At the A1 beginner level, learners are introduced to the most fundamental concepts of daily life and survival vocabulary in Persian. This naturally includes basic housing and transportation terms. While complex legal contracts are far beyond this level, the simple concept of whether a house or a car is yours or someone else's is crucial. At this stage, learners are taught the word اجاره ای simply as a fixed vocabulary item meaning 'rented'. They learn to pair it with basic nouns they already know, such as خانه (house) and ماشین (car). The focus is purely on memorization and basic sentence structure using the verb 'to be' (است). For example, a learner will practice saying 'خانه اجاره ای است' (The house is rented). They are also introduced to the Ezafe linking vowel in a very practical, repetitive way, learning to say 'ماشینِ اجاره ای' without necessarily understanding the deep grammatical rules behind it. The goal at A1 is simply to be able to state a fact about one's living situation or to understand a basic sign at a car rental agency. Teachers often use visual aids, showing pictures of a house with a 'For Rent' sign to solidify the association. By mastering this single word, A1 learners gain a significant tool for describing their immediate environment and personal circumstances in a Persian-speaking country.
As learners progress to the A2 level, their ability to engage in simple, routine conversations expands. They begin to talk more about their personal lives, their routines, and their plans. The word اجاره ای becomes much more functional at this stage. Learners are no longer just stating facts; they are asking questions and comparing situations. They learn to ask 'آیا این خانه اجاره ای است؟' (Is this house rented?) or 'چقدر برای این آپارتمان اجاره ای می پردازید؟' (How much do you pay for this rented apartment?). The vocabulary network around the word expands to include related terms like پول (money), ماه (month), and گران (expensive). A2 learners start to use the word in the context of travel, learning how to approach a rental desk and ask for a 'ماشین اجاره ای'. They also begin to understand the cultural context slightly better, realizing that renting is a common living arrangement. The grammatical focus shifts to ensuring the Ezafe is used correctly in slightly longer sentences and combining the adjective with plural nouns, such as 'خانه های اجاره ای' (rented houses). Role-playing exercises, such as pretending to be a tourist renting a bicycle or a student looking for a room, are common pedagogical tools at this level to reinforce the practical application of the word.
At the B1 intermediate level, learners are expected to handle most situations likely to arise while traveling in an area where the language is spoken. The use of اجاره ای becomes much more nuanced and integrated into complex discussions. Learners at this stage can express opinions, describe experiences, and explain reasons. They might discuss the pros and cons of living in a 'خانه اجاره ای' versus buying a house. They learn to use the word in compound sentences, such as 'چون پول کافی نداشتم، یک ماشین اجاره ای گرفتم' (Because I didn't have enough money, I got a rental car). The vocabulary surrounding the word becomes more sophisticated, introducing terms like قرارداد (contract), صاحب خانه (landlord), and مستاجر (tenant). B1 learners also start to differentiate between synonyms, learning that while 'کرایه ای' can be used for cars, 'اجاره ای' is the standard for real estate. They are exposed to authentic materials, such as simple classified ads for apartments, where they must scan for the word to find suitable housing. The cultural understanding deepens as they learn about the 'رهن و اجاره' system in Iran, understanding that the adjective applies regardless of the specific financial deposit arrangement. This level marks the transition from using the word for basic survival to using it for meaningful social interaction and practical problem-solving.
Reaching the B2 upper-intermediate level means the learner can understand the main ideas of complex text and interact with a degree of fluency and spontaneity. At this stage, the word اجاره ای is fully integrated into the learner's active vocabulary, and they can use it effortlessly in both concrete and abstract contexts. They can participate in debates about the housing crisis, discussing the rising costs of 'مسکن اجاره ای' (rental housing) and its impact on young people. They are comfortable reading news articles or listening to reports that use the term in broader economic discussions. Furthermore, B2 learners begin to encounter and understand the figurative or less common uses of the word. They might read a thriller novel and understand the term 'قاتل اجاره ای' (hired killer) without confusion, recognizing how the concept of renting has been metaphorically applied to a person's services. They also become familiar with the highly formal synonym 'استیجاری' and can recognize it in official documents or news broadcasts, even if they continue to use 'اجاره ای' in their own speech. The grammatical control is precise; they never miss the Ezafe and can seamlessly place the adjective within complex noun phrases. Their ability to use the word reflects a deep understanding of both the language and the socio-economic realities of the Persian-speaking world.
At the C1 advanced level, learners have a flexible and effective command of the language for social, academic, and professional purposes. Their use of the word اجاره ای is virtually indistinguishable from a native speaker's. They can use it in highly specialized contexts, such as legal negotiations, business meetings, or academic writing. A C1 learner might draft a formal complaint regarding a 'ملک اجاره ای' or analyze the legal responsibilities of a tenant in a detailed essay. They understand the subtle pragmatic shifts; for instance, they know how to use the word to express slight disdain or emphasize the temporary nature of something in a rhetorical argument (e.g., 'این قدرت فقط اجاره ای است' - This power is only rented/temporary). They are fully aware of the sociolinguistic implications of renting versus owning in Iranian culture and can navigate conversations about status and wealth with cultural sensitivity. At this level, the focus is not on learning the word itself, but on mastering the collocations, idioms, and cultural references associated with it. They can effortlessly switch between the colloquial 'اجاره ای', the formal 'استیجاری', and other related terms depending on the audience and the register required. Their comprehension of authentic media, including complex literature and political discourse where the concept of tenancy might be used metaphorically, is complete and nuanced.
The C2 mastery level represents near-native proficiency. At this ultimate stage, the learner's understanding of اجاره ای transcends basic definitions and encompasses the entire historical, cultural, and literary landscape of the word. They can appreciate classical Persian literature where concepts of land tenancy and temporary ownership are discussed, understanding the historical evolution of the root word 'اجاره'. A C2 speaker can engage in deep philosophical or sociological debates about the concept of ownership versus renting, using the adjective to articulate complex abstract ideas. They understand regional variations, highly specific legal jargon, and obscure idioms related to the term. If a contemporary poet uses 'عشق اجاره ای' (rented/fake love) as a metaphor for insincerity, the C2 learner grasps the emotional weight and cultural resonance immediately. They can write complex legal contracts, academic papers on urban development, or compelling literary critiques, employing the word and its derivatives with absolute precision and stylistic flair. At this level, the word is not just a tool for communication; it is a lens through which the learner can analyze and interact with the deepest layers of Persian culture, history, and thought, demonstrating a complete and intuitive mastery of the language's subtleties.

اجاره ای في 30 ثانية

  • It is a highly common Persian adjective used primarily to describe items, properties, or vehicles that are available for rent or currently being rented.
  • The word is formed by adding the Persian adjectival suffix to the base noun, making it easy to recognize and use in everyday conversations.
  • You will frequently hear this term in real estate contexts, when searching for housing, or when dealing with transportation services like car rentals.
  • Understanding this word is essential for anyone planning to live, work, or travel extensively in Persian-speaking regions, as renting is fundamental.
The Persian word اجاره ای (ejāre-i) is a highly versatile and commonly used adjective that translates to 'available for rent', 'rented', or 'leasehold' in English. To truly understand what this word means, we must first look at its morphological roots. The base of the word is the noun اجاره (ejāre), which is an Arabic loanword that has been fully integrated into the Persian language over centuries, meaning 'rent', 'lease', or 'hire'. By adding the Persian adjectival suffix ای (i) to the end of this noun, the word transforms from a concept (rent) into a descriptive characteristic (rented). This morphological process is one of the most productive ways to create adjectives in Persian, allowing speakers to easily turn nouns into descriptive words. When you use this adjective, you are explicitly stating that the object in question is not owned by the person using it, but rather, it is being utilized under a temporary financial agreement. This distinction is incredibly important in Persian culture, especially when discussing real estate, vehicles, and business properties. For example, owning a home is a major life goal for many Iranians, so distinguishing between a house that is owned (ملکی) and one that is rented (اجاره ای) carries significant socio-economic weight.
Morphological Breakdown
The word consists of the base noun اجاره (rent) and the suffix ای (relative/adjectival suffix), seamlessly blending Arabic roots with Persian grammar.

این خانه اجاره ای است و ما ماهانه مبلغی پرداخت می کنیم.

Beyond just houses and apartments, this adjective can be applied to almost anything that can be temporarily hired. You will frequently hear it used with cars (ماشین اجاره ای), shops (مغازه اجاره ای), and even formal clothing like wedding dresses (لباس عروس اجاره ای). In the context of business, a company might use rented equipment (تجهیزات اجاره ای) to lower their initial startup costs. The concept of renting is deeply embedded in the modern urban lifestyle of cities like Tehran, where the cost of buying property is extremely high, making renting the only viable option for many young couples and professionals. Therefore, mastering this word opens up a crucial avenue for understanding everyday conversations about living situations, financial planning, and urban survival in Iran.
Cultural Significance
Discussing whether a property is rented or owned is a common topic of conversation in Iran, reflecting the economic realities of the housing market.

آنها با یک ماشین اجاره ای به مسافرت رفتند.

Furthermore, the word can sometimes take on a slightly figurative or negative connotation when applied to people, though this is less common in everyday polite conversation. For instance, a 'قاتل اجاره ای' translates to a 'hired killer' or 'hitman', utilizing the concept of renting someone's services for a specific, often illicit, task. Similarly, one might hear about 'تماشاچیان اجاره ای' (hired/rented spectators) in the context of political rallies or sports events where people are paid to attend and cheer. While these figurative uses are interesting, the vast majority of the time, the word is used in its literal, practical sense regarding property and goods.
Figurative Usage
While primarily used for objects, it can describe people whose services are bought temporarily, sometimes carrying a negative or mercenary implication.

این مغازه اجاره ای است و صاحب آن شخص دیگری است.

ما به دنبال یک ویلای اجاره ای در شمال هستیم.

استفاده از تجهیزات اجاره ای برای شرکت های نوپا بسیار مقرون به صرفه است.

To summarize, understanding this adjective is not just about memorizing a vocabulary word; it is about grasping a fundamental aspect of daily life and economic interaction in the Persian-speaking world. Whether you are looking for a place to live, renting a car for a road trip, or simply engaging in small talk about the cost of living, this word will undoubtedly be a central part of your vocabulary arsenal.
Using the adjective اجاره ای (ejāre-i) correctly in Persian requires an understanding of Persian noun-adjective modification rules, specifically the Ezafe construction. In Persian, adjectives typically follow the nouns they modify, and the two are linked by the Ezafe vowel, which sounds like 'e' or 'ye'. Therefore, when you want to say 'rented house', you place the noun 'house' (خانه - khāne) first, add the Ezafe (which becomes 'ye' after a vowel), and then add the adjective. The resulting phrase is خانه اجاره ای (khāne-ye ejāre-i). This structure is consistent across almost all nouns. If you want to say 'rented car', it becomes ماشین اجاره ای (māshin-e ejāre-i). If you want to say 'rented shop', it is مغازه اجاره ای (maghāze-ye ejāre-i).
The Ezafe Rule
Always remember to link the noun and this adjective using the Ezafe vowel. Without it, the phrase will sound disjointed and grammatically incorrect.

من یک آپارتمان اجاره ای پیدا کردم.

Besides being used attributively (directly modifying a noun), this word is also frequently used predicatively, meaning it comes after the verb 'to be' (است / بودن) to describe the subject of the sentence. For example, you can say 'این خانه اجاره ای است' (This house is rented). In this sentence structure, the word functions exactly like an adjective in English following the copula verb. This is particularly useful when answering questions about a property. If someone asks, 'آیا این ماشین شماست؟' (Is this your car?), you can simply reply, 'نه، اجاره ای است' (No, it is rented). This concise usage makes it a very handy word for quick, informative responses in daily conversations.
Predicative Usage
Using the word after the verb 'to be' is the most direct way to state the rental status of an object without needing to repeat the noun.

تمام تجهیزات این دفتر اجاره ای هستند.

It is also important to note how this word interacts with other vocabulary related to renting. In Iran, the rental market often involves a complex system of 'رهن و اجاره' (mortgage/deposit and rent). While 'رهن' refers to a large refundable deposit that lowers the monthly rent, the adjective we are discussing still applies to the property itself regardless of the specific financial arrangement. A house is still considered 'خانه اجاره ای' even if a massive deposit was paid to reduce the monthly payments to zero (a system known as رهن کامل). Therefore, the adjective broadly covers any situation where the occupant is not the legal owner of the property.
Broad Application
The adjective applies to all forms of tenancy, regardless of the specific financial structure of the lease agreement.

ما در یک منزل اجاره ای زندگی می کنیم.

آیا این دوچرخه ها اجاره ای هستند؟

او یک لباس اجاره ای برای مهمانی پوشیده بود.

When writing formally, such as in legal documents or official contracts, you might encounter more formal synonyms like استیجاری (estijāri), but in 99% of spoken and standard written Persian, اجاره ای is the correct and most natural choice. By mastering both its attributive and predicative uses, you will be able to navigate a wide range of practical situations, from booking a rental car at the airport to discussing the nuances of the Tehran real estate market with local friends.
The adjective اجاره ای (ejāre-i) is ubiquitous in Persian-speaking environments, and you will encounter it in a wide variety of contexts, ranging from casual daily conversations to formal business transactions. The most common place you will hear this word is undoubtedly in the realm of real estate (املاک). If you walk past any real estate agency in Iran, you will likely hear agents and clients discussing properties. Phrases like 'آپارتمان اجاره ای' (rented apartment) or 'ملک اجاره ای' (rented property) are the bread and butter of these conversations. When people are moving, they will tell their friends, 'ما دنبال یک خانه اجاره ای می گردیم' (We are looking for a rented house). The housing market is a major topic of discussion due to economic fluctuations, making this word a staple of social gatherings where people complain about rising costs or share tips on finding good deals.
Real Estate Context
This is the primary domain for the word. It is essential vocabulary for anyone interacting with housing markets, brokers, or landlords.

پیدا کردن یک خانه اجاره ای ارزان در تهران سخت است.

Another major context where you will hear this word is in transportation and travel. When tourists or locals travel to different cities, especially tourist hubs like Kish Island, Shiraz, or the northern coastal cities, renting a car is very popular. You will see signs for 'ماشین اجاره ای' (rental cars) or hear people say, 'ما در کیش یک ماشین اجاره ای گرفتیم' (We got a rental car in Kish). It is also used for smaller vehicles; for instance, in parks or recreational areas, you might find 'دوچرخه اجاره ای' (rental bicycles) or 'قایق اجاره ای' (rental boats). Understanding this word allows you to access these recreational services easily and ensures you know that you are paying for temporary use, not purchasing the item.
Travel and Recreation
Essential for tourists and travelers who need to utilize temporary transportation or recreational equipment during their trips.

برای گشتن در جزیره، یک موتور اجاره ای کرایه کردیم.

Furthermore, you will hear this word in the context of events and ceremonies. Weddings in Iran can be lavish affairs, and not everyone buys all the necessary items. It is very common to hear about a 'لباس عروس اجاره ای' (rented wedding dress) or 'تاج اجاره ای' (rented tiara). Event planners might talk about 'صندلی های اجاره ای' (rented chairs) or 'باند اجاره ای' (rented speakers) for a party. This highlights the practical, cost-saving aspect of the culture, where renting is a smart and socially acceptable alternative to buying expensive items for one-time use.
Events and Ceremonies
Shows the economic practicality in Persian culture, where renting formal wear or party equipment is standard practice.

بیشتر تجهیزات نورپردازی این سالن اجاره ای هستند.

او ترجیح داد یک لباس اجاره ای شیک بپوشد تا اینکه یکی بخرد.

آیا این دوربین عکاسی اجاره ای است؟

Finally, you might encounter the word in news reports or socio-economic articles discussing the 'نشینان اجاره ای' (renters/tenants) or the general state of the rental market. In these contexts, the word serves as a critical descriptor for demographic and economic analysis. By paying attention to where and how this word is used, learners can gain profound insights into the daily priorities, economic strategies, and social norms of Persian speakers.
When learning the adjective اجاره ای (ejāre-i), students often make a few predictable mistakes, mostly stemming from confusion between the noun form and the adjective form, or from direct translation interference from their native languages. The most frequent error is using the base noun اجاره (ejāre - rent) when the adjective اجاره ای (ejāre-i - rented) is required. For example, a learner might try to say 'This is a rented house' and incorrectly say 'این خانه اجاره است' (This house is rent). This sounds unnatural and grammatically incorrect in Persian. The noun اجاره refers to the concept of the lease or the payment itself, not the status of the house. To describe the house, you must add the adjectival suffix 'ای', making it 'این خانه اجاره ای است'. This distinction is crucial for clear communication.
Noun vs. Adjective
Never use the base noun to describe an object. Always ensure the 'ای' suffix is attached when modifying a noun like house or car.

غلط: ماشین اجاره است. / درست: ماشین اجاره ای است.

Another common mistake involves the omission of the Ezafe vowel when using the word attributively. As mentioned earlier, Persian requires a linking vowel between a noun and its adjective. English speakers, who place adjectives before nouns without a linking sound (e.g., 'rented house'), often forget this rule. They might say 'خانه اجاره ای' but pronounce it as two completely separate words with a hard pause between them: 'khāne... ejāre-i'. The correct pronunciation requires a smooth transition using the Ezafe: 'khāne-ye ejāre-i'. Failing to use the Ezafe makes the speech sound choppy and marks the speaker as a beginner.
Missing the Ezafe
The grammatical glue that holds the noun and adjective together is mandatory. Practice linking the words smoothly.

تلفظ درست: آپارتمانِ اجاره ای (āpārtemān-e ejāre-i).

A third mistake is confusing this word with verbs related to renting. Learners sometimes try to use اجاره ای as a verb. For example, instead of saying 'من یک ماشین اجاره کردم' (I rented a car), they might incorrectly say 'من یک ماشین اجاره ای' leaving out the verb entirely, or trying to conjugate the adjective. Remember that اجاره ای is strictly a descriptive word. If you want to express the action of renting, you must use compound verbs like اجاره کردن (to rent/to hire) or کرایه کردن (to rent). The adjective describes the state of the object after the action has been completed.
Adjective vs. Verb
Do not attempt to conjugate this word. It cannot express an action, only a state or characteristic.

غلط: من خانه را اجاره ای. / درست: من خانه را اجاره کردم.

این لپ تاپ اجاره ای است، مراقب آن باش.

ما در یک دفتر اجاره ای کار می کنیم.

By being aware of these common pitfalls—distinguishing the adjective from the noun, remembering the Ezafe, and not confusing it with verbs—learners can significantly improve their accuracy and sound much more natural when discussing rentals in Persian.
When expanding your Persian vocabulary around the concept of renting and leasing, you will encounter several words that are similar to اجاره ای (ejāre-i) in meaning or function. Understanding the nuances between these synonyms and related terms will elevate your language skills from intermediate to advanced. The most direct synonym is کرایه ای (kerāye-i). Like اجاره ای, this word is formed by adding the adjectival suffix 'ای' to the noun کرایه (kerāye - rent/fare). In many contexts, these two words are completely interchangeable. For example, you can say 'ماشین اجاره ای' or 'ماشین کرایه ای', and both mean 'rental car'. However, there is a subtle difference in usage frequency depending on the object. اجاره ای is almost exclusively used for real estate (houses, apartments, shops), whereas کرایه ای is rarely used for housing. You would not typically say 'خانه کرایه ای'. Instead, کرایه ای is more commonly associated with movable objects, vehicles, and smaller items like clothes or equipment.
اجاره ای vs. کرایه ای
Use the former for real estate and large contracts; use the latter primarily for vehicles, fares, and smaller movable goods.

برای رفتن به فرودگاه یک تاکسی کرایه ای گرفتیم، اما خانه مان اجاره ای است.

Another highly formal synonym is استیجاری (estijāri). This word shares the same Arabic root (ا-ج-ر) but follows a different morphological pattern. You will almost never hear this word in casual street conversation. It is reserved for formal legal documents, official news broadcasts, and government regulations. For instance, a news anchor might discuss 'املاک استیجاری' (rental properties) when talking about new housing laws, whereas a normal person would just say 'خانه های اجاره ای'. Recognizing this formal register is important for reading comprehension, especially if you are dealing with contracts or reading Persian newspapers.
Formal Register: استیجاری
A highly formal, legal equivalent. Good for reading comprehension, but unnecessary for daily spoken communication.

در قرارداد نوشته شده بود که این ملک استیجاری است، یعنی همان اجاره ای.

It is also helpful to contrast this word with its direct antonyms to solidify its meaning. The most common opposite is ملکی (melki), which means 'owned' or 'freehold', referring to a property that you legally own. Another opposite is شخصی (shakhsi), meaning 'private' or 'personal', often used to describe a car you own versus a rental (ماشین شخصی vs. ماشین اجاره ای). By learning these contrasting pairs, you build a more robust mental map of Persian vocabulary.
Antonyms: ملکی and شخصی
Knowing the opposites helps clarify the meaning. Use these when you want to emphasize ownership rather than tenancy.

این خانه ملکی من است، اجاره ای نیست.

ماشین شخصی راحت تر از ماشین اجاره ای است.

بسیاری از دانشجویان در خوابگاه یا اتاق های اجاره ای زندگی می کنند.

In conclusion, while اجاره ای is your go-to word for most rental situations, knowing when to use کرایه ای for movable objects, recognizing استیجاری in legal texts, and contrasting it with ملکی will give you a much deeper and more native-like command of the Persian language.

How Formal Is It?

مستوى الصعوبة

قواعد يجب معرفتها

The Ezafe construction (Noun + e/ye + Adjective)

Adjectival suffix 'ای' (Noun to Adjective conversion)

Predicative adjectives with the verb 'to be'

Negative sentences with 'نیست'

Plural nouns with singular adjectives

أمثلة حسب المستوى

1

این خانه اجاره ای است.

This house is rented.

Basic predicative use with the verb است.

2

من یک ماشین اجاره ای دارم.

I have a rental car.

Attributive use with the Ezafe (ماشینِ).

3

آن آپارتمان اجاره ای نیست.

That apartment is not rented.

Negative sentence structure.

4

آیا این دوچرخه اجاره ای است؟

Is this bicycle for rent?

Basic yes/no question format.

5

ما در خانه اجاره ای هستیم.

We are in a rented house.

Using the preposition در (in).

6

این اتاق اجاره ای است.

This room is rented.

Using a different common noun (اتاق).

7

لباس او اجاره ای است.

His/her dress is rented.

Possessive pronoun combined with the adjective.

8

مغازه اجاره ای کوچک است.

The rented shop is small.

Using two adjectives (rented, small).

1

ما به دنبال یک ویلای اجاره ای هستیم.

We are looking for a rented villa.

Using the preposition به دنبال (looking for).

2

قیمت این ماشین اجاره ای چقدر است؟

How much is the price of this rental car?

Asking for price (چقدر).

3

آنها در یک آپارتمان اجاره ای زندگی می کنند.

They live in a rented apartment.

Using the present continuous verb زندگی می کنند.

4

پیدا کردن خانه اجاره ای سخت است.

Finding a rented house is difficult.

Using an infinitive as the subject (پیدا کردن).

5

من دیروز یک قایق اجاره ای گرفتم.

I got a rental boat yesterday.

Past tense verb (گرفتم).

6

این تجهیزات اجاره ای برای مهمانی است.

This rental equipment is for the party.

Using plural nouns (تجهیزات).

7

آیا شما خانه ملکی دارید یا اجاره ای؟

Do you have an owned house or a rented one?

Contrasting with the antonym ملکی.

8

هزینه خانه های اجاره ای بالا رفته است.

The cost of rented houses has gone up.

Present perfect tense (بالا رفته است).

1

قرارداد این ملک اجاره ای ماه آینده تمام می شود.

The contract for this rented property ends next month.

Using formal real estate vocabulary (قرارداد, ملک).

2

چون ماشین خراب شد، مجبور شدیم یک ماشین اجاره ای بگیریم.

Because the car broke down, we had to get a rental car.

Complex sentence with cause and effect (چون).

3

زندگی در خانه اجاره ای مزایا و معایب خودش را دارد.

Living in a rented house has its own pros and cons.

Abstract discussion (مزایا و معایب).

4

صاحبخانه گفت که این آپارتمان اجاره ای نیاز به تعمیر دارد.

The landlord said that this rented apartment needs repair.

Reported speech (گفت که).

5

ما ترجیح می دهیم به جای هتل، یک سوئیت اجاره ای بگیریم.

We prefer to get a rental suite instead of a hotel.

Expressing preference (ترجیح می دهیم به جای).

6

قوانین مربوط به املاک اجاره ای به تازگی تغییر کرده است.

The laws regarding rental properties have recently changed.

Passive-like structure and formal terms (قوانین).

7

او تمام وسایل دفترش را به صورت اجاره ای تهیه کرد.

He acquired all his office equipment on a rental basis.

Adverbial phrase (به صورت اجاره ای).

8

اگر پول کافی داشتیم، دیگر در خانه اجاره ای نمی ماندیم.

If we had enough money, we wouldn't stay in a rented house anymore.

Second conditional sentence (اگر... داشتیم).

1

بحران مسکن باعث شده تقاضا برای آپارتمان های اجاره ای به شدت افزایش یابد.

The housing crisis has caused the demand for rented apartments to increase sharply.

Causative structure (باعث شده) and subjunctive (افزایش یابد).

2

در فیلم، شخصیت اصلی یک قاتل اجاره ای بی رحم بود.

In the movie, the main character was a ruthless hired killer.

Figurative/extended usage (قاتل اجاره ای).

3

دولت قصد دارد مالیات بر خانه های اجاره ای خالی را وضع کند.

The government intends to impose a tax on empty rented houses.

Formal political/economic discourse.

4

بسیاری از شرکت های نوپا از سرورهای اجاره ای برای کاهش هزینه ها استفاده می کنند.

Many startups use rented servers to reduce costs.

Technical/business context.

5

او با یک لبخند اجاره ای به مهمانان خوشامد گفت.

He welcomed the guests with a fake/forced (rented) smile.

Highly metaphorical usage indicating insincerity.

6

مستاجران از وضعیت نامناسب این مجتمع اجاره ای شکایت دارند.

The tenants are complaining about the poor condition of this rental complex.

Using related vocabulary (مستاجران, شکایت).

7

این زمین کشاورزی اجاره ای است و ما حق ساخت و ساز در آن را نداریم.

This agricultural land is leased, and we do not have the right to build on it.

Legal restrictions related to tenancy.

8

سیستم حمل و نقل شهری دوچرخه های اجاره ای هوشمند را راه اندازی کرده است.

The urban transport system has launched smart rental bicycles.

Modern urban vocabulary.

1

مفهوم مالکیت در جوامع مدرن در حال تغییر است و اقتصاد مبتنی بر کالاهای اجاره ای رو به گسترش است.

The concept of ownership in modern societies is changing, and the economy based on rented goods is expanding.

Academic/sociological sentence structure.

2

استفاده از تماشاچیان اجاره ای در کمپین های انتخاباتی، نشان دهنده ضعف پایگاه مردمی آن نامزد است.

The use of hired spectators in election campaigns indicates the weakness of that candidate's popular base.

Political analysis and figurative use.

3

متن قرارداد استیجاری به گونه ای تنظیم شده بود که تمام حقوق به نفع موجر مصادره می شد.

The text of the rental contract was drafted in such a way that all rights were confiscated in favor of the lessor.

Highly formal legal terminology (استیجاری, موجر).

4

نویسنده در رمان خود، زندگی در یک اتاق اجاره ای تاریک را نمادی از انزوای انسان معاصر قرار داده است.

In his novel, the author has made living in a dark rented room a symbol of contemporary human isolation.

Literary critique and symbolism.

5

نوسانات شدید نرخ ارز تاثیر مستقیمی بر بازار املاک اجاره ای و قدرت خرید دهک های پایین جامعه گذاشته است.

Severe exchange rate fluctuations have had a direct impact on the rental property market and the purchasing power of the lower deciles of society.

Advanced economic analysis.

6

او معتقد بود که این افتخارات تنها اعتباری اجاره ای است که با گذر زمان محو خواهد شد.

He believed that these honors are merely a rented (temporary) prestige that will fade with the passage of time.

Philosophical/metaphorical usage.

7

قوانین مدنی در خصوص فسخ پیش از موعد قراردادهای اجاره ای، پیچیدگی های حقوقی فراوانی دارد.

Civil laws regarding the premature termination of rental contracts have many legal complexities.

Legal jargon (فسخ پیش از موعد).

8

پدیده حاشیه نشینی و روی آوردن به سکونتگاه های غیررسمی و اجاره ای، زاییده توزیع ناعادلانه ثروت است.

The phenomenon of marginalization and turning to informal and rented settlements is the offspring of the unequal distribution of wealth.

Sociological discourse.

1

در تحلیل گفتمان پسااستعماری، هویت های تحمیلی گاه به مثابه نقاب هایی اجاره ای تلقی می شوند که سوژه ناگزیر از بر چهره زدن آنهاست.

In post-colonial discourse analysis, imposed identities are sometimes regarded as rented masks that the subject is inevitably forced to wear.

Highly abstract academic discourse.

2

نظام ارباب رعیتی در گذشته، شکلی ظالمانه از واگذاری زمین های اجاره ای بود که دهقانان را در فقر مطلق نگه می داشت.

The feudal system in the past was an oppressive form of allocating leased lands that kept peasants in absolute poverty.

Historical and socio-economic context.

3

شعر معاصر فارسی پر است از استعاره هایی که در آن 'خانه اجاره ای دنیا' کنایه از ناپایداری حیات بشری است.

Contemporary Persian poetry is full of metaphors in which the 'rented house of the world' is an allusion to the transience of human life.

Literary analysis and poetic metaphor.

4

رویکرد پراگماتیک به حقوق مالکیت فکری نشان می دهد که حتی ایده ها نیز در عصر دیجیتال ماهیتی اجاره ای و گذرا یافته اند.

A pragmatic approach to intellectual property rights shows that even ideas have acquired a rented and transient nature in the digital age.

Advanced philosophical and technological discussion.

5

دیوان عالی کشور در رای وحدت رویه اخیر خود، مرزهای دقیق مسئولیت مدنی در قبال حوادث رخ داده در اماکن استیجاری را تبیین نمود.

The Supreme Court, in its recent unified precedent ruling, elucidated the exact boundaries of civil liability regarding accidents occurring in leased premises.

Supreme court legal terminology.

6

منتقدان سرمایه داری متاخر بر این باورند که تبدیل همه ساحت های زندگی به خدمات اجاره ای، منجر به ازخودبیگانگی عمیق تر انسان می شود.

Critics of late capitalism believe that turning all spheres of life into rented services leads to deeper human alienation.

Marxist/economic critique.

7

در فقه اسلامی، مباحث مربوط به عین مستاجره و منافع اجاره ای با ظرافت های بی نظیری مورد واکاوی قرار گرفته است.

In Islamic jurisprudence, discussions related to the leased object and rental benefits have been analyzed with unparalleled subtleties.

Religious and jurisprudential terminology.

8

آن سخنور قهار، با کلماتی عاریتی و احساساتی اجاره ای، سعی در فریب توده های ناآگاه داشت.

That masterful orator, with borrowed words and rented (feigned) emotions, tried to deceive the unaware masses.

Sophisticated literary description of character.

تلازمات شائعة

خانه اجاره ای
ماشین اجاره ای
آپارتمان اجاره ای
مغازه اجاره ای
ویلای اجاره ای
ملک اجاره ای
قاتل اجاره ای
لباس اجاره ای
تجهیزات اجاره ای
دفتر اجاره ای

يُخلط عادةً مع

اجاره ای vs اجاره (The noun 'rent' - often mistakenly used instead of the adjective)

اجاره ای vs کرایه ای (Synonym, but usually reserved for vehicles/fares rather than real estate)

اجاره ای vs عاریتی (Borrowed - implies no money is exchanged, unlike rented)

سهل الخلط

اجاره ای vs

اجاره ای vs

اجاره ای vs

اجاره ای vs

اجاره ای vs

أنماط الجُمل

كيفية الاستخدام

nuances

Can carry a slight negative connotation if used to describe people (e.g., hired thugs), implying a lack of genuine loyalty.

formality

Appropriate for all levels of formality, though 'استیجاری' is preferred in strict legal texts.

regionalisms

Universally understood, but in Afghanistan, 'کرایی' is often preferred even for houses.

أخطاء شائعة
  • Using the noun 'اجاره' instead of the adjective 'اجاره ای' to describe an object.
  • Forgetting to use the Ezafe linking vowel between the noun and the adjective.
  • Attempting to use 'اجاره ای' as a verb instead of 'اجاره کردن'.
  • Confusing 'اجاره ای' with 'عاریتی' (borrowed for free).
  • Pluralizing the adjective to match a plural noun (e.g., saying اجاره ای ها).

نصائح

Don't Forget the Ezafe

The most common mistake learners make is forgetting the linking vowel between the noun and the adjective. Always practice saying 'khāne-ye ejāre-i' instead of 'khāne ejāre-i'. This small detail makes your Persian sound much more natural and fluent. Record yourself to check your pronunciation.

Noun vs. Adjective

Never use the base noun 'اجاره' to describe an object. 'ماشین اجاره' is incorrect. Always add the 'ای' suffix to make it 'ماشین اجاره ای'. Think of the suffix as the '-ed' in the English word 'rented' to help you remember.

Real Estate Small Talk

Housing is a major topic of conversation in Iran. Learning this word allows you to participate in these discussions. Don't be surprised if people openly discuss rent prices and the difficulties of finding a 'خانه اجاره ای'. It is a shared cultural experience.

Renting Vehicles

If you travel to tourist destinations in Iran like Kish Island, this word is essential. Look for signs that say 'ماشین اجاره ای' or 'موتور اجاره ای'. Knowing this word ensures you can easily access transportation services without confusion.

Scanning Classifieds

If you are looking for a place to live, you will need to read online classifieds (like the Divar app). Scan the listings for the word 'اجاره ای' to filter out properties that are for sale ('فروشی'). This saves a lot of time and effort.

Listen for the Suffix

When listening to native speakers, pay attention to the end of the word. The 'i' sound at the end of 'ejāre-i' is usually stressed. This auditory cue will help you instantly recognize that they are describing a rented object rather than the act of renting.

Spelling Accuracy

Ensure you write the word with the final 'ی' (ای) separated by a half-space or full space from the base word in modern typing, though older texts might connect it differently. Correct spelling is 'اجاره ای'. This ensures your written Persian looks professional.

Short Answers

You can use this word as a complete short answer. If someone points to a car and asks 'مال شماست؟' (Is it yours?), you can simply reply 'نه، اجاره ای است' (No, it's rented). This is efficient and sounds very native.

Figurative Meanings

Once you master the literal meaning, look out for figurative uses in literature or news. Phrases like 'قدرت اجاره ای' (rented/temporary power) or 'تماشاچی اجاره ای' (hired spectator) add color to your vocabulary and show a deep understanding of the language.

Know the Antonyms

To truly master a word, you must know its opposite. Always pair 'اجاره ای' with 'ملکی' (owned) in your mind. When you learn them as a contrasting pair, your brain stores the information more effectively, allowing for quicker recall during conversations.

احفظها

وسيلة تذكّر

Imagine a JAR (ejāre) full of money you have to hand over every month to keep the key (i) to your rented house.

أصل الكلمة

السياق الثقافي

None, though asking someone directly if their house is rented can sometimes be seen as slightly intrusive depending on the relationship.

Standard/Neutral

Understood universally across Iran, Afghanistan (though 'کرایی' is also common in Dari), and Tajikistan.

Reflects the shift from traditional homeownership in multi-generational family compounds to modern, nuclear-family urban tenancy.

تدرّب في الحياة الواقعية

سياقات واقعية

بدايات محادثة

"آیا این خانه مال خودتان است یا اجاره ای است؟"

"برای مسافرت ماشین شخصی می برید یا ماشین اجاره ای می گیرید؟"

"پیدا کردن خانه اجاره ای در این محله چقدر طول می کشد؟"

"آیا تا به حال لباس اجاره ای برای عروسی پوشیده اید؟"

"به نظر شما زندگی در خانه اجاره ای بهتر است یا خریدن یک خانه کوچک؟"

مواضيع للكتابة اليومية

Describe your experience living in a rented house or apartment.

Write a short story about someone who rents a car and goes on a road trip in Iran.

Discuss the pros and cons of renting versus buying property in your home country compared to Iran.

Imagine you are a landlord. Write a list of rules for your rented property.

Write about a time you had to rent equipment for a special event or project.

الأسئلة الشائعة

10 أسئلة

No, you cannot use it as a verb. It is strictly an adjective. If you want to say 'I rented a house', you must use the compound verb 'اجاره کردن' (to rent). The adjective only describes the state of the object, as in 'خانه اجاره ای' (rented house). Attempting to conjugate the adjective is a common grammatical error.

Both words mean 'rented' or 'for rent'. However, 'اجاره ای' is the standard term used for real estate, such as houses, apartments, and shops. 'کرایه ای' is more commonly used for movable objects, vehicles, and fares, like a rental car or a taxi. While they are often interchangeable for cars, you would rarely use 'کرایه ای' for a house.

No, Persian adjectives do not change form to agree with the number or gender of the noun. Whether you are talking about one rented house (خانه اجاره ای) or ten rented houses (خانه های اجاره ای), the adjective remains exactly the same. This makes Persian grammar relatively simple in this regard.

You must use the Ezafe linking vowel. If the noun ends in a consonant, add an 'e' sound. If it ends in a vowel, add a 'ye' sound. For example, 'ماشین' (māshin) becomes 'ماشینِ اجاره ای' (māshin-e ejāre-i). 'خانه' (khāne) becomes 'خانه اجاره ای' (khāne-ye ejāre-i). This smooths the pronunciation.

In Iranian culture, discussing housing and real estate is very common, and asking if a house is rented or owned is generally acceptable among friends and acquaintances. However, in very formal situations or with strangers, it might be considered slightly intrusive, as it touches upon personal financial status. Use your judgment based on the relationship.

This is a figurative use of the word. 'قاتل' means killer or murderer. When combined with the adjective, it translates to 'hired killer' or 'hitman'. It shows how the concept of renting (paying for temporary use or service) can be applied to illicit professions in literature or movies.

In standard formal writing, 'اجاره ای' is perfectly acceptable. However, if you are drafting a highly formal legal contract or reading a government document, you might encounter the Arabic-derived synonym 'استیجاری'. For 99% of writing tasks, including emails and essays, 'اجاره ای' is the correct choice.

Yes, absolutely. It is very common to rent formal wear in Iran, especially for weddings. You will frequently hear phrases like 'لباس عروس اجاره ای' (rented wedding dress) or 'کت و شلوار اجاره ای' (rented suit). It highlights the practical aspect of the culture.

The most direct opposite when talking about property is 'ملکی' (melki), which means owned or freehold. When talking about cars or personal items, the opposite is usually 'شخصی' (shakhsi), meaning private or personal. Knowing these antonyms helps clarify your meaning.

The word itself just means that the item is leased. It does not specify whether the rent is paid daily, monthly, or yearly. In Iran, rental agreements often involve a complex mix of a large deposit (رهن) and monthly rent, but the property is still referred to as 'اجاره ای' regardless of the specific financial breakdown.

اختبر نفسك 200 أسئلة

writing

Write a simple sentence stating that the house is rented.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Basic predicative structure.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Basic predicative structure.

writing

Translate to Persian: 'I have a rental car.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Using the verb داشتن.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Using the verb داشتن.

writing

Write a question asking if the apartment is rented.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Basic yes/no question.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Basic yes/no question.

writing

Translate: 'We live in a rented house.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Using preposition and continuous verb.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Using preposition and continuous verb.

writing

Write a sentence explaining you got a rental car because yours broke down.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Complex sentence with 'چون'.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Complex sentence with 'چون'.

writing

Translate: 'The contract for the rental property is finished.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Using real estate vocabulary.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Using real estate vocabulary.

writing

Write a sentence using 'قاتل اجاره ای'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Using the figurative term in context.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Using the figurative term in context.

writing

Translate: 'They use rented servers to reduce costs.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Technical and business context.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Technical and business context.

writing

Write a formal sentence using the synonym 'استیجاری'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Formal economic statement.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Formal economic statement.

writing

Use 'لبخند اجاره ای' in a literary sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Poetic/literary expression.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Poetic/literary expression.

writing

Translate: 'The shop is rented.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Basic sentence.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Basic sentence.

writing

Translate: 'Is the bicycle rented?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Basic question.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Basic question.

writing

Translate: 'Rented wedding dress.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Noun phrase.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Noun phrase.

writing

Translate: 'Rental equipment.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Plural noun phrase.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Plural noun phrase.

writing

Translate: 'Finding a rented house is hard.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Infinitive as subject.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Infinitive as subject.

writing

Translate: 'Rented suite.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Loanword integration.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Loanword integration.

writing

Translate: 'Hired spectators.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Figurative plural phrase.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Figurative plural phrase.

writing

Translate: 'Rental complex.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Real estate term.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Real estate term.

writing

Translate: 'Rented power (temporary).'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Abstract concept.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Abstract concept.

writing

Translate: 'Rented emotions.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Literary metaphor.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Literary metaphor.

speaking

Say: 'The house is rented.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Basic pronunciation.

speaking

Say: 'Rental car.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Practice the Ezafe.

speaking

Ask: 'Is this apartment rented?'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Question intonation.

speaking

Say: 'We live in a rented house.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Full sentence pronunciation.

speaking

Say: 'The rental contract is finished.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Formal vocabulary.

speaking

Say: 'I got a rental car.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Past tense.

speaking

Say: 'Hired killer.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Figurative phrase.

speaking

Say: 'Fake smile.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Metaphorical phrase.

speaking

Say the formal synonym for rental property.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Formal pronunciation.

speaking

Say: 'Temporary power.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Abstract concept.

speaking

Say: 'Rented room.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Noun phrase.

speaking

Say: 'Rental bicycle.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Noun phrase.

speaking

Say: 'Rented shop.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Noun phrase.

speaking

Say: 'Rented dress.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Noun phrase.

speaking

Say: 'Rental suite.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Noun phrase.

speaking

Say: 'Rental equipment.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Plural noun phrase.

speaking

Say: 'Hired spectators.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Plural figurative phrase.

speaking

Say: 'Rental complex.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Real estate term.

speaking

Say: 'Rented emotions.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Abstract concept.

speaking

Say: 'Rental economy.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Academic phrase.

listening

Listen to 'خانه اجاره ای است'. What is the house?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Comprehension of basic sentence.

listening

Listen to 'ماشین اجاره ای'. What type of car is it?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Comprehension of noun phrase.

listening

Listen to 'دنبال آپارتمان اجاره ای هستم'. What is the person doing?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Comprehension of intent.

listening

Listen to 'لباس عروس اجاره ای'. What is rented?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Identifying the noun.

listening

Listen to 'قرارداد ملک اجاره ای'. What document is mentioned?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Identifying formal terms.

listening

Listen to 'تجهیزات اجاره ای'. What is rented?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Identifying plural nouns.

listening

Listen to 'قاتل اجاره ای'. Who is mentioned?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Understanding figurative language.

listening

Listen to 'تماشاچیان اجاره ای'. Who are they?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Understanding cultural/figurative context.

listening

Listen to 'املاک استیجاری'. What is the formal term used for?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Recognizing formal synonyms.

listening

Listen to 'لبخند اجاره ای'. What does it imply?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Understanding literary metaphors.

listening

Listen to 'اتاق اجاره ای'. What is it?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Basic comprehension.

listening

Listen to 'دوچرخه اجاره ای'. What is it?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Basic comprehension.

listening

Listen to 'مغازه اجاره ای'. What is it?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Basic comprehension.

listening

Listen to 'سرورهای اجاره ای'. What is it?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Technical comprehension.

listening

Listen to 'قدرت اجاره ای'. What is it?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

Abstract comprehension.

/ 200 correct

Perfect score!

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!