این
این في 30 ثانية
- The basic Persian word for 'this', used to point to nearby objects, people, or ideas in space and time.
- Functions as both an adjective (this book) and a pronoun (this is good) without requiring the Ezafe connector.
- Stays singular when modifying plural nouns (īn ketābhā) but becomes 'īnhā' when standing alone as a plural pronoun.
- Essential for daily interactions, shopping, and introductions, forming the basis of all spatial navigation in the language.
The Persian word این (īn) is one of the most fundamental building blocks of the Persian language. At its core, it is a proximal demonstrative, which is a fancy linguistic way of saying it points to something near the speaker. In English, we translate this as 'this'. Whether you are pointing to a physical object in your hand, referring to a person standing right next to you, or discussing a concept you just mentioned in a conversation, īn is your go-to word. It is the very first demonstrative taught to students because of its ubiquitous nature in daily life, literature, and formal discourse. Unlike many other languages, Persian does not assign gender to its nouns, so īn remains blissfully constant whether you are talking about a man, a woman, a book, or an idea. This simplicity makes it an empowering word for beginners to master early on.
- Spatial Proximity
- Used for objects within physical reach or in the immediate vicinity of the speaker. For example, if you are holding a pen, you would call it 'īn ghalam'.
Beyond physical space, īn is used for temporal proximity—referring to the current time or a time very close to the present. When a Persian speaker says 'īn hafte' (this week), they are referring to the week they are currently experiencing. It also functions as a discourse marker to refer back to a statement just made. If someone explains a complex problem and you respond with 'īn moshkel ast' (this is a problem), you are using īn to encapsulate the entire preceding explanation into a single subject. This versatility allows the word to bridge the gap between the physical world and the world of abstract thought.
این کتاب بسیار جالب است.
In the realm of social interaction, īn plays a vital role in introductions and identifying people. While it might seem slightly informal in some languages to point at a person and say 'this', in Persian, 'īn' is perfectly acceptable in neutral contexts, though more formal alternatives like 'ishān' exist for showing high respect. In a marketplace, you will hear 'īn' constantly as customers point to fruits, fabrics, or jewelry they wish to purchase. It acts as a linguistic finger, directing the listener's attention with precision. Without this word, navigating a Persian-speaking environment would be significantly more difficult, as you would lack the primary tool for specifying exactly which item you are interested in.
- Grammatical Role
- It functions as both a demonstrative adjective (modifying a noun) and a demonstrative pronoun (standing alone as a subject or object).
Historically, the word has deep roots in the Iranian language family. It has evolved from Middle Persian 'ēn', which itself traces back to Old Persian. This long history means the word is deeply embedded in the rhythm of the language. In classical Persian poetry, 'īn' often serves to ground the reader in the 'here and now', contrasting the fleeting nature of this world with the eternal nature of the divine. When Rumi or Hafez use 'īn', they are often pointing to the physical world (īn jahān) as a place of temporary residence. Thus, even a simple word like 'this' carries the weight of centuries of philosophical and poetic tradition.
آیا این مال شماست؟
In modern colloquial Persian, especially in the Tehran dialect, 'īn' often undergoes a slight phonetic shift. While written as 'īn', in fast speech, it might sound like 'īne' when it's the subject of the sentence 'this is...'. For example, 'īn chist?' (What is this?) becomes 'īn chie?' in spoken form. Understanding these subtle shifts is key to moving from a textbook understanding to real-world fluency. Whether you are in a high-end boutique in North Tehran or a traditional bazaar in Isfahan, 'īn' will be the word that helps you communicate your needs and focus your conversation on the immediate reality surrounding you.
Using این (īn) correctly requires understanding its two primary grammatical functions: as a determiner (adjective) and as a pronoun. When used as a determiner, it precedes the noun it modifies. A crucial rule for English speakers to remember is that in Persian, demonstratives like īn do not use the Ezafe construction. In most Persian noun-adjective pairs, you add a short 'e' sound between them (e.g., 'ketāb-e khub' for 'good book'). However, with īn, you simply place it before the noun: 'īn ketāb' (this book). This is a common point of confusion for learners who have just mastered the Ezafe and want to apply it everywhere.
- As a Determiner
- Placed directly before the noun. Example: 'īn mard' (this man), 'īn khāne' (this house).
When īn acts as a pronoun, it stands alone and functions as the subject or object of the sentence. For instance, if someone asks 'What is that?' and you are holding an apple, you would say 'īn sib ast' (This is an apple). Here, īn is the subject. If you want to say 'I want this', you would say 'man īn rā mikhāham'. Notice the addition of 'rā', the object marker, which is used because 'this' is a specific direct object. In spoken Persian, 'īn rā' is almost always contracted to 'īno', which is a vital piece of information for anyone hoping to understand native speakers in a casual setting.
من این را دوست دارم.
Pluralization is another area where īn shows its flexibility. When īn is a determiner modifying a plural noun, the word īn itself remains singular. You would say 'īn ketābhā' (these books), not 'īnhā ketābhā'. However, when īn is a pronoun referring to multiple things, it becomes 'īnhā' (these). For example, 'īnhā ketāb hastand' (These are books). This distinction between the adjective form (always singular) and the pronoun form (can be pluralized) is a hallmark of Persian grammar that simplifies the language once you grasp the pattern.
- As a Pronoun
- Stands alone. Can be pluralized to 'īnhā' (these) or 'īnān' (these people - formal).
Furthermore, īn is frequently used in compound words and fixed expressions. For example, 'īnjā' (this place/here) is a combination of 'īn' and 'jā' (place). Similarly, 'īnghadr' (this much) and 'īntori' (this way/like this) are essential for describing quantity and manner. In formal writing, you might encounter 'īn-jāneb', a humble way for the writer to refer to themselves (literally 'this side'). This shows how the word 'this' extends its reach into the very etiquette and structure of the Persian language, moving far beyond a simple pointing word into a tool for complex self-expression and spatial navigation.
اینها دانشجو هستند.
Finally, consider the use of īn in questions. 'In chist?' (What is this?) is the formal version, while 'īn chie?' is the colloquial version. When answering, you often start with 'īn...'. If you are comparing two things, you might say 'īn az ān behtar ast' (This is better than that). The contrast between 'īn' (near) and 'ān' (far) is the foundation of comparison in Persian. By mastering 'īn', you are not just learning one word; you are learning the anchor point for the entire system of Persian demonstratives, allowing you to define your world in relation to yourself.
In the vibrant streets of Tehran or the quiet courtyards of Yazd, این (īn) is a constant auditory companion. If you walk into a traditional bazaar, the first thing you'll hear is the lively negotiation between shopkeepers and customers. A customer might point to a pile of saffron and ask, 'īn chande?' (How much is this?). The shopkeeper might reply, 'īn behtarin no-e zaferān ast' (This is the best type of saffron). In this high-energy environment, 'īn' is the essential tool for transaction. It cuts through the noise, allowing both parties to focus on a specific item without needing to know its technical name immediately. It is the language of commerce in its most direct form.
- The Bazaar
- Used constantly for pricing, selecting goods, and comparing quality. 'Ino mikhām' (I want this one) is a phrase you'll hear every minute.
In a domestic setting, 'īn' is used by families throughout the day. A mother might tell her child, 'īn ghazā rā bokhor' (Eat this food). During a family gathering, while looking at old photo albums, you'll hear 'īn kist?' (Who is this?) or 'īn amuye man ast' (This is my uncle). In these intimate moments, 'īn' serves as a bridge between generations, helping to identify family members and share stories. It is also used when passing items at the dinner table: 'īn namakdān rā bede' (Pass this saltshaker). Its role in the domestic sphere is one of coordination and shared attention, making the daily mechanics of life run smoothly.
ببخشید، این اتوبوس به میدان آزادی میرود؟
On public transport, 'īn' is indispensable. If you are unsure about your route, you might show your phone screen to a fellow passenger and ask, 'īn istgāh kojāst?' (Where is this station?). Or, while boarding a bus, you might ask the driver, 'īn otobus be Tajrish miravad?' (Does this bus go to Tajrish?). In the fast-paced world of commuting, 'īn' provides the necessary specificity to get accurate information quickly. It is also used when offering a seat to someone: 'īn jā beneghashid' (Sit in this place/here). In these public interactions, 'īn' is a word of utility and polite navigation.
- Media and News
- News anchors use 'īn' to refer to the report currently being shown or the topic under discussion. 'In gozāresh...' (This report...).
In the digital age, 'īn' has found a new home in social media and text messaging. When someone shares a photo or a link, the comments are often filled with 'īn khayli ghashange' (this is very beautiful) or 'īn chie?' (what is this?). It functions as a digital pointer, just as it does in the physical world. In educational settings, teachers use it to point to the blackboard or a specific line in a textbook: 'īn khat rā bekhānid' (Read this line). From the ancient stones of Persepolis to the glowing screens of smartphones, 'īn' remains the primary way Persian speakers focus their collective gaze on the world around them.
این شماره تلفن من است.
Finally, 'īn' is prevalent in the world of Persian entertainment. In movies and TV dramas, characters use 'īn' to drive the plot forward—pointing out a clue, identifying a villain, or expressing a sudden realization. 'In hamān mard ast!' (This is that same man!). In songs, 'īn' is often used to describe the singer's current emotional state or the 'thisness' of their love. 'In dardi ke dāram...' (This pain that I have...). Whether in the heightened reality of art or the mundane tasks of daily life, 'īn' is the linguistic anchor that keeps the conversation grounded in the present moment.
One of the most frequent errors for learners of Persian is applying the Ezafe to the word این (īn). In Persian, most adjectives follow the noun and are connected by a short 'e' sound (e.g., 'ketāb-e bozorg' for 'big book'). Because this rule is so central to the language, students often mistakenly say 'īn-e ketāb' when they mean 'this book'. It is vital to remember that demonstratives like īn (this) and ān (that) are exceptions: they always precede the noun and never take an Ezafe. Correcting this early on will make your Persian sound significantly more natural and native-like.
- The Ezafe Error
- Mistake: 'īn-e sib'. Correct: 'īn sib'. Demonstratives do not use the Ezafe connector.
Another common pitfall involves pluralization. In English, we change 'this' to 'these' when the noun is plural (e.g., 'this book' vs. 'these books'). In Persian, however, when īn is used as an adjective modifying a plural noun, it remains in its singular form. A student might say 'īnhā ketābhā', which is incorrect. The correct form is 'īn ketābhā'. The plural marker '-hā' is attached to the noun, and the demonstrative stays singular. You only use the plural form 'īnhā' when it stands alone as a pronoun (e.g., 'īnhā ghashang hastand' - 'these are beautiful'). Mixing these up is a tell-tale sign of a beginner.
غلط: اینها کتابها مال من هستند. (Incorrect plural usage)
Confusion between īn (this) and ān (that) is also prevalent, especially when the object is at a middle distance. In some languages, there is a three-way distinction (this, that near you, that over there), but Persian, like English, primarily uses a two-way system. However, Persian speakers are often more precise about physical proximity. If you can touch it, use 'īn'. If you have to point across the room, use 'ān'. Using 'īn' for something far away can be confusing for a native speaker, as they will instinctively look near your hands or feet for the object you are referring to.
- Object Marker 'rā'
- Learners often forget to add 'rā' after 'īn' when it is a specific direct object. 'īn rā bekhān' (Read this) is correct; 'īn bekhān' is not.
For English speakers, there is also the 'false friend' aspect. The word 'in' in English is a preposition meaning 'inside'. In Persian, 'īn' means 'this'. Beginners sometimes get their wires crossed in the first few weeks of study, momentarily confusing the two. Furthermore, the colloquial contraction of 'īn rā' to 'īno' can be baffling. A student might hear 'īno bede' and not realize that 'īno' is just 'īn' plus the object marker. Learning these contractions is essential for listening comprehension, as native speakers rarely use the full 'īn rā' in casual conversation.
درست: این را به من بده. (Give this to me.)
Finally, there is the mistake of overusing 'īn' when a personal pronoun like 'u' (he/she/it) or 'ān' (it) would be more appropriate. While 'īn' can mean 'this person', using it repeatedly to refer to someone can sound a bit deictic or even slightly dismissive if not careful. In formal writing, using 'īn' to refer to a person you've already introduced is less common than using 'vey' or 'ishān'. Balancing the use of demonstratives with personal pronouns is a skill that comes with intermediate and advanced study, but being aware of it early on helps in developing a more sophisticated style.
While این (īn) is the standard word for 'this', Persian offers several nuances and alternatives depending on the context and the level of specificity required. The most common relative is آن (ān), meaning 'that'. These two form a binary pair that covers all spatial and temporal references. However, when you want to emphasize that you are talking about 'this very same' thing, you use همین (hamīn). Adding the prefix 'ham-' adds a layer of identity or emphasis. For example, 'īn ketāb' is 'this book', but 'hamīn ketāb' is 'this very book' or 'the same book'. This is a powerful tool for being precise in your descriptions.
- īn vs. hamīn
- 'īn' is a general 'this'. 'hamīn' emphasizes 'this exact one' or 'this very'. Use 'hamīn' when you want to be emphatic.
Another alternative is اینیکی (īn-yeki), which literally means 'this one'. This is used when you are choosing between multiple items. If a shopkeeper shows you three shirts, you might point to one and say 'īn-yeki rā mikhāham' (I want this one). It is more specific than just saying 'īn'. In a similar vein, اینمورد (īn-mored) means 'this case' or 'this instance', and is frequently used in formal or academic writing to refer back to a specific point or example previously mentioned. These variations allow for a high degree of clarity in both spoken and written Persian.
همین الان باید برویم. (We must go right this moment.)
When referring to people, این (īn) can be replaced by more respectful terms. In formal settings, instead of saying 'īn mard' (this man), one might say 'īn āghā' (this gentleman) or 'īn shakhs' (this person/individual). If the person is present and you want to be very polite, you might use 'ishān' (they/he/she - formal), even if they are standing right there. This reflects the deep-seated importance of 'Adab' (politeness) in Persian culture. Using 'īn' for a respected elder or a teacher might be seen as too direct or even slightly rude in very traditional circles, so knowing these alternatives is crucial for social navigation.
- īn vs. īn-yeki
- 'īn' is the demonstrative. 'īn-yeki' is the pronoun used specifically for selection among a group.
In the realm of adverbs, اینطور (īn-towr) or اینگونه (īn-guneh) are used to mean 'in this way' or 'like this'. While 'īn' points to a thing, these words point to a method or a quality. 'īn-guneh' is more formal and is often found in literature and news broadcasts, while 'īn-towr' (often pronounced 'īn-tori' in conversation) is the standard for daily speech. For example, if you are showing someone how to cook a dish, you would say 'īn-tori dorost kon' (make it like this). These derivatives expand the utility of the root word 'īn' into every corner of the language's descriptive power.
آیا اینگونه بهتر نیست؟ (Isn't it better this way?)
Lastly, consider the word چنین (chenīn). This is a literary and formal word that means 'such as this' or 'like this'. You will encounter it in poetry and high-level prose. It carries a more poetic and dramatic weight than the simple 'īn'. For instance, 'chenīn goft Rostam' (Thus spoke Rostam) is a classic line from the Shahnameh. While you wouldn't use 'chenīn' to ask for a glass of water, knowing it exists helps you appreciate the richness of Persian literature and the way the language provides different tools for the same basic concept of 'thisness' depending on the artistic or social goal.
How Formal Is It?
حقيقة ممتعة
The word has remained remarkably stable for over a thousand years, appearing in almost identical form in the earliest New Persian texts.
دليل النطق
- Pronouncing it like the English word 'in' (short i). It must be a long 'ee' sound.
- Adding an extra vowel sound at the end in formal speech.
- Confusing it with 'an' in fast speech.
- Mispunctuating it in writing.
- Failing to contract it to 'ino' in spoken Persian.
مستوى الصعوبة
Very easy to recognize; only two letters.
Simple to write; an alef and a nun.
Easy, but remember the long 'i' sound.
Can be confused with 'an' or 'in' (English) by beginners.
ماذا تتعلّم بعد ذلك
المتطلبات الأساسية
تعلّم لاحقاً
متقدم
قواعد يجب معرفتها
Demonstratives precede the noun.
این خانه (This house)
No Ezafe with demonstratives.
این سیب (NOT اینِ سیب)
Demonstrative stays singular with plural nouns.
این مردها (These men)
Pronoun form takes plural marker.
اینها مال من هستند. (These are mine.)
Object marker 'ra' follows 'in'.
این را ببین. (See this.)
أمثلة حسب المستوى
این کتاب است.
This is a book.
Simple subject-predicate sentence.
این چیست؟
What is this?
Basic question form.
این سیب است.
This is an apple.
'In' as a pronoun.
این نان است.
This is bread.
Identifying common objects.
این خانه بزرگ است.
This house is big.
'In' as a determiner (adjective).
این مادر من است.
This is my mother.
Using 'in' for people.
این آب است.
This is water.
Uncountable noun with 'in'.
اینجا کجاست؟
Where is this place (here)?
'In-ja' is a compound of 'in' and 'ja'.
اینها مداد هستند.
These are pencils.
Plural form 'in-ha'.
من این را میخواهم.
I want this.
Using 'in' with the object marker 'ra'.
این کتابها مال من هستند.
These books belong to me.
'In' stays singular when modifying a plural noun.
این هفته خیلی شلوغ هستم.
I am very busy this week.
Temporal use of 'in'.
این غذا خوشمزه است.
This food is delicious.
Describing an object with 'in'.
این چقدر است؟
How much is this?
Asking for price.
اینطوری بنویس.
Write like this.
'In-tori' means 'in this way'.
این آقا معلم ماست.
This gentleman is our teacher.
Using 'in' politely with 'agha'.
همین الان باید برویم.
We must go right this moment.
'Hamin' adds emphasis to 'in'.
این موضوع را قبلاً بحث کردیم.
We discussed this subject before.
Referring back to a previous topic.
اینیکی بهتر از آنیکی است.
This one is better than that one.
'In-yeki' for choosing between items.
این مشکل به زودی حل میشود.
This problem will be solved soon.
Abstract use of 'in'.
این فیلم را دیدهای؟
Have you seen this movie?
Present perfect with 'in'.
اینقدر نگران نباش.
Don't be this worried.
'In-ghadr' indicates degree.
این حرفها را باور نکن.
Don't believe these words/talk.
'In' with plural abstract noun.
اینجا خیلی گرم است.
It is very hot here.
Using 'inja' as the subject.
این پدیده در طبیعت بسیار نادر است.
This phenomenon is very rare in nature.
Formal/Scientific context.
اینجانب آمادگی خود را اعلام میدارم.
I (this side) hereby declare my readiness.
'In-janeb' is a formal self-reference.
این تصمیم پیامدهای مهمی خواهد داشت.
This decision will have important consequences.
Predictive sentence with 'in'.
اینگونه رفتارها قابل قبول نیست.
Such behaviors (behaviors like this) are not acceptable.
'In-guneh' is a formal version of 'in-tori'.
این مقاله به بررسی علل فقر میپردازد.
This article deals with the investigation of the causes of poverty.
Academic register.
این نکته را نباید فراموش کرد.
One should not forget this point.
Passive/Impersonal construction.
این ساختمان با معماری سنتی ساخته شده است.
This building was built with traditional architecture.
Descriptive formal sentence.
این مبلغ باید تا فردا پرداخت شود.
This amount must be paid by tomorrow.
Financial context.
این تناقض در بطن نظریه نهفته است.
This contradiction lies at the heart of the theory.
High-level abstract analysis.
این اثر هنری بازتابی از دوران رنسانس است.
This artwork is a reflection of the Renaissance era.
Art criticism register.
این رویکرد میتواند به نتایج متفاوتی منجر شود.
This approach can lead to different results.
Hypothetical formal reasoning.
این ادعا فاقد هرگونه پشتوانه علمی است.
This claim lacks any scientific backing.
Strong formal negation.
این تحولات سیاسی بر کل منطقه تأثیر گذارده است.
These political developments have influenced the entire region.
Geopolitical analysis.
این نویسنده در این کتاب به نقد مدرنیته میپردازد.
In this book, this author engages in a critique of modernity.
Literary analysis.
این واقعیت تلخ را باید پذیرفت.
One must accept this bitter reality.
Philosophical/Existential tone.
این ساختار زبانی در متون پهلوی نیز دیده میشود.
This linguistic structure is also seen in Pahlavi texts.
Linguistic/Historical context.
این وجیزه به پاس خدمات ارزنده ایشان نگاشته شده است.
This short piece (humble) has been written in honor of their valuable services.
Extremely formal/Archaic vocabulary ('vajizeh').
این پارادایم فکری شالودهشکنِ سنتهای پیشین است.
This intellectual paradigm is a deconstruction of previous traditions.
Post-modern philosophical register.
این قرائت از متن با دیدگاههای کلاسیک در تضاد است.
This reading of the text is in conflict with classical viewpoints.
Hermeneutic analysis.
این صیرورتِ تاریخی به معنای نفی گذشته نیست.
This historical becoming (process) does not mean the negation of the past.
Hegelian/Historical philosophy register.
این ملکوت که در جان آدمی نهفته است، بیپایان است.
This kingdom (spiritual) that lies within the human soul is endless.
Sufi/Mystical register.
این گسستِ معرفتشناختی نقطه عطفی در تاریخ علم بود.
This epistemological rupture was a turning point in the history of science.
Epistemological terminology.
این استدلال، علیرغم ظاهری فریبنده، مغالطهآمیز است.
This argument, despite a deceptive appearance, is fallacious.
Advanced logical critique.
این تجلیِ شکوه در معماری صفوی بینظیر است.
This manifestation of glory in Safavid architecture is unique.
Art history/Aesthetic register.
تلازمات شائعة
العبارات الشائعة
يُخلط عادةً مع
Means 'that'. Beginners often mix up 'this' and 'that'.
The English preposition 'in' sounds similar but has a different meaning.
Incorrect grammatical construction.
تعبيرات اصطلاحية
— Mark my words / I'm telling you for sure.
این خط و این نشان، او نمیآید.
Informal— The ball is in your court / Here is your chance.
گفتی میتوانی انجام دهی؟ این گوی و این میدان.
Literary/Common— Same as 'in khat o in neshan', used for emphasis.
این خط، این هم نشان، پشیمان میشوی.
Informal— To rob Peter to pay Paul / Shifting debts.
با این کلاه و آن کلاه کردن زندگیاش را میچرخاند.
Informal— To procrastinate / To hesitate.
این قدر این دست و آن دست نکن، بخرش!
Informal— To try every possible way / To knock on every door.
برای پیدا کردن کار به این در و آن در زد.
Neutral— That's not the case / It's not like that.
فکر میکنی پولدار است؟ نه بابا، این حرفها نیست.
Informalسهل الخلط
Both are demonstratives.
'این' is for near, 'آن' is for far.
این کتاب (اینجا) و آن کتاب (آنجا).
Both mean 'this'.
'همین' is emphatic, meaning 'this very' or 'the same'.
همین الان بیا!
Both refer to 'this'.
'چنین' is literary and means 'such as this'.
چنین گفت رستم.
Both start with 'in'.
'اینجا' is an adverb of place (here), 'این' is a demonstrative.
اینجا بنشین.
Both mean 'this'.
'اینیکی' is used for selection/choice.
اینیکی را میبرم.
أنماط الجُمل
این [Noun] است.
این میز است.
این [Noun] [Adjective] است.
این گل زیبا است.
اینها [Noun] هستند.
اینها دانشجو هستند.
من این [Noun] را [Verb].
من این فیلم را دیدم.
این [Noun] از آن [Noun] [Comparative Adjective] است.
این ماشین از آن ماشین سریعتر است.
همین [Noun] بود که...
همین کتاب بود که دنبالش میگشتم.
با توجه به این [Noun]...
با توجه به این گزارش، ما موفق شدیم.
این [Abstract Noun] نشاندهنده [Noun] است.
این رفتار نشاندهنده شخصیت اوست.
عائلة الكلمة
الأسماء
الصفات
مرتبط
كيفية الاستخدام
Extremely high; one of the top 10 most used words in Persian.
-
اینِ کتاب (īn-e ketāb)
→
این کتاب (īn ketāb)
Learners often apply the Ezafe rule to demonstratives, but 'این' never takes an Ezafe.
-
اینها کتابها (īnhā ketābhā)
→
این کتابها (īn ketābhā)
When 'این' is an adjective, it remains singular even if the noun is plural.
-
این را بده (in ra bede) in casual speech
→
اینو بده (īno bede)
While 'in ra' is grammatically correct, it sounds overly formal in a casual setting.
-
Using 'این' for something far away.
→
Using 'آن' (ān).
Persian is quite strict about spatial proximity. Use 'این' only for near objects.
-
این است (īn ast) in fast speech.
→
اینه (īne)
Learners often fail to recognize the 'e' at the end of 'īne' as the verb 'is'.
نصائح
No Ezafe
Never put an 'e' sound between 'این' and the noun. It's 'این صندلی', not 'اینِ صندلی'.
Colloquial 'Ino'
When 'این' is the object, say 'īno' instead of 'īn rā' to sound like a local.
Learn Compounds
Master 'اینجا', 'اینقدر', and 'اینطور' early on, as they are used in almost every conversation.
Formal Self-Reference
Use 'اینجانب' in formal letters to refer to yourself politely.
Listen for 'Ine'
In speech, 'این است' (this is) almost always becomes 'īne'. Don't let the 'e' sound confuse you.
Polite Pointing
When pointing at a person, it's more polite to use 'این آقا' or 'این خانم' than just 'این'.
Plural Nouns
Remember: 'این' + [Plural Noun] = 'این کتابها'. The word 'این' does not change.
Long Vowel
Ensure the 'i' in 'īn' is long, like in 'machine'. A short 'i' sound is a different word.
Spatial Logic
If you can reach out and touch it, it's definitely 'این'. If not, consider 'آن'.
The 'I' Rule
In = Inside your reach. This helps you remember 'این' is for things that are near.
احفظها
وسيلة تذكّر
Think of 'īn' as 'IN your hand'. If it's IN your hand, it's THIS (این).
ربط بصري
Imagine a giant finger pointing down at the ground right in front of you. The finger is shaped like the letter 'ا' (alef) and the dot of the 'ن' (nun) is the object it's pointing at.
Word Web
تحدٍّ
Try to label 10 objects in your room using 'این' and the Persian name for the object (e.g., 'این صندلی').
أصل الكلمة
Derived from Middle Persian 'ēn', which comes from Old Persian 'iyam' (masculine/feminine) and 'id' (neuter). It is part of the Indo-European demonstrative system.
المعنى الأصلي: Proximal demonstrative 'this'.
Indo-European > Indo-Iranian > Iranian > Western Iranian > Persianالسياق الثقافي
Avoid pointing 'این' directly at people's faces in very formal or traditional Iranian settings; use 'ishān' or 'īn āghā/khānom' instead.
Unlike English, Persian 'این' doesn't change for gender. English speakers often try to find a 'feminine' version, but it doesn't exist.
تدرّب في الحياة الواقعية
سياقات واقعية
Shopping
- این چنده؟
- این را میخواهم.
- از این دارید؟
- این یکی بهتره.
Introductions
- این برادر من است.
- این دوست من است.
- این آقا کیست؟
- این خانم مینا است.
Giving Directions
- این طرف بروید.
- این خیابان است.
- اینجا بپیچید.
- این ساختمان بلند.
Classroom
- این را بخوانید.
- این کلمه چیست؟
- این تمرین را انجام دهید.
- این مداد مال کیست؟
Dining
- این غذا چیست؟
- این نمک است.
- این را میل دارید؟
- این خیلی خوشمزه است.
بدايات محادثة
"این کتاب را خواندهای؟ (Have you read this book?)"
"اینجا همیشه اینقدر شلوغ است؟ (Is it always this crowded here?)"
"این آهنگ را دوست داری؟ (Do you like this song?)"
"این عکس مال چه زمانی است؟ (When is this photo from?)"
"این فیلم را کجا میتوانم ببینم؟ (Where can I see this movie?)"
مواضيع للكتابة اليومية
در مورد این هفته بنویسید. چه کارهایی انجام دادید؟ (Write about this week. What did you do?)
این وسیلهای که در دست دارید را توصیف کنید. (Describe this object you have in your hand.)
این شهر را چگونه میبینید؟ (How do you see this city?)
این روزها چه چیزی شما را خوشحال میکند؟ (What makes you happy these days?)
این خاطرهای که در ذهن دارید را شرح دهید. (Explain this memory you have in mind.)
الأسئلة الشائعة
10 أسئلةNo, Persian does not have grammatical gender. 'این' is used for all nouns regardless of gender. This makes it much easier to learn than demonstratives in French or Spanish.
Use 'اینها' when 'this' is a plural pronoun standing alone (e.g., 'These are mine'). Use 'این' when it is an adjective modifying a plural noun (e.g., 'These books').
It is neutral and used in all registers. However, in very formal writing, you might see 'اینجانب' for 'I' or 'اینان' for 'these people'.
No, this is a common mistake. Demonstratives in Persian never take the Ezafe connector. It is always 'این کتاب'.
'اینو' (īno) is the colloquial contraction of 'این را' (īn rā), which means 'this' as a direct object. You will hear it constantly in spoken Persian.
Use the compound word 'اینقدر' (īn-ghadr). For example, 'اینقدر پول' means 'this much money'.
'این' is a simple 'this'. 'همین' is emphatic and means 'this very' or 'exactly this'. Use 'همین' when you want to be more precise.
Yes, but it can be slightly informal. For more respect, use 'این آقا' (this gentleman) or 'این خانم' (this lady).
Use 'اینطور' (īn-towr) or 'اینطوری' (īn-tori). In formal writing, you can use 'اینگونه' (īn-guneh).
Yes, it refers to the current or upcoming time period, such as 'این هفته' (this week) or 'این شب' (this night).
اختبر نفسك 200 أسئلة
Translate: This is a book.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: I want this.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: This house is big.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: Who is this?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: These are my friends.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: This week is busy.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: Give me this one.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: This much is enough.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: Write it like this.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: This is the best.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: Considering this issue...
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: This is my phone number.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: What is this called?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: This is for you.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: This city is beautiful.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: These books are old.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: Don't do this.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: This is my room.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: I like this movie.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: This is a problem.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Point to a book and say 'This is a book' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'What is this?' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I want this' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'These are my books' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'This week' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Here' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'This way' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'This much' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'This one' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'This is my friend' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I like this' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'This is delicious' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'This is hot' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'This is my room' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'This is a pen' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'This is expensive' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'This is cheap' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'This is big' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'This is small' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'This is mine' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and write: این کتاب است.
Listen and write: این چیست؟
Listen and write: این را بگیر.
Listen and write: اینها زیبا هستند.
Listen and write: این هفته میآیم.
Listen and write: اینقدر نخور.
Listen and write: اینطوری انجام بده.
Listen and write: همین الان.
Listen and write: این موضوع مهم است.
Listen and write: این آقا کیست؟
Listen and write: این خانه من است.
Listen and write: این را دوست داری؟
Listen and write: این یکی بهتر است.
Listen and write: این شماره من است.
Listen and write: این فیلم عالی است.
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The word 'این' (īn) is the essential Persian demonstrative for 'this'. It always precedes the noun without an Ezafe (e.g., 'این کتاب' - īn ketāb). Mastering it is crucial for basic communication and spatial reference.
- The basic Persian word for 'this', used to point to nearby objects, people, or ideas in space and time.
- Functions as both an adjective (this book) and a pronoun (this is good) without requiring the Ezafe connector.
- Stays singular when modifying plural nouns (īn ketābhā) but becomes 'īnhā' when standing alone as a plural pronoun.
- Essential for daily interactions, shopping, and introductions, forming the basis of all spatial navigation in the language.
No Ezafe
Never put an 'e' sound between 'این' and the noun. It's 'این صندلی', not 'اینِ صندلی'.
Colloquial 'Ino'
When 'این' is the object, say 'īno' instead of 'īn rā' to sound like a local.
Learn Compounds
Master 'اینجا', 'اینقدر', and 'اینطور' early on, as they are used in almost every conversation.
Formal Self-Reference
Use 'اینجانب' in formal letters to refer to yourself politely.
مثال
این خانه بزرگ است.
محتوى ذو صلة
هذه الكلمة بلغات أخرى
عبارات ذات صلة
مزيد من كلمات general
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1كلمة 'عادی' تعني طبيعي أو عادي. مثال: 'هذا يوم عادي' (این یک روز عادی است).
عافیت
B2العافية؛ السلامة من المرض والبلاء. وهي حالة من الصحة والسكينة في الدين والدنيا.
عاجل
B2عاجل؛ ما لا يحتمل التأخير ويحتاج إلى تصرف فوري. مثل: 'خبر عاجل' أو 'شفاء عاجل'.
عاقبت
C1الخاتمة أو العاقبة أو النتيجة النهائية للأمور.
عاقل
A1عاقل، رزين. الشخص الذي يتمتع بالعقل والحكمة.
عالمگیر
C1عالمي أو شامل؛ ما يعم العالم بأسره.
عالی
A1كلمة 'عالي' في الفارسية تعني ممتاز أو رائع.
عام
B1كلمة 'عام' تعني شامل أو عمومي.
اعم از
B2بما في ذلك؛ سواء... أو... (يستخدم لتقديم الخيارات).