At the A1 level, learners are introduced to 'わらう' (warau) as a basic action verb meaning 'to laugh' or 'to smile'. The focus is on recognizing the word in its most common, polite forms: 'わらいます' (waraimasu - present/future polite) and 'わらいました' (waraimashita - past polite). Learners practice using it in simple, declarative sentences to describe themselves or others, such as 'わたしは わらいます' (I laugh) or 'ともだちが わらいました' (My friend laughed). At this stage, the distinction between laughing and smiling is not heavily emphasized; learners are simply taught that this verb covers expressions of happiness. They also learn the negative form 'わらいません' (waraimasen - do not laugh). Vocabulary building at this level pairs 'わらう' with basic nouns like 'ひと' (person) or 'こども' (child), and simple adjectives like 'たのしい' (fun) or 'おもしろい' (interesting) to provide basic context, e.g., 'おもしろいですから、わらいます' (It is interesting, so I laugh). The goal is basic comprehension and the ability to state simple facts about human reactions.
At the A2 level, the usage of 'わらう' expands significantly as learners begin to master the te-form (わらって - waratte) and plain forms (わらう, わらった, わらわない). This allows for much more dynamic and conversational sentence structures. A crucial application learned here is making requests, specifically 'わらってください' (waratte kudasai - please smile/laugh), which is extremely common in daily life, especially when taking photos. Learners also start connecting sentences using the te-form, such as 'テレビをみて、わらいました' (I watched TV and laughed). Furthermore, the concept of modifying the verb with simple adverbs is introduced. Students learn to say 'よく わらいます' (laughs often) or 'おおごえで わらいます' (laughs with a loud voice). The distinction between laughing and smiling becomes slightly clearer as learners are introduced to onomatopoeia like 'ニコニコ' (nikoniko - smilingly), allowing them to say 'ニコニコ わらっています' (is smiling). They also practice the present continuous form 'わらっています' (is laughing/smiling) to describe ongoing actions.
At the B1 level, learners delve into the nuances and more complex grammatical structures involving 'わらう'. They learn to differentiate the target of the laughter using particles, understanding the critical difference between '冗談で笑う' (joudan de warau - to laugh at a joke) and '人を笑う' (hito o warau - to laugh at/mock a person). The passive form '笑われる' (warawareru - to be laughed at) is introduced, emphasizing its frequent use in Japanese to express embarrassment or a negative experience (the suffering passive). Conversely, the causative form '笑わせる' (warawaseru - to make someone laugh) is practiced to describe entertaining others. Learners also encounter common compound words and related nouns, such as '笑顔' (egao - smiling face) and '大笑い' (oowarai - loud laughter). Idiomatic usages and conversational phrases become more prominent, such as '笑い事じゃない' (waraigoto ja nai - it's no laughing matter). The ability to express reasons and conditions for laughing becomes more sophisticated, using structures like '〜て思わず笑ってしまった' (I unintentionally laughed because...).
At the B2 level, 'わらう' is used with high fluency and precision, incorporating a wide array of advanced vocabulary, onomatopoeia, and complex emotional contexts. Learners are expected to master specific mimetic words that describe exactly *how* someone is laughing or smiling, such as 'ゲラゲラ笑う' (geragera warau - guffawing), 'クスッと笑う' (kusutto warau - chuckling), or 'ニヤニヤ笑う' (niyaniya warau - smirking). The focus shifts to reading the atmosphere and describing psychological states. Synonyms like '微笑む' (hohoemu - to smile gently) and '苦笑する' (kushou suru - to smile wryly) are actively used to differentiate from the generic 'わらう'. Learners can comfortably use the causative-passive form '笑わせられる' (warawaserareru - to be made to laugh) to describe compelling comedy or situations. They also engage with authentic materials like literature or opinion pieces where 'わらう' might be used metaphorically, such as '運命に笑われる' (to be mocked by fate). The ability to discuss humor, comedy, and cultural differences in what makes people laugh is developed.
At the C1 level, the comprehension and application of 'わらう' reach a near-native level of sophistication. Learners understand the deep cultural connotations of laughter and smiling in Japanese society, such as the concept of '愛想笑い' (aisowarai - a forced, polite smile used to maintain social harmony) or '照れ笑い' (terewarai - an embarrassed smile). They can fluently read and utilize complex kanji compounds related to laughter, such as '嘲笑' (choushou - sneer/ridicule), '爆笑' (bakushou - roar of laughter), and '冷笑' (reishou - cold sneer), understanding the exact register and context for each. In spoken Japanese, they master the subtle intonations and conversational fillers associated with laughter. They can analyze literature where the author uses 'わらう' to indicate subtext, deception, or profound relief. Idioms and proverbs, such as '笑う門には福来たる' (Fortune comes to a laughing gate), are used naturally in conversation and writing to emphasize points. The learner can articulate complex thoughts on the psychology of humor and social dynamics using this vocabulary.
At the C2 level, the mastery of 'わらう' is absolute, encompassing archaic usages, highly specialized literary forms, and the most subtle of social cues. The learner can manipulate the word and its derivatives to create specific rhetorical effects in both academic writing and high-level debate. They understand the historical evolution of the kanji '笑' and its etymological roots. They can effortlessly navigate classical Japanese texts (kobun) where older forms of the verb might appear. In contemporary usage, they can engage in rapid-fire, culturally dense banter (such as Japanese manzai comedy) where the timing and specific phrasing of laughter are critical. They intuitively grasp the unspoken rules of when it is appropriate to laugh, smile, or suppress a smile in the most formal or sensitive of Japanese social settings (e.g., funerals, high-stakes business negotiations). They can produce and critique creative writing, choosing between 'わらう', '微笑む', '頬を緩める' (hoho o yurumeru - to relax one's cheeks/smile), or '破顔する' (hagan suru - to break into a broad smile) with the exactitude of a native Japanese author.

わらう 30秒了解

  • Means both 'to laugh' and 'to smile'.
  • Group 1 (Godan) verb ending in 'u'.
  • Often paired with onomatopoeia (e.g., nikoniko).
  • Can mean 'to mock' if used with particle 'o'.

The Japanese verb わらう (warau) is a fundamental vocabulary word that primarily translates to 'to laugh' or 'to smile'. Unlike English, which has distinct, commonly used base verbs for laughing (making an audible sound of amusement) and smiling (a silent facial expression of happiness or amusement), Japanese frequently uses the single verb わらう to encompass both actions. The specific meaning is usually derived from the context, the adverbs used alongside it, or the general situation being described. Understanding this dual nature is crucial for mastering Japanese communication, as it reflects a cultural and linguistic blending of expressing joy.

Primary Definition
To laugh out loud; to express amusement audibly.
Secondary Definition
To smile; to show a happy or amused facial expression silently.
Tertiary Definition
To sneer or ridicule (when used in specific negative contexts).

When you want to specify that someone is laughing out loud, you might use adverbs like 大声で (oogoe de - with a loud voice). When you want to specify smiling, you might use onomatopoeia like ニコニコ (nikoniko) or クスッと (kusutto - a little chuckle). The kanji for わらう is 笑, which depicts a person bending over in laughter, originally derived from the image of bamboo bending in the wind, symbolizing flexibility and joy.

彼は面白い冗談を聞いて、大声でわらう

赤ちゃんが私を見てわらう

彼女はいつもニコニコとわらっている。

人の失敗をわらうのはよくない。

写真の時は、はい、わらって

Mastering the nuances of わらう involves paying close attention to the accompanying words. For instance, 鼻で笑う (hana de warau) literally means 'to laugh with the nose', but it translates to 'to snort in contempt' or 'to sneer'. This demonstrates how a seemingly positive word can take on negative connotations depending on the phrase. Furthermore, the verb belongs to the Group 1 (Godan) category, meaning it conjugates with 'u' dropping and 'a/i/u/e/o' sounds taking its place. The te-form is わらって (waratte), which is highly common in daily requests like 'Please smile' (笑ってください - waratte kudasai). By understanding these layers, learners can accurately interpret the emotional tone of a sentence, whether it is a hearty guffaw, a gentle beam of happiness, or a cynical scoff.

Using わらう (warau) correctly requires an understanding of its conjugation patterns and the adverbs that frequently accompany it. As a Group 1 (Godan) verb ending in 'u' (う), its conjugations follow standard rules: the polite form is わらいます (waraimasu), the negative form is わらわない (warawanai), the past tense is わらった (waratta), and the te-form is わらって (waratte). These forms are the building blocks for constructing sentences ranging from simple statements to complex emotional descriptions.

Polite Form (Masu-form)
わらいます (waraimasu) - Used in standard, respectful conversations with acquaintances or superiors.
Te-form
わらって (waratte) - Used for linking actions, making requests (with kudasai), or expressing current states (with iru).
Negative Form (Nai-form)
わらわない (warawanai) - Used to state that someone does not or will not laugh/smile.

To specify the type of laugh or smile, Japanese relies heavily on onomatopoeic and mimetic words (gitaigo and giongo). For a cheerful, continuous smile, you use ニコニコ笑う (nikoniko warau). For a loud, boisterous laugh, ゲラゲラ笑う (geragera warau) is appropriate. A quiet chuckle is クスッと笑う (kusutto warau), while a creepy or sinister smirk might be described as ニヤニヤ笑う (niyaniya warau). This reliance on sound symbolism is a hallmark of Japanese expression and is essential for painting a vivid picture of the action.

コメディを見て、みんなでゲラゲラわらった

彼は何も言わずに、ただニコニコわらっていた。

そんなにわらわないでください、真面目な話です。

彼女は恥ずかしそうにクスッとわらった

悪役は暗闇でニヤニヤとわらっている。

Another critical usage aspect is the target of the laughter. When you laugh at something funny, you use the particle で (de) or を (o) depending on the phrasing, e.g., 冗談で笑う (joudan de warau - to laugh at a joke). However, when you laugh AT someone in a mocking way, you use the particle を (o), e.g., 彼を笑う (kare o warau - to laugh at him). This distinction is vital to avoid accidentally insulting someone. Furthermore, the potential form わらえる (waraeru) is frequently used colloquially to mean 'That's funny' or 'I can laugh at that', acting almost like an adjective in casual speech. Understanding these structural and contextual rules allows learners to use わらう with the precision and nuance of a native speaker.

The verb わらう (warau) is ubiquitous in Japanese daily life, media, and literature. Because it covers both smiling and laughing, you will encounter it in almost every conceivable context, from casual chats with friends to formal business settings, and across all genres of entertainment. In everyday conversation, it is frequently used to describe people's moods, reactions to stories, or general dispositions. For example, describing someone as 'a person who laughs a lot' (よく笑う人 - yoku warau hito) is a common compliment indicating a cheerful personality.

In Casual Conversation
Used to react to funny stories, describe friends, or talk about entertainment like TV shows or YouTube videos.
In Photography
Photographers constantly use the te-form 'waratte' to instruct subjects to smile for the camera.
In Internet Slang
The kanji 笑 is placed at the end of sentences to indicate laughter, similar to 'lol'. It is often abbreviated further to 'w'.

In Japanese pop culture, particularly anime and manga, わらう is central to character expression. Villains have distinct ways of laughing (often written out with specific katakana like フハハハ), and heroes are often depicted overcoming adversity by smiling (笑って乗り越える - waratte norikoeru). The concept of the 'smiling face' (笑顔 - egao) is deeply ingrained in Japanese service culture (Omotenashi), where employees are trained to greet customers with a smile. While the noun form is used there, the verb form is used in the training itself: 'Always serve customers while smiling' (いつも笑って接客する - itsumo waratte sekkyaku suru).

昨日のテレビ番組、面白すぎてお腹が痛くなるほどわらったよ。

はい、チーズ!みんな、わらって

それマジでウケるんだけど(笑)わらわせないで!

彼はどんなに辛い時でも、決してわらうことを忘れない。

お客様の前では常にニコニコわらっていなさい。

You will also hear わらう in many idiomatic expressions and proverbs. A famous Japanese proverb is '笑う門には福来たる' (Warau kado ni wa fuku kitaru), which translates to 'Fortune comes to a laughing gate' (Good fortune and happiness will come to the home of those who smile/laugh). This reflects a cultural belief in the positive power of laughter and cheerfulness. In literature, authors use subtle variations of the verb, combined with different adverbs, to convey complex psychological states, such as a bitter smile (苦笑いする - nigawarai suru) or a forced smile (作り笑いをする - tsukuriwarai o suru). Therefore, listening for how わらう is modified provides deep insights into the speaker's true feelings and the social dynamics at play.

While わらう (warau) is a beginner-level word, learners frequently make mistakes regarding its nuance, conjugation, and particle usage. The most common conceptual mistake is trying to find a separate, equally common verb for 'to smile'. English speakers often feel uncomfortable using 'laugh' for a silent smile, leading them to overuse the noun 笑顔 (egao) with the verb する (suru) (e.g., 笑顔をする - egao o suru), which sounds unnatural. The natural way to say 'He is smiling' is simply 彼は笑っている (Kare wa waratte iru) or 彼はニコニコしている (Kare wa nikoniko shite iru).

Mistake 1: Overusing 'Egao o suru'
Instead of trying to literally translate 'make a smile', use 'warau' or 'nikoniko suru'.
Mistake 2: Incorrect Particle for Mockery
Using 'ni' instead of 'o' when meaning 'to laugh at someone'. It should be 'hito o warau'.
Mistake 3: Conjugation Errors
Treating it as a Ru-verb instead of an U-verb. The negative is 'warawanai', not 'waranai'.

Another significant area of confusion involves the passive form. In English, 'I was laughed at' is a common construction. In Japanese, the passive form 笑われる (warawareru) carries a strong nuance of suffering or embarrassment (the 'suffering passive'). If you say みんなに笑われた (Minna ni warawareta), it implies you felt humiliated because everyone laughed at you. If everyone was just laughing together with you at a joke you told, you should use the causative form みんなを笑わせた (Minna o warawaseta - I made everyone laugh) or simply say みんなが笑った (Minna ga waratta - Everyone laughed).

❌ 彼は私にわらった。(Intended: He laughed at me / mocked me)
⭕ 彼は私をわらった

❌ 写真のために笑顔をして。
⭕ 写真のためにわらって

❌ 冗談を言って、みんなにわらわれた。(Sounds like you were mocked)
⭕ 冗談を言って、みんなをわらわせた。(You successfully made them laugh)

❌ 彼女は決してわらない
⭕ 彼女は決してわらわない

❌ 面白い映画でわらいました。(A bit unnatural particle)
⭕ 面白い映画を見てわらいました

Finally, learners sometimes struggle with the causative-passive form, which is very common in Japanese to express being forced to do something. 笑わせられる (warawaserareru) means 'to be made to laugh' (often against one's will or unexpectedly). While long and difficult to pronounce, mastering this form is excellent for expressing situations like, 'The comedian was so funny, I couldn't help but be made to laugh.' Avoiding these common pitfalls—particle misuse, confusing active/passive/causative states, and forcing English vocabulary structures onto Japanese—will significantly improve the naturalness of your Japanese.

While わらう (warau) is the most general and widely used term, the Japanese language possesses a rich vocabulary for expressing different types of laughter and smiles. Understanding these synonyms and related terms allows for much more precise and poetic expression. The most direct synonym for the 'smile' aspect of わらう is 微笑む (hohoemu). This verb specifically means to smile gently or affectionately. It does not carry the ambiguity of わらう; it never means to laugh out loud or to mock. It is often used in literary contexts or when describing a very warm, quiet facial expression.

微笑む (Hohoemu)
To smile gently. Used for warm, affectionate, silent smiles.
爆笑する (Bakushou suru)
To burst into laughter; to roar with laughter. Used for extreme hilarity.
苦笑する (Kushou suru)
To smile bitterly; to give a wry smile. Used when feeling awkward or troubled.

For loud laughter, the compound verb 大笑いする (oowarai suru) or the noun-verb combination 爆笑する (bakushou suru) are frequently used. 爆笑 literally means 'explosive laughter' and is used when a joke is incredibly funny. On the other end of the spectrum, when someone laughs to hide embarrassment or because a situation is awkward, they might 苦笑いする (nigawarai suru) or 苦笑する (kushou suru), which translates to a 'bitter smile' or 'wry smile'. Another interesting related term is 照れ笑い (terewarai), which is an embarrassed or bashful smile, often seen when someone is complimented.

母は優しく私に微笑んだ

彼のジョークがおかしくて、全員が爆笑した

自分のミスに気づいて、彼は苦笑いを浮かべた。

褒められて、彼女は照れ笑いをした。

相手の無知を嘲笑する(ちょうしょうする)のは失礼だ。

When it comes to negative forms of laughter, such as sneering or mocking, the formal term is 嘲笑する (choushou suru). In everyday conversation, however, people are more likely to use phrases like 馬鹿にして笑う (baka ni shite warau - to laugh making a fool of someone) or せせら笑う (seserawarau - to laugh scornfully). By learning these variations, you can move beyond the basic わらう and describe the exact emotional texture of a scene. Whether it's the explosive joy of 爆笑, the quiet warmth of 微笑む, or the awkwardness of 苦笑い, Japanese offers a highly specific vocabulary for every type of smile and laugh imaginable.

How Formal Is It?

难度评级

需要掌握的语法

Te-form for requests: ~てください (waratte kudasai)

Nagara for simultaneous actions: ~ながら (warainagara)

Passive form for negative experiences: ~られる (warawareru)

Causative form for making someone do an action: ~せる (warawaseru)

Adverbial modification: 形容詞+動詞 (tanoshisou ni warau)

按水平分级的例句

1

わたしは わらいます。

I laugh.

Present polite form of the verb.

2

こどもが わらいました。

The child laughed.

Past polite form.

3

ともだちは わらいません。

My friend does not laugh.

Negative polite form.

4

おもしろいですから、わらいます。

It is interesting, so I laugh.

Using 'kara' for reason.

5

よく わらいます。

I laugh often.

Using the adverb 'yoku' (often).

6

あかちゃんが わらいました。

The baby smiled/laughed.

Basic subject-verb sentence.

7

たのしいから、わらいます。

I laugh because it is fun.

Connecting adjectives to verbs.

8

えいがを みて、わらいました。

I watched a movie and laughed.

Using te-form to connect actions.

1

写真をとりますから、わらってください。

I'm taking a picture, so please smile.

Te-form + kudasai for requests.

2

彼女はいつもニコニコわらっています。

She is always smiling.

Te-form + imasu for continuous state; onomatopoeia 'nikoniko'.

3

大声でわらわないでください。

Please do not laugh loudly.

Nai-form + de kudasai for negative requests.

4

その話を聞いて、みんなわらった。

Hearing that story, everyone laughed.

Plain past tense (Ta-form).

5

彼はわらいながら話しました。

He spoke while laughing.

Verb stem + nagara for simultaneous actions.

6

私はあまりわらわない人です。

I am a person who doesn't laugh much.

Verb modifying a noun (relative clause).

7

先生がわらうと、クラスもわらいます。

When the teacher laughs, the class also laughs.

Using 'to' for natural consequence/conditional.

8

昨日はいっぱいわらって、楽しかったです。

I laughed a lot yesterday, and it was fun.

Te-form to link adjectives and verbs.

1

彼の冗談がおかしくて、思わずわらってしまった。

His joke was so funny that I unintentionally laughed.

Te-form + shimau for unintentional action.

2

クラスメイトに失敗をわらわれて、恥ずかしかった。

I was laughed at by my classmates for my mistake, and I was embarrassed.

Passive form 'warawareru' indicating negative impact.

3

面白い話をして、子供たちをわらわせた。

I told a funny story and made the children laugh.

Causative form 'warawaseru'.

4

これはわらいごとではありません。真面目に聞いてください。

This is no laughing matter. Please listen seriously.

Noun form 'waraigoto' (matter for laughing).

5

彼女の笑顔を見ると、私も自然にわらってしまう。

When I see her smiling face, I naturally end up smiling too.

Using the noun 'egao' alongside the verb.

6

彼はいつも人を馬鹿にしてわらう癖がある。

He has a habit of always mocking and laughing at people.

'Baka ni shite warau' for mocking.

7

そんなにわらうほど面白いことじゃないよ。

It's not so interesting that you should laugh that much.

Using 'hodo' to express extent.

8

泣いたりわらったり、忙しい一日だった。

Crying and laughing, it was a busy day.

Tari-tari form for listing representative actions.

1

そのコメディアンのコントは最高で、観客はゲラゲラわらった。

That comedian's skit was the best, and the audience guffawed.

Specific mimetic word 'geragera'.

2

彼は自分のミスをごまかすために、ただ苦笑いしてわらった。

To cover up his mistake, he just gave a wry smile.

Compound verb/noun 'nigawarai'.

3

あの映画の結末は、悲しいというよりむしろわらえる。

The ending of that movie is funny rather than sad.

Potential form 'waraeru' used as an adjective meaning 'funny/laughable'.

4

上司のつまらない冗談にも、愛想よくわらわなければならない。

I have to smile amiably even at my boss's boring jokes.

'Aisoyoku warau' (to smile sociably/forcedly).

5

彼女は口元だけでわらっていて、目は全くわらっていなかった。

She was smiling only with her mouth; her eyes weren't smiling at all.

Idiomatic expression for a fake smile.

6

彼の奇抜なファッションを見て、すれ違う人がクスッとわらった。

Seeing his eccentric fashion, people passing by chuckled.

Mimetic word 'kusutto' for a quiet chuckle.

7

あまりの痛さに、泣くのを通り越してわらってしまった。

It hurt so much that I went past crying and ended up laughing.

Complex emotional expression using 'toorikoshite'.

8

彼は暗闇の中でニヤニヤと不気味にわらっていた。

He was smirking creepily in the dark.

Mimetic word 'niyaniya' for a smirk.

1

彼の皮肉めいた発言に対し、彼女はただ鼻でわらうだけだった。

In response to his cynical remark, she merely snorted in contempt.

Idiom 'hana de warau' (to sneer/snort).

2

その政治家の弁明は矛盾だらけで、世間の失笑を買った。

The politician's excuse was full of contradictions and drew the ridicule of the public.

Advanced noun 'shisshou' (ridicule/smirk) related to laughing.

3

緊張のあまり、彼は場違いなところで声を出してわらってしまった。

Out of extreme tension, he laughed out loud at an inappropriate moment.

'Amari' for extreme state leading to a consequence.

4

笑う門には福来たるというが、常に笑顔を絶やさない彼女には本当に幸運が舞い込む。

They say fortune comes to a laughing gate, and true luck does come to her, who never ceases to smile.

Use of the proverb 'Warau kado ni wa fuku kitaru'.

5

彼は自分の不運を自嘲気味にわらった。

He laughed at his own misfortune with a hint of self-deprecation.

'Jichougimi ni' (self-deprecatingly).

6

その場の空気を和ませるために、彼はわざと道化を演じて皆をわらわせた。

To soften the atmosphere of the place, he deliberately played the fool and made everyone laugh.

Complex sentence structure expressing purpose and causative action.

7

彼女の微かな微笑みは、言葉以上に多くを物語っていた。

Her faint smile spoke volumes more than words.

Using the related noun 'hohoemi' in a literary context.

8

腹の底からわき上がるような大爆笑が会場を包んだ。

A huge roar of laughter, welling up from the bottom of the stomach, enveloped the venue.

Highly descriptive phrasing 'hara no soko kara wakiagaru'.

1

彼の詭弁には、もはや怒りを通り越して冷笑するほかなかった。

At his sophistry, I had no choice but to sneer coldly, having already moved past anger.

Advanced vocabulary 'reishou suru' (to sneer coldly).

2

古文において「わらう」は、単なる感情表現にとどまらず、花の開花を暗喩することもある。

In classical Japanese, 'warau' is not limited to mere emotional expression but can also metaphorically imply the blooming of flowers.

Academic discussion of etymology and classical usage.

3

その悲劇的な結末を前にして、観客は誰一人としてわらう者はいなかった。

Faced with that tragic ending, there was not a single person among the audience who laughed.

Emphatic negative construction 'dare hitori to shite... inakatta'.

4

彼は権力者におもねり、へつらい笑いを浮かべる己を深く恥じた。

He felt deeply ashamed of himself for flattering the powerful and wearing an obsequious smile.

Literary expression 'hetsuraiwarai' (obsequious/sycophantic smile).

5

一抹の寂寥感を漂わせながらも、彼は泰然自若としてわらってみせた。

While exuding a touch of loneliness, he made a show of smiling with complete composure.

Advanced literary phrasing 'taizenjijaku to shite' (calm and composed).

6

この小説の凄みは、人間の業の深さを描き出しつつ、最終的にはそれを哄笑によって浄化する点にある。

The sheer power of this novel lies in how it depicts the depth of human karma, ultimately purifying it through boisterous laughter.

Use of 'koushou' (boisterous laughter) in literary criticism.

7

微塵の悪意もなく、ただ純粋な歓喜のみでわらう赤子の顔は神々しい。

The face of a baby laughing with pure delight, without a shred of malice, is divine.

Poetic and highly descriptive sentence structure.

8

世間の嘲笑を一身に浴びようとも、彼は自らの信念を曲げることはなかった。

Even if he were to bear the brunt of the world's ridicule, he never bent his convictions.

Idiomatic phrase 'choushou o isshin ni abiru' (to take all the ridicule upon oneself).

近义词

微笑む (hohoemu - to smile) 爆笑する (bakushou suru - to burst into laughter) 大笑いする (oowarai suru - to laugh loudly) にやける (niyakeru - to smirk/grin) 吹き出す (fukidasu - to burst out laughing) 苦笑する (kushou suru - to smile wryly) 嘲笑する (choushou suru - to sneer) 笑顔になる (egao ni naru - to become smiling)

反义词

泣く (naku - to cry) 怒る (okoru - to get angry) 悲しむ (kanashimu - to be sad) しかめっ面をする (shikamettsura o suru - to frown)

常见搭配

大声で笑う (oogoe de warau - laugh loudly)
ニコニコ笑う (nikoniko warau - smile cheerfully)
ゲラゲラ笑う (geragera warau - guffaw)
クスッと笑う (kusutto warau - chuckle)
鼻で笑う (hana de warau - snort/sneer)
人を笑う (hito o warau - laugh at someone)
冗談で笑う (joudan de warau - laugh at a joke)
お腹を抱えて笑う (onaka o kakaete warau - laugh holding one's stomach)
涙を流して笑う (namida o nagashite warau - laugh until one cries)
思わず笑う (omowazu warau - laugh unintentionally)

容易混淆的词

わらう vs 微笑む (hohoemu) - Specifically means to smile gently, never to laugh out loud.

わらう vs 喜ぶ (yorokobu) - Means to be glad or pleased, which is an internal feeling, whereas 'warau' is the external physical action.

わらう vs ウケる (ukeru) - Slang for 'that's funny' or 'hilarious'. It describes the thing being funny, not the action of laughing itself.

容易混淆

わらう vs

わらう vs

わらう vs

わらう vs

わらう vs

句型

如何使用

note

Do not confuse 'warau' with 'okashii'. 'Okashii' is an adjective meaning 'funny' or 'strange', while 'warau' is the physical act of laughing.

warning

Using the passive 'warawareru' almost always implies you felt bad about it. Do not use it if you were happy that people laughed at your joke.

常见错误
  • Using 'egao o suru' instead of 'warau' or 'nikoniko suru' to say 'smile'.
  • Using the passive 'warawareta' when you mean 'I made them laugh' (which should be 'warawaseta').
  • Conjugating the negative form as 'waranai' instead of the correct 'warawanai'.
  • Using the particle 'ni' for the target of mockery (e.g., kare ni warau) instead of the correct 'o' (kare o warau).
  • Assuming 'warau' only means 'laugh out loud' and getting confused when it is used to describe a silent smile.

小贴士

Te-form spelling

Remember that 'warau' is an U-verb. Its te-form is 'waratte' with a small 'tsu', not 'waraite'.

Particle Warning

Never use 'o' with 'warau' unless you intend to be mean. 'Kare o warau' means you are mocking him.

Onomatopoeia is key

To sound natural, learn the sound words. 'Geragera' = loud laugh. 'Nikoniko' = happy smile. 'Kusutto' = little chuckle.

Reading the air

If a Japanese person smiles while discussing a problem, they are likely trying to soften the blow or hide discomfort, not making light of it.

Texting laughs

Use (笑) at the end of a sentence to show you are joking or laughing, just like 'haha' or 'lol' in English.

Passive vs Causative

Listen carefully for 'warawareru' (I was mocked) vs 'warawaseru' (I made them laugh). They have opposite emotional meanings.

Photo time

When taking a picture of friends, shout 'Hai, chizu! Waratte!' It's the standard phrase.

Kanji shape

The kanji 笑 has the bamboo radical at the top. Think of bamboo bending happily in the wind to remember it.

Waraigoto ja nai

Memorize the phrase 'waraigoto ja nai' (it's no laughing matter). It's very useful for establishing a serious tone.

Potential form as adjective

In casual speech, 'waraeru' (can laugh) is used to mean 'hilarious'. 'Ano eiga, maji waraeru' (That movie is seriously hilarious).

记住它

记忆技巧

Imagine a WALRUS (warau) telling a funny joke and everyone LAUGHING at it.

词源

Native Japanese word (Wago). The kanji 笑 originally depicted a person bending over, resembling bamboo bending in the wind, symbolizing flexibility and the physical act of bending over in laughter.

文化背景

Laughing too loudly (oogoe de warau) in public spaces like trains is generally considered impolite in Japan.

Historically, women were encouraged to cover their mouths when laughing (ohoho), a gesture still sometimes seen today as a sign of modesty or politeness, though less strictly enforced among younger generations.

The kanji 笑 is used like 'lol' in text. It evolved into 'w', and multiple 'w's (www) mean 'lmao'. Because 'www' looks like grass, the word 'kusa' (草 - grass) is now used as slang for 'funny'.

在生活中练习

真实语境

对话开场白

"最近、一番笑ったことは何ですか? (What made you laugh the most recently?)"

"よく笑う人と、静かな人、どちらが好きですか? (Do you prefer people who laugh a lot or quiet people?)"

"日本のコメディ(お笑い)を見て、笑ったことがありますか? (Have you ever watched Japanese comedy and laughed?)"

"写真の時、自然に笑うのは得意ですか? (Are you good at smiling naturally for photos?)"

"どんな冗談でよく笑いますか? (What kind of jokes usually make you laugh?)"

日记主题

Write about a time you couldn't stop laughing. (笑いが止まらなかった時のことを書いてください。)

Describe a person whose smile always makes you happy. (その人の笑顔を見るといつも幸せになる人について書いてください。)

Explain the difference between what makes you laugh and what makes your friends laugh. (あなたと友達の「笑いのツボ」の違いを説明してください。)

Write about a situation where you had to force a smile. (愛想笑いをしなければならなかった状況について書いてください。)

Discuss a funny movie or TV show that made you laugh recently. (最近見て笑った面白い映画やテレビ番組について書いてください。)

常见问题

10 个问题

You can use 'warau' for smile, often with 'nikoniko' (nikoniko warau). Alternatively, you can use the noun 'egao' (smiling face) or the verb 'hohoemu' (to smile gently).

It stands for 'warau' (laugh). It is the Japanese equivalent of 'lol'. The more 'w's, the harder the laugh (e.g., wwwww).

This is often a 'social smile' (aisowarai) or a smile to hide embarrassment and maintain harmony. It is not because they think the situation is funny.

It is primarily intransitive (I laugh). However, it can be used transitively when it means 'to mock' (I laugh at him -> kare o warau).

You use the causative form: 'Kare wa watashi o warawaseta' (He made me laugh).

'Warau' can mean both laugh out loud and smile. 'Hohoemu' strictly means a gentle, silent smile and is slightly more literary or formal.

No, 'egao o suru' sounds unnatural. It is better to say 'waratte iru' (is smiling) or 'egao ni naru' (becomes a smiling face).

It literally means 'to laugh with the nose', but it is an idiom that means to snort in contempt, to sneer, or to dismiss someone mockingly.

The most common and natural way is to say 'Waratte!' (casual) or 'Waratte kudasai' (polite).

'Kusa' means grass. Because 'www' (laughing) looks like blades of grass, netizens started saying 'kusa' to mean 'lol' or 'that's funny'.

自我测试 180 个问题

/ 180 correct

Perfect score!

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!