) or 'Nerkh-e dolar chande?' (What is the dollar rate?).
Another very common place to hear the word is in the **Grand Bazaar**. While most transactions there happen in Toman, the wholesalers and merchants are constantly checking their phones for the latest 'Dolar' price. You might hear a merchant say to a customer, 'Because the dollar went up this morning, I have to sell this carpet for a higher price.' This real-time indexing of goods to the dollar makes the word a constant background noise in commercial hubs.
توی اخبار گفتند که قیمت دلار امروز ثابت مانده است.
In **public transportation**, specifically shared taxis (Taxi-ye Khat-ti), the dollar is a favorite topic of 'taxi-politics'. Drivers and passengers often engage in heated discussions about why the dollar is rising and how it affects their livelihood. You will hear phrases like 'Dolar ham ke raft bala...' (And the dollar went up again...), used as a general opening for expressing frustration with the cost of living.
- Television and Radio News
- Every news segment in Iran includes a section on 'Arz' (foreign currency), where the price of the دلار is the first and most important figure mentioned. The formal pronunciation in these broadcasts is very clear and standard.
You will also hear it in **academic and professional settings**. Economists, business students, and tech entrepreneurs use دلار as a unit of calculation for budgets and investments. In these contexts, the word is used with technical precision, often accompanied by terms like 'tavarom' (inflation) and 'nava-san' (fluctuation). Even for those not in finance, the 'Dolar' price is a piece of essential daily data, like the weather forecast.
اگر دلار ارزان شود، قیمت گوشیهای موبایل هم پایین میآید.
Finally, in the **digital world**, Persian social media (Telegram channels and Instagram pages) are filled with 'Dolar' price alerts. These channels are followed by millions. The word دلار is often accompanied by emojis of the US flag or green money bags. Hearing someone say 'Check the dollar' (Dolar-o chek kon) usually means 'Check the latest exchange rate on Telegram'.
- The 'Dolar-e Sabzevar'
- In the specialized world of currency traders, you might hear 'Dolar-e Sabzevar' or 'Dolar-e Soleymanieh', referring to regional market rates. This shows how localized the 'Dolar' conversation can become.
In conclusion, the word دلار is the heartbeat of the Iranian marketplace. It is heard in the quiet calculations of a family's budget and the loud proclamations of news anchors. For a student of Persian, being attuned to this word means being attuned to the very pulse of the society.
While دلار seems like a simple loanword, English speakers and other learners often make several predictable mistakes when using it in Persian. These range from grammatical errors regarding plurality to more subtle cultural and phonological missteps. Recognizing these early will help you sound much more natural and avoid confusion during financial transactions.
- Mistake 1: Pluralization with Numbers
- This is the most frequent error. In English, we say 'five dollars'. In Persian, you MUST say 'panj dolar' (singular). Saying 'panj dolar-ha' sounds very foreign and incorrect. Remember: Number + Singular Noun.
Another common mistake involves **pronunciation**. English speakers often use the 'ah' sound (/ɑː/) for the first vowel, like in 'father'. In Persian, the 'o' in 'dolar' is a short back vowel (/o/), similar to the 'o' in 'born' but shorter and more rounded. Getting this vowel right is key to being understood clearly in a noisy bazaar.
غلط: من ده دلارها دارم. (Incorrect)
درست: من ده دلار دارم. (Correct)
A more subtle mistake is the **confusion between 'Dolar' and 'Arz'**. While 'Dolar' is a specific currency, 'Arz' means 'foreign currency' in general. If you are at a bank and want to talk about exchange rates in general, 'Arz' is more appropriate. Using 'Dolar' as a synonym for all foreign money is common but technically imprecise. For instance, if you have Euros, don't ask for the 'Dolar' rate; ask for the 'Arz' or 'Euro' rate.
- Mistake 2: The 'Ra' (Object Marker)
- Learners often forget to use 'ra' when the dollars are specific. 'I sold the dollars' is 'Dolar-ha RA forookhtam'. If you say 'Dolar-ha forookhtam', it sounds like 'I sold some dollars' (indefinite).
There is also the **mistake of currency units**. In Iran, people think in 'Toman' but the official currency is 'Rial'. When someone tells you the price of a dollar, they might give it in Tomans. For example, if they say 'Dolar panjah hezare' (The dollar is 50,000), they mean 50,000 Tomans (which is 500,000 Rials). Learners often get confused by these extra zeros. Always clarify if the rate is in Rial or Toman.
اشتباه: قیمت دلار به ریال است یا تومان؟ (Correct way to ask)
- Mistake 3: Word Order in Prices
- In English, we say '$100'. In Persian, the word 'dolar' comes AFTER the number: 'sad dolar'. Putting 'dolar' first (dolar-e sad) is a common mistake that stems from direct translation from some other languages.
Finally, avoid using the English **'cents'** when speaking Persian unless you are in a very specific banking context. Most Persian speakers will just use decimals or fractions of a dollar if needed, but usually, the conversation revolves around whole dollar amounts because the exchange rate makes cents negligible in the local context.
By keeping these common pitfalls in mind, you will navigate the financial vocabulary of Persian with much greater confidence. The key is to remember the singular rule after numbers and to be hyper-aware of the Toman/Rial distinction when the word 'dolar' is mentioned.
While دلار is a specific term, it exists within a larger family of words related to money, currency, and value. Knowing the synonyms and related terms will help you vary your speech and understand more complex economic discussions. In Persian, the choice of word often depends on the level of formality and the specific financial context.
- Arz (ارز)
- This is the most important alternative. 'Arz' means 'foreign currency'. While 'dolar' is a specific type, 'arz' is the category. In news reports, you will hear 'Bazar-e Arz' (The Currency Market) more often than 'Bazar-e Dolar'.
Another related word is **Pool (پول)**, which simply means 'money'. While 'dolar' is a currency, 'pool' is the general concept. You might hear someone say 'Man pool-e naghd nadaram' (I don't have cash), which is a broader statement than 'I don't have dollars'. However, in slang, sometimes people use 'pool' to mean wealth in general, much like 'dolar' is used to symbolize financial security.
او تمام ارزهای خود را فروخت تا خانه بخرد.
**Eskenas (اسکناس)** refers to 'banknotes' or 'paper money'. If you are specifically talking about the physical dollar bills, you can use this word. For example, 'Eskenas-e sad dolari' means a 'hundred-dollar bill'. This is useful when you want to distinguish between digital transfers and physical cash.
- Vajh (وجه)
- This is a very formal word for 'funds' or 'sum of money'. You will see this on bank forms or in legal contracts. Instead of 'dolar', a contract might say 'Vajh-e mazkoor' (The mentioned sum).
In the context of exchange, you also have **Naghdi (نقدی)** meaning 'cash' and **Gheyre-naghdi (غیرنقدی)** meaning 'non-cash/credit'. When people talk about the 'Dolar-e Naghdi', they are referring to the physical cash rate, which can sometimes differ from the rate used for bank transfers (Havale).
قیمت دلار نقدی با دلار حوالهای متفاوت است.
- Sarmaye (سرمایه)
- Meaning 'capital'. People often convert their 'Sarmaye' into 'Dolar' to protect its value. While not a synonym, it is a word that frequently appears in the same sentence as 'dolar'.
For those interested in the 'black market' or informal rates, the word **Azad (آزاد)** is essential. 'Dolar-e Azad' is the free-market rate, as opposed to the 'Dolati' (government) rate. In everyday speech, when people say 'dolar', they almost always mean the 'Dolar-e Azad' unless specified otherwise.
Understanding these distinctions allows you to choose the right 'flavor' of the word for the right situation. Whether you are using the precise 'Arz' in a business letter or the common 'Dolar' at a street-side exchange, your vocabulary will reflect a deeper understanding of the Persian linguistic landscape.
按水平分级的例句
این یک دلار است.
This is one dollar.
Simple subject-predicate sentence.
من دو دلار دارم.
I have two dollars.
Note that 'dolar' is singular after the number 'do' (two).
قیمت آن ده دلار است.
Its price is ten dollars.
Use of 'gheymat' (price).
آیا شما دلار دارید؟
Do you have dollars?
Simple question structure.
او دلار میخواهد.
He/She wants dollars.
Present continuous/simple 'want'.
این کتاب پنج دلار است.
This book is five dollars.
Singular noun after number.
یک دلار چند ریال است؟
How many Rials is one dollar?
Interrogative sentence.
من دلار ندارم.
I don't have dollars.
Negative form of 'dashtan' (to have).
امروز دلار خیلی گران است.
Today the dollar is very expensive.
Adjective 'geran' (expensive) modifying 'dolar'.
من باید کمی دلار بخرم.
I must buy some dollars.
Modal verb 'bayad' (must) with subjunctive 'bekharam'.
نرخ دلار امروز چقدر است؟
What is the dollar rate today?
Use of 'nerkh' (rate).
او دلار آمریکا را ترجیح میدهد.
He prefers the US dollar.
Ezafe construction 'Dolar-e Amrika'.
ما دلارهایمان را در بانک گذاشتیم.
We put our dollars in the bank.
Plural 'dolar-ha' with possessive suffix 'man'.
صرافی دلار نمیفروشد.
The exchange shop is not selling dollars.
Negative present tense.
قیمت دلار دوباره بالا رفت.
The dollar price went up again.
Compound verb 'bala raftan' (to go up).
او برای سفرش به دلار نیاز دارد.
He needs dollars for his trip.
Preposition 'be' used with 'niyaz dashtan'.
اگر دلار ارزان شود، من یک لپتاپ میخرم.
If the dollar becomes cheap, I will buy a laptop.
First conditional sentence.
او تمام پساندازش را به دلار تبدیل کرد.
He converted all his savings into dollars.
Compound verb 'tabdil kardan'.
نوسان قیمت دلار برای بازار خوب نیست.
Fluctuation in the dollar price is not good for the market.
Abstract noun 'navasan' (fluctuation).
دولت سعی میکند قیمت دلار را کنترل کند.
The government is trying to control the dollar price.
Infinitive 'kontrol kardan'.
من ترجیح میدهم حقوقم را به دلار بگیرم.
I prefer to receive my salary in dollars.
Subjunctive 'begiram' after 'tarjih midaham'.
او سالها دلارهایش را زیر تخت مخفی کرده بود.
He had hidden his dollars under the bed for years.
Past perfect tense.
قیمت دلار بر قیمت مسکن تاثیر مستقیم دارد.
The dollar price has a direct impact on housing prices.
Preposition 'bar' (on) with 'tasir dashtan'.
آیا میدانید دلار دولتی با دلار آزاد چه فرقی دارد؟
Do you know the difference between the government dollar and the free market dollar?
Comparative question.
افزایش ناگهانی قیمت دلار باعث تورم شدید شد.
The sudden increase in the dollar price caused severe inflation.
Complex subject with 'ba'es shodan'.
بسیاری از کالاها بر پایه قیمت دلار قیمتگذاری میشوند.
Many goods are priced based on the dollar price.
Passive construction 'gheymat-gozari mishavand'.
تحریمها دسترسی ما را به دلار محدود کرده است.
Sanctions have limited our access to the dollar.
Present perfect tense with 'mahdood kardan'.
او به عنوان یک دلال دلار در بازار شناخته میشود.
He is known as a dollar dealer in the market.
Noun 'dalal' (dealer/broker).
کاهش ارزش ریال در برابر دلار نگرانکننده است.
The decrease in the value of the Rial against the dollar is worrying.
Gerund 'kahesh' (decrease).
سرمایهگذاران به دنبال خرید دلار برای حفظ ارزش پول خود هستند.
Investors are looking to buy dollars to preserve the value of their money.
Infinitive 'hefz kardan' (to preserve).
قیمت دلار در بازار سیاه همیشه بالاتر از نرخ رسمی است.
The dollar price in the black market is always higher than the official rate.
Comparative adjective 'balatar'.
اقتصاددانان درباره پیامدهای دلاری شدن اقتصاد هشدار میدهند.
Economists warn about the consequences of the economy becoming dollarized.
Verbal noun 'dolari shodan'.
وابستگی بیش از حد به دلار، ساختار اقتصادی کشور را آسیبپذیر کرده است.
Excessive dependence on the dollar has made the country's economic structure vulnerable.
Abstract noun 'vabastegi' (dependence).
تزریق دلار به بازار توسط بانک مرکزی، راهکاری موقتی برای ثبات نرخ ارز است.
Injecting dollars into the market by the central bank is a temporary solution for exchange rate stability.
Complex noun phrase 'tazrigh-e dolar'.
شکاف بین دلار نیمایی و دلار آزاد منجر به رانتخواری در واردات میشود.
The gap between the Nima dollar and the free dollar leads to rent-seeking in imports.
Economic term 'rant-khari'.
روانشناسی بازار نقش مهمی در تعیین قیمت دلار در شرایط بحرانی ایفا میکند.
Market psychology plays an important role in determining the dollar price in crisis conditions.
Idiomatic 'naghsh-e mohemmi ifa kardan'.
ذخایر دلاری کشور در بانکهای خارجی به دلیل مسائل سیاسی بلوکه شده است.
The country's dollar reserves in foreign banks are blocked due to political issues.
Passive 'boloke shode ast'.
پیشبینی دقیق قیمت دلار در میانمدت به دلیل متغیرهای متعدد دشوار است.
Accurate prediction of the dollar price in the medium term is difficult due to numerous variables.
Compound adjective 'pish-bini'.
سیاستهای انقباضی پولی میتواند تقاضا برای دلار را در کوتاهمدت کاهش دهد.
Contractionary monetary policies can reduce the demand for dollars in the short term.
Technical term 'siyasat-ha-ye enghebazi'.
دلار به عنوان ارز ذخیره جهانی، ابزاری برای اعمال قدرت سیاسی است.
The dollar, as the global reserve currency, is a tool for exercising political power.
Appositive phrase 'be onvan-e...'.
هژمونی دلار در مبادلات بینالمللی با ظهور ارزهای دیجیتال به چالش کشیده شده است.
The hegemony of the dollar in international transactions has been challenged by the emergence of digital currencies.
Sophisticated noun 'hezhmoni' (hegemony).
تحلیل تکنیکال نمودارهای دلار نشاندهنده یک مقاومت تاریخی در این سطح قیمتی است.
Technical analysis of dollar charts indicates a historical resistance at this price level.
Technical trading terminology.
سیاست دلارزدایی در تعاملات تجاری دوجانبه، واکنشی به فشارهای مالی بینالمللی است.
The policy of de-dollarization in bilateral trade interactions is a reaction to international financial pressures.
Complex compound 'dolar-zoda'i' (de-dollarization).
نوسانات افسارگسیخته دلار، امنیت روانی جامعه را به شدت تحت تاثیر قرار داده است.
The unbridled fluctuations of the dollar have severely affected the psychological security of society.
Idiomatic 'afsar-gosikhte' (unbridled/uncontrolled).
پیمانهای پولی چندجانبه تلاشی برای کاهش نقش دلار در تسویه حسابهای منطقهای است.
Multilateral monetary agreements are an attempt to reduce the role of the dollar in regional settlements.
Formal term 'tasviye hesab' (settlement of accounts).
ارتباط تنگاتنگ بین درآمدهای نفتی و عرضه دلار، پاشنه آشیل اقتصادهای رانتی است.
The close link between oil revenues and dollar supply is the Achilles' heel of rentier economies.
Metaphorical 'pashne-ye ashil' (Achilles' heel).
بازارهای مالی به شدت به سیگنالهای سیاسی مربوط به آزادسازی منابع دلاری واکنش نشان میدهند.
Financial markets react strongly to political signals regarding the release of dollar resources.
Verbal noun 'azad-sazi' (liberation/release).
تعدیل نرخ ارز بر اساس نرخ تورم، از جمله چالشهای همیشگی سیاستگذاران پولی است.
Adjusting the exchange rate based on the inflation rate is among the constant challenges for monetary policymakers.
Formal term 'ta'dil' (adjustment).
Summary
The word 'دلار' is central to Persian life; it's not just money, but a measure of economic stability. Example: 'Gheymat-e dolar bala raft' (The dollar price went up).
- Dolar (دلار) means 'dollar' and is a loanword used in everyday Persian.
- It is a key economic indicator in Iran, affecting the price of almost everything.
- Grammatically, it stays singular after numbers (e.g., 100 dolar).
- It is often used to compare the value of the local Rial or Toman.
相关内容
更多business词汇
عادتأ
B2习惯性地;通常。用于描述由于习惯或惯例而发生的行为。
عامیانه
B2Characteristic of ordinary conversation rather than formal speech or writing; informal.
اعطا کردن
B2授予或给予(权利、权力或荣誉)。政府授予了他荣誉勋章。
اعتبار
A2信用,有效性,声誉。指卡上的余额、文件的法律效力或个人的社会声望。
اعتبار دادن
B1给予某人或某事信用或公信力。
اعتبار مالی
B1Financial standing or reputation; available funds.
اعتباراً
B2On credit; by means of credibility.
اعتباردهنده
B2“اعتباردهنده” 是指债权人或信贷发放者,即向另一方提供贷款或信贷的实体。
اعتبارنامه
B1信任状或证明某人身份和权限的正式文件。大使向国家元首递交了信任状。
اعتباری
B1与信用有关的,特别是财务信用。