hundir
hundir در ۳۰ ثانیه
- Hundir means to sink, submerge, or push down into a surface like water or mud.
- It is often used reflexively (hundirse) when something sinks on its own.
- Metaphorically, it describes ruining a career, a business, or falling into deep sadness.
- It's a regular -ir verb but has powerful emotional and physical connotations.
The Spanish verb hundir is a powerful and versatile term that primarily translates to "to sink," "to submerge," or "to plunge." At its most literal level, it describes the physical action of an object or person moving below the surface of a liquid or a soft substance like mud, sand, or even a plush sofa. However, its utility in the Spanish language extends far beyond the maritime context of ships hitting icebergs. It is a word deeply embedded in emotional, economic, and social descriptions, often used to convey the idea of ruin, collapse, or profound sadness. When you use hundir, you are often describing a downward trajectory, whether that is a physical movement toward the bottom of the ocean or a metaphorical descent into a state of despair or bankruptcy.
- Physical Submersion
- This is the most direct application. It refers to something going under water or into a soft surface. For example, if you step into a swamp, your foot might hundirse (the reflexive form) in the mud. If a child plays with a toy boat in the bathtub and pushes it down, they are hundiendo the toy. It implies a force pushing down or a lack of buoyancy that results in being covered by the medium.
- Metaphorical Ruin
- In a figurative sense, hundir is used to describe the act of destroying someone's reputation, career, or financial stability. If a scandal breaks out, it might hundir a politician's career. In business, a sudden market crash can hundir a company. This usage suggests a total and often irreversible failure.
- Emotional State
- When applied to people's feelings, hundirse often describes falling into a deep depression or a state of overwhelming grief. To say someone is hundido (the past participle) means they are "broken" or "crushed" by circumstances. It captures the heavy, downward weight of sorrow that makes one feel as though they are sinking into the earth.
El exceso de peso hizo que la pequeña barca se empezara a hundir lentamente en medio del lago.
Understanding the difference between the transitive hundir (to sink something else) and the reflexive hundirse (to sink oneself/itself) is crucial for learners. If you say "Hundí el barco," you are the one who caused the ship to go down. If you say "El barco se hundió," you are simply stating that the ship sank, perhaps due to a storm or a leak. This distinction is common in Spanish verbs of movement and change of state. Furthermore, hundir can be used to describe physical pressure, such as hundir el acelerador (to floor the gas pedal) or hundir los dedos en la masa (to sink one's fingers into the dough). These nuances make it a rich word for descriptive writing and storytelling.
No permitas que un solo fracaso te logre hundir; levántate y sigue intentándolo.
In summary, hundir is a word of gravity. It represents the force of nature, the weight of objects, and the burden of human experience. Whether you are talking about a submarine descending into the depths, a person sinking into a comfortable armchair, or a nation sinking into an economic crisis, hundir provides the necessary linguistic weight to describe the movement from the surface to the depths.
Mastering the use of hundir requires an understanding of its conjugation and its relationship with direct objects or reflexive pronouns. As a regular -ir verb, its endings follow the standard pattern, but its meaning shifts significantly depending on the context of the sentence. Let's explore the various grammatical structures where hundir appears most frequently, from simple physical descriptions to complex emotional narratives.
- Transitive Usage (Hundir algo)
- When hundir is used transitively, it means someone or something is causing another thing to sink. This is common in maritime or construction contexts.
Example: "El capitán decidió hundir el barco para que no cayera en manos enemigas." (The captain decided to sink the ship so it wouldn't fall into enemy hands.) - Reflexive Usage (Hundirse)
- The reflexive form is perhaps more common in daily speech. It describes an action that happens to the subject itself. It can be literal (sinking in water) or figurative (failing).
Example: "La ciudad se está hundiendo debido a la extracción de agua del subsuelo." (The city is sinking due to the extraction of groundwater.) - Figurative and Emotional Usage
- In these cases, hundir acts as a synonym for 'destruir' or 'deprimir'. It often takes a person as a direct object.
Example: "Ese comentario negativo la hundió por completo." (That negative comment completely crushed/depressed her.)
Al caminar por la nieve virgen, mis pies se hundían hasta las rodillas.
In terms of tense, hundir is often used in the preterite to describe a completed event (e.g., "El Titanic se hundió en 1912") or in the imperfect to describe a process (e.g., "El sol se hundía en el horizonte"). The present participle hundiendo is useful for describing ongoing disasters or processes, such as "La economía se está hundiendo." The past participle hundido is frequently used as an adjective to describe someone's state of mind: "Después de perder su trabajo, se sentía totalmente hundido."
Tienes que hundir el clavo con fuerza para que la madera no se mueva.
When constructing sentences with hundir, pay attention to the prepositions that follow. We often use en (in/into) to indicate what something is sinking into: "hundirse en el mar," "hundirse en la miseria," "hundirse en sus pensamientos." These combinations help create vivid imagery for the listener or reader.
The word hundir is not just a vocabulary word found in textbooks; it is a living part of Spanish discourse across various domains. From the evening news to the dramatic dialogue of a Netflix series, you will encounter hundir in contexts that range from the catastrophic to the mundane. Understanding these contexts will help you recognize the emotional weight the word carries in real-world situations.
- News and Current Affairs
- Journalists frequently use hundir when reporting on maritime accidents, natural disasters, or economic downturns. You might hear a news anchor say, "El barco de carga se hundió frente a las costas de Galicia," or "La inflación amenaza con hundir el consumo interno." In these cases, the word emphasizes the severity and the downward trend of the situation.
- Sports Commentary
- In sports, particularly football (soccer), hundir can describe a team's performance or a specific play. If a team concedes a goal in the last minute, the commentator might say, "Ese gol ha hundido las esperanzas del equipo local." It conveys a sense of total deflation and loss of morale.
- Daily Conversations
- In a more casual setting, you might hear someone talk about how they "sank" into their bed after a long day: "Me hundí en la cama y me quedé dormido enseguida." Or, if a friend is going through a hard time, they might say, "Siento que me estoy hundiendo," expressing their struggle to stay afloat emotionally.
La noticia de la quiebra del banco terminó por hundir la bolsa de valores esta mañana.
In cinema and literature, hundir is a staple for dramatic effect. Villains might threaten to "hundir" their rivals, meaning they will destroy them completely. In romantic dramas, characters often talk about "hundirse en los ojos" (sinking into the eyes) of their beloved, which is a poetic way of saying they are lost in their gaze. This variety of use shows that while the core meaning is about going down, the implications can be as diverse as the Spanish-speaking world itself.
¡No me hundas más con tus críticas, ya sé que lo hice mal!
Whether it's the literal sinking of an object or the metaphorical sinking of a soul, hundir is a word that Spanish speakers use to describe the moments when things go from the surface to the depths. Its frequent appearance in media and daily life makes it an essential verb for any B1-level student to master.
While hundir might seem straightforward, English speakers often stumble when trying to apply it correctly in Spanish. The most common errors stem from confusing it with other verbs of movement or failing to use the reflexive form when necessary. Understanding these pitfalls will help you sound more like a native speaker and avoid confusing your audience.
- Confusing Hundir with Bajar
- A frequent mistake is using bajar (to go down/lower) when hundir is required. Bajar is a general term for descending (like stairs or prices), while hundir specifically implies going below a surface or failing catastrophically. You don't "hundir" the stairs; you "bajas" them. Conversely, a ship doesn't just "baja" in the water; it "se hunde."
- Omitting the Reflexive 'se'
- English speakers often forget that in Spanish, if an object sinks on its own (without an external agent), the verb must be reflexive. Saying "El barco hundió" is grammatically incomplete; it sounds like the boat sank something else. You must say "El barco se hundió."
- Overusing it for 'Pressing'
- While hundir can mean to press a button, it implies a very deep or forceful press. If you are just clicking a mouse or lightly tapping a screen, hacer clic or tocar is much more appropriate. Using hundir for a light touch sounds exaggerated or aggressive.
Incorrecto: El sol hundió en el mar.
Correcto: El sol se hundió en el mar.
Another subtle mistake is using hundir when sumergir (to submerge) might be more accurate. Sumergir often implies a deliberate or controlled action (like dipping a cookie in milk), whereas hundir often has a connotation of weight, failure, or lack of control. If you are diving into a pool for fun, you are sumergiéndote; if you are drowning because you can't swim, you are hundiéndote.
Incorrecto: Me hundí el volumen de la radio.
Correcto: Bajé el volumen de la radio.
By paying attention to these distinctions, you will avoid the common traps that many learners fall into. Remember: hundir is about depth and surfaces. Use it when something goes into or under something else, especially when there's a sense of weight or gravity involved.
Spanish is a language rich in synonyms, and hundir is no exception. Depending on whether you are talking about water, emotions, or physical pressure, there are several alternatives that might offer a more precise meaning. Knowing these will expand your vocabulary and allow you to express subtle differences in tone and intent.
- Sumergir vs. Hundir
- Sumergir means to put something under water, often temporarily or deliberately. It doesn't carry the negative weight of hundir. You sumergir a tea bag in water, but a ship se hunde in a storm. Sumergir is more technical or neutral.
- Arruinar vs. Hundir
- In figurative contexts, arruinar (to ruin) is a direct synonym for hundir. However, hundir is more dramatic. If you "hundes" someone's life, it sounds more visceral and final than just "arruinar" it. It implies dragging them down into a hole.
- Abatir vs. Hundir
- When talking about emotional states, abatir (to deject/depress) is a sophisticated alternative. While hundido means someone is completely crushed, abatido means they are discouraged or low in spirits. Hundir is the extreme version of abatir.
- Sepultar vs. Hundir
- Sepultar (to bury) is used when something is covered by a large amount of material, like an avalanche or a pile of work. While hundir is the act of going down, sepultar emphasizes being covered and hidden from view.
En lugar de hundir el clavo, podrías usar un tornillo para que sea más fácil de quitar luego.
For physical pressure, you might also consider presionar or apretar. If you are talking about a button on a remote, "aprieta el botón" is much more natural than "hunde el botón." Save hundir for when you are pushing something deep into a soft surface, like your hand into a pillow. In the world of finance, besides hundir, you can use desplomarse (to collapse/plummet) to describe a sudden drop in stock prices. While hundirse describes the state of being low, desplomarse emphasizes the speed and violence of the fall.
El buzo se sumergió (en lugar de hundirse) para explorar el arrecife de coral.
By choosing the right word from this set of alternatives, you can make your Spanish sound more nuanced and precise. Whether you are describing a submarine mission, a business failure, or a deep sadness, you now have the tools to pick the verb that fits the situation perfectly.
نکته جالب
The word is related to 'fondo' (bottom). When you 'hundir' something, you are essentially sending it to the 'fondo'.
راهنمای تلفظ
- Pronouncing the 'h' (it should be silent).
- Using a hard English 'd' instead of a soft Spanish 'd'.
- Stressing the first syllable instead of the second.
- Pronouncing the 'u' like the 'u' in 'cup'.
- Failing to tap the 'r' at the end.
مثالها بر اساس سطح
Yo hundo el juguete en el agua.
I sink the toy in the water.
Present tense, first person singular.
El barco se hunde.
The boat is sinking.
Reflexive use (se hunde).
No hundas la mano en la sopa.
Don't sink your hand in the soup.
Negative imperative.
El sol se hunde en el mar.
The sun sinks into the sea.
Metaphorical but common at A1.
Mis pies se hunden en la arena.
My feet sink in the sand.
Reflexive plural.
La piedra se hunde rápido.
The stone sinks fast.
Third person singular.
Hundo mi dedo en el pastel.
I sink my finger into the cake.
Physical action.
¿Por qué se hunde el barco?
Why is the boat sinking?
Interrogative sentence.
El Titanic se hundió en 1912.
The Titanic sank in 1912.
Preterite tense.
Ayer hundí mi teléfono en la piscina.
Yesterday I sank my phone in the pool.
Preterite, first person.
Las llaves se hundieron en el lodo.
The keys sank into the mud.
Preterite plural.
Él hundió el botón con fuerza.
He pressed (sank) the button with force.
Transitive use.
Caminamos y nos hundimos en la nieve.
We walked and we sank in the snow.
Reflexive preterite 'nos hundimos'.
La lluvia hundió el jardín.
The rain flooded (sank) the garden.
Subject is an inanimate object.
Ella hundió su cara en la almohada.
She buried (sank) her face in the pillow.
Transitive use with body parts.
El ancla se hundió hasta el fondo.
The anchor sank to the bottom.
Reflexive with 'hasta el fondo'.
La crisis económica hundió a muchas familias.
The economic crisis ruined many families.
Metaphorical use meaning 'to ruin'.
Me siento hundido por el fracaso.
I feel crushed by the failure.
Past participle as an adjective (hundido).
No dejes que tus problemas te hundan.
Don't let your problems crush you.
Subjunctive after 'dejes que'.
El equipo se hundió tras el primer gol.
The team collapsed after the first goal.
Reflexive, metaphorical for losing morale.
Hundió el acelerador para escapar.
He floored the gas pedal to escape.
Common collocation 'hundir el acelerador'.
La noticia hundió sus esperanzas.
The news dashed (sank) their hopes.
Abstract object (esperanzas).
Se hundió en una profunda tristeza.
He sank into a deep sadness.
Reflexive with emotional state.
El peso de la responsabilidad lo está hundiendo.
The weight of responsibility is crushing him.
Present continuous.
El escándalo político hundió su carrera para siempre.
The political scandal ruined his career forever.
Transitive, figurative.
La ciudad se hunde unos centímetros cada año.
The city sinks a few centimeters every year.
Describing a slow physical process.
Hundió sus dedos en la masa del pan.
She sank her fingers into the bread dough.
Descriptive physical action.
Si no ahorramos, la deuda nos va a hundir.
If we don't save, the debt is going to ruin us.
Future construction with 'ir a'.
El submarino se hundió a gran profundidad.
The submarine submerged to a great depth.
Reflexive, technical context.
Sus palabras hundieron el ánimo del grupo.
His words brought down the group's morale.
Abstract object (ánimo).
Hundió la cabeza para no ser visto.
He lowered (sank) his head so as not to be seen.
Transitive, physical concealment.
El terreno cedió y el coche se hundió.
The ground gave way and the car sank.
Sequence of events in the preterite.
La traición de su socio terminó por hundirlo anímicamente.
His partner's betrayal ended up crushing him emotionally.
Use of 'anímicamente' to specify the type of sinking.
El filósofo se hundió en sus pensamientos durante horas.
The philosopher was lost (sank) in his thoughts for hours.
Metaphorical reflexive use.
Hundir los cimientos de una institución no es tarea fácil.
Undermining (sinking) the foundations of an institution is no easy task.
Infinitive as a subject, metaphorical.
La inflación galopante amenaza con hundir el poder adquisitivo.
Galloping inflation threatens to tank purchasing power.
Economic terminology.
Hundió el cuchillo en la carne con precisión quirúrgica.
He plunged the knife into the meat with surgical precision.
Transitive, precise physical action.
Se hundió en un silencio sepulcral tras la pregunta.
He fell (sank) into a deathly silence after the question.
Collocation 'silencio sepulcral'.
El autor hunde sus raíces en la tradición mística española.
The author has his roots (sinks his roots) in the Spanish mystical tradition.
Metaphorical 'hundir raíces'.
La falta de inversión está hundiéndonos en el atraso tecnológico.
The lack of investment is sinking us into technological backwardness.
Continuous tense with 'nos'.
La magnitud de la tragedia hundió a la nación en un luto nacional.
The magnitude of the tragedy plunged the nation into national mourning.
High-level formal register.
Hundir la mirada en el vacío es propio de los melancólicos.
Fixing (sinking) one's gaze into the void is typical of the melancholic.
Poetic/literary structure.
El veredicto hundió cualquier posibilidad de apelación exitosa.
The verdict quashed (sank) any possibility of a successful appeal.
Legal/figurative context.
Se hundió en la molicie y el abandono tras su jubilación.
He sank into indolence and neglect after his retirement.
Use of sophisticated vocabulary like 'molicie'.
Sus críticas mordaces pretendían hundir el prestigio del rival.
His biting criticisms intended to ruin the rival's prestige.
Formal/abstract usage.
La nave se hundió en los anales de la historia como un fracaso rotundo.
The ship went down (sank) in the annals of history as a resounding failure.
Idiomatic 'anales de la historia'.
Hundir el pie en el acelerador de la historia es peligroso.
Pushing (sinking) the pedal of history is dangerous.
Highly metaphorical/philosophical.
El peso de los siglos ha hundido parte de la antigua calzada.
The weight of the centuries has sunken part of the ancient road.
Describing long-term geological/historical processes.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— To feel like everything is going wrong.
Cuando me dejó, sentí que se me hundía el mundo.
— To sink something to the very bottom.
Hundió el ancla hasta el fondo del mar.
— To touch a sensitive spot or rub salt in a wound.
No quiero hundir el dedo en la llaga, pero te lo advertí.
— To be completely forgotten.
Muchos artistas famosos terminan hundiéndose en el olvido.
— To hide or lower one's head in shame or for protection.
Hundió la cabeza entre los hombros.
— To sink one's feet (into mud, snow, etc.).
Me gusta hundir los pies en la arena caliente.
اصطلاحات و عبارات
— To fail completely along with everyone involved.
Si el proyecto falla, nos hundimos con todo el equipo.
informal— To ruin a situation that was going well.
Tu actitud pesimista va a hundir el barco.
colloquial— To be completely useless at something (regional).
En el fútbol, este chico no hunde ni una.
slang— To insist on a painful topic.
Ya sé que perdí, no hace falta que hundas el dedo en la llaga.
neutral— To get overwhelmed by a small problem.
No te agobies tanto, te hundes en un vaso de agua.
informal— To submit or surrender (very formal).
El pueblo se negó a hundir la cerviz ante el tirano.
literary— To bite into something (usually food).
Tengo ganas de hundirle el diente a esa hamburguesa.
informal— To betray someone deeply.
Me hundió el puñal por la espalda cuando menos lo esperaba.
dramatic— To stick stubbornly to an opinion (variation of 'mantenerse en sus trece').
Se hundió en sus trece y no quiso escuchar razones.
informalخانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
مرتبط
ریشه کلمه
From the Vulgar Latin *fundire, which is a variation of the Classical Latin 'fundere' (to pour, to melt, or to cast).
معنای اصلی: Originally related to casting metal or pouring, it evolved to mean 'to send to the bottom' or 'to submerge.'
Indo-European -> Italic -> Latin -> Romance -> Spanish.Summary
The verb 'hundir' is essential for describing both literal sinking (like a ship) and metaphorical 'sinking' into debt or depression. Example: 'El barco se hundió en el mar' (The boat sank in the sea).
- Hundir means to sink, submerge, or push down into a surface like water or mud.
- It is often used reflexively (hundirse) when something sinks on its own.
- Metaphorically, it describes ruining a career, a business, or falling into deep sadness.
- It's a regular -ir verb but has powerful emotional and physical connotations.
محتوای مرتبط
واژههای بیشتر nature
a través
B1از میان / از طریق: نشاندهنده حرکت از یک سو به سوی دیگر یا وسیله انجام کار. 'از میان پنجره نگاه کرد.'
abeja
A1Bee; a stinging winged insect that produces honey.
abismo
B1یک دره عمیق بین دو کوه وجود دارد.
abundantemente
B2Abundantemente به معنی در مقدار زیاد یا درجه بالا است. مثال: 'باغ به وفور گل داشت.' (The garden was abundantly flowered.)
acampar
B1ما دوست داریم تابستانها در جنگل کمپ بزنیم.
acaso
B1شاید، مگراینکه.
acequia
B1آسِکیا یک کانال آبیاری سنتی است که ریشه در مهندسی اسلامی دارد.
acuático
B1مربوط به آب؛ ساکن در آب یا نزدیک آن.
adaptación
B1انطباق فرآیند تنظیم با شرایط جدید است.
adaptarse
B1سازگار شدن با شرایط جدید زمانبر است.