بدهکار بودن في 30 ثانية

  • To be in debt.
  • To owe money to someone.
  • Having a financial obligation to repay.
  • Commonly used for loans and credit.

The Persian phrase بدهکار بودن (badehkar boodan) directly translates to 'to be a debtor' or 'to be in debt'. It signifies a state of owing money or having an obligation to repay someone or an institution. This is a very common and practical expression used in everyday financial discussions, personal finance, business transactions, and even in casual conversations about money. When you بدهکار بودن, you have a financial responsibility to someone else. This could be for a loan, a purchase made on credit, or any other situation where you have received something of value and have agreed to pay for it later. It's a fundamental concept in managing personal finances and understanding economic interactions.

For instance, if someone borrows money from a friend, they are بدهکار بودن to that friend. Similarly, if a company takes out a loan from a bank, it بدهکار بودن to the bank. The term can apply to various amounts, from small personal debts to large corporate liabilities. Understanding when and how to use بدهکار بودن is crucial for navigating financial situations in Persian-speaking contexts. It's a versatile phrase that covers a wide spectrum of financial obligations, highlighting the borrower's position of owing something back.

Consider a scenario where you buy a television on an installment plan. Until you have paid off all the installments, you بدهکار بودن to the store. The opposite of بدهکار بودن would be to be owed money, or to be a creditor. This phrase is essential for anyone learning to discuss financial matters in Persian, as it forms the basis of understanding credit, loans, and financial obligations.

The concept of بدهکار بودن is universal, but its expression in Persian is direct and commonly understood. It’s not just about owing money; it can also imply owing a favor or an obligation, though the primary meaning revolves around financial debt. For learners, mastering this phrase opens up a significant avenue for practical communication regarding personal and economic life.

Using بدهکار بودن effectively involves understanding its grammatical placement and context. The verb 'بودن' (boodan - to be) conjugates according to the subject and tense, while 'بدهکار' (badehkar - indebted) remains constant. This makes constructing sentences relatively straightforward once you grasp the basic structure. The phrase typically follows the subject and precedes the object or the reason for the debt.

Here are some common sentence structures:

Subject + بدهکار بودن + به + Person/Institution
This is the most common structure when specifying who is owed money. 'به' (beh) means 'to'.
Subject + بدهکار بودن + برای + Reason/Amount
This structure explains why the debt exists. 'برای' (baraye) means 'for'.

Let's look at some examples illustrating these patterns. In the present tense, we use forms of 'بودن' like 'است' (ast - is/am/are). For past tense, we use 'بود' (bood - was/were).

Consider the sentence: 'من به پدرم پنجاه هزار تومان بدهکار هستم' (Man beh pedaram panjah hezar toman badehkar hastam). Here, 'من' (man - I) is the subject, 'پدرم' (pedaram - my father) is the person owed to, and 'پنجاه هزار تومان' (panjah hezar toman - fifty thousand tomans) is the amount. The verb form 'هستم' (hastam - I am) is the present tense conjugation of 'بودن'.

In the past tense, you might say: 'او به بانک خیلی پول بدهکار بود' (Oo beh bankh kheili pool badehkar bood). 'او' (oo - he/she) is the subject, 'بانک' (bankh - bank) is the institution, and 'خیلی پول' (kheili pool - a lot of money) is the amount. 'بود' (bood - was) is the past tense conjugation.

It's also common to use بدهکار بودن in more complex sentences. For example: 'با وجود اینکه حقوقش را گرفت، هنوز برای ماشینش به شرکت لیزینگ بدهکار است' (Ba vojood einke hoghooghsh ra gereft, hanooz baraye mashinash beh sherkat-e leasing badehkar ast). This translates to 'Although he received his salary, he is still in debt to the leasing company for his car.' This sentence shows how the phrase can be integrated into longer narratives.

Understanding the role of prepositions like 'به' and 'برای' is key. 'به' is used when you are directly stating who you owe money *to*, while 'برای' often introduces the *reason* for the debt. Sometimes, both can appear in a sentence for clarity.

Mastering these patterns will allow you to express a wide range of financial situations accurately. Remember to pay attention to the conjugation of 'بودن' based on the subject and the tense of the action.

You'll encounter بدهکار بودن frequently in various real-life situations and media in Persian-speaking countries. Understanding these contexts helps solidify your grasp of the phrase.

1. Financial Institutions: Banks, credit unions, and microfinance organizations often use this term when discussing loans, mortgages, and credit facilities. You might hear bank tellers or loan officers explaining terms like: 'شما برای این وام به بانک بدهکار خواهید بود' (Shoma baraye in vam beh bank badehkar khahid bood - You will be indebted to the bank for this loan).

2. Retail and Commerce: When purchasing items on credit or installment plans, retailers will use this phrase. For example, a salesperson might say: 'اگر این دستگاه را امروز بخرید، تا پایان سال به ما بدهکار خواهید ماند' (Agar in dastgah ra emrooz bekharid, ta payan-e sal beh ma badehkar khahid mand - If you buy this device today, you will remain indebted to us until the end of the year).

3. Personal Conversations: Friends and family often discuss personal debts. A common scenario: 'من به خواهرم برای پولی که از او گرفتم بدهکارم' (Man beh khaharam baraye pooli keh az oo gereftam badehkaram - I am indebted to my sister for the money I got from her).

4. News and Media: Financial news reports, economic analyses, and even television dramas often feature discussions about national debt, corporate debt, or individual financial struggles, all of which involve the concept of بدهکار بودن.

5. Legal and Official Documents: Contracts, loan agreements, and court documents related to debt collection will extensively use this terminology.

6. Business Meetings: In business contexts, when discussing financial statements, liabilities, or payment terms, بدهکار بودن is a standard term. For instance, a manager might report: 'شرکت در حال حاضر به تامین‌کنندگان زیادی بدهکار است' (Sherkat dar hal-e hazer beh ta'min-konandegan-e ziyadi badehkar ast - The company is currently indebted to many suppliers).

Listening to Persian conversations, watching Iranian movies or TV shows, and reading Persian news articles will expose you to numerous examples of بدهکار بودن in action. Pay attention to how it's used in relation to different types of debts and the people involved.

Learners of Persian might make a few common mistakes when using بدهکار بودن. These often stem from direct translation or misunderstanding subtle grammatical points.

1. Confusing with 'طلبکار بودن' (Talabkar Boodan - To be a creditor): The most frequent error is mixing up the concepts of owing money and being owed money. 'بدهکار' means you owe, while 'طلبکار' means you are owed. For example, saying 'من به بانک طلبکار هستم' (Man beh bank talabkar hastam) incorrectly means 'I am owed money by the bank,' when the intended meaning is likely 'I owe money to the bank.' Always remember: 'بدهکار' = debtor, 'طلبکار' = creditor.

2. Incorrect Verb Conjugation: While 'بدهکار' is straightforward, the verb 'بودن' (boodan) needs to be conjugated correctly according to the subject and tense. A mistake like 'من بدهکار است' (Man badehkar ast) instead of 'من بدهکار هستم' (Man badehkar hastam) is grammatically incorrect. Ensure the verb form matches the subject ('I', 'you', 'he/she', etc.).

3. Omitting Prepositions: Sometimes learners might omit the necessary prepositions like 'به' (beh - to) or 'برای' (baraye - for). For instance, saying 'من بانک بدهکار هستم' (Man bank badehkar hastam) is incomplete. It should be 'من به بانک بدهکار هستم' (Man beh bank badehkar hastam) to clearly indicate who the debt is owed to.

4. Using 'داشتن' (Dashtan - To have) instead of 'بودن': In some languages, 'to have debt' is a common phrasing. However, in Persian, the structure is 'to be indebted'. Using 'من بدهکار دارم' (Man badehkar daram - literally 'I have indebted') is not the standard way to express this. The correct form is 'من بدهکار هستم' (Man badehkar hastam - I am indebted).

5. Incorrect Word Order: While Persian word order can be flexible, a standard and clear construction is important. Placing the subject first, followed by the prepositional phrase indicating the creditor, and then the 'بدهکار بودن' part, is usually the safest approach. Deviating too much can lead to awkward or incorrect sentences.

6. Overgeneralization: Applying the phrase to non-financial obligations without context. While 'بدهکار' can metaphorically extend to owing favors, its primary and most common use is financial. Using it loosely in non-financial contexts might confuse native speakers unless the context is very clear.

To avoid these mistakes, practice constructing sentences with different subjects and tenses, always double-checking the prepositions and the correct conjugation of 'بودن'. Regular exposure to authentic Persian materials will also help you internalize the correct usage.

While بدهکار بودن is the most direct and common way to express being in debt, there are other words and phrases that can convey similar meanings or nuances, depending on the context and formality.

1. مدیون بودن (Madioon Boodan): This phrase means 'to be indebted' or 'to be obligated'. While it can refer to financial debt, it often carries a stronger sense of moral or emotional obligation, like owing someone a favor or gratitude. For example, 'من به شما برای کمکتان مدیون هستم' (Man beh shoma baraye komak-etān madioon hastam - I am indebted to you for your help). It's more about owing gratitude or a favor than just money.

2. مقروض بودن (Maghrooz Boodan): This is a more formal and literary term for being in debt, particularly for significant financial obligations like loans. It's less common in casual conversation but might appear in formal documents or literature. 'او به بانک مبلغ زیادی مقروض بود' (Oo beh bank mablagh-e ziyadi maghrooz bood - He was heavily indebted to the bank).

3. دین داشتن (Din Dashtan): Literally meaning 'to have a debt'. This is a very common and versatile phrase. 'من به او هزار تومان دین دارم' (Man beh oo hezar toman din daram - I have a debt of a thousand tomans to him). It's often used interchangeably with بدهکار بودن in everyday speech.

4. بدهی داشتن (Badehi Dashtan): Similar to 'دين داشتن', this means 'to have a debt'. 'بدهی' (badehi) is the noun for 'debt'. 'او بدهی زیادی به شرکت دارد' (Oo badehi ziyadi beh sherkat darad - He has a lot of debt to the company). This is also very common.

5. وام گرفتن (Vam Gereftan): This means 'to take a loan'. While not a direct synonym for being in debt, it's the action that leads to بدهکار بودن. 'من از بانک وام گرفتم' (Man az bank vam gereftam - I took a loan from the bank), which implies you will be بدهکار.

6. The Opposite: طلبکار بودن (Talabkar Boodan): As mentioned earlier, this means 'to be a creditor' or 'to be owed money'. It's crucial to distinguish this from بدهکار بودن.

When choosing a word, consider the nuance:

بدهکار بودن
Most common, direct, and versatile for financial debt.
مدیون بودن
Often implies moral or favor-based debt, but can also mean financial debt.
مقروض بودن
Formal, literary, typically for large financial debts.
دین داشتن / بدهی داشتن
Very common, direct equivalents of 'to have a debt'.

How Formal Is It?

حقيقة ممتعة

The root 'داد' (dād) from 'دادن' also appears in other Persian words related to giving or receiving, such as 'داد و ستد' (dād-o-sted - trade/barter), where it signifies the exchange of goods or services, inherently involving obligations.

دليل النطق

UK /bædɛhˈkɑːɾ boʊˈdɑːn/
US /bædɛhˈkɑːɾ buˈdɑːn/
badeh'kar boo'dan
يتقافى مع
نگهدار بودن (negahdar boodan - to keep) به بار آوردن (beh bār āvardan - to bring about) هوادار بودن (havādār boodan - to be a supporter) یادگار بودن (yādgār boodan - to be a souvenir) بیمار بودن (bimār boodan - to be sick) گریان بودن (geryān boodan - to be crying) خندان بودن (khandān boodan - to be smiling) پایان بودن (pāyān boodan - to be the end)
أخطاء شائعة
  • Pronouncing 'k' as 'g' in 'badehkar'.
  • Making the 'o' sound in 'boodan' too short.
  • Not stressing the correct syllables.
  • Merging the two words into one unintelligible sound.
  • Incorrectly pronouncing the 'h' sound.

مستوى الصعوبة

القراءة 3/5

Understanding sentences with 'بدهکار بودن' is generally straightforward for B1 learners. Complex financial or figurative uses might require higher proficiency.

الكتابة 3/5

Constructing basic sentences is manageable. Accurate use in formal or complex contexts requires practice.

التحدث 3/5

Using the phrase in everyday conversations about money is achievable. Nuances might require more practice.

الاستماع 3/5

Recognizing the phrase in spoken Persian is common. Distinguishing it from similar concepts requires good listening skills.

ماذا تتعلّم بعد ذلك

المتطلبات الأساسية

پول (pool - money) قرض (gharz - loan/debt) بانک (bank - bank) دادن (dādan - to give) گرفتن (gereftan - to take) بودن (boodan - to be) داشتن (dashtan - to have)

تعلّم لاحقاً

طلبکار بودن (talabkar boodan - to be a creditor) وام گرفتن (vām gereftan - to take a loan) تسویه کردن (tasviyeh kardan - to settle) وام دادن (vām dādan - to give a loan) قسط (ghast - installment)

متقدم

بدهی سیستمی (badehi-ye sistemi - systemic debt) ورشکستگی (varshkastegi - bankruptcy) مبادلات ارزی (mobādālāt-e arzi - foreign exchange) تحلیل مالی (tahlil-e mali - financial analysis) اعتبار سنجی (e'tebār sanji - credit rating)

قواعد يجب معرفتها

Conjugation of 'بودن' (to be)

من هستم, تو هستی, او است.

Use of prepositions 'به' (to) and 'برای' (for)

من به دوستم برای پول بدهکار هستم.

Past tense formation with 'بود'

او بود.

Future tense formation with 'خواهی'/'خواهد'

شما خواهید بود.

Negation with 'نبودن' / 'نباشد'

من نبودم, شما نباشید.

أمثلة حسب المستوى

1

من پول ندارم.

I don't have money.

Simple statement of lack of money.

2

او پول را گرفت.

He took the money.

Past tense verb 'گرفت' (gereft - took).

3

تو دوست منی.

You are my friend.

Possessive pronoun 'من' (man - my).

4

ما خانه داریم.

We have a house.

Verb 'داریم' (darim - we have).

5

این کتاب است.

This is a book.

Demonstrative pronoun 'این' (in - this).

6

آن ماشین است.

That is a car.

Demonstrative pronoun 'آن' (ān - that).

7

من گرسنه هستم.

I am hungry.

Adjective 'گرسنه' (gorsneh - hungry).

8

او خسته است.

He is tired.

Adjective 'خسته' (khasteh - tired).

1

من به مغازه پول دادم.

I gave money to the shop.

Past tense of 'دادن' (dadan - to give).

2

او کارت اعتباری دارد.

He has a credit card.

Noun 'کارت اعتباری' (kart-e e'tebari - credit card).

3

ما باید پول را برگردانیم.

We must return the money.

Modal verb 'باید' (bayad - must).

4

شما چقدر پول لازم دارید؟

How much money do you need?

Interrogative 'چقدر' (cheghadr - how much).

5

این مبلغ را پرداخت کردم.

I paid this amount.

Verb 'پرداخت کردن' (pardakht kardan - to pay).

6

او هنوز بدهی خود را نداده است.

He has not yet given his debt.

Present perfect tense with 'نداده است' (nadadeh ast).

7

فردا باید قسط را بپردازم.

Tomorrow I must pay the installment.

Noun 'قسط' (ghast - installment).

8

آنها وام بانکی گرفتند.

They took a bank loan.

Noun 'وام بانکی' (vam-e banki - bank loan).

1

من به دوستم ۵۰۰۰ تومان بدهکار هستم.

I am indebted to my friend for 5000 tomans.

Present tense of 'بدهکار بودن' with a specific amount and creditor.

2

او برای خرید ماشین به بانک بدهکار بود.

He was indebted to the bank for buying the car.

Past tense of 'بدهکار بودن' indicating the reason for debt.

3

اگر این صورتحساب را پرداخت نکنید، به شرکت بدهکار خواهید بود.

If you do not pay this bill, you will be indebted to the company.

Future tense of 'بدهکار بودن' with a conditional clause.

4

ما باید بدهی خود را به موقع تسویه کنیم.

We must settle our debt on time.

Verb 'تسویه کردن' (tasviyeh kardan - to settle).

5

آیا شما هیچ وامی از بانک گرفته‌اید؟

Have you taken any loans from the bank?

Perfect tense question form.

6

پرداخت اقساط ماهانه برای من دشوار است.

Paying the monthly installments is difficult for me.

Gerund 'پرداخت' (pardakht - paying).

7

او به دلیل هزینه‌های پزشکی بدهکار شد.

He became indebted due to medical expenses.

Verb 'شدن' (shodan - to become) used with 'بدهکار'.

8

فروشگاه به مشتریانش تخفیف می‌دهد تا کمتر بدهکار باشند.

The store gives discounts to its customers so they are less indebted.

Purpose clause with 'تا' (tā - so that).

1

با توجه به شرایط اقتصادی، بسیاری از خانوارها به بانک‌ها بدهکار هستند.

Given the economic conditions, many households are indebted to banks.

Use of 'با توجه به' (bā tavajjoh beh - given/considering).

2

او اعتراف کرد که به دلیل قمار، مبلغ قابل توجهی بدهکار شده است.

He confessed that he had become indebted by a significant amount due to gambling.

Present perfect of 'بدهکار شدن' (badehkar shodan - to become indebted).

3

شرکت برای توسعه محصولات جدید، سرمایه زیادی بدهکار است.

The company is indebted by a large amount of capital for the development of new products.

Using 'بدهکار' with a noun indicating the amount of debt.

4

مسئولیت پرداخت این بدهی‌ها بر عهده من است، بنابراین بدهکار هستم.

The responsibility for paying these debts is mine, therefore I am indebted.

Phrases like 'بر عهده من است' (bar ohdeh-ye man ast - is my responsibility).

5

توافق شد که او تا پایان سال تمام مبلغ را پرداخت کند و دیگر بدهکار نباشد.

It was agreed that he would pay the full amount by the end of the year and no longer be indebted.

Negated future tense 'بدهکار نباشد' (badehkar nabashad - will not be indebted).

6

بسیاری از وام‌گیرندگان با مشکل بازپرداخت وام‌های خود مواجه هستند و بدهکار باقی می‌مانند.

Many borrowers are facing difficulties in repaying their loans and remain indebted.

Verb 'باقی ماندن' (bāghi māndan - to remain).

7

هدف اصلی او این بود که از شر این بدهی‌های سنگین خلاص شود و دیگر بدهکار نباشد.

His main goal was to get rid of these heavy debts and no longer be indebted.

Idiomatic phrase 'خلاص شدن از شر' (khalās shodan az shar - to get rid of).

8

ریسک سرمایه‌گذاری در بازارهای نوظهور این است که ممکن است بدهکار شوید.

The risk of investing in emerging markets is that you might become indebted.

Using 'ممکن است' (momken ast - might/may).

1

عدم مدیریت صحیح مالی منجر به افزایش بدهی‌های شخصی و در نتیجه بدهکار بودن در بلندمدت می‌شود.

Improper financial management leads to an increase in personal debts and consequently to being indebted in the long term.

Abstract concepts like 'عدم مدیریت صحیح مالی' (adam-e modiriyat-e sahih-e mali - improper financial management).

2

در دوران رکود اقتصادی، بسیاری از کسب‌وکارها ناگزیرند برای ادامه فعالیت، بدهکار بمانند.

During economic recession, many businesses are forced to remain indebted to continue their operations.

Use of 'ناگزیرند' (nāgozirand - are forced/compelled).

3

او به دلیل سوء مدیریت و هزینه‌های غیرضروری، خود را در موقعیتی یافت که به طور فزاینده‌ای بدهکار می‌شد.

Due to mismanagement and unnecessary expenses, he found himself in a position where he was increasingly becoming indebted.

Adverb 'فزاینده‌ای' (fazāyandeh-i - increasingly).

4

تعهدات مالی دولت در قبال پروژه‌های زیربنایی، آن را به نهادهای بین‌المللی بدهکار کرده است.

The government's financial commitments towards infrastructure projects have made it indebted to international institutions.

Complex noun phrases like 'تعهدات مالی' (ta'ahhodāt-e mali - financial commitments).

5

بسیاری از دانشجویان پس از فارغ‌التحصیلی، با حجم عظیمی از وام‌های تحصیلی مواجه می‌شوند و سال‌ها بدهکار باقی می‌مانند.

Many students, after graduation, face a massive amount of student loans and remain indebted for years.

Noun 'حجم عظیم' (hajm-e azim - massive volume).

6

درخواست وام مسکن به معنای پذیرش تعهد بلندمدت و بدهکار بودن به بانک تا زمان بازپرداخت کامل است.

Applying for a mortgage means accepting a long-term commitment and being indebted to the bank until full repayment.

Abstract noun 'تعهد' (ta'ahhod - commitment).

7

عدم توانایی در پرداخت بدهی‌ها می‌تواند منجر به ورشکستگی و از دست دادن دارایی‌ها شود، که در نتیجه فرد بدهکارتر از قبل می‌شود.

Inability to pay debts can lead to bankruptcy and loss of assets, consequently making the individual more indebted than before.

Comparative 'بدهکارتر' (badehkar-tar - more indebted).

8

سیاست‌های انقباضی دولت گاهی اوقات باعث می‌شود که افراد برای تأمین نیازهای اولیه خود، بدهکار شوند.

Government austerity policies sometimes cause individuals to become indebted to meet their basic needs.

Noun 'سیاست‌های انقباضی' (siyāsat-hā-ye enqebāzi - austerity policies).

1

تراکم بدهی‌ها و فشارهای ناشی از آن، اغلب منجر به فرسودگی روانی و جسمی می‌شود، به طوری که فرد بدهکار، توانایی کمتری برای مقابله با مشکلات خود دارد.

The accumulation of debts and the resulting pressures often lead to psychological and physical exhaustion, such that the indebted individual has less capacity to cope with their problems.

Complex sentence structure with subordinate clauses.

2

در تحلیل‌های اقتصادی، مفهوم 'بدهی سیستمی' به وضعیتی اشاره دارد که در آن کل سیستم مالی به شدت بدهکار است و ورشکستگی یک نهاد می‌تواند کل اقتصاد را متزلزل کند.

In economic analyses, the concept of 'systemic debt' refers to a situation where the entire financial system is heavily indebted, and the bankruptcy of one institution can destabilize the entire economy.

Specialized terminology like 'بدهی سیستمی' (badehi-ye sistemi - systemic debt).

3

بسیاری از کشورها در حال حاضر با چالش مدیریت بدهی‌های خارجی خود روبرو هستند، چرا که بدهکار بودن به نهادهای بین‌المللی، انعطاف‌پذیری سیاست‌گذاری آنها را محدود می‌کند.

Many countries are currently facing the challenge of managing their foreign debts, as being indebted to international institutions limits their policy-making flexibility.

Abstract concepts like 'انعطاف‌پذیری سیاست‌گذاری' (en'etefāz-paziri-ye siyāsat-gozāri - policy-making flexibility).

4

فردی که با بدهی‌های انباشته روبرو است، ممکن است در یک چرخه معیوب گرفتار شود که در آن تلاش برای بازپرداخت بدهی‌های قدیمی، او را به گرفتن وام‌های جدید و بدهکارتر شدن وامی‌دارد.

An individual facing accumulated debts may become trapped in a vicious cycle where attempts to repay old debts lead them to take out new loans, becoming even more indebted.

Idiomatic expression 'چرخه معیوب' (charkheh-ye ma'yub - vicious cycle).

5

درک عمیق پیامدهای بدهکار بودن، چه در سطح فردی و چه در سطح کلان اقتصادی، برای تصمیم‌گیری‌های مالی آگاهانه ضروری است.

A deep understanding of the consequences of being indebted, both at the individual and macro-economic level, is essential for informed financial decisions.

Sophisticated vocabulary like 'پیامدها' (payāmad-hā - consequences).

6

ریسک ورشکستگی شرکت‌ها زمانی افزایش می‌یابد که نسبت بدهی به حقوق صاحبان سهام آنها به سطوح هشداردهنده‌ای برسد، که نشان‌دهنده وضعیت بدهکار بودن آنهاست.

The risk of corporate bankruptcy increases when their debt-to-equity ratio reaches alarming levels, indicating their indebted state.

Technical financial terms like 'نسبت بدهی به حقوق صاحبان سهام' (nesbat-e badehi beh hoghoogh-e sāhebān-e sehām - debt-to-equity ratio).

7

سرمایه‌گذاری‌های بلندپروازانه بدون پشتوانه مالی کافی، اغلب منجر به موقعیت‌هایی می‌شود که در آن سرمایه‌گذار بدهکارتر از ارزش دارایی‌هایش می‌شود.

Ambitious investments without sufficient financial backing often lead to situations where the investor becomes more indebted than the value of their assets.

Figurative language like 'بلندپروازانه' (boland-parvāzāneh - ambitious).

8

تحلیلگران اقتصادی هشدار می‌دهند که رشد بی‌رویه استقراض دولتی، کشور را در معرض خطر بدهکار شدن به نسل‌های آینده قرار می‌دهد.

Economic analysts warn that the unchecked growth of government borrowing exposes the country to the risk of becoming indebted to future generations.

Metaphorical extension of debt to future generations.

تلازمات شائعة

بدهکار بانک بودن
بدهکار دولت بودن
بدهکار دوست بودن
بدهکار فروشگاه بودن
بدهکار قسط بودن
بدهکار مالی بودن
بدهکار سرنوشت بودن
بدهکار جامعه بودن
بدهکار شدن
بدهکار ماندن

العبارات الشائعة

من به شما بدهکار هستم.

— I am indebted to you. This is a direct statement of owing money or a favor.

من به شما برای کمکتان واقعاً بدهکار هستم.

او به بانک بدهکار است.

— He/She is indebted to the bank. This refers to a formal financial obligation.

او برای خرید خانه به بانک بدهکار است.

چقدر بدهکار هستید؟

— How much do you owe? This is a question asking about the amount of debt.

با توجه به صورتحساب‌ها، شما به فروشگاه چقدر بدهکار هستید؟

بدهکار شدن

— To become indebted. This indicates the process of incurring debt.

هزینه‌های غیرمنتظره باعث شد که او بدهکار شود.

بدهکار باقی ماندن

— To remain indebted. This implies the ongoing state of owing money.

بدون پرداخت قسط‌ها، شما بدهکار باقی خواهید ماند.

بدهکار کسی بودن

— To be indebted to someone. A general structure for personal debts.

من به مادرم برای تمام فداکاری‌هایش بدهکار هستم.

بدهکار برای چیزی بودن

— To be indebted for something. This specifies the reason for the debt.

او به خاطر خدمات عالی، به آن شرکت بدهکار بود.

بدهکار شدن به پول

— To become indebted financially. Similar to 'بدهکار شدن'.

با سرمایه‌گذاری اشتباه، او به پول زیادی بدهکار شد.

بدهکار شدن به اعتبار

— To become indebted through credit. Implies using credit facilities.

خرید بدون فکر با کارت اعتباری باعث می‌شود که به اعتبار خود بدهکار شوید.

بدهکار شدن به نسل‌های آینده

— To become indebted to future generations. A figurative or macro-economic concept.

استفاده بی‌رویه از منابع طبیعی، ما را به نسل‌های آینده بدهکار می‌کند.

يُخلط عادةً مع

بدهکار بودن vs طلبکار بودن (Talabkar Boodan)

This means 'to be a creditor', i.e., to be owed money. The confusion arises from the opposite meanings.

بدهکار بودن vs قرض داشتن (Gharz Dashtan)

This means 'to have a loan' or 'to owe a loan'. It's very close in meaning and often used interchangeably, but 'بدهکار بودن' describes the state of being indebted more broadly.

بدهکار بودن vs مدیون بودن (Madioon Boodan)

While it can mean financial debt, it often implies owing a favor or gratitude, making it distinct from purely financial 'بدهکار بودن'.

تعبيرات اصطلاحية

"زیر بار دین رفتن"

— To take on a debt or financial burden. It implies accepting the responsibility of owing money.

او مجبور شد زیر بار دین رفت تا کسب و کارش را نجات دهد.

Neutral
"بدهی سنگین"

— Heavy debt; a large amount of money owed.

این پروژه باعث شد که شرکت بدهی سنگینی پیدا کند.

Neutral
"از دین خلاص شدن"

— To get rid of debt; to become free from owing money.

بالاخره توانست از دین پدرش خلاص شود.

Neutral
"قرض کردن"

— To borrow money. This action leads to being indebted.

او مجبور شد از دوستانش قرض کند تا اجاره خانه را بدهد.

Neutral
"جیب خالی"

— Empty pockets; having no money, often implying debt.

بعد از پرداخت تمام قبوض، جیبش خالی شد.

Informal
"به کسی رو انداختن"

— To ask someone for a loan or financial help; to resort to borrowing.

او مجبور شد به برادرش رو بیندازد تا پول قرض بگیرد.

Informal
"زیر خط فقر"

— Below the poverty line; implying severe financial hardship and likely debt.

بسیاری از خانواده‌ها در این منطقه زیر خط فقر زندگی می‌کنند.

Neutral/Formal
"پول سیاه"

— Money that is earned illegally or unofficially, often used to pay off debts or in shady dealings.

او مجبور شد از پول سیاه استفاده کند تا بدهی‌اش را پنهان کند.

Slang/Informal
"دست به دامن کسی شدن"

— To turn to someone for help, often financial, implying a desperate need to borrow.

وقتی پولش تمام شد، دست به دامن دوست قدیمی‌اش شد.

Informal
"جیبش بوی پول بدهد"

— To have money; to be financially well-off. The opposite of being indebted.

وقتی کسب و کارش رونق گرفت، جیبش بوی پول می‌داد.

Informal

سهل الخلط

بدهکار بودن vs بدهکار بودن

The core meaning is owing money.

This is the most direct and common way to express financial debt. It focuses on the state of being a debtor.

من به بانک <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>بدهکار هستم</mark>.

بدهکار بودن vs طلبکار بودن

It's the direct opposite of owing money.

This means someone owes you money. You are the creditor. Example: 'بانک به من <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>طلبکار است</mark>' (The bank is owed money by me / I owe the bank).

من از او پول <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>طلبکارم</mark>.

بدهکار بودن vs قرض داشتن

Implies owing money.

This phrase specifically refers to having a loan or owing a borrowed sum. It's very similar to 'بدهکار بودن' but can sometimes feel more action-oriented (having taken a loan). Example: 'من هزار تومان <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>قرض دارم</mark>.'

او به دوستش ۵۰۰ هزار تومان <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>قرض دارد</mark>.

بدهکار بودن vs مدیون بودن

Can imply owing.

This phrase often implies owing a favor, gratitude, or a moral obligation, though it can also be used for financial debt. It carries a stronger sense of obligation beyond just money. Example: 'من به معلمم برای راهنمایی‌هایش <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>مدیونم</mark>.'

من به شما برای کمک بزرگی که کردید <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>مدیون هستم</mark>.

بدهکار بودن vs وام گرفتن

It's the action that leads to being indebted.

This verb means 'to take a loan'. It's the action of acquiring debt, whereas 'بدهکار بودن' is the state of having that debt. Example: 'من برای خرید خانه <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>وام گرفتم</mark>.' (This action implies I will be 'بدهکار').

او برای راه‌اندازی کسب‌وکارش <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>وام گرفت</mark>.

أنماط الجُمل

A2

Subject + به + Person + Amount + بدهکار + هستم/است

من به علی ۱۰۰۰ تومان <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>بدهکار هستم</mark>.

B1

Subject + برای + Reason + به + Creditor + بدهکار + Verb

او برای خرید ماشین به بانک <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>بدهکار بود</mark>.

B1

If clause + Subject + به + Creditor + بدهکار + Verb

اگر اقساط را ندهی، به فروشگاه <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>بدهکار خواهی بود</mark>.

B2

Subject + (Adverbial Phrase) + بدهکار + Verb

آنها به دلیل هزینه‌های غیرمنتظره <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>بدهکار</mark> ماندند.

B2

Subject + (Noun Phrase describing debt) + بدهکار + Verb

او مبلغ قابل توجهی <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>بدهکار</mark> است.

C1

Complex sentence with cause/effect related to debt

عدم مدیریت صحیح منجر به <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>بدهکار بودن</mark> می‌شود.

C1

Passive voice or implication of debt

کسب و کارها ناگزیرند <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>بدهکار</mark> بمانند.

C2

Abstract or metaphorical use of debt

ما به نسل‌های آینده <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>بدهکار</mark> هستیم.

عائلة الكلمة

الأسماء

بدهکار (badehkar - debtor)
بدهی (badehi - debt)
بدهکاران (badehkarān - debtors)
بدهی‌ها (badehi-hā - debts)

الأفعال

بدهکار شدن (badehkar shodan - to become indebted)
بدهکار ماندن (badehkar māndan - to remain indebted)

الصفات

بدهکار (badehkar - indebted)

مرتبط

طلبکار بودن (talabkar boodan - to be a creditor)
قرض دادن (gharz dādan - to lend money)
قرض گرفتن (gharz gereftan - to borrow money)
وام دادن (vām dādan - to give a loan)
وام گرفتن (vām gereftan - to take a loan)

كيفية الاستخدام

frequency

High

أخطاء شائعة
  • Using 'دارم' instead of 'بودن' with 'بدهکار'. من بدهکار هستم.

    The correct verb to indicate the state of being indebted is 'بودن' (to be), not 'داشتن' (to have). So, 'من بدهکار دارم' is incorrect; it should be 'من بدهکار هستم'.

  • Confusing 'بدهکار' (debtor) with 'طلبکار' (creditor). من به بانک بدهکار هستم. (I owe the bank.) vs. بانک به من طلبکار است. (The bank is owed money by me.)

    These are opposites. 'بدهکار' is someone who owes, and 'طلبکار' is someone who is owed. Always check which role you are describing.

  • Omitting the preposition 'به' (to) when specifying the creditor. من به دوستم بدهکار هستم.

    When stating who you owe money to, the preposition 'به' is usually required. Saying 'من دوستم بدهکار هستم' is grammatically incomplete.

  • Incorrect verb conjugation of 'بودن'. آنها بدهکار هستند.

    The verb 'بودن' must agree with the subject. For 'آنها' (they), the correct form is 'هستند' (hastand), not 'است' (ast) or 'بود' (bood).

  • Using 'بدهکار' for non-financial favors without context. من به شما برای کمکتان مدیون هستم.

    While 'بدهکار' can be used figuratively, it's primarily financial. For favors or gratitude, 'مدیون بودن' is often more appropriate and clearer.

نصائح

Mastering Verb Conjugation

The verb 'بودن' (to be) is crucial. Remember to conjugate it correctly based on the subject (I, you, he/she, we, you all, they) and the tense (present, past, future). For example, 'من بدهکار هستم' (I am), 'او بدهکار بود' (He/She was), 'آنها بدهکار خواهند بود' (They will be).

Distinguish from 'مدیون'

While 'بدهکار بودن' is primarily financial, 'مدیون بودن' often implies owing a favor or gratitude. Use 'بدهکار' for money and 'مدیون' for favors or moral obligations unless the context clearly indicates financial debt for 'مدیون'.

Stress and Syllables

Pay attention to the stress in 'badehkar' (ba-deh-KAR) and 'boodan' (BOO-dan). Clear pronunciation of each syllable will make your speech more understandable.

Connect to 'Giving Back'

Remember that 'badehkar' relates to 'dadan' (to give). When you are 'badehkar', you are obligated to 'give back' money. This association can help you recall the meaning.

Active Recall

Instead of just reading definitions, try to actively recall sentences. Cover the Persian sentence and try to reconstruct it, or cover the English translation and try to provide it. This active recall strengthens memory.

Financial Responsibility

In Persian-speaking cultures, managing debt responsibly is often seen as a virtue. Understanding this cultural context can help you appreciate the importance of fulfilling financial obligations.

Avoid 'دارم'

A common mistake is using 'دارم' (I have) with 'بدهکار', like 'من بدهکار دارم'. The correct structure uses 'بودن' (to be): 'من بدهکار هستم'.

Explore Alternatives

Familiarize yourself with synonyms like 'دین داشتن' and 'بدهی داشتن'. Knowing these alternatives will enrich your vocabulary and allow you to express nuances.

Real-World Scenarios

Imagine yourself in situations where you might need to use this phrase – like discussing a loan, paying a bill, or even thanking someone for a favor. Role-playing these scenarios can boost your confidence.

احفظها

وسيلة تذكّر

Imagine someone who 'badeh' (gives) you something, and you are 'kar' (obligated) to give it back. So, 'badehkar' means you are obligated to give back, hence 'in debt'. 'Boodan' just means 'to be'. So, 'to be obligated to give back'.

ربط بصري

Picture a person handing over a bag of money, and then another person in chains labeled 'DEBT' saying 'I must give this back'. The chains represent being 'badehkar'.

Word Web

Debt Owe Loan Credit Borrow Repay Financial Obligation Creditor Debtor Installment Mortgage Liability

تحدٍّ

Try to create five sentences using 'بدهکار بودن' in different tenses (present, past, future) and with different subjects (I, you, he/she, we, they). For example: 'I am indebted', 'He was indebted', 'They will be indebted'.

أصل الكلمة

The word 'بدهکار' (badehkar) is derived from the Persian verb 'دادن' (dādan - to give) and the prefix 'بـِ' (beh-), which can indicate possession or direction, combined with 'کار' (kār - work, deed). Thus, 'بدهکار' literally means someone who has given (something) or is meant to give. 'بودن' (boodan) is the verb 'to be'.

المعنى الأصلي: Literally, 'to be one who gives' or 'to be one who has given' (implying an obligation to give back).

Indo-Iranian (Persian)

السياق الثقافي

Discussing personal debt can be a sensitive topic in any culture. While بدهکار بودن is a neutral term, the circumstances surrounding it can be personal and sometimes difficult.

In English-speaking cultures, the concept of debt is also central to finance, with terms like 'mortgage', 'loan', and 'credit card debt' being commonplace. The societal view on debt can vary, with some cultures being more tolerant of consumer debt than others.

The concept of 'Qard al-Hasan' (good loan) in Islamic finance, which is interest-free, contrasts with the conventional interest-based loans that lead to being 'badehkar' in the typical sense. Historical economic systems in Persia often involved complex forms of debt and credit, which shaped the language used to describe financial obligations. Modern Iranian cinema and literature frequently depict characters struggling with debt, highlighting the social and personal impact of being 'badehkar'.

تدرّب في الحياة الواقعية

سياقات واقعية

Discussing personal finances and loans.

  • من به دوستم بدهکارم.
  • چقدر بدهکار هستی؟
  • باید قسط‌ها را پرداخت کنم.
  • وام بانکی گرفتم.

Shopping and making purchases on credit.

  • می‌توانم با کارت اعتباری بخرم؟
  • این را قسطی می‌خواهم.
  • به فروشگاه بدهکار خواهم بود.
  • اقساط ماهانه چقدر است؟

Business and economic discussions.

  • شرکت به بانک بدهکار است.
  • بدهی خارجی کشور زیاد است.
  • مدیریت بدهی‌ها مهم است.
  • وضعیت مالی شرکت خوب نیست.

Talking about favors and moral obligations.

  • من به او مدیونم.
  • باید لطفی را جبران کنم.
  • احساس می‌کنم به جامعه بدهکارم.
  • این یک دین معنوی است.

Understanding financial news and reports.

  • نرخ بهره بالا است.
  • بدهی ملی رو به افزایش است.
  • بانک مرکزی نرخ را تغییر داد.
  • بازار سهام نوسان دارد.

بدايات محادثة

"Have you ever had to borrow money from a friend? How did you feel about being indebted to them?"

"What are your thoughts on taking out loans for education or a house? When does being indebted become a problem?"

"In your culture, is it common to discuss personal debts openly? What are the social implications of being indebted?"

"If a company is heavily indebted, what are the potential consequences for its employees and the economy?"

"Besides money, can you think of other situations where people might feel 'indebted' to someone or something?"

مواضيع للكتابة اليومية

Describe a time you were indebted to someone and how you managed to repay them. What did you learn from that experience?

Reflect on the concept of financial responsibility. How important is it to avoid being excessively indebted in your opinion?

Imagine you have to explain the meaning of 'بدهکار بودن' to a child. What simple analogy or story would you use?

Write about the difference between being financially indebted and feeling indebted for a favor or kindness. Provide examples for each.

Consider the long-term effects of being heavily indebted. How can it impact a person's mental health and future opportunities?

الأسئلة الشائعة

10 أسئلة

'بدهکار بودن' specifically refers to owing money or a financial obligation. 'مدیون بودن', while it can include financial debt, often carries a stronger sense of owing a favor, gratitude, or a moral obligation. For example, you are 'بدهکار' to the bank for a loan, but you are 'مدیون' to a friend who helped you in a difficult time.

Primarily, 'بدهکار بودن' is used for financial debts. However, in a figurative or literary sense, it can sometimes be used to express a strong sense of obligation or responsibility, similar to 'مدیون بودن'. For instance, one might say 'I feel indebted to my country' (من به وطنم بدهکار هستم), but this is a metaphorical usage.

The direct opposite is 'طلبکار بودن' (talabkar boodan), which means 'to be a creditor' or 'to be owed money'. If you are 'بدهکار', you owe; if you are 'طلبکار', you are owed.

The most common way is 'من بدهکار هستم' (man badehkar hastam). You can also say 'من دین دارم' (man din daram) or 'من بدهی دارم' (man badehi daram), which mean 'I have a debt'.

You can list them using the preposition 'به' (beh). For example, 'من هم به دوستم و هم به بانک بدهکار هستم' (Man ham beh doostam va ham beh bank badehkar hastam - I am indebted to both my friend and the bank).

Yes, 'مقروض بودن' (maghrooz boodan) is a more formal and literary term, often used for significant financial obligations in official documents or literature.

'بدهکار شدن' (badehkar shodan) means 'to become indebted' or 'to incur debt'. It describes the process of entering into a state of owing money, rather than the state itself.

Yes, you can. For example, 'شما به فروشگاه بدهکار خواهید بود' (Shoma beh forushgah badehkar khahid bood - You will be indebted to the store). This is used when a debt will exist in the future.

The noun form is 'بدهی' (badehi), which means 'debt'. So, someone 'بدهکار بودن' has 'بدهی'.

You typically state the amount before the verb phrase. For example, 'من به او ۵۰ هزار تومان بدهکار هستم' (Man beh oo 50 hezar toman badehkar hastam - I am indebted to him for 50 thousand tomans).

اختبر نفسك 10 أسئلة

/ 10 correct

Perfect score!

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!