پرتو
Ray of light.
پرتو 30秒了解
- Parto means a ray or beam of light, focusing on its directional path.
- It is the standard Persian term for scientific radiation and medical X-rays.
- The phrase 'dar parto-ye' means 'in the light of' or 'thanks to' something.
- It is a common Persian name and a frequent word in classical and modern poetry.
The Persian word پرتو (Parto) is a multifaceted noun that primarily translates to 'ray,' 'beam,' or 'gleam' of light. While it shares semantic space with 'Noor' (light), Parto specifically denotes the directional and linear quality of light as it emanates from a source. Imagine a single line of sunlight piercing through a heavy curtain or the focused beam of a lighthouse; that specific visual element is a Parto. In modern Persian, its utility extends far beyond mere optics, reaching into the realms of physics, medicine, and deep spiritual philosophy.
- Literal Optical Sense
- In everyday conversation, you use this word to describe the visible lines of light from the sun, moon, or artificial lamps. It suggests a certain sharpness or definition that the general word for light lacks. For instance, when the sun rises over the Alborz mountains, the first thin lines of light are called پرتوهای خورشید (rays of the sun).
- Scientific and Medical Context
- In the 20th century, the word was adapted for modern science. It is the standard term for radiation and various types of rays. An X-ray is called پرتو ایکس, and the study of radiology is پرتوشناسی. If someone is undergoing radiation therapy, the term used is پرتودرمانی. This technical register is essential for anyone working in or navigating the Iranian healthcare system.
- Metaphorical and Literary Usage
- In the vast ocean of Persian poetry, from Hafez to contemporary writers, Parto represents the manifestation of divine beauty or the spark of hope in darkness. It is often used to describe the 'light of knowledge' or the 'beam of hope' (پرتو امید). It suggests that even a small amount of something positive can illuminate a large, dark situation.
اولین پرتو آفتاب از لای پنجره به اتاق تابید.
Socially, the word is also a popular name for both boys and girls in Iran, though more common as a feminine name or a surname. It carries connotations of brightness, clarity, and guidance. When you hear this word in a news broadcast, it is likely referring to international relations or scientific breakthroughs, often using the phrase در پرتوِ (in the light of / in view of) to connect two events or ideas. This prepositional use is a hallmark of formal Persian writing, indicating that one event has clarified or influenced another.
دانشمندان در پرتو تحقیقات جدید، داروی سرطان را کشف کردند.
The word also appears frequently in astronomical contexts. When discussing the moon's reflection or the light of stars, Parto adds a poetic quality that sounds more sophisticated than the basic word for light. In the context of the Iranian nuclear program, which is often in the news, you will hear پرتوزا (radioactive) frequently, which literally means 'ray-generating.' Understanding this word is therefore a key to unlocking both the beauty of Persian literature and the complexity of modern Persian technical discourse.
Using پرتو correctly requires understanding its role as both a concrete noun and a conceptual tool. In its most basic form, it functions like any other noun, but it frequently pairs with specific verbs and prepositions that change its flavor. The most common verb associated with it is افکندن (to cast) or تابیدن (to shine). When a ray 'hits' something, we use تابیدن به.
ماه پرتو نقرهای خود را بر دریا افکند.
- Compound Verbs and Phrases
- پرتو افکندن (Parto Afkandan): To cast a ray. This is highly literary and used to describe light or influence spreading over an area.
- در پرتوِ (Dar Parto-ye): In the light of. This is a vital prepositional phrase for B1 learners. It translates to 'thanks to' or 'because of the influence of.' Example: در پرتوِ تلاشهای او، پروژه موفق شد (In the light of his efforts, the project succeeded).
- پرتو افشانی کردن (Parto Afshani Kardan): To radiate light. Often used for stars or brilliant people.
When using the plural form, پرتوها, you are usually describing multiple beams, such as those from a disco ball or the sun through trees. In scientific writing, the plural is almost always used to describe radiation levels or spectrums. It is important to note that unlike English, where 'ray' can sometimes be used for 'a ray of hope' very casually, in Persian, Parto remains slightly more formal or poetic.
او در پرتوِ راهنماییهای استادش به موفقیت رسید.
Grammatically, Parto is a simple noun. It doesn't have irregular plural forms (though you might see partovât in very archaic texts, it's not used today). It can take the Ezafe construction to show possession or description: پرتوِ خورشید (Ray of the sun). If you want to describe a 'bright ray,' you would say پرتوِ درخشان. Notice how the Ezafe (the short 'e' sound at the end of Parto) connects it to the adjective.
دستگاه، پرتوهای لیزر را به سمت هدف شلیک کرد.
Finally, consider the register. If you are speaking to a child, you might say نورِ خورشید (sunlight) because Parto might sound a bit 'big' or 'bookish' to them. However, in a school textbook or a documentary, Parto is the standard. In high-level diplomacy, saying 'in the light of' using در پرتوِ is much more professional than using به خاطرِ (because of). It elevates the conversation and shows a command of Persian nuance.
The word پرتو resonates in several distinct spheres of Iranian life. If you walk into an Iranian hospital, you will see signs for بخش پرتوشناسی (Radiology Department). This is perhaps the most common 'real-world' encounter with the word for non-poets. In this context, the word is stripped of its romanticism and becomes a cold, clinical term for high-energy waves used in medical imaging.
- In the News and Media
- Listen to a news report about the environment or space exploration. When NASA's James Webb telescope sends back images, Persian reporters will discuss the پرتوهای فرابنفش (ultraviolet rays) or پرتوهای گاما (gamma rays) captured by the sensors. In political analysis, commentators use در پرتوِ توافقات اخیر (in light of recent agreements) to frame their arguments, making it a staple of the 'intellectual' register on channels like BBC Persian or Iran International.
- In Classical and Modern Poetry
- If you attend a Shab-e Sher (Poetry Night), you will undoubtedly hear Parto. Poets use it to describe the beloved's face as a source of light. Hafez might speak of a پرتوِ روی تو (the ray of your face) that illuminates the poet's dark heart. It is a word that bridges the gap between the physical world and the spiritual light (Noor-e Elahi) that Sufi mystics seek.
در این بیمارستان، جدیدترین تجهیزات پرتودرمانی موجود است.
Furthermore, the word is heard in the classroom. Physics teachers in Iran spend entire units on نورشناسی (optics), where پرتوِ تابش (incident ray) and پرتوِ بازتاب (reflected ray) are fundamental terms. If you are an engineering student or a science enthusiast in Iran, this word will be part of your daily vocabulary. It also appears in the names of companies, especially those related to optics, lighting, or even publishing, symbolizing the 'radiance' of knowledge.
خورشید پرتوهای گرم خود را بر دشت گستراند.
In urban settings, you might see 'Parto' on the storefront of a photography studio or an ophthalmology clinic. It's a word that suggests precision and vision. Even in everyday weather forecasts, when the meteorologist discusses 'UV radiation levels,' the word پرتو is the star of the show. Understanding its presence in these various contexts—medical, scientific, poetic, and professional—will help you recognize it as a versatile and essential piece of the Persian language puzzle.
Learning پرتو involves avoiding several common pitfalls that English speakers often encounter. The most frequent error is using it as a direct synonym for 'light' (Noor) in all situations. While they are related, they are not interchangeable. You cannot say 'the room has a lot of Parto' to mean it's well-lit; that would sound like the room is filled with laser beams or radioactive rays!
- Mistake 1: Confusing Parto with Noor
Incorrect: این اتاق خیلی پرتو دارد. (This room has many rays.)
Correct: این اتاق خیلی نور دارد. (This room has a lot of light.)
Explanation: Use 'Noor' for ambient light and 'Parto' for specific beams or scientific radiation.
- Mistake 2: Confusing Parto with Sho'a (Radius/Ray)
Incorrect: پرتو این دایره ۵ سانتیمتر است. (The ray of this circle is 5cm.)
Correct: شعاع این دایره ۵ سانتیمتر است. (The radius of this circle is 5cm.)
Explanation: In geometry, 'radius' is 'Sho'a'. While 'Sho'a' is also used for 'ray of light' in literature, 'Parto' is never used for the radius of a circle.
اشتباه: پرتو را روشن کن!
Another common mistake is misusing the prepositional phrase در پرتوِ. Learners sometimes use it to mean 'under the light of a lamp' literally, but it is almost exclusively used metaphorically to mean 'in the light of' an idea, a person's guidance, or a set of circumstances. If you are literally under a lamp, you would say زیرِ نورِ چراغ.
Lastly, some learners forget that Parto is used for 'radiation.' If you are talking about the dangers of a nuclear plant, using Noor would sound very strange and minimize the danger. Using Parto (specifically پرتوهای رادیواکتیو) conveys the correct scientific and safety-related meaning. Always match the word to the specific 'type' of light or energy you are discussing.
To truly master پرتو, you must understand its neighbors in the Persian vocabulary. Several words mean 'light' or 'beam,' but each has a specific 'flavor' or 'register' that dictates its use. Comparing Parto to Noor, Sho'a, and Tabesh will help you choose the right word for the right moment.
- Parto vs. Noor (نور)
Noor is the general, all-encompassing word for light. It is the physical phenomenon. Parto is a subset of Noor—it is the light in the form of a ray or beam. You can have 'Noor' without a visible 'Parto' (like a cloudy day), but you can't have a 'Parto' without 'Noor.'
- Parto vs. Sho'a (شعاع)
Sho'a is the Arabic-origin equivalent of Parto. In literature, they are often used as synonyms. However, Sho'a is the only one used for 'radius' in math. Parto is more common in modern scientific contexts (like radiation), while Sho'a feels slightly more classical or mathematical.
- Parto vs. Tabesh (تابش)
Tabesh means 'radiation' or 'shining' as a process. While Parto is the 'thing' (the ray), Tabesh is the 'act' of shining. In science, Tabesh refers to the emission of energy, while Parto refers to the rays themselves. Example: تابشِ خورشید is the 'sun's radiation/shining.'
مترادفها: شعاع، تابش، درخشش.
If you are looking for a more poetic alternative, you might use فروغ (Forough), which means 'splendor' or 'brightness,' often used in names and high literature. For a 'spark,' you would use جرقه (Jaraqeh). If you want to describe the 'glimmer' of a star, سوسو (Susu) is a lovely, onomatopoeic word. Choosing between these depends on whether you want to be scientific (Parto), general (Noor), mathematical (Sho'a), or evocative (Forough).
Finally, consider the word جلوه (Jelveh), which means 'manifestation' or 'display.' While not a direct synonym for light, it is often used when a 'ray' of something (like beauty or truth) becomes visible. Understanding these subtle differences allows you to paint much more detailed pictures with your Persian, moving from simple B1 communication toward the nuanced expression of a B2 or C1 speaker.
按水平分级的例句
خورشید پرتو دارد.
The sun has rays.
Simple subject + object + verb structure.
پرتوهای خورشید زرد هستند.
The sun's rays are yellow.
Plural noun 'partoha' followed by the Ezafe '-ye' and 'khorshid'.
یک پرتو نور به اتاق آمد.
A ray of light came into the room.
Use of 'yek' (one/a) for a singular noun.
نام او پرتو است.
Her name is Parto.
Using the word as a proper noun (name).
پرتو زیبا است.
The ray is beautiful.
Simple adjective-noun agreement.
من پرتو را میبینم.
I see the ray.
Direct object with 'ra'.
ماه پرتوهای نقرهای دارد.
The moon has silver rays.
Plural noun with an adjective.
پرتو خورشید گرم است.
The sun's ray is warm.
Singular noun with Ezafe.
پرتوهای آفتاب از لای درختان میتابید.
The sunbeams were shining through the trees.
Past continuous sense with the verb 'tâbidan'.
دکتر برای من پرتو ایکس نوشت.
The doctor ordered an X-ray for me.
Common medical compound term 'Parto-ye X'.
این چراغ پرتوهای قوی دارد.
This lamp has strong beams.
Using an adjective 'ghavi' to describe the rays.
او یک پرتو کوچک نور در تاریکی دید.
He saw a small ray of light in the darkness.
Descriptive sentence with 'yek' and 'dar'.
پرتوهای لیزر قرمز هستند.
The laser beams are red.
Plural noun with a specific noun modifier 'laser'.
ما در پرتو نور ماه قدم زدیم.
We walked in the moonlight (moon rays).
Using 'dar' (in) with the noun.
پرتوهای خورشید برای گیاهان لازم است.
Sunbeams are necessary for plants.
Plural subject with a necessary condition.
آینه پرتو را بازتاب داد.
The mirror reflected the ray.
Verb 'baztab dadan' (to reflect).
در پرتوِ تلاشهای تیم، ما برنده شدیم.
In the light of the team's efforts, we won.
Metaphorical use of 'dar parto-ye' meaning 'thanks to'.
پرتوهای فرابنفش برای پوست مضر هستند.
Ultraviolet rays are harmful to the skin.
Scientific term 'partohaye maravaraye banafsh'.
کتاب او پرتو جدیدی بر تاریخ افکند.
His book cast a new light on history.
Literary compound verb 'parto afkandan'.
بیمار باید تحت پرتودرمانی قرار بگیرد.
The patient must undergo radiotherapy.
Medical term 'partodarmani' (radiation therapy).
در پرتوِ این اطلاعات، تصمیم ما عوض شد.
In light of this information, our decision changed.
Abstract usage of 'dar parto-ye'.
پرتوهای امید در دل او زنده شد.
Rays of hope came alive in his heart.
Metaphorical plural 'partohaye omid'.
این دستگاه پرتوهای گاما تولید میکند.
This device produces gamma rays.
Scientific usage in a simple sentence.
پرتوی از دانش در کلاس درخشید.
A ray of knowledge shone in the classroom.
Singular poetic usage with 'az' (of).
پژوهشگران در پرتوِ یافتههای اخیر، نظریه را اصلاح کردند.
Researchers revised the theory in light of recent findings.
Formal academic use of 'dar parto-ye'.
پرتوزایی مواد هستهای باید به دقت کنترل شود.
The radioactivity of nuclear materials must be carefully controlled.
Abstract noun 'partozayi' (radioactivity).
او با سخنانش، پرتوی از آگاهی بر جامعه افکند.
With his words, he cast a ray of awareness upon society.
Sophisticated metaphorical compound verb.
بخش پرتوشناسی بیمارستان مجهز به تکنولوژی نوین است.
The hospital's radiology department is equipped with modern technology.
Technical compound 'partoshenasi' (radiology).
در پرتوِ صلح، اقتصاد کشور شکوفا خواهد شد.
In the light of peace, the country's economy will flourish.
Socio-political use of the phrase.
این ستاره پرتوهای پرانرژی ساطع میکند.
This star emits high-energy rays.
Scientific verb 'sâte' kardan' (to emit).
پرتوهای هنری او در تمام آثارش دیده میشود.
His artistic 'rays' (influence) are seen in all his works.
Abstract metaphorical usage.
ما باید در پرتوِ قانون عمل کنیم.
We must act in the light of the law.
Legal/Formal usage.
عرفا معتقدند که جهان پرتوِ جمال الهی است.
Mystics believe the world is a ray of Divine Beauty.
Philosophical/Sufi terminology.
این کشف، پرتوِ جدیدی بر ابهامات تاریخی افکنده است.
This discovery has cast a new light on historical ambiguities.
Advanced formal historiography register.
پرتوسنجی یکی از روشهای دقیق در فیزیک هستهای است.
Radiometry is one of the precise methods in nuclear physics.
Highly technical term 'partosanj' (radiometry).
او در پرتوِ نبوغ خود، راهی نو در ریاضیات گشود.
In the light of his genius, he opened a new path in mathematics.
Elevated biographical register.
پرتوهای اندیشهی او مرزهای زمان را درنوردید.
The rays of his thought traversed the boundaries of time.
Poetic/Academic hyperbole.
در پرتوِ تحولات ژئوپلیتیک، استراتژیها باید بازبینی شوند.
In light of geopolitical developments, strategies must be reviewed.
High-level political science register.
نور خورشید شامل طیف وسیعی از پرتوهاست.
Sunlight includes a wide spectrum of rays.
Technical description of light spectrum.
شاعر با استفاده از استعارهی پرتو، به امید اشاره میکند.
The poet uses the metaphor of 'ray' to refer to hope.
Literary analysis register.
تجلیات هستی، پرتوهایی از حقیقت واحد هستند.
The manifestations of existence are rays of the single Truth.
High ontological/theosophical discourse.
پرتوافکنیِ خورشید بر پهنهی گیتی، نماد بخشندگی است.
The sun's radiation over the expanse of the universe is a symbol of generosity.
Formal, archaic-style noun formation 'parto-afkani'.
در پرتوِ دیالکتیکِ حاکم بر متن، میتوان به لایههای پنهان معنا پی برد.
In light of the dialectic governing the text, one can discern hidden layers of meaning.
Advanced literary criticism terminology.
پرتوهای کیهانی میتوانند بر ساختار دیانای تاثیر بگذارند.
Cosmic rays can affect the structure of DNA.
Advanced astrophysics and biology register.
سیاستگذاریها باید در پرتوِ پایداریِ زیستمحیطی انجام پذیرد.
Policymaking must be carried out in light of environmental sustainability.
High-level policy and governance register.
در پرتوِ فیضِ ازلی، هر ذرهای در تکاپوست.
In the light of eternal grace, every atom is in a state of striving.
Classical mystical/philosophical register.
پرتوگیریِ بیش از حد، خطرات جبرانناپذیری برای بافتهای زنده دارد.
Excessive radiation exposure (ray-taking) has irreversible risks for living tissues.
Highly specialized medical/safety term 'partogiri'.
این اثر، پرتوِ درخشانی بر تاریکخانهی تاریخ معاصر است.
This work is a brilliant ray upon the darkroom of contemporary history.
Sophisticated metaphorical imagery.
常见搭配
常用短语
در پرتوِ توجه شما
پرتو افشانی کردن
پرتوی از حقیقت
تکپرتو
پرتوهای زرین
در پرتوِ ایمان
پرتوِ ضعیف
پرتوِ مستقیم
پرتوِ آگاهی
پرتوِ علم
习语与表达
"در پرتوِ کسی بودن"
To be under someone's protection or influence. Similar to 'in someone's shadow' but positive.
او همیشه در پرتوِ برادر بزرگش بود.
Informal/Neutral"پرتو افکندن بر تاریکی"
To clarify a mystery or solve a problem. Literally, to cast light on darkness.
تحقیقات جدید بر این راز پرتو افکند.
Formal"پرتوی از امید در دل داشتن"
To have a glimmer of hope despite difficulties.
با وجود مشکلات، او هنوز پرتوی از امید در دل داشت.
Literary"در پرتوِ اقبال"
By a stroke of luck or under the light of good fortune.
او در پرتوِ اقبال توانست از حادثه جان سالم به در ببرد.
Formal"پرتوِ روی کسی"
The radiance of someone's face (usually a beloved).
پرتوِ روی تو در جان من است.
Poetic"پرتوِ عشق"
The ray/influence of love that changes everything.
در پرتوِ عشق، همه چیز زیباست.
Poetic"پرتوِ دانش"
The illuminating power of education.
کشور در پرتوِ دانش آباد میشود.
Formal"پرتو زدن"
To flash or shine suddenly (less common than Tabidan).
برق از چشمانش پرتو زد.
Summary
The word 'پرتو' (Parto) is your go-to term for a specific 'ray' of light or 'radiation.' While 'Noor' is general light, 'Parto' is a beam. Use 'در پرتوِ' to sound sophisticated when saying 'in light of' or 'because of' someone's help. Example: در پرتوِ راهنمایی شما (In the light of your guidance).
- Parto means a ray or beam of light, focusing on its directional path.
- It is the standard Persian term for scientific radiation and medical X-rays.
- The phrase 'dar parto-ye' means 'in the light of' or 'thanks to' something.
- It is a common Persian name and a frequent word in classical and modern poetry.
例句
پرتوهای خورشید از پنجره به داخل اتاق میتابید.
相关内容
更多colors词汇
عنابی
B1Jujube-colored/dark red; a dark reddish-brown color.
آبرنگ
B1一种以水为溶剂的颜料;水彩。以其透明度和流动性著称。
آبی آسمانی
B1天蓝色;像晴朗天空一样的浅蓝色。
آبی کردن
A2变蓝;染成蓝色。他把墙涂成了蓝色。
آغشتن
B2浸泡或浸蘸在液体中。
اکرولیک
B1丙烯颜料是一种快干的合成颜料。
اکریلیک
B1一种含有悬浮在丙烯酸聚合物乳液中的颜料的快干涂料。在伊朗,它也常用于制造人造地毯的纤维。
آلبالویی
B1一种深红色,像酸樱桃的颜色。樱桃红。在波斯语中常用来形容汽车或衣服的颜色。
انعکاس
B1Reflection; the act of reflecting, especially light or sound.
آستر
B1衬里 (衣服), 底漆 (绘画).