At the A1 level, you should learn 'hundir' primarily as a physical action. Think of it as 'to sink' or 'to push down.' For example, when you play with a ball in the pool and you push it under the water, you are 'hundiendo' the ball. It is a regular verb in the present tense (yo hundo, tú hundes, él hunde, etc.). At this stage, just focus on the literal meaning of something going under water or into something soft like sand. You might use it to describe a ship in a simple story: 'El barco es viejo y se hunde.' It is important to notice the 'se' in 'se hunde,' which means the boat is sinking by itself. Don't worry too much about the metaphorical meanings yet; just think of the physical movement downwards into a surface.
At the A2 level, you can start using 'hundir' in more varied contexts, including the past tense. You will likely use the preterite 'se hundió' to talk about historical events or things that happened in a story, like 'El Titanic se hundió en el mar.' You can also use it to describe physical sensations, like 'Mis pies se hundieron en la arena' (My feet sank in the sand). At this level, you should also begin to understand that 'hundir' can be used with people to mean 'to push down' physically, like 'hundir el dedo en el pastel' (to sink your finger into the cake). You are building a foundation for the more complex uses by mastering the physical movement and the reflexive vs. non-reflexive distinction.
At the B1 level, you are expected to understand and use the metaphorical meanings of 'hundir.' This is where the word becomes really useful for expressing emotions and consequences. You can use it to describe feeling crushed or very sad: 'Me siento hundido después de las noticias.' You can also use it to talk about failure in business or projects: 'La mala gestión hundió la empresa.' At this level, you should be comfortable using the verb in different moods, including the subjunctive ('Espero que el barco no se hunda') and the perfect tenses ('El escándalo ha hundido su reputación'). You are now using 'hundir' to describe not just physical depth, but the 'depth' of human experience and social standing.
At the B2 level, you should use 'hundir' with greater precision and in more formal or literary contexts. You will encounter it in news reports about the economy ('La crisis está hundiendo el sector inmobiliario') or in literature to describe a character's profound despair. You should also be familiar with common idioms and collocations, such as 'hundirse en la miseria' or 'hundir el acelerador.' Your ability to distinguish between 'hundir' and its synonyms like 'sumergir' or 'abatir' should be sharp. You can use 'hundir' to describe complex causal relationships, such as how one event 'hunde' (ruins) the plans of many people. You are now moving from basic communication to expressive and nuanced language use.
At the C1 level, 'hundir' becomes a tool for sophisticated rhetoric and descriptive excellence. You can use it to describe the 'sinking' of abstract concepts like 'hundir los cimientos de la civilización' (to sink/undermine the foundations of civilization). You understand the subtle connotations it carries in political discourse, where 'hundir al oponente' means to destroy their credibility entirely. You are also aware of the word's etymology and how it relates to concepts of depth and gravity in the Spanish-speaking psyche. Your usage is natural, and you can play with the word's metaphorical potential in creative writing or high-level academic discussions, using it to evoke strong imagery of descent and ruin.
At the C2 level, you have a masterly grasp of 'hundir' and all its nuances. You can appreciate its use in classical Spanish literature and modern poetry, where it might be used in highly abstract ways to describe the human condition. You can use it with total flexibility in any register, from slang ('me hundiste, tío' meaning 'you really got me there' or 'you ruined me') to the most formal legal or economic texts. You understand how the verb interacts with various prefixes and suffixes in the word family and can use it to create complex, multi-layered sentences that convey deep meaning. For you, 'hundir' is not just a verb, but a versatile instrument for expressing the weight, depth, and gravity of any situation.

hundir في 30 ثانية

  • Hundir means to sink, submerge, or push down into a surface like water or mud.
  • It is often used reflexively (hundirse) when something sinks on its own.
  • Metaphorically, it describes ruining a career, a business, or falling into deep sadness.
  • It's a regular -ir verb but has powerful emotional and physical connotations.

The Spanish verb hundir is a powerful and versatile term that primarily translates to "to sink," "to submerge," or "to plunge." At its most literal level, it describes the physical action of an object or person moving below the surface of a liquid or a soft substance like mud, sand, or even a plush sofa. However, its utility in the Spanish language extends far beyond the maritime context of ships hitting icebergs. It is a word deeply embedded in emotional, economic, and social descriptions, often used to convey the idea of ruin, collapse, or profound sadness. When you use hundir, you are often describing a downward trajectory, whether that is a physical movement toward the bottom of the ocean or a metaphorical descent into a state of despair or bankruptcy.

Physical Submersion
This is the most direct application. It refers to something going under water or into a soft surface. For example, if you step into a swamp, your foot might hundirse (the reflexive form) in the mud. If a child plays with a toy boat in the bathtub and pushes it down, they are hundiendo the toy. It implies a force pushing down or a lack of buoyancy that results in being covered by the medium.
Metaphorical Ruin
In a figurative sense, hundir is used to describe the act of destroying someone's reputation, career, or financial stability. If a scandal breaks out, it might hundir a politician's career. In business, a sudden market crash can hundir a company. This usage suggests a total and often irreversible failure.
Emotional State
When applied to people's feelings, hundirse often describes falling into a deep depression or a state of overwhelming grief. To say someone is hundido (the past participle) means they are "broken" or "crushed" by circumstances. It captures the heavy, downward weight of sorrow that makes one feel as though they are sinking into the earth.

El exceso de peso hizo que la pequeña barca se empezara a hundir lentamente en medio del lago.

Translation: The excess weight caused the small boat to begin sinking slowly in the middle of the lake.

Understanding the difference between the transitive hundir (to sink something else) and the reflexive hundirse (to sink oneself/itself) is crucial for learners. If you say "Hundí el barco," you are the one who caused the ship to go down. If you say "El barco se hundió," you are simply stating that the ship sank, perhaps due to a storm or a leak. This distinction is common in Spanish verbs of movement and change of state. Furthermore, hundir can be used to describe physical pressure, such as hundir el acelerador (to floor the gas pedal) or hundir los dedos en la masa (to sink one's fingers into the dough). These nuances make it a rich word for descriptive writing and storytelling.

No permitas que un solo fracaso te logre hundir; levántate y sigue intentándolo.

Translation: Do not let a single failure manage to crush you; get up and keep trying.

In summary, hundir is a word of gravity. It represents the force of nature, the weight of objects, and the burden of human experience. Whether you are talking about a submarine descending into the depths, a person sinking into a comfortable armchair, or a nation sinking into an economic crisis, hundir provides the necessary linguistic weight to describe the movement from the surface to the depths.

Mastering the use of hundir requires an understanding of its conjugation and its relationship with direct objects or reflexive pronouns. As a regular -ir verb, its endings follow the standard pattern, but its meaning shifts significantly depending on the context of the sentence. Let's explore the various grammatical structures where hundir appears most frequently, from simple physical descriptions to complex emotional narratives.

Transitive Usage (Hundir algo)
When hundir is used transitively, it means someone or something is causing another thing to sink. This is common in maritime or construction contexts.
Example: "El capitán decidió hundir el barco para que no cayera en manos enemigas." (The captain decided to sink the ship so it wouldn't fall into enemy hands.)
Reflexive Usage (Hundirse)
The reflexive form is perhaps more common in daily speech. It describes an action that happens to the subject itself. It can be literal (sinking in water) or figurative (failing).
Example: "La ciudad se está hundiendo debido a la extracción de agua del subsuelo." (The city is sinking due to the extraction of groundwater.)
Figurative and Emotional Usage
In these cases, hundir acts as a synonym for 'destruir' or 'deprimir'. It often takes a person as a direct object.
Example: "Ese comentario negativo la hundió por completo." (That negative comment completely crushed/depressed her.)

Al caminar por la nieve virgen, mis pies se hundían hasta las rodillas.

Translation: As I walked through the virgin snow, my feet sank up to my knees.

In terms of tense, hundir is often used in the preterite to describe a completed event (e.g., "El Titanic se hundió en 1912") or in the imperfect to describe a process (e.g., "El sol se hundía en el horizonte"). The present participle hundiendo is useful for describing ongoing disasters or processes, such as "La economía se está hundiendo." The past participle hundido is frequently used as an adjective to describe someone's state of mind: "Después de perder su trabajo, se sentía totalmente hundido."

Tienes que hundir el clavo con fuerza para que la madera no se mueva.

Translation: You have to drive (sink) the nail in with force so the wood doesn't move.

When constructing sentences with hundir, pay attention to the prepositions that follow. We often use en (in/into) to indicate what something is sinking into: "hundirse en el mar," "hundirse en la miseria," "hundirse en sus pensamientos." These combinations help create vivid imagery for the listener or reader.

The word hundir is not just a vocabulary word found in textbooks; it is a living part of Spanish discourse across various domains. From the evening news to the dramatic dialogue of a Netflix series, you will encounter hundir in contexts that range from the catastrophic to the mundane. Understanding these contexts will help you recognize the emotional weight the word carries in real-world situations.

News and Current Affairs
Journalists frequently use hundir when reporting on maritime accidents, natural disasters, or economic downturns. You might hear a news anchor say, "El barco de carga se hundió frente a las costas de Galicia," or "La inflación amenaza con hundir el consumo interno." In these cases, the word emphasizes the severity and the downward trend of the situation.
Sports Commentary
In sports, particularly football (soccer), hundir can describe a team's performance or a specific play. If a team concedes a goal in the last minute, the commentator might say, "Ese gol ha hundido las esperanzas del equipo local." It conveys a sense of total deflation and loss of morale.
Daily Conversations
In a more casual setting, you might hear someone talk about how they "sank" into their bed after a long day: "Me hundí en la cama y me quedé dormido enseguida." Or, if a friend is going through a hard time, they might say, "Siento que me estoy hundiendo," expressing their struggle to stay afloat emotionally.

La noticia de la quiebra del banco terminó por hundir la bolsa de valores esta mañana.

Translation: The news of the bank's bankruptcy ended up tanking the stock market this morning.

In cinema and literature, hundir is a staple for dramatic effect. Villains might threaten to "hundir" their rivals, meaning they will destroy them completely. In romantic dramas, characters often talk about "hundirse en los ojos" (sinking into the eyes) of their beloved, which is a poetic way of saying they are lost in their gaze. This variety of use shows that while the core meaning is about going down, the implications can be as diverse as the Spanish-speaking world itself.

¡No me hundas más con tus críticas, ya sé que lo hice mal!

Translation: Don't crush me any further with your criticisms; I already know I did it wrong!

Whether it's the literal sinking of an object or the metaphorical sinking of a soul, hundir is a word that Spanish speakers use to describe the moments when things go from the surface to the depths. Its frequent appearance in media and daily life makes it an essential verb for any B1-level student to master.

While hundir might seem straightforward, English speakers often stumble when trying to apply it correctly in Spanish. The most common errors stem from confusing it with other verbs of movement or failing to use the reflexive form when necessary. Understanding these pitfalls will help you sound more like a native speaker and avoid confusing your audience.

Confusing Hundir with Bajar
A frequent mistake is using bajar (to go down/lower) when hundir is required. Bajar is a general term for descending (like stairs or prices), while hundir specifically implies going below a surface or failing catastrophically. You don't "hundir" the stairs; you "bajas" them. Conversely, a ship doesn't just "baja" in the water; it "se hunde."
Omitting the Reflexive 'se'
English speakers often forget that in Spanish, if an object sinks on its own (without an external agent), the verb must be reflexive. Saying "El barco hundió" is grammatically incomplete; it sounds like the boat sank something else. You must say "El barco se hundió."
Overusing it for 'Pressing'
While hundir can mean to press a button, it implies a very deep or forceful press. If you are just clicking a mouse or lightly tapping a screen, hacer clic or tocar is much more appropriate. Using hundir for a light touch sounds exaggerated or aggressive.

Incorrecto: El sol hundió en el mar.
Correcto: El sol se hundió en el mar.

Explanation: Without the 'se', the sentence implies the sun sank something else into the sea.

Another subtle mistake is using hundir when sumergir (to submerge) might be more accurate. Sumergir often implies a deliberate or controlled action (like dipping a cookie in milk), whereas hundir often has a connotation of weight, failure, or lack of control. If you are diving into a pool for fun, you are sumergiéndote; if you are drowning because you can't swim, you are hundiéndote.

Incorrecto: Me hundí el volumen de la radio.
Correcto: Bajé el volumen de la radio.

Explanation: You lower volume; you don't sink it below a surface.

By paying attention to these distinctions, you will avoid the common traps that many learners fall into. Remember: hundir is about depth and surfaces. Use it when something goes into or under something else, especially when there's a sense of weight or gravity involved.

Spanish is a language rich in synonyms, and hundir is no exception. Depending on whether you are talking about water, emotions, or physical pressure, there are several alternatives that might offer a more precise meaning. Knowing these will expand your vocabulary and allow you to express subtle differences in tone and intent.

Sumergir vs. Hundir
Sumergir means to put something under water, often temporarily or deliberately. It doesn't carry the negative weight of hundir. You sumergir a tea bag in water, but a ship se hunde in a storm. Sumergir is more technical or neutral.
Arruinar vs. Hundir
In figurative contexts, arruinar (to ruin) is a direct synonym for hundir. However, hundir is more dramatic. If you "hundes" someone's life, it sounds more visceral and final than just "arruinar" it. It implies dragging them down into a hole.
Abatir vs. Hundir
When talking about emotional states, abatir (to deject/depress) is a sophisticated alternative. While hundido means someone is completely crushed, abatido means they are discouraged or low in spirits. Hundir is the extreme version of abatir.
Sepultar vs. Hundir
Sepultar (to bury) is used when something is covered by a large amount of material, like an avalanche or a pile of work. While hundir is the act of going down, sepultar emphasizes being covered and hidden from view.

En lugar de hundir el clavo, podrías usar un tornillo para que sea más fácil de quitar luego.

Translation: Instead of driving (sinking) the nail in, you could use a screw so it's easier to remove later.

For physical pressure, you might also consider presionar or apretar. If you are talking about a button on a remote, "aprieta el botón" is much more natural than "hunde el botón." Save hundir for when you are pushing something deep into a soft surface, like your hand into a pillow. In the world of finance, besides hundir, you can use desplomarse (to collapse/plummet) to describe a sudden drop in stock prices. While hundirse describes the state of being low, desplomarse emphasizes the speed and violence of the fall.

El buzo se sumergió (en lugar de hundirse) para explorar el arrecife de coral.

Translation: The diver submerged (instead of sank) to explore the coral reef.

By choosing the right word from this set of alternatives, you can make your Spanish sound more nuanced and precise. Whether you are describing a submarine mission, a business failure, or a deep sadness, you now have the tools to pick the verb that fits the situation perfectly.

حقيقة ممتعة

The word is related to 'fondo' (bottom). When you 'hundir' something, you are essentially sending it to the 'fondo'.

دليل النطق

UK /unˈdiɾ/
US /unˈdiɾ/
The stress is on the last syllable: un-DIR.
يتقافى مع
vivir morir salir sentir venir dormir reír pedir
أخطاء شائعة
  • Pronouncing the 'h' (it should be silent).
  • Using a hard English 'd' instead of a soft Spanish 'd'.
  • Stressing the first syllable instead of the second.
  • Pronouncing the 'u' like the 'u' in 'cup'.
  • Failing to tap the 'r' at the end.

أمثلة حسب المستوى

1

Yo hundo el juguete en el agua.

I sink the toy in the water.

Present tense, first person singular.

2

El barco se hunde.

The boat is sinking.

Reflexive use (se hunde).

3

No hundas la mano en la sopa.

Don't sink your hand in the soup.

Negative imperative.

4

El sol se hunde en el mar.

The sun sinks into the sea.

Metaphorical but common at A1.

5

Mis pies se hunden en la arena.

My feet sink in the sand.

Reflexive plural.

6

La piedra se hunde rápido.

The stone sinks fast.

Third person singular.

7

Hundo mi dedo en el pastel.

I sink my finger into the cake.

Physical action.

8

¿Por qué se hunde el barco?

Why is the boat sinking?

Interrogative sentence.

1

El Titanic se hundió en 1912.

The Titanic sank in 1912.

Preterite tense.

2

Ayer hundí mi teléfono en la piscina.

Yesterday I sank my phone in the pool.

Preterite, first person.

3

Las llaves se hundieron en el lodo.

The keys sank into the mud.

Preterite plural.

4

Él hundió el botón con fuerza.

He pressed (sank) the button with force.

Transitive use.

5

Caminamos y nos hundimos en la nieve.

We walked and we sank in the snow.

Reflexive preterite 'nos hundimos'.

6

La lluvia hundió el jardín.

The rain flooded (sank) the garden.

Subject is an inanimate object.

7

Ella hundió su cara en la almohada.

She buried (sank) her face in the pillow.

Transitive use with body parts.

8

El ancla se hundió hasta el fondo.

The anchor sank to the bottom.

Reflexive with 'hasta el fondo'.

1

La crisis económica hundió a muchas familias.

The economic crisis ruined many families.

Metaphorical use meaning 'to ruin'.

2

Me siento hundido por el fracaso.

I feel crushed by the failure.

Past participle as an adjective (hundido).

3

No dejes que tus problemas te hundan.

Don't let your problems crush you.

Subjunctive after 'dejes que'.

4

El equipo se hundió tras el primer gol.

The team collapsed after the first goal.

Reflexive, metaphorical for losing morale.

5

Hundió el acelerador para escapar.

He floored the gas pedal to escape.

Common collocation 'hundir el acelerador'.

6

La noticia hundió sus esperanzas.

The news dashed (sank) their hopes.

Abstract object (esperanzas).

7

Se hundió en una profunda tristeza.

He sank into a deep sadness.

Reflexive with emotional state.

8

El peso de la responsabilidad lo está hundiendo.

The weight of responsibility is crushing him.

Present continuous.

1

El escándalo político hundió su carrera para siempre.

The political scandal ruined his career forever.

Transitive, figurative.

2

La ciudad se hunde unos centímetros cada año.

The city sinks a few centimeters every year.

Describing a slow physical process.

3

Hundió sus dedos en la masa del pan.

She sank her fingers into the bread dough.

Descriptive physical action.

4

Si no ahorramos, la deuda nos va a hundir.

If we don't save, the debt is going to ruin us.

Future construction with 'ir a'.

5

El submarino se hundió a gran profundidad.

The submarine submerged to a great depth.

Reflexive, technical context.

6

Sus palabras hundieron el ánimo del grupo.

His words brought down the group's morale.

Abstract object (ánimo).

7

Hundió la cabeza para no ser visto.

He lowered (sank) his head so as not to be seen.

Transitive, physical concealment.

8

El terreno cedió y el coche se hundió.

The ground gave way and the car sank.

Sequence of events in the preterite.

1

La traición de su socio terminó por hundirlo anímicamente.

His partner's betrayal ended up crushing him emotionally.

Use of 'anímicamente' to specify the type of sinking.

2

El filósofo se hundió en sus pensamientos durante horas.

The philosopher was lost (sank) in his thoughts for hours.

Metaphorical reflexive use.

3

Hundir los cimientos de una institución no es tarea fácil.

Undermining (sinking) the foundations of an institution is no easy task.

Infinitive as a subject, metaphorical.

4

La inflación galopante amenaza con hundir el poder adquisitivo.

Galloping inflation threatens to tank purchasing power.

Economic terminology.

5

Hundió el cuchillo en la carne con precisión quirúrgica.

He plunged the knife into the meat with surgical precision.

Transitive, precise physical action.

6

Se hundió en un silencio sepulcral tras la pregunta.

He fell (sank) into a deathly silence after the question.

Collocation 'silencio sepulcral'.

7

El autor hunde sus raíces en la tradición mística española.

The author has his roots (sinks his roots) in the Spanish mystical tradition.

Metaphorical 'hundir raíces'.

8

La falta de inversión está hundiéndonos en el atraso tecnológico.

The lack of investment is sinking us into technological backwardness.

Continuous tense with 'nos'.

1

La magnitud de la tragedia hundió a la nación en un luto nacional.

The magnitude of the tragedy plunged the nation into national mourning.

High-level formal register.

2

Hundir la mirada en el vacío es propio de los melancólicos.

Fixing (sinking) one's gaze into the void is typical of the melancholic.

Poetic/literary structure.

3

El veredicto hundió cualquier posibilidad de apelación exitosa.

The verdict quashed (sank) any possibility of a successful appeal.

Legal/figurative context.

4

Se hundió en la molicie y el abandono tras su jubilación.

He sank into indolence and neglect after his retirement.

Use of sophisticated vocabulary like 'molicie'.

5

Sus críticas mordaces pretendían hundir el prestigio del rival.

His biting criticisms intended to ruin the rival's prestige.

Formal/abstract usage.

6

La nave se hundió en los anales de la historia como un fracaso rotundo.

The ship went down (sank) in the annals of history as a resounding failure.

Idiomatic 'anales de la historia'.

7

Hundir el pie en el acelerador de la historia es peligroso.

Pushing (sinking) the pedal of history is dangerous.

Highly metaphorical/philosophical.

8

El peso de los siglos ha hundido parte de la antigua calzada.

The weight of the centuries has sunken part of the ancient road.

Describing long-term geological/historical processes.

تلازمات شائعة

hundir el acelerador
hundirse en la miseria
hundir un barco
hundir las raíces
hundir el pecho
hundir la mirada
hundir un clavo
hundir la reputación
hundirse el suelo
hundir la economía

العبارات الشائعة

hundirse el mundo

— To feel like everything is going wrong.

Cuando me dejó, sentí que se me hundía el mundo.

estar hundido

— To be very depressed or broken.

Desde el accidente, Juan está hundido.

hundir hasta el fondo

— To sink something to the very bottom.

Hundió el ancla hasta el fondo del mar.

hundir el dedo en la llaga

— To touch a sensitive spot or rub salt in a wound.

No quiero hundir el dedo en la llaga, pero te lo advertí.

hundirse en el olvido

— To be completely forgotten.

Muchos artistas famosos terminan hundiéndose en el olvido.

hundir la cabeza

— To hide or lower one's head in shame or for protection.

Hundió la cabeza entre los hombros.

hundirse en el vicio

— To fall into bad habits or addiction.

Se hundió en el vicio del juego.

hundir los pies

— To sink one's feet (into mud, snow, etc.).

Me gusta hundir los pies en la arena caliente.

hundirse en el sueño

— To fall into a deep sleep.

Se hundió en un sueño profundo y reparador.

hundir a alguien

— To ruin someone's life or career.

Esa mentira lo va a hundir ante el jefe.

تعبيرات اصطلاحية

"hundirse con todo el equipo"

— To fail completely along with everyone involved.

Si el proyecto falla, nos hundimos con todo el equipo.

informal
"hundir el barco"

— To ruin a situation that was going well.

Tu actitud pesimista va a hundir el barco.

colloquial
"no hundir ni una"

— To be completely useless at something (regional).

En el fútbol, este chico no hunde ni una.

slang
"hundir el dedo en la llaga"

— To insist on a painful topic.

Ya sé que perdí, no hace falta que hundas el dedo en la llaga.

neutral
"hundirse en un vaso de agua"

— To get overwhelmed by a small problem.

No te agobies tanto, te hundes en un vaso de agua.

informal
"hundir la cerviz"

— To submit or surrender (very formal).

El pueblo se negó a hundir la cerviz ante el tirano.

literary
"hundir el diente"

— To bite into something (usually food).

Tengo ganas de hundirle el diente a esa hamburguesa.

informal
"hundirse en la nada"

— To disappear without a trace.

Sus promesas se hundieron en la nada.

poetic
"hundir el puñal"

— To betray someone deeply.

Me hundió el puñal por la espalda cuando menos lo esperaba.

dramatic
"hundirse en sus trece"

— To stick stubbornly to an opinion (variation of 'mantenerse en sus trece').

Se hundió en sus trece y no quiso escuchar razones.

informal

عائلة الكلمة

الأسماء

hundimiento (sinking/collapse)
hondonada (hollow/depression)
hondo (depth/deep)

الأفعال

hundir (to sink)
ahondar (to deepen/delve into)

الصفات

hundido (sunken/crushed)
hondo (deep)
profundo (profound)

مرتبط

fondo
profundidad
submergir
sumersión
caída

أصل الكلمة

From the Vulgar Latin *fundire, which is a variation of the Classical Latin 'fundere' (to pour, to melt, or to cast).

المعنى الأصلي: Originally related to casting metal or pouring, it evolved to mean 'to send to the bottom' or 'to submerge.'

Indo-European -> Italic -> Latin -> Romance -> Spanish.
هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!