B1 verb ニュートラル #5,000 よく出る 1分で読める

بدهکار بودن

bedehkar budan /bedehkɒːɾ buːdæn/

To be in debt; to owe money to someone.

To be in a state of owing something, whether monetary or abstract, to another person.

30秒でわかる単語

  • To owe money or a favor to someone else.
  • Used for both financial debts and moral obligations.
  • Often followed by the preposition 'be' (to).

Summary

To be in a state of owing something, whether monetary or abstract, to another person.

  • To owe money or a favor to someone else.
  • Used for both financial debts and moral obligations.
  • Often followed by the preposition 'be' (to).

Use with preposition be

Always remember to use the preposition 'be' (to) when mentioning the person you owe.

Avoid confusing with loan

Do not confuse the state of being in debt with the act of borrowing (gharz gereftan).

Cultural nuance of favors

In Iranian culture, saying 'I am in your debt' is a common way to express deep gratitude for a favor.

例文

2 / 2
1

من به دوستم مقداری پول بدهکار هستم.

I owe some money to my friend.

2

این شرکت به دولت بدهکار است.

This company is in debt to the government.

語族

名詞
بدهی
動詞
بدهکار بودن
形容詞
بدهکار

覚え方のコツ

Think of 'Bedeh' which sounds like 'give' (bedeh in Persian). You are the one who has to 'give' the money back, so you are 'bedeh-kar'.

مرور کلی

فعل «بدهکار بودن» از ترکیب اسم «بدهکار» (کسی که بدهی دارد) و فعل «بودن» ساخته شده است. این اصطلاح در زبان فارسی بسیار رایج است و نه تنها برای بدهی‌های مالی (پول)، بلکه در مفاهیم انتزاعی‌تر مانند «بدهکار بودن به کسی از نظر عاطفی یا اخلاقی» نیز کاربرد دارد. ۲) الگوهای کاربرد: این فعل معمولاً با حرف اضافه «به» همراه می‌شود (مثال: من به دوستم بدهکار هستم). فاعل جمله کسی است که بدهی را دارد و متمم جمله شخصی است که طلبکار است. ۳) زمینه‌های رایج: در محیط‌های تجاری و بانکی برای اشاره به وام‌ها و اقساط استفاده می‌شود. در روابط دوستانه، برای اشاره به قرض‌های کوچک یا حتی لطف‌هایی که باید جبران شوند به کار می‌رود. ۴) مقایسه کلمات مشابه: کلمه «قرض داشتن» مترادف نزدیک «بدهکار بودن» است، با این تفاوت که «قرض» بیشتر بر ماهیت مالی تاکید دارد، اما «بدهکار بودن» دایره معنایی گسترده‌تری دارد و می‌تواند شامل تعهدات اخلاقی نیز بشود.

使い方のコツ

The verb is neutral and can be used in both formal and informal registers. It is highly versatile, covering everything from bank loans to minor social favors. Ensure the subject is correctly identified as the person who owes the debt.

よくある間違い

Learners often confuse 'bedehkar' with 'talabkar'. Remember: Bedehkar gives, Talabkar receives. Also, don't forget the preposition 'be' when naming the recipient.

覚え方のコツ

Think of 'Bedeh' which sounds like 'give' (bedeh in Persian). You are the one who has to 'give' the money back, so you are 'bedeh-kar'.

語源

Derived from the Persian word 'bedeh' (give) + 'kar' (agent suffix). It literally describes someone who is in the position of giving.

文化的な背景

In Iran, the concept of 'debt' often extends to social favors, where being 'bedehkar' implies a strong social bond that needs to be reciprocated.

例文

1

من به دوستم مقداری پول بدهکار هستم.

everyday

I owe some money to my friend.

2

این شرکت به دولت بدهکار است.

formal

This company is in debt to the government.

語族

名詞
بدهی
動詞
بدهکار بودن
形容詞
بدهکار

よく使う組み合わせ

مبلغی بدهکار بودن To owe an amount
سخت بدهکار بودن To be heavily in debt

よく使うフレーズ

تا خرخره بدهکار بودن

To be up to one's ears in debt

よく混同される語

بدهکار بودن vs طلبکار بودن

This means to be the creditor, the one who is owed money, which is the exact opposite of being in debt.

文法パターン

فاعل + به + شخص/نهاد + بدهکار بودن فاعل + مبلغی + به + شخص + بدهکار بودن

Use with preposition be

Always remember to use the preposition 'be' (to) when mentioning the person you owe.

Avoid confusing with loan

Do not confuse the state of being in debt with the act of borrowing (gharz gereftan).

Cultural nuance of favors

In Iranian culture, saying 'I am in your debt' is a common way to express deep gratitude for a favor.

自分をテスト

fill blank

جمله زیر را با کلمه مناسب کامل کنید.

من مبلغ زیادی به بانک ___.

正解! おしい! 正解: بدهکارم

چون فاعل پول را از بانک گرفته، پس بدهکار است.

スコア: /1

よくある質問

3 問

بله، در فارسی بسیار رایج است که بگوییم «من به تو بدهکارم» وقتی کسی لطفی در حق ما کرده و می‌خواهیم آن را جبران کنیم. این کاربرد بیشتر در فضای دوستانه و عاطفی دیده می‌شود.

بدهکار کسی است که باید پول یا حقی را بپردازد، اما طلبکار کسی است که منتظر دریافت آن حق یا پول است. این دو کلمه دقیقاً متضاد یکدیگر هستند.

بله، در اسناد مالی و قراردادها از فعل «بدهکار بودن» برای تعیین وضعیت مالی اشخاص استفاده می‌شود. این یک اصطلاح استاندارد و رسمی است.

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!