B2 adverb 15 دقيقة للقراءة
At the A1 level, you are just starting to express your likes, dislikes, and daily routines. The word 'به‌ویژه' (be-viže) might seem a bit long, but it is very useful for making your sentences more interesting. Think of it as a way to say 'especially.' For example, instead of just saying 'I like fruit,' you can say 'I like fruit, especially apples.' This shows that you have a favorite. In Persian, we use 'به‌ویژه' to point at that favorite thing. You will mostly use it at the end of a sentence. For example: 'I like colors, especially blue.' (من رنگ‌ها را دوست دارم، به‌ویژه آبی.) It helps you give more detail about yourself. Even though it is a formal word, learning it early helps you sound more polite and clear. You can practice it by listing things you like: 'I like animals, especially cats.' (من حیوانات را دوست دارم، به‌ویژه گربه.) It's a simple way to add 'extra' information to your basic sentences. Don't worry about the grammar too much yet; just remember it comes before the specific thing you want to talk about. It's like a little arrow pointing to your favorite thing in a group. Most A1 students use the word 'makhsusan' because it's easier to say, but if you use 'be-viže,' people will think your Persian is very good! Try to use it when you talk about food, hobbies, or colors. It makes your Persian sound much more natural than just listing things one by one. Remember, it's 'be' + 'vije'. 'Vije' means special. So 'be-viže' is like saying 'specially.'
As an A2 learner, you are moving beyond simple sentences and starting to describe your environment and preferences in more detail. The word 'به‌ویژه' (be-viže) becomes a key tool for you to provide specific examples. When you are talking about your city, your job, or your family, you can use 'به‌ویژه' to highlight one part. For example, 'The weather in my city is good, especially in spring.' (هوای شهر من خوب است، به‌ویژه در بهار.) This level is all about expanding your descriptions. You can also use it to explain why you like something. 'I like this restaurant, especially because the food is cheap.' (من این رستوران را دوست دارم، به‌ویژه چون غذا ارزان است.) In A2, you should start noticing 'به‌ویژه' in short news clips or simple stories. It often follows a comma. Using it correctly shows that you understand how to group things (like 'seasons') and then pick one out ('spring'). This is a big step in logical speaking. You might also see it used with people: 'All my friends are kind, especially Maryam.' (همه دوستان من مهربان هستند، به‌ویژه مریم.) Practice using it to narrow down your topics. It helps the listener understand what is most important to you. It's also a good time to learn that 'be-viže' is more formal than 'makhsusan.' If you are writing a simple email to a teacher or a boss, 'be-viže' is the better choice. It shows respect and a higher level of language skill. Start trying to replace 'makhsusan' with 'be-viže' in your written homework to get used to the formal feel of the word.
At the B1 level, you are expected to handle more complex topics and express your opinions on social or professional matters. 'به‌ویژه' (be-viže) is essential here because it allows you to add nuance to your arguments. Instead of just stating facts, you can show emphasis. For example, 'Air pollution is a problem in big cities, especially Tehran.' (آلودگی هوا در شهرهای بزرگ، به‌ویژه تهران، یک مشکل است.) Notice how in this sentence, 'به‌ویژه تهران' is tucked inside the sentence with commas. This is a common B1 structure. It shows you can manage parenthetical information. You will also start using it to discuss abstract ideas. 'Education is important for children, especially girls in rural areas.' (آموزش برای کودکان، به‌ویژه دختران در مناطق روستایی، مهم است.) This level of detail is what distinguishes a B1 speaker. You are not just talking about 'children' anymore; you are focusing on a specific subgroup. You should also be comfortable using 'به‌ویژه' to introduce reasons. 'I am worried about the exam, especially since I didn't study the last chapter.' (من نگران امتحان هستم، به‌ویژه چون فصل آخر را مطالعه نکردم.) This shows a clear causal link. At B1, you should also be able to recognize the difference between 'به‌ویژه' and 'فقط' (only). You know that 'به‌ویژه' doesn't exclude others, it just gives them less focus. This is a key part of accurate communication. In your writing, start using 'به‌ویژه' to start a new sentence that expands on the previous one. This creates a better flow in your paragraphs. For example: 'The economy is changing. Especially, the digital market is growing fast.' It makes your writing look more professional and organized.
At the B2 level, you are becoming a 'vantage' user of Persian. You should use 'به‌ویژه' (be-viže) to create sophisticated emphasis and to manage the 'register' of your speech. B2 learners should understand that 'به‌ویژه' is the standard choice for formal writing, journalism, and academic discussion. You should use it to refine your definitions. For example, 'This policy affects the youth, especially those seeking their first job.' (این سیاست بر جوانان، به‌ویژه کسانی که به دنبال اولین شغل خود هستند، تأثیر می‌گذارد.) Here, you are combining 'به‌ویژه' with a relative clause ('کسانی که...'), which is a classic B2/C1 structure. It shows high-level grammatical control. You should also use it to contrast with other adverbs. For instance, you might say something is 'generally' true but 'especially' true in one case. 'The prices are high in general, but especially in the housing sector.' (قیمت‌ها به طور کلی بالاست، اما به‌ویژه در بخش مسکن.) This ability to balance generalities and specificities is crucial for B2 level debates and essays. Furthermore, you should pay attention to the 'Nim-fasele' (zero-width non-joiner) in your writing. A B2 student is expected to have near-perfect orthography in common words. You should also be able to hear 'به‌ویژه' in fast-paced news reports and understand exactly what is being highlighted without needing a translation. It's also time to start using it in professional contexts, like giving a presentation. Using 'به‌ویژه' instead of the more common 'makhsusan' will give your presentation a more authoritative and polished tone. It signals that you are comfortable with 'Ketabi' (bookish/formal) Persian, which is necessary for professional success in Iran or with Persian-speaking organizations.
As a C1 learner, your use of 'به‌ویژه' (be-viže) should be seamless and stylistically varied. You are now exploring the 'rhetorical' power of the word. You don't just use it to give an example; you use it to build a climax in your speech or to subtly shift the listener's perspective. In C1, you should be able to use 'به‌ویژه' alongside its more obscure synonyms like 'بالاخص' (bel-axass) or 'به‌طور اخص' (be-towr-e akhas) to avoid repetition and to show a deep command of Persian vocabulary. For example, in a long essay, you might use 'به‌ویژه' in the first paragraph and 'به‌خصوص' in the second to keep the prose fresh. You should also be able to use it to modify complex abstract nouns and gerunds. 'The success of the project depends on teamwork, especially the timely sharing of information.' (موفقیت پروژه به کار تیمی، به‌ویژه به اشتراک‌گذاری به‌موقع اطلاعات، بستگی دارد.) The complexity of the 'thing' being highlighted is much greater at C1. You are also expected to understand the historical and etymological roots of the word—how 'ویژه' relates to 'special' and how the 'به-' prefix functions in creating adverbs. This deep understanding allows you to use the word with total confidence. In literature, you will notice how authors use 'به‌ویژه' to create a 'zoom-in' effect, focusing the reader's attention on a specific, symbolic detail. You should be able to mimic this in your own creative writing. Your pronunciation should also be perfect, with the correct 'v' sound and the subtle stress on the second syllable of 'vije'. At this level, 'به‌ویژه' is not just a word; it's a precision instrument in your linguistic toolkit.
At the C2 level, you have attained mastery of Persian. Your use of 'به‌ویژه' (be-viže) is indistinguishable from that of an educated native speaker. You use it with an instinctive sense of rhythm and timing. In C2, you might use 'به‌ویژه' to introduce irony or to make a very specific point in a complex legal or philosophical argument. You understand all the subtle connotations—how it can be used to diplomatically highlight someone's contribution or to point out a critical flaw in a theory. 'The theory is robust, especially if we consider the latest empirical data.' (این نظریه استوار است، به‌ویژه اگر داده‌های تجربی اخیر را در نظر بگیریم.) You are also aware of how 'به‌ویژه' has been used in classical vs. modern literature. You can analyze how a modern journalist uses it to frame a story compared to how a 20th-century essayist might have used it. At this level, you also know when *not* to use it. You might choose a more poetic or archaic alternative to achieve a specific atmospheric effect in your writing. Your mastery of the Nim-fasele and the overall visual structure of the word in calligraphy or typography is also assumed. You can handle 'به‌ویژه' even when it is followed by extremely long and complex clauses, maintaining the grammatical thread of the sentence perfectly. In high-level negotiations or academic defenses, you use 'به‌ویژه' to anchor your most important points, ensuring they are not lost in the broader discussion. It becomes a tool for strategic communication. You are also able to explain the nuances of this word to lower-level learners, demonstrating your meta-linguistic awareness. For a C2 speaker, 'به‌ویژه' is a natural part of their eloquent, precise, and highly sophisticated Persian repertoire.

The Persian word به‌ویژه (pronounced as /be-viže/) is a sophisticated and versatile adverb that functions as a focus particle. At its core, it translates to "especially," "particularly," or "specifically." In the Persian linguistic landscape, it serves as a bridge between a general category and a specific, noteworthy instance within that category. Understanding به‌ویژه is essential for any learner moving into the intermediate and advanced stages because it allows for the nuanced highlighting of information, which is a hallmark of eloquent communication in both spoken and written Persian. The word itself is a compound, consisting of the preposition به (be), meaning "to" or "by," and the adjective ویژه (viže), meaning "special" or "particular." Together, they create a sense of "to a special degree."

Grammatical Role
It acts as an adverbial phrase that modifies nouns, adjectives, or entire clauses to indicate that what follows is of greater importance or relevance than the rest of the group mentioned.

In daily usage, you will encounter به‌ویژه in a variety of contexts, ranging from casual recommendations to formal academic discourse. For instance, when discussing one's interests, a speaker might say they enjoy Persian literature, به‌ویژه the poetry of Hafez. Here, the word acts as a spotlight, narrowing the listener's focus onto a specific subset. It is more formal than the Arabic-rooted synonym مخصوصاً (makhsusan), though both are used frequently. However, in modern Persian journalism and literature, به‌ویژه is often preferred for its pure Persian (Persianate) feel and its crisp, authoritative tone.

ورزش برای سلامتی مفید است، به‌ویژه پیاده‌روی در صبحگاه. (Exercise is good for health, especially walking in the early morning.)

The use of به‌ویژه also carries a pragmatic weight. It signals to the listener that the speaker has thought carefully about the hierarchy of the items being discussed. It isn't just a random addition; it is an intentional selection. This word is particularly common in political speeches, scientific reports, and literary criticism where precision is paramount. For example, a doctor might explain that a certain medication is effective for all patients, به‌ویژه those with high blood pressure. In this context, the word provides critical medical specificity.

Register Variation
While 'makhsusan' is ubiquitous in street slang and casual talk, 'be-viže' elevates the conversation to a more educated or professional level without sounding overly archaic or stiff.

Furthermore, به‌ویژه can be used to emphasize a condition or a reason. If someone says, "I am happy today, به‌ویژه because the weather is so nice," they are identifying the primary cause of their happiness. This causal link is a common way to structure persuasive arguments in Persian. By leading with a general statement and following up with a به‌ویژه clause, the speaker builds a logical ladder for the audience to follow. It is this structural utility that makes the word a favorite among writers and orators.

او به تمام هنرها علاقه دارد، به‌ویژه نقاشی مدرن. (She is interested in all arts, especially modern painting.)

In conclusion, به‌ویژه is more than just a translation for "especially." It is a tool for precision, a marker of formal register, and a way to guide the listener's attention through complex ideas. Whether you are reading a news article about the economy or listening to a friend talk about their favorite Persian dishes, you will hear this word acting as the connective tissue that highlights the most important details. Mastering its use will significantly improve your ability to express specific preferences and detailed observations in Persian.

Semantic Nuance
Unlike 'faghat' (only), which excludes other options, 'be-viže' includes the whole group but gives priority to one member.

همه باید در جلسه شرکت کنند. به‌ویژه مدیران بخش‌ها. (Everyone must attend the meeting. Especially the department managers.)

Using به‌ویژه correctly requires an understanding of its syntactic placement and the comma usage that often accompanies it. In most Persian sentences, به‌ویژه acts as a parenthetical or supplementary element. This means it usually follows a general statement, separated by a comma (or a brief pause in speech), and precedes the specific item being emphasized. For example, in the sentence "I love Iranian food, especially Kebab," the Persian structure would be: من غذاهای ایرانی را دوست دارم، به‌ویژه کباب. Notice how the word sits right before the noun it highlights. This is the most common and straightforward way to use the word.

Sentence Position
Typically placed after the general category and before the specific example, often preceded by a comma.

However, به‌ویژه can also be used to modify adjectives or verbs to show intensity or particularity in action. If you want to say that a task is "particularly difficult," you would say این کار به‌ویژه دشوار است. In this case, it functions similarly to the English adverb "particularly." It adds a layer of emphasis to the adjective دشوار (difficult). This usage is very common in evaluative statements, where you are not just describing a state but highlighting its intensity relative to other states.

این موضوع به‌ویژه در زمان بحران اهمیت پیدا می‌کند. (This matter becomes particularly important during times of crisis.)

Another advanced way to use به‌ویژه is to combine it with the relative pronoun که (ke) to create a subordinate clause. While you can say به‌ویژه وقتی که (especially when) or به‌ویژه کسانی که (especially those who), the word به‌ویژه itself often introduces the condition directly. For example: "We must help everyone, especially those who are poor." In Persian: ما باید به همه کمک کنیم، به‌ویژه کسانی که فقیر هستند. This structure allows you to define the "special" group with a full descriptive clause, making your speech more precise and descriptive.

Combining with 'Ke'
Used before relative clauses to pinpoint a specific demographic or condition (e.g., 'be-viže an-ha-yi ke...').

One nuance that learners often miss is that به‌ویژه can also appear at the very beginning of a sentence if it is linking back to a previous thought. This is common in journalistic writing. For example: "The economy is struggling. Especially, the tourism sector has seen a decline." In Persian: اقتصاد با مشکل روبروست. به‌ویژه، بخش گردشگری با کاهش روبرو شده است. This usage acts as a transition, signaling that the speaker is now going to provide a specific piece of evidence for the general claim made previously. It's a powerful way to organize thoughts in a paragraph.

به‌ویژه باید به این نکته توجه کرد که وقت تنگ است. (Particularly, one must pay attention to the fact that time is short.)

Finally, let's look at the interaction between به‌ویژه and other focusing adverbs. Sometimes you might see و به‌ویژه (and especially). The addition of 'and' makes the transition smoother when listing several items. For example: "I like Tehran, Isfahan, and especially Shiraz." من تهران، اصفهان و به‌ویژه شیراز را دوست دارم. This is a standard way to end a list with a climax, showing that while all items are liked, the last one is the favorite. This rhythmic use of the word is very common in Persian rhetoric.

List Climax
Adding 'va' (and) before 'be-viže' at the end of a list creates a natural and emphatic conclusion.

او در همه درس‌ها موفق بود، به‌ویژه در ریاضیات. (He was successful in all subjects, especially in mathematics.)

If you turn on a Persian news broadcast, such as BBC Persian or Iran International, you will hear به‌ویژه almost every few minutes. It is the "bread and butter" of journalistic reporting. News anchors use it to narrow down general global trends to specific local impacts. For example, they might report on global inflation and then say, "...especially in developing countries" (به‌ویژه در کشورهای در حال توسعه). In this setting, the word carries a tone of objective analysis and professional reporting. It helps the news flow from broad headlines to the specific details that the audience cares about most.

Media Usage
Used by news anchors and journalists to transition from general news to specific, impactful details.

In the academic world—whether it's a university lecture in Tehran or a scholarly article about Persian history—به‌ویژه is used to define the scope of research. A professor might say, "We are studying the Safavid era, به‌ویژه the reign of Shah Abbas." Here, the word acts as a boundary-setter. It tells the students exactly where the scholarly focus lies. For students, hearing this word is a cue to take notes, as it usually precedes the core topic of the lecture. It is a marker of intellectual rigor and specificity.

این کتاب برای دانشجویان مفید است، به‌ویژه دانشجویان سال اول. (This book is useful for students, especially first-year students.)

In the business environment, به‌ویژه appears in reports, emails, and meetings. When a manager reviews quarterly performance, they might highlight a specific team's success using this word. "Our sales have increased, به‌ویژه in the online sector." In this context, it serves as a form of professional praise or a way to identify growth areas. It's a very useful word for anyone working in a Persian-speaking professional environment because it allows you to give credit or point out problems with surgical precision.

Business Context
Common in performance reviews and market analysis to highlight specific growth or problem areas.

You will also hear به‌ویژه in cultural and social commentary. Documentary filmmakers use it in narrations to explain cultural phenomena. For instance, a documentary about Iranian hospitality might mention that Iranians are welcoming to all guests, به‌ویژه foreigners. It adds a layer of cultural nuance to the observation. In social media, influencers and bloggers use it to emphasize their recommendations, such as "This skincare product is great, به‌ویژه for dry skin." It bridges the gap between high-level discourse and everyday practical advice.

سفر به شمال ایران در بهار لذت‌بخش است، به‌ویژه در ماه اردیبهشت. (Traveling to Northern Iran in spring is delightful, especially in the month of Ordibehesht.)

Lastly, in literature and poetry—the soul of the Persian language—به‌ویژه is used to draw the reader's eye to a specific image or emotion. While classical poetry might use different rhythmic equivalents, modern Persian poetry (She'r-e No) frequently employs به‌ویژه to create a focus on a particular sensory detail. Hearing it in a poetry reading or a literary podcast signals a moment of intensified imagery. It is a word that connects the modern speaker to the rich tradition of Persian descriptive excellence.

Literary Usage
Used in modern prose and poetry to sharpen focus on specific sensory details or emotional states.

او به موسیقی سنتی علاقه دارد، به‌ویژه صدای استاد شجریان. (He is interested in traditional music, especially the voice of Master Shajarian.)

One of the most frequent mistakes English speakers make when using به‌ویژه is confusing it with the word فقط (faghat), which means "only." While "especially" and "only" can sometimes feel similar in certain contexts, they have very different logical functions. If you say, "I like fruit, only apples," you are excluding all other fruits. But if you say, "I like fruit, especially apples," you are including all fruits but giving apples a higher rank. Using به‌ویژه when you actually mean to exclude everything else can lead to confusion about your preferences or intentions.

Exclusion vs. Emphasis
Mistake: Using 'be-viže' to mean 'only'. 'Be-viže' implies a preference within a group, not the exclusion of the rest of the group.

Another common error relates to the spelling and the use of the 'Nim-fasele' (zero-width non-joiner). In digital Persian, many people mistakenly write it as به ویژه (with a full space) or بهویژه (all joined). While native speakers will understand you, the correct orthography in formal Persian is به‌ویژه. The Nim-fasele ensures that the 'be' is treated as a prefix rather than a separate word or a part of the root. This is particularly important in formal writing, exams, or professional emails, where correct spelling reflects your level of education and attention to detail.

غلط: من به ویژه این کتاب را دوست دارم. (Incorrect space usage).
درست: من به‌ویژه این کتاب را دوست دارم. (Correct Nim-fasele).

A stylistic mistake is the over-reliance on به‌ویژه in very informal, colloquial speech. While it is perfectly correct, using it in a very casual setting with close friends might sound a bit "bookish" or formal. In such cases, the Arabic-derived مخصوصاً (makhsusan) is often more natural. For example, if you are at a party and talking about a pizza topping, makhsusan fits the vibe better. Save به‌ویژه for when you want to sound a bit more articulate or when you are writing. Understanding the social register of your vocabulary is a key part of reaching B2 and C1 levels.

Register Mismatch
Using 'be-viže' in extremely casual slang can sound overly formal. 'Makhsusan' is the preferred colloquial equivalent.

Learners also sometimes struggle with the placement of the word in relation to verbs. In English, we can say "I especially like..." or "I like... especially." In Persian, به‌ویژه almost always precedes the thing it is highlighting. Placing it after the noun can sound awkward. For example, من کباب را به‌ویژه دوست دارم (I like kebab especially) is possible but less common than من غذاهای ایرانی، به‌ویژه کباب را دوست دارم. The word prefers to sit right before the "star" of the sentence. If you find yourself putting it at the end of the sentence like an afterthought, try moving it earlier to see if it flows better.

اشتباه: این فیلم خوب بود، به‌ویژه.
درست: این فیلم خوب بود، به‌ویژه بازیگری‌اش. (The film was good, especially its acting.)

Lastly, don't confuse به‌ویژه with ویژگی (vižegi), which means "characteristic" or "feature." While they share the same root, they are different parts of speech. A student might try to say "This is a special feature" and accidentally use به‌ویژه instead of ویژگی خاص. Remember that به‌ویژه is an adverb (how or to what extent), while ویژگی is a noun (what). Keeping these parts of speech separate in your mind will prevent grammatical tangles that can confuse your listeners.

Root Confusion
Mistaking the adverb 'be-viže' (especially) for the noun 'vižegi' (feature). Always check if you are describing an action/extent or naming a thing.

او به همه میوه‌ها، به‌ویژه سیب، علاقه دارد. (He likes all fruits, especially apples.)

Persian is a language rich in synonyms, and به‌ویژه has several close relatives that you should know to vary your speech and writing. The most common alternative is مخصوصاً (makhsusan). This is an Arabic loanword that has been fully integrated into Persian. While it means exactly the same thing as به‌ویژه, it is much more common in daily, informal conversation. If you are talking to a friend about your favorite movie, makhsusan is your go-to word. If you are writing a formal essay for a Persian class, به‌ویژه will earn you more points for style and register.

به‌ویژه vs. مخصوصاً
'Be-viže' is formal/literary and Persian-rooted. 'Makhsusan' is neutral/informal and Arabic-rooted. They are interchangeable in meaning but differ in tone.

For an even higher level of formality, especially in legal, religious, or very old academic texts, you might encounter بالاخص (bel-axass). This is a purely Arabic construction that remains in use in specific Persian contexts. It sounds very prestigious and is often used by older scholars or in formal declarations. As a learner, you don't necessarily need to use بالاخص in your own speech, but you should definitely recognize it when reading formal documents or listening to philosophical debates. It signifies a very high level of specificity.

او به ادبیات، بالاخص متون کلاسیک، تسلط دارد. (He has mastery over literature, specifically/especially classical texts.)

Another useful alternative is the phrase به‌طور خاص (be-towr-e khass), which literally means "in a specific manner" or "specifically." This is often used when you want to emphasize the way something is done or a very narrow category. For example, "This law applies specifically to companies." (این قانون به‌طور خاص برای شرکت‌هاست). While به‌ویژه is more about highlighting a favorite or a prominent example, به‌طور خاص is more about technical precision and exclusion of other categories. It's a subtle difference but one that matters in technical writing.

به‌ویژه vs. به‌طور خاص
'Be-viže' highlights a standout member of a group. 'Be-towr-e khass' emphasizes the specific nature or technical application of a statement.

If you want to emphasize that something is the "most" important among others, you can use به‌خصوص (be-khosus). This is very similar to به‌ویژه and is often used interchangeably in both formal and informal Persian. It sits right in the middle of the formality scale. Many speakers use به‌خصوص as a stylistic alternative to avoid repeating به‌ویژه too many times in a long paragraph. It's a great word to have in your "synonym toolkit" for writing tasks where variety is rewarded.

همه بچه‌ها بازی را دوست دارند، به‌خصوص فوتبال. (All children love games, especially football.)

Finally, let's mention عمدتاً (omdatan), which means "mainly" or "chiefly." While not a direct synonym, it is often used in similar contexts to show where the bulk of something lies. If you say "The crowd was mainly students," you are using omdatan. If you say "The crowd was large, especially the students," you are using be-viže. Choosing between these words depends on whether you are talking about a majority (omdatan) or highlighting a specific group for emphasis (be-viže). Understanding these distinctions will make your Persian sound much more natural and precise.

Summary of Alternatives
1. Makhsusan (Informal/Neutral) 2. Be-khosus (Neutral/Formal) 3. Bel-axass (Very Formal/Archaic) 4. Be-towr-e khass (Specific/Technical).

این منطقه برای کشاورزی مناسب است، به‌ویژه کشت گندم. (This region is suitable for agriculture, especially wheat cultivation.)

أمثلة حسب المستوى

1

من میوه دوست دارم، به‌ویژه سیب.

I like fruit, especially apples.

Simple list structure with 'be-viže' introducing the favorite item.

2

او ورزش می‌کند، به‌ویژه فوتبال.

He plays sports, especially football.

'Be-viže' follows the general category 'sports'.

3

تهران زیباست، به‌ویژه در شب.

Tehran is beautiful, especially at night.

'Be-viže' is used with a time expression (at night).

4

من رنگ‌ها را دوست دارم، به‌ویژه آبی.

I like colors, especially blue.

Highlighting a specific preference from a set.

5

او کتاب می‌خواند، به‌ویژه داستان.

She reads books, especially stories.

Directly modifying the type of book.

6

گل‌ها قشنگ هستند، به‌ویژه رز.

Flowers are pretty, especially roses.

Standard 'especially' usage in a simple descriptive sentence.

7

غذا خوشمزه است، به‌ویژه کباب.

The food is delicious, especially kebab.

Using 'be-viže' to highlight a specific dish.

8

من گربه دوست دارم، به‌ویژه گربه سیاه.

I like cats, especially black cats.

Using 'be-viže' with an adjective-noun phrase.

1

هوای اینجا خوب است، به‌ویژه در بهار.

The weather here is good, especially in spring.

Using 'be-viže' to specify a season.

2

من به سینما می‌روم، به‌ویژه در آخر هفته.

I go to the cinema, especially on weekends.

'Be-viže' used with a prepositional phrase of time.

3

همه دوستانم مهربان هستند، به‌ویژه مریم.

All my friends are kind, especially Maryam.

Highlighting a specific person in a group.

4

این رستوران عالی است، به‌ویژه ماهی‌اش.

This restaurant is excellent, especially its fish.

Using the possessive suffix (-ash) with the highlighted noun.

5

من درس می‌خوانم، به‌ویژه ریاضی.

I study, especially math.

Specifying the subject of an action.

6

او به موسیقی علاقه دارد، به‌ویژه سنتی.

He is interested in music, especially traditional.

'Be-viže' used with an adjective acting as a noun.

7

این هتل تمیز است، به‌ویژه اتاق‌هایش.

This hotel is clean, especially its rooms.

Using the plural possessive suffix (-hayash).

8

سفر لذت‌بخش است، به‌ویژه با خانواده.

Traveling is enjoyable, especially with family.

Using 'be-viže' with a 'with' phrase.

1

بیکاری یک مشکل بزرگ است، به‌ویژه برای جوانان.

Unemployment is a big problem, especially for the youth.

Using 'be-viže' to specify the demographic affected by a problem.

2

او همیشه به دیگران کمک می‌کند، به‌ویژه به فقرا.

He always helps others, especially the poor.

Repetition of the preposition 'be' after 'be-viže' for clarity.

3

تکنولوژی زندگی را آسان کرده است، به‌ویژه اینترنت.

Technology has made life easy, especially the internet.

Identifying the most impactful element of a general category.

4

من نگران امتحان هستم، به‌ویژه چون وقت کم است.

I am worried about the exam, especially because time is short.

Using 'be-viže' with 'chon' (because) to emphasize a reason.

5

این پارک شلوغ است، به‌ویژه در روزهای تعطیل.

This park is crowded, especially on holidays.

Specifying a time period for a state.

6

او در کارش دقیق است، به‌ویژه در محاسبات.

He is precise in his work, especially in calculations.

Using 'be-viže' to highlight a specific skill area.

7

ما باید به محیط زیست توجه کنیم، به‌ویژه به آب.

We must pay attention to the environment, especially to water.

Highlighting a specific environmental concern.

8

این لباس زیباست، به‌ویژه رنگ قرمزش.

This dress is beautiful, especially its red color.

Focusing on a specific attribute of an object.

1

بسیاری از کشورها با بحران اقتصادی روبرو هستند، به‌ویژه کشورهای در حال توسعه.

Many countries are facing an economic crisis, especially developing countries.

Formal academic/journalistic usage with a specific political category.

2

ادبیات فارسی بسیار غنی است، به‌ویژه اشعار حافظ و سعدی.

Persian literature is very rich, especially the poems of Hafez and Saadi.

Using

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!