apartar
apartar في 30 ثانية
- Apartar is a regular -ar verb meaning to move aside, set apart, or reserve.
- Use it physically to clear a path or metaphorically to distance yourself from a situation.
- In commerce, it often means to put an item on layaway or reserve it.
- The reflexive form 'apartarse' means to move oneself away or step aside.
The Spanish verb apartar is a versatile and essential term that primarily conveys the action of moving something or someone away from a specific position, path, or group. At its core, it is about creating distance or separation, whether physically, metaphorically, or socially. English speakers often find it helpful to think of 'apartar' as a combination of 'to push aside,' 'to set apart,' 'to move away,' or even 'to reserve.' Understanding the nuances of this word requires looking at the context of the action: is it a physical object being moved, a person being separated from a crowd, or an abstract concept like time or money being dedicated to a specific purpose? In daily Spanish life, you will encounter this verb in countless scenarios, from the kitchen where you set aside ingredients to the street where you might move out of someone's way. The richness of 'apartar' lies in its ability to describe both intentional selection and simple physical relocation.
- Physical Displacement
- This is the most direct use of the verb. It involves physically shifting an object to clear a path or to change its location relative to something else. For example, moving a chair to reach a window or pushing a curtain aside to let in the morning sunlight.
Por favor, aparta esa caja del medio del pasillo para que podamos pasar con las maletas.
- Social and Emotional Separation
- Beyond physical objects, 'apartar' is frequently used to describe the act of distancing oneself or others from a group, a conversation, or a situation. This can be protective, such as moving a child away from danger, or exclusionary, such as sidelining a colleague from a project.
Another significant dimension of 'apartar' is its use in the sense of 'reserving' or 'setting aside' for future use. This is particularly common in Latin American Spanish when shopping or planning events. If you see a dress you like but cannot buy it immediately, you might ask the clerk to 'apartar' it for you. Similarly, in a culinary context, a recipe might instruct you to 'apartar la mezcla' (set the mixture aside) while you prepare another component of the dish. This implies a temporary separation with the intent of returning to the item later. In more formal or abstract settings, 'apartar' can refer to the removal of someone from a position of power or a specific duty, often used in news reports regarding political figures or employees facing investigation. This breadth of meaning—from the mundane act of moving a plate to the serious act of removing a public official—makes 'apartar' a high-frequency verb that learners must master to achieve B1 proficiency and beyond. It captures the essence of spatial and conceptual management in the Spanish-speaking world.
El entrenador decidió apartar al jugador del equipo titular tras su mala conducta en el último entrenamiento.
- Visual Metaphors
- Common idioms like 'apartar la vista' (to look away) or 'apartar la mirada' show how the verb applies to the senses. It suggests an intentional shift in focus, often due to shame, fear, or simply a change in interest.
No pudo apartar la vista de aquel cuadro tan impresionante durante toda la tarde.
Si quieres ahorrar, deberías apartar un poco de dinero cada mes apenas recibas tu salario.
Using apartar correctly involves understanding its transitivity and its reflexive form. As a transitive verb, it requires a direct object—the thing or person being moved. When used reflexively, 'apartarse,' the subject and the object are the same, meaning the person is moving themselves. This distinction is crucial for natural-sounding Spanish. For instance, if you want to tell someone to move a glass, you say 'Aparta el vaso.' If you want to tell them to move out of the way, you say 'Apártate.' The verb follows regular '-ar' conjugation patterns, which makes it relatively easy to learn once you understand the contexts of its use. In the present tense, it conjugates as aparto, apartas, aparta, apartamos, apartáis, apartan. In the past, it follows the standard preterite: aparté, apartaste, apartó, apartamos, apartasteis, apartaron.
- Direct Object Usage
- The direct object usually follows the verb. If the object is a person, remember to use the 'personal a'. Example: 'Apartó a los niños del fuego' (He moved the children away from the fire).
Ella apartó los libros para hacer espacio en el escritorio para su nueva computadora.
When dealing with abstract concepts, 'apartar' often takes a preposition, most commonly 'de' (from). This indicates the point of origin or the thing being avoided. 'Apartar a alguien de sus metas' means to lead someone away from their goals. This usage is common in motivational contexts or when discussing negative influences. You might also see it used with 'para,' especially when 'apartar' means 'to reserve.' For example, 'Aparté una mesa para las ocho' (I reserved a table for eight o'clock). Note that while 'reservar' is more common for tables in Spain, 'apartar' is frequently heard in Mexico and other parts of Latin America for similar meanings of securing an item or space.
- Reflexive Form (Apartarse)
- This form is used when the subject moves themselves. It can be physical ('Me aparté de la puerta') or metaphorical ('Se apartó de la mala vida').
Debes apartarte un poco para que el fotógrafo pueda capturar el paisaje detrás de ti.
In formal writing, 'apartar' can describe the exclusion of data or the separation of variables in scientific or mathematical contexts. 'Apartamos las variables irrelevantes del estudio' (We set aside the irrelevant variables from the study). This demonstrates the verb's utility in academic registers. Furthermore, in the context of law or official procedures, 'apartar' describes the removal of a judge or official from a case due to a conflict of interest. 'El juez fue apartado del caso por su relación con el acusado.' This specific usage highlights the verb's role in describing formal distance and neutrality. Whether you are adjusting your position in a crowd or discussing complex legal removals, 'apartar' provides the necessary linguistic framework to describe the act of distancing.
No dejes que los problemas cotidianos te aparten de tu verdadero camino hacia la felicidad.
- The 'Set Aside' Nuance
- When cooking or organizing, 'apartar' is the go-to verb for temporary storage. 'Aparta las claras de las yemas' (Separate/set aside the whites from the yolks).
The word apartar resonates through various spheres of daily life in Spanish-speaking countries, and its frequency varies slightly depending on the region and the specific social setting. In a domestic environment, you will hear it most often in the kitchen or during house cleaning. Parents might tell their children to 'apartar los juguetes' (put the toys away/aside) so they can sweep the floor. In a culinary context, television chefs and grandmothers alike will use 'apartar' to explain the steps of a recipe, such as setting aside a sauce while the pasta boils. This everyday usage cements the word as a fundamental part of the household vocabulary, representing the organization and management of physical space.
- In the Workplace
- In professional settings, 'apartar' is used to discuss focus and prioritization. A manager might ask a team to 'apartar' a project that is no longer a priority, or an employee might mention 'apartar tiempo' (setting aside time) for a specific meeting. It conveys a sense of professional boundaries and time management.
He decidido apartar dos horas cada mañana para trabajar sin interrupciones de correos electrónicos.
In the bustling streets of cities like Madrid, Mexico City, or Buenos Aires, the reflexive form 'apartarse' is a constant presence. Whether it is a commuter trying to get off a crowded subway train or a pedestrian avoiding a puddle, '¡Apártese, por favor!' (Move aside, please!) is a standard, polite but firm request. You will also hear it in news broadcasts and political discourse. When a politician is involved in a scandal, the media often discusses whether they will 'apartarse de su cargo' (step down from their position) or if the party will 'apartarlo' (remove him). This usage highlights the verb's importance in discussing institutional integrity and personal responsibility. It is a word that bridges the gap between the physical movement of a body and the metaphorical movement of a career.
- In Literature and Film
- Writers use 'apartar' to create dramatic tension. A character might 'apartar la mirada' (look away) to hide a secret, or 'apartar a alguien' (push someone away) in a moment of emotional distress. It is a verb of action and reaction.
Al ver el accidente, mucha gente se apartó horrorizada, mientras que otros corrieron a ayudar.
Furthermore, in religious or spiritual contexts, 'apartar' can mean to consecrate or set something apart for a holy purpose. While less common in secular daily life, this nuance appears in biblical translations and sermons, where people are urged to 'apartarse del mal' (turn away from evil). This demonstrates the word's deep roots in the Spanish language, spanning from the most mundane physical actions to the most profound moral choices. For a learner, hearing 'apartar' in these diverse contexts—from a busy market to a serious courtroom—helps build a multi-dimensional understanding of how Spanish speakers conceptualize distance and separation. It is not just about moving things; it is about the intentionality behind the movement and the space that is created as a result.
¿Podrías apartar un poco de pastel para mi hermano que llegará más tarde?
- Social Media and Technology
- Even in digital spaces, 'apartar' can be used metaphorically, such as 'apartar las notificaciones' (to dismiss or set aside notifications) to focus on a task, though 'desactivar' or 'quitar' are also common.
For English speakers learning Spanish, the verb apartar presents several challenges, primarily due to its overlap with other verbs like 'separar,' 'quitar,' and 'mover.' One of the most common mistakes is using 'separar' when 'apartar' is more appropriate. While both involve division, 'separar' often implies that two things were joined or belonged together (like separating eggs or a couple separating), whereas 'apartar' usually means moving something away from its current spot to clear space or to isolate it. If you move a chair so someone can walk past, 'apartar' is the correct choice; 'separar' would sound as if you were dismantling the chair into pieces.
- Mistaking 'Apartar' for 'Quitar'
- Another frequent error is using 'quitar' (to remove/take away) when you mean 'apartar.' 'Quitar' implies a more permanent or complete removal from a scene, while 'apartar' suggests just shifting the position. If you 'quitas' a plate from the table, it's gone to the kitchen. If you 'apartas' a plate, you just moved it to the side to make room for your laptop.
Incorrecto: Separa la cortina para ver el sol.
Correcto: Aparta la cortina para ver el sol.
The reflexive form 'apartarse' also causes confusion. Learners often forget the reflexive pronoun when they want to say 'move away.' Saying 'Aparta de la mesa' sounds like you are telling someone to move an object from the table, whereas 'Apártate de la mesa' correctly tells the person to move themselves. This distinction between transitive and reflexive use is a hallmark of reaching an intermediate level of Spanish. Additionally, the preposition 'de' is essential when specifying what you are moving away from. Omitting 'de' or using the wrong preposition like 'con' can change the meaning or make the sentence ungrammatical.
- Overusing 'Mover'
- Learners often default to the generic 'mover' (to move) for everything. While 'mover' is technically correct in many cases, it lacks the specific nuance of 'apartar' (moving aside/away). Using 'apartar' makes your Spanish sound more precise and natural.
Incorrecto: Me moví de la lluvia.
Correcto: Me aparté de la lluvia.
Finally, be careful with the word 'apartamento' (apartment). While it shares the same root, 'apartar' does not mean to live in an apartment. This might seem obvious, but in the heat of conversation, learners sometimes make strange mental associations. Another subtle mistake is using 'apartar' for 'to break up' a fight or a relationship. For a fight, 'separar' is better; for a relationship, 'romper' or 'separarse' is the standard. 'Apartar' is about the physical or conceptual distance, not necessarily the cessation of a bond. By paying attention to these distinctions, you can avoid common pitfalls and use 'apartar' with the confidence of a native speaker.
No apartes a tus amigos cuando tengas problemas; búscalos para que te ayuden.
- Confusion with 'Alejar'
- 'Alejar' means to move something far away, while 'apartar' might just mean moving it slightly to the side. If you 'alejas' a plate, it might be at the other end of the table; if you 'apartas' it, it's just out of your immediate way.
To truly master apartar, it is helpful to compare it with its synonyms and related verbs. Each of these alternatives carries a slightly different weight or nuance, and choosing the right one will significantly improve your fluency. The most common alternatives are 'separar,' 'alejar,' 'retirar,' and 'desviar.' While they all involve some form of movement or distance, their applications are distinct. 'Separar' is the most general and focuses on the division of elements. 'Alejar' emphasizes the distance created—moving something 'lejos' (far). 'Retirar' often implies taking something back or removing it from a specific service or place (like withdrawing money or retiring from a job). 'Desviar' is specifically about changing the direction of something, like a path or a conversation.
- Apartar vs. Separar
- 'Apartar' is shifting something aside (spatial). 'Separar' is dividing things that were together (compositional). You 'apartas' a chair from the table, but you 'separas' the egg white from the yolk.
Tuve que apartar las ramas para cruzar el bosque, pero tuve que separar los residuos en plástico y papel.
When considering 'alejar' vs. 'apartar,' think about the final distance. If you are 'apartando' a child from a hot stove, you are just moving them to a safe distance nearby. If you are 'alejando' a child from a bad neighborhood, you are moving them far away, perhaps to a different city. 'Alejar' has a more permanent and long-distance feel. 'Retirar' is another interesting alternative. It is often used in formal settings. For instance, a waiter 'retira los platos' (takes away the plates) when you are finished eating. If you 'apartas el plato,' you are just pushing it to the side to keep reading your book. 'Retirar' implies the item is being taken away to its storage or disposal place.
- Apartar vs. Desviar
- 'Desviar' is about changing a trajectory. You 'apartas la mirada' (look away), but you 'desvías la atención' (divert attention) of an audience. 'Desviar' is very common in traffic contexts (detours).
Intentó desviar la conversación para que nadie le preguntara sobre su despido.
In Latin America, specifically Mexico, 'reservar' is the main competitor for 'apartar' when it comes to business. While 'apartar' is very common for 'setting aside' an item in a store (layaway), 'reservar' is the standard for hotels and flights. Understanding these local preferences is key. Lastly, 'quitar' is a very broad verb that can sometimes replace 'apartar' in casual speech, as in '¡Quítate!' instead of '¡Apártate!'. However, 'quitar' is more forceful and can mean 'to take away' or 'to remove' entirely. Using 'apartar' shows a higher level of vocabulary control and a better grasp of spatial relationships in Spanish. By integrating these synonyms into your practice, you will be able to describe movement and separation with much greater precision.
Es mejor apartar las dudas antes de tomar una decisión tan importante para tu futuro.
- Contextual Summary
- Use apartar for moving aside or reserving. Use separar for dividing. Use alejar for long distance. Use retirar for formal removal. Use desviar for changing direction.
أمثلة حسب المستوى
Aparta el libro de la mesa.
Move the book aside from the table.
Imperative form (tú).
Yo aparto mi silla.
I move my chair aside.
Present tense, first person singular.
Aparta la leche del calor.
Move the milk away from the heat.
Imperative form (tú).
Él aparta los juguetes.
He moves the toys aside.
Present tense, third person singular.
Nosotros apartamos las cortinas.
We pull back the curtains.
Present tense, first person plural.
Aparta tu mochila, por favor.
Move your backpack, please.
Imperative form (tú) with 'por favor'.
Ella aparta el plato sucio.
She moves the dirty plate aside.
Present tense, third person singular.
Apartamos las piedras del camino.
We move the stones from the path.
Present tense, first person plural.
Me aparté cuando pasó el coche.
I moved aside when the car passed.
Preterite tense, reflexive form.
¿Puedes apartar esto para mí?
Can you set this aside for me?
Infinitive after 'poder'.
Aparté la mirada porque tenía vergüenza.
I looked away because I was ashamed.
Preterite tense, idiomatic use.
Apártate de la puerta, por favor.
Step away from the door, please.
Reflexive imperative (tú).
Ella apartó un poco de pastel para su hijo.
She set aside a bit of cake for her son.
Preterite tense, 'setting aside' meaning.
Tuvimos que apartar las ramas para pasar.
We had to move the branches aside to pass.
Preterite of 'tener que' + infinitive.
Él se apartó de la multitud.
He moved away from the crowd.
Preterite tense, reflexive form.
Aparta las llaves de la mesa antes de limpiar.
Move the keys from the table before cleaning.
Imperative form followed by 'antes de'.
He apartado algo de dinero para las vacaciones.
I have set aside some money for the holidays.
Present perfect tense.
Es importante apartar tiempo para la familia.
It is important to set aside time for family.
Infinitive as part of an impersonal expression.
Se apartó de sus amigos después de la pelea.
He distanced himself from his friends after the fight.
Preterite tense, metaphorical use.
Quiero que apartes este vestido hasta mañana.
I want you to set aside this dress until tomorrow.
Present subjunctive after 'querer que'.
Apartó el pensamiento de su mente rápidamente.
He quickly pushed the thought out of his mind.
Preterite tense, abstract object.
No te apartes del camino principal.
Don't stray from the main path.
Negative imperative (reflexive).
Ella apartó a los niños del perro agresivo.
She moved the children away from the aggressive dog.
Preterite tense with personal 'a'.
Si apartas los obstáculos, llegarás a tu meta.
If you remove the obstacles, you will reach your goal.
Conditional 'if' clause.
El consejo decidió apartar al director de su cargo.
The board decided to remove the director from his position.
Infinitive after 'decidir'.
No apartó la vista del monitor en toda la noche.
He didn't take his eyes off the monitor all night.
Preterite tense, negative form.
Debemos apartar las emociones de la toma de decisiones.
We must set aside emotions from decision-making.
Modal verb 'deber' + infinitive.
Se apartó de la fe de sus padres hace años.
He walked away from his parents' faith years ago.
Preterite tense, spiritual context.
Aparta cualquier duda que tengas sobre mi lealtad.
Cast aside any doubt you have about my loyalty.
Imperative (tú), abstract object.
El juez fue apartado del caso por falta de imparcialidad.
The judge was removed from the case for lack of impartiality.
Passive voice (ser + past participle).
Siempre aparta un momento para reflexionar sobre su día.
He always sets aside a moment to reflect on his day.
Present tense, habitual action.
La lluvia no nos apartará de nuestro objetivo.
The rain will not deter us from our objective.
Future tense.
Es preciso apartar lo accesorio de lo fundamental.
It is necessary to separate the accessory from the fundamental.
Impersonal expression with 'es preciso'.
Se apartó de la vida pública tras el escándalo mediático.
He withdrew from public life following the media scandal.
Preterite reflexive, formal context.
Nada podrá apartarme de mis convicciones más profundas.
Nothing will be able to turn me away from my deepest convictions.
Future tense with direct object pronoun.
Apartó suavemente el velo para ver su rostro.
He gently pulled back the veil to see her face.
Preterite tense with adverb 'suavemente'.
El autor intenta apartar al lector de sus prejuicios.
The author tries to distance the reader from their prejudices.
Present tense, literary context.
Si te apartaras de esa mala influencia, serías más feliz.
If you were to distance yourself from that bad influence, you would be happier.
Imperfect subjunctive in a conditional sentence.
Ha sido apartado de la investigación por motivos éticos.
He has been removed from the investigation for ethical reasons.
Present perfect passive.
No apartes tu corazón de quienes más te necesitan.
Do not turn your heart away from those who need you most.
Negative imperative (tú), poetic usage.
La ontología busca apartar el ser de sus meros accidentes.
Ontology seeks to separate being from its mere accidents.
Academic present tense.
Se apartó del mundanal ruido para buscar la paz interior.
He withdrew from the worldly noise to seek inner peace.
Literary preterite (reference to Fray Luis de León).
Logró apartar las sombras del pasado que nublaban su juicio.
He managed to cast aside the shadows of the past that clouded his judgment.
Preterite with metaphorical objects.
El decreto apartó cualquier obstáculo legal para la fusión.
The decree removed any legal obstacles for the merger.
Formal preterite, legal context.
No debemos apartar la mirada de las injusticias sociales.
We must not look away from social injustices.
Moral imperative with 'deber'.
Su discurso apartó a los moderados del núcleo del partido.
His speech alienated the moderates from the party's core.
Political preterite usage.
Apartó con desdén la propuesta por considerarla insuficiente.
He pushed aside the proposal with disdain, considering it insufficient.
Preterite with prepositional phrase 'con desdén'.
La ciencia no puede apartar la subjetividad del observador.
Science cannot separate the subjectivity of the observer.
Philosophical present tense.
تلازمات شائعة
Summary
The verb 'apartar' is essential for describing the management of space and boundaries. Whether you are moving a cup on a table or distancing yourself from a bad habit, 'apartar' covers the act of creating distance. Example: 'Aparté el dinero para el alquiler' (I set aside the money for the rent).
- Apartar is a regular -ar verb meaning to move aside, set apart, or reserve.
- Use it physically to clear a path or metaphorically to distance yourself from a situation.
- In commerce, it often means to put an item on layaway or reserve it.
- The reflexive form 'apartarse' means to move oneself away or step aside.
محتوى ذو صلة
مزيد من كلمات business
a cambio
B1في المقابل. 'أعطيك كتابي مقابل قلمك.'
a cambio de
B1في مقابل. يستخدم للتعبير عن التبادل أو المقايضة.
a cargo de
B1مسؤول عن; يتولى مسؤولية.
a diario
B1تعني 'يومياً' أو 'كل يوم'. تُستخدم لوصف العادات الروتينية.
a excepción de
B1باستثناء؛ ما عدا. 'حضر الجميع باستثناء زيد.'
a fin de que
B1أداة ربط تستخدم لتقديم جملة غرضية، وتعني "لكي" أو "حتى".
a fondo
B1Thoroughly or in depth.
a la vez
B1عبارة 'a la vez' بالإسبانية تعني أن شيئين أو أكثر يحدثان في نفس الوقت؛ في وقت واحد. تُستخدم للإشارة إلى الأحداث المتوازية.
a medida que
B1At the same rate or in the same way as.
a medio plazo
B1على المدى المتوسط، لفترة زمنية معتدلة.