At the A1 level, you are just beginning to learn how to express feelings. The word دلگرمی (delgarmi) might seem a bit long, but you can think of it as two simple words: del (heart) and garm (warm). In English, we sometimes say a 'warm heart' to mean someone is kind. In Persian, when your heart is warm, it means you feel happy and not worried. You can use it in very simple sentences like 'You are my delgarmi.' This is a nice thing to say to a friend or a parent. At this level, don't worry about complex grammar. Just remember that 'delgarmi' is a good, positive feeling that comes from other people. It is like a hug for your heart.

Imagine you are taking a big test and you are scared. Then your friend says, 'You can do it!' That feeling you get—that little bit of happiness and 'I can do it'—is delgarmi. You can say, 'Your word is my delgarmi.' It is a very common way to show you are happy for someone's help. Even at A1, using this word will make you sound very kind and polite in Persian. Just remember the sound: DEL-GAR-MEE.

At the A2 level, you can start using دلگرمی (delgarmi) with basic verbs. The most important verb to learn is dādan, which means 'to give.' So, delgarmi dādan means 'to give encouragement.' You can say, 'My mother gives me delgarmi.' This is a step up from A1 because you are now describing an action between two people. You can also use the word māyeh, which means 'source.' So, 'māyeh-ye delgarmi' means 'a source of encouragement.' This is a very common phrase in Persian. For example: 'My family is my source of delgarmi.'

You are also learning more about Persian culture at this level. In Iran, people love to support each other. Using the word delgarmi shows that you understand how important it is to be there for others. You can use it when talking about your job, your hobbies, or your friends. For example, if you are learning Persian and your teacher says you are doing great, that is a delgarmi for you. It keeps you 'warm' so you don't get 'cold' (discouraged) and stop learning.

At the B1 level, you should be able to use دلگرمی (delgarmi) in more complex situations, such as talking about work, goals, and social issues. This is the level where you start to see the word in news articles or hear it in more formal conversations. You should understand that delgarmi is often used with the preposition be (to/at). For example, 'Man be in khabar delgarmi dāram' (I have reassurance/hope because of this news). You are also moving beyond just 'giving' and 'having' to understanding the nuance of the word. It's not just about being happy; it's about having the confidence to move forward.

You should also start to recognize the antonym delsardi (discouragement). Understanding the 'warm/cold' metaphor is key at this level. If a project is going badly, you might feel delsard. But if you get a new partner to help you, that is a delgarmi. You can use these two words together to describe the ups and downs of life. For example: 'First I was delsard, but then his help gave me delgarmi.' This shows a higher level of fluency and a better grasp of Persian emotional vocabulary.

At the B2 level, you are expected to use دلگرمی (delgarmi) with greater precision and in more formal registers. You will encounter it in literature and sophisticated media. You should be comfortable with the Ezafe construction māyeh-ye delgarmi and be able to use it as a subject or an object in complex sentences. For example: 'The success of the new economic reforms has been a great source of delgarmi for the business community.' Here, delgarmi is not just a personal feeling but a collective social state. You are now using the word to describe the 'mood' of a group or a society.

You should also be aware of related idioms and phrases. For instance, the difference between delgarmi and posht-garmi (having a strong supporter). A B2 learner knows that delgarmi is the internal feeling, while posht-garmi often refers to the external resource (like money or power) that provides that feeling. Using these words correctly in a professional or academic discussion about Iranian society will demonstrate a deep understanding of the language. You can also use the adjective form delgarm-konandeh (encouraging/reassuring) to describe news or events.

At the C1 level, your use of دلگرمی (delgarmi) should reflect an appreciation for its poetic and philosophical overtones. You can discuss how the concept of 'heart-warmth' appears in classical Persian poetry and how it has evolved into a modern psychological term. You should be able to use the word in nuanced arguments, perhaps comparing the Iranian concept of communal delgarmi with Western concepts of individualistic 'motivation' or 'self-esteem.' Your vocabulary should include various derivations and related terms, allowing you to speak fluently about emotional resilience and social support systems.

In C1-level writing, you might use delgarmi to analyze the emotional subtext of a film or a novel. You can discuss how a character's lack of delgarmi leads to their tragic downfall, or how a community finds delgarmi in their shared heritage. You should also be able to use the word in high-level professional settings, such as diplomatic correspondence or corporate strategy, where 'providing delgarmi' to stakeholders is a key objective. At this level, the word is a tool for sophisticated emotional and social analysis.

At the C2 level, you have a native-like grasp of دلگرمی (delgarmi). You understand its most subtle connotations, including its use in irony or sarcasm, although it is usually a very sincere word. You can navigate the full range of its registers, from the tenderest whispered endearment to the most formal state decree. You are aware of the historical shifts in the word's usage and can identify its presence in various dialects of Persian. Your mastery allows you to use the word effortlessly in any context, ensuring that your emotional tone perfectly matches your linguistic intent.

Furthermore, a C2 learner can appreciate the intertextuality of the word. You might see a modern poem that plays on the literal 'warmth' of the heart and connect it to the classical Sufi traditions of the 'fire of love.' You can use delgarmi to describe complex psychological states that combine hope, security, and a sense of belonging. At this level, the word is no longer just a vocabulary item; it is a vital part of your own emotional expression in Persian, allowing you to connect with native speakers on a profound, 'heart-to-heart' level.

دلگرمی في 30 ثانية

  • A feeling of hope and confidence.
  • Literally 'heart-warmth' in Persian.
  • Often used with the verb 'dādan' (to give).
  • A key concept in Iranian family and work life.

The Persian word دلگرمی (delgarmi) is a profound and evocative compound noun that serves as a cornerstone of emotional expression in the Iranian cultural landscape. Etymologically, it is composed of two primary elements: del (heart) and garmi (warmth). In the Persian linguistic tradition, the 'heart' is not merely an organ or the seat of romantic love, but the central hub of all human emotions, intellect, and spiritual resolve. Therefore, 'heart-warmth' signifies a state where the core of one's being is heated, energized, and protected against the 'cold' of despair, isolation, or failure. To have delgarmi is to possess a sense of reassurance, hope, and confidence that stems from external support or internal conviction. It is the psychological fuel that allows an individual to persist through adversity. Unlike the English word 'encouragement,' which often implies an external act of cheering someone on, delgarmi describes the internal state of being that results from such acts. It is the feeling of safety and optimism that arises when you know you are not alone, or when you see a glimmer of success on the horizon.

Emotional Core
Delgarmi represents the vital heat of the soul that prevents the freezing of the spirit in the face of life's challenges.

In daily life, Iranians use this word to describe the comfort found in family, the stability provided by a good job, or the motivation sparked by a kind word from a mentor. It is deeply tied to the concept of social capital and communal support. When a father tells his son that his presence is his delgarmi, he is saying that the son's existence provides him with the strength and hope to face the world. This word is ubiquitous because it touches upon a fundamental human need: the need for emotional security. In a professional context, a manager might provide delgarmi to their team during a difficult project by promising bonuses or simply by acknowledging their hard work. Here, it functions as a synonym for 'incentive' or 'reassurance.' However, the emotional weight of delgarmi is always heavier than its English counterparts. It suggests a deep, visceral connection between the source of the warmth and the heart that receives it.

حضور تو در این روزهای سخت، بزرگترین دلگرمی من است.

The antonym of this word, delsardi (heart-coldness), further illustrates its meaning. While delsardi implies discouragement, apathy, and a withdrawal from engagement, delgarmi implies engagement, vitality, and a forward-looking perspective. In Persian literature, the sun is often seen as a source of delgarmi for the world, just as a beloved is a source of delgarmi for the lover. When using this word, one must understand that it is not just about 'feeling good'; it is about 'feeling capable.' It is the antidote to the existential dread that can accompany uncertainty. Whether you are talking about a student needing delgarmi before an exam or a nation needing delgarmi during an economic crisis, the word carries a sense of essential, life-sustaining support.

Furthermore, the word is often used in the context of 'giving' or 'having.' You can 'give' delgarmi to someone (delgarmi dādan) or you can 'have' delgarmi because of something (delgarmi dāshtan). It is also frequently paired with the word māyeh (source/cause), as in māyeh-ye delgarmi. This phrase is used to identify the specific person or thing that provides the hope. For example, 'His progress is a source of delgarmi for his parents.' This construction emphasizes the external cause of the internal feeling. In the modern era, the word has also found its way into political and social discourse, where leaders try to offer delgarmi to the populace regarding the future of the country. It is a word that bridges the gap between the most intimate personal feelings and the broadest social sentiments.

Metaphorical Resonance
The metaphor of 'warmth' suggests that discouragement is a form of freezing, and that human connection provides the thermal energy necessary for life.

To truly master the use of delgarmi, one must appreciate its nuance compared to omid (hope). While omid is a general expectation of a positive outcome, delgarmi is the specific feeling of comfort that makes that hope possible. It is the 'warmth' that keeps the 'hope' alive. When someone is on the verge of giving up, they don't just need hope; they need the delgarmi that comes from knowing someone believes in them. This makes it a very active, relational word. It is something we build together through our interactions, our promises, and our presence in each other's lives. It is, in many ways, the emotional glue of Persian society.

حمایت‌های شما مایه دلگرمی تیم ماست.

Using دلگرمی (delgarmi) correctly in a sentence requires an understanding of its grammatical role as a noun and the specific verbs it typically pairs with. In Persian, compound nouns like delgarmi often function as the object of 'light verbs' (verbs that have lost their original meaning and serve to verbalize a noun). The most common light verb used with delgarmi is dādan (to give). When you say delgarmi dādan, you are performing the act of encouraging or reassuring someone. For example, 'The teacher gave the student delgarmi' translates to Mo'allem be dānesh-āmuz delgarmi dād. This implies a transfer of emotional warmth from the teacher to the student, helping the student feel more confident about their abilities.

The 'Light Verb' Pattern
Noun (دلگرمی) + Light Verb (دادن/داشتن/شدن) = A complete action or state of being.

Another essential construction is delgarmi dāshtan (to have encouragement/reassurance). This describes the internal state of the person feeling the emotion. If you have a stable job and feel secure about your future, you might say, 'I have delgarmi regarding my future' (Man nesbat be āyandeh-am delgarmi dāram). Notice the use of the preposition nesbat be (regarding/towards). This is the standard way to indicate the object or area of your confidence. Without delgarmi, one might feel delsard (discouraged), which is the adjective form of the antonym. Interestingly, while delgarmi is primarily a noun, its antonym delsard is often used as an adjective, showing how Persian balances these concepts differently.

او با حرف‌هایش به من دلگرمی داد تا ادامه دهم.

The phrase māyeh-ye delgarmi (source of encouragement) is perhaps the most frequent way you will encounter this word in formal writing or polite speech. In this structure, māyeh acts as a head noun, and delgarmi is connected to it via the Ezafe construction (the short 'e' sound). For instance, 'Your success is a source of delgarmi for us' would be Movaffaghiyat-e shomā māyeh-ye delgarmi-ye māst. This is a very elegant way to express appreciation. It elevates the sentiment from a simple 'we are happy' to 'your success gives us the emotional warmth and confidence to keep going ourselves.' This structure is common in letters of recommendation, speeches, and formal thank-you notes.

In more informal or poetic settings, you might see delgarmi used with the verb shodan (to become). When something 'becomes' delgarmi, it means it has started to provide that feeling of hope. 'The news of the ceasefire became a delgarmi for the people' (Khabar-e ātash-bas bā'es-e delgarmi-ye mardom shod). Here, bā'es-e (cause of) is often added to smooth the sentence. It's also worth noting that delgarmi can be modified by adjectives like bozorg (great), andak (slight), or hamishegi (constant). 'A constant source of encouragement' would be māyeh-ye delgarmi-ye hamishegi. This flexibility allows speakers to precisely calibrate the level of emotional support being discussed.

Common Prepositions
- به (be): used with 'dādan' (give to someone).
- از (az): used when the encouragement comes from a source.
- برای (barāye): used to specify for whom the encouragement exists.

Finally, let's look at the negative usage. To express a lack of encouragement, you can say delgarmi nadāshtan. However, to express that someone has been actively discouraged, Persians often switch to the verb delsard kardan (to make heart-cold). This stylistic choice is important: delgarmi is usually a positive state you build or possess, while its absence is often described using the 'cold' counterpart. If you want to say 'Don't lose hope,' you might say Delgarm bāsh (Be heart-warmed/encouraged), which uses the adjective form delgarm. This adjective form is very common in imperatives and wishes, such as 'I hope you always remain encouraged' (Omidvāram hamisheh delgarm bāshi).

ما به حمایت‌های معنوی شما دلگرمی داریم.

The word دلگرمی (delgarmi) permeates almost every layer of Iranian life, from the most intimate family gatherings to the highest levels of political rhetoric. One of the most common places you will hear it is within the family unit. In Iran, the family is the primary source of emotional and financial security. Parents often use the word delgarmi to describe the role their children play in their lives. A mother might say to her daughter, 'Knowing you are happy is my only delgarmi.' In this context, the word carries a weight of sacrifice and deep-seated love. It's not just a casual 'I'm glad you're okay'; it's an admission that the daughter's well-being is what keeps the mother's heart 'warm' and capable of enduring her own hardships.

Family Dynamics
In Persian homes, 'delgarmi' is the currency of emotional support, often exchanged through presence and affirmation.

In the Iranian professional world, delgarmi is a key concept in management and employee relations. Because the Iranian economy has faced significant challenges, material incentives are not always sufficient to keep workers motivated. Therefore, 'moral encouragement' (delgarmi-ye ma'navi) is highly valued. You will hear employees saying, 'The manager's appreciation was a great delgarmi for us to finish the project on time.' In job interviews or business negotiations, a company might talk about the 'delgarmi' they provide to their employees through job security or a supportive environment. It is a word that humanizes the workplace, acknowledging that people work better when they feel emotionally 'warm' and secure.

پاداش‌های پایان سال باعث دلگرمی کارکنان شد.

The world of sports and public performance is another arena where delgarmi is frequently heard. Iranian sports commentators often talk about the fans being the delgarmi of the national team. When a stadium is full of cheering fans, they are 'warming the hearts' of the players, giving them the confidence to perform against difficult opponents. After a match, a player might say in an interview, 'The presence of the fans gave us a lot of delgarmi.' This usage highlights the collective nature of the word; it is something that can be projected by a crowd onto an individual or a group. It emphasizes the symbiotic relationship between the performer and the audience.

In the media and political sphere, delgarmi is used to describe the effect of government policies or international developments on the public psyche. If the government announces a new housing scheme, news anchors might report on whether this has provided delgarmi to young couples. In this sense, the word is almost a measure of public confidence or consumer sentiment. Political speeches are often designed to provide delgarmi to the nation, especially during times of crisis or transition. A leader might say, 'The resilience of our youth is the greatest delgarmi for the future of our country.' Here, the word is used to build a sense of national unity and shared purpose.

Public Discourse
Politicians use 'delgarmi' to signal stability and to reassure the public that the 'heart' of the nation remains strong.

Finally, you will find delgarmi in religious and spiritual contexts. Many Iranians find delgarmi through prayer or by visiting holy shrines. The belief in a higher power or the intercession of saints provides a fundamental sense of 'heart-warmth' that helps people navigate the uncertainties of life. A person going through a personal tragedy might say, 'My faith is my only delgarmi.' In this spiritual sense, the word transcends its social and professional meanings, touching upon a profound existential reassurance that the universe is not a cold or indifferent place. Whether it's a whisper in a mosque or a headline in a newspaper, delgarmi is the pulse of Persian emotional life.

دعای خیر پدر و مادر، همیشه دلگرمی راه من بوده است.

For English speakers learning Persian, the most common mistake when using دلگرمی (delgarmi) is treating it as a direct equivalent of the English verb 'to encourage.' In English, 'encourage' is a verb that takes a direct object: 'I encouraged him.' In Persian, you cannot say 'Man u rā delgarmi kardam' (this is grammatically awkward and rarely used). Instead, you must use the light verb dādan (to give) and use the preposition be (to). The correct way to say 'I encouraged him' using this noun is Man be u delgarmi dādam (I gave him heart-warmth). Forgetting the be or trying to use kardan (to do) as the light verb is a very common 'Persian-as-a-second-language' error.

Mistake #1: The Wrong Light Verb
Incorrect: دلگرمی کردن (delgarmi kardan).
Correct: دلگرمی دادن (delgarmi dādan).

Another frequent error is confusing delgarmi (the noun) with delgarm (the adjective). While they are related, they are used in different grammatical structures. You 'have' delgarmi (noun), but you 'are' delgarm (adjective). For example, if you want to say 'I am encouraged by your words,' you should say Man be harfhā-ye to delgarm hastam. Beginners often say Man delgarmi hastam, which literally means 'I am encouragement'—a nonsensical statement in Persian. Understanding the distinction between the emotional state (adjective) and the abstract concept (noun) is crucial for sounding natural.

اشتباه: من خیلی دلگرمی هستم. (غلط)
درست: من خیلی دلگرم هستم. (صحیح)

A more subtle mistake involves the misuse of prepositions. English speakers often want to use (with) because they think of 'encouraged with words.' However, in Persian, the preposition be (to/at) is much more common when describing what you are encouraged 'by' or 'at.' For instance, 'I am encouraged by the results' is Man be natāyej delgarm hastam. Using here (Man bā natāyej...) isn't necessarily 'wrong' in all contexts, but it sounds less idiomatic and more like a translation from English. Mastering the 'be' preposition with 'delgarmi' and 'delgarm' is a hallmark of reaching an intermediate (B1/B2) level of fluency.

There is also the risk of overusing delgarmi in situations where tashvigh (encouragement/cheering) is more appropriate. While they are synonyms, tashvigh is more about the external act of clapping or praising, whereas delgarmi is about the internal feeling of reassurance. If you are talking about a crowd cheering for a runner, use tashvigh. If you are talking about how that cheering made the runner feel like they could win, use delgarmi. Using delgarmi to describe the physical act of clapping will sound strange to native speakers. It is an internal, heart-centered word, not a noisy, stadium-centered one.

Mistake #2: Confusing Tashvigh and Delgarmi
Tashvigh (تشویق) = The act of cheering/praising.
Delgarmi (دلگرمی) = The feeling of hope/reassurance.

Finally, learners sometimes struggle with the 'Ezafe' construction in the phrase māyeh-ye delgarmi. They might forget the 'ye' sound between māyeh and delgarmi. Since māyeh ends in a silent 'h' (which is actually a vowel sound 'e'), you must add a 'ye' to link it to the next word. Writing māyeh delgarmi without the 'ye' is a common orthographic and phonetic error. Additionally, ensure you don't confuse delgarmi with garm-deli. While the latter is theoretically possible, it is not a standard Persian word. Stick to the established compound to ensure you are understood.

نکته: همیشه بگویید «مایه دلگرمی» (māyeh-ye delgarmi) نه «مایه دلگرم».

To truly expand your Persian vocabulary, it's essential to understand the synonyms and alternatives to دلگرمی (delgarmi) and how they differ in register and nuance. The most direct synonym is omidvāri (hopefulness). While delgarmi is the warmth that provides hope, omidvāri is the state of having hope itself. You might use omidvāri in more formal or abstract contexts, such as 'The hopefulness of the youth regarding the future.' Delgarmi, however, feels more personal and visceral. It suggests a specific comfort that has been provided, whereas omidvāri is a more general outlook.

Comparison: Delgarmi vs. Omidvāri
Delgarmi: Focuses on the feeling of reassurance and the source that provides it.
Omidvāri: Focuses on the general expectation of a positive future.

Another important alternative is tashvigh (encouragement/praise). As mentioned in the mistakes section, tashvigh is more about the external action. It is often used in schools (praising a student) or at work (an incentive program). If you want to say 'The teacher encouraged the student,' you would likely use tashvigh kardan. If you want to say 'The teacher's words gave the student the confidence to continue,' delgarmi dādan is the better choice. Think of tashvigh as the 'push' and delgarmi as the 'glow' that remains after the push.

او به خاطر پشتکارش مورد تشویق قرار گرفت، که این برایش دلگرمی بزرگی بود.

For more formal or literary contexts, you might encounter tasalli (consolation/solace). While delgarmi is generally proactive and positive, tasalli is specifically about providing comfort in the face of grief or loss. If someone has lost a loved one, you give them tasalli. While tasalli can lead to delgarmi, it has a more somber tone. Another literary term is itminān-e ghalb (peace/assurance of heart), an Arabic-root phrase often used in religious texts to describe a deep, divine sense of security. This is much more formal than delgarmi and is reserved for spiritual or highly philosophical discussions.

In a business or technical setting, you might use itminān-khāter (peace of mind/reassurance). This is often used regarding guarantees, insurance, or safety. For example, 'This warranty gives you itminān-khāter.' While delgarmi could also be used here, itminān-khāter sounds more professional and specific to the removal of worry. Delgarmi always retains a slightly more emotional, human touch. Choosing between them depends on whether you want to sound like a supportive friend (delgarmi) or a reliable professional (itminān-khāter).

Summary of Alternatives
- تشویق (Tashvigh): External praise/incentive.
- تسلی (Tasalli): Consolation in grief.
- اطمینان خاطر (Itminān-khāter): Professional peace of mind.
- امیدواری (Omidvāri): General hope.

Finally, consider the word posht-garmi (back-warmth). This is a very close relative of delgarmi. While delgarmi is about your internal heart, posht-garmi is about having a 'strong back'—meaning you have powerful supporters or resources behind you. If you have a wealthy uncle who will pay for your mistakes, he is your posht-garmi. Delgarmi is the feeling you get, but posht-garmi is the structural support that causes it. Using posht-garmi implies a more tangible, often material or social, form of backing.

داشتن یک خانواده متحد، بزرگترین پشت‌گرمی و دلگرمی هر انسانی است.

How Formal Is It?

حقيقة ممتعة

In medieval Persian medicine, emotions were thought to affect the temperature of the heart. Joy and hope 'warmed' the heart, while sorrow 'cooled' it. This is why many Persian emotional terms use 'garm' (warm) and 'sard' (cold).

دليل النطق

UK /del.ɡæɾ.miː/
US /del.ɡær.mi/
The primary stress is on the final syllable: del-gar-MEE.
يتقافى مع
سرگرمی (sargarmi - entertainment) نرمی (narmi - softness) گرمی (garmi - warmth) شرمی (sharmi - bashfulness) آزرمی (āzarmi - modesty) خرمی (khorrami - happiness) بیزرمی (bizarmi - shamelessness) بی‌شرمی (bi-sharmi - impudence)
أخطاء شائعة
  • Pronouncing 'del' like 'deal' (it should be short 'e').
  • Failing to tap the 'r' in 'garmi'.
  • Putting stress on the first syllable.

مستوى الصعوبة

القراءة 3/5

The word itself is easy to read, but it appears in complex Ezafe chains in formal texts.

الكتابة 4/5

Requires understanding of light verb constructions and the 'be' preposition.

التحدث 3/5

Commonly used, but needs correct stress on the last syllable.

الاستماع 3/5

Easy to recognize once you know 'del' and 'garmi'.

ماذا تتعلّم بعد ذلك

المتطلبات الأساسية

دل (heart) گرم (warm) امید (hope) دادن (to give) داشتن (to have)

تعلّم لاحقاً

دلسردی (discouragement) پشت‌گرمی (backing) اطمینان (certainty) تسلای خاطر (solace) روحیه (morale)

متقدم

انگیزش (motivation) اشتیاق (enthusiasm) صلابت (firmness) ایمان (faith) بهجت (joy)

قواعد يجب معرفتها

Compound Nouns with 'Garmi'

سرگرمی (entertainment), دلگرمی (encouragement), گرمی (warmth).

Ezafe with 'Māyeh'

مایه دلگرمی (māyeh-ye delgarmi).

Preposition 'Be' with Emotional Verbs

به کسی دلگرمی دادن (to give someone encouragement).

Light Verb 'Dādan'

دلگرمی دادن (to encourage).

Adjective vs Noun

من دلگرم هستم (I am encouraged) vs من دلگرمی دارم (I have encouragement).

أمثلة حسب المستوى

1

تو دلگرمی من هستی.

You are my encouragement (heart-warmth).

Simple subject-complement structure.

2

این کتاب دلگرمی است.

This book is an encouragement.

Noun as a complement.

3

حرف تو دلگرمی بود.

Your word was an encouragement.

Past tense of 'to be'.

4

مادر، دلگرمی خانه است.

Mother is the encouragement of the house.

Ezafe construction showing belonging.

5

او دلگرمی دارد.

He/She has encouragement.

Usage with the verb 'dāshtan' (to have).

6

من دلگرمی می‌خواهم.

I want encouragement.

Usage with 'khāstan' (to want).

7

دوست من دلگرمی است.

My friend is an encouragement.

Simple noun usage.

8

لبخند تو دلگرمی من است.

Your smile is my encouragement.

Possessive Ezafe.

1

پدرم به من دلگرمی داد.

My father gave me encouragement.

Light verb 'dādan' with preposition 'be'.

2

ما به دلگرمی نیاز داریم.

We need encouragement.

Usage with 'niyāz dāshtan' (to need).

3

این خبر مایه دلگرمی بود.

This news was a source of encouragement.

The phrase 'māyeh-ye delgarmi'.

4

او با مهربانی به من دلگرمی می‌دهد.

He/She gives me encouragement with kindness.

Present continuous/habitual aspect.

5

آیا تو دلگرمی داری؟

Do you have encouragement?

Interrogative sentence.

6

حمایت شما برای من دلگرمی است.

Your support is an encouragement for me.

Preposition 'barāye' (for).

7

او همیشه به دیگران دلگرمی می‌دهد.

He always gives encouragement to others.

Use of adverb 'hamisheh'.

8

این موفقیت مایه دلگرمی ما شد.

This success became a source of encouragement for us.

Change of state with 'shodan'.

1

حضور شما در جلسه مایه دلگرمی تیم بود.

Your presence in the meeting was a source of encouragement for the team.

Formal Ezafe chain.

2

من نسبت به آینده شغلی‌ام دلگرمی دارم.

I have reassurance regarding my professional future.

Preposition 'nesbat be' (regarding).

3

او سعی کرد با حرف‌هایش به برادرش دلگرمی بدهد.

He tried to give his brother encouragement with his words.

Infinitive 'dādan' after 'sa'y kardan'.

4

بدون دلگرمی، ادامه دادن کار سخت است.

Without encouragement, continuing the work is hard.

Use of 'bedun-e' (without).

5

تشویق‌های تماشاگران دلگرمی بزرگی برای بازیکنان بود.

The cheers of the spectators were a great encouragement for the players.

Plural subject with singular abstract noun.

6

او از حمایت‌های خانواده‌اش دلگرمی گرفت.

He received (took) encouragement from his family's support.

Verb 'gereftan' (to take/receive).

7

نامه‌های شما همیشه مایه دلگرمی من در غربت است.

Your letters are always a source of encouragement for me in a foreign land.

Use of 'ghorbat' (being away from home).

8

دولت باید به مردم دلگرمی بدهد.

The government must give encouragement to the people.

Modal verb 'bāyad' (must).

1

نتایج مثبت آزمایش‌ها دلگرمی زیادی به پزشکان بخشید.

The positive test results bestowed much encouragement upon the doctors.

Formal verb 'bakhshidan' (to bestow).

2

ایجاد امنیت شغلی، مهم‌ترین عامل دلگرمی کارکنان است.

Creating job security is the most important factor for employee encouragement.

Superlative adjective 'mohemm-tarin'.

3

او با وجود مشکلات، هنوز دلگرمی خود را از دست نداده است.

Despite the problems, he has not yet lost his encouragement.

Phrase 'az dast dādan' (to lose).

4

سخنان رهبر باعث دلگرمی و وحدت بیشتر میان مردم شد.

The leader's words caused more encouragement and unity among the people.

Compound subject with 'bā'es-e'.

5

این قرارداد جدید دلگرمی لازم را برای سرمایه‌گذاران فراهم کرد.

This new contract provided the necessary reassurance for investors.

Verb 'farāham kardan' (to provide).

6

او همواره مایه دلگرمی و پشت‌گرمی دوستانش بوده است.

He has always been a source of encouragement and support for his friends.

Present perfect tense.

7

در شرایط بحرانی، همبستگی ملی بزرگترین دلگرمی است.

In critical conditions, national solidarity is the greatest encouragement.

Abstract social context.

8

اعتماد مشتریان به ما دلگرمی می‌دهد تا بهتر عمل کنیم.

The customers' trust gives us encouragement to perform better.

Subordinate clause with 'tā' (so that).

1

فقدان دلگرمی در محیط کار می‌تواند منجر به کاهش بهره‌وری شود.

A lack of encouragement in the workplace can lead to a decrease in productivity.

Academic term 'faghdān' (lack).

2

ادبیات کلاسیک پارسی همواره منبعی برای دلگرمی انسان در شداید بوده است.

Classical Persian literature has always been a source of encouragement for humans in hardships.

Formal word 'shadāyed' (hardships).

3

او با ظرافت خاصی به شاگردانش دلگرمی می‌داد تا استعدادهای نهفته‌شان را شکوفا کنند.

With a particular subtlety, he gave his students encouragement to blossom their hidden talents.

Adverbial phrase 'bā zarāfat-e khāssi'.

4

رویکرد جدید مدیریت، بذر دلگرمی را در دل کارکنان کاشته است.

The management's new approach has planted the seed of encouragement in the employees' hearts.

Metaphorical usage.

5

تحلیل‌گران معتقدند که ثبات بازار ارز، مایه دلگرمی فعالان اقتصادی خواهد بود.

Analysts believe that the stability of the currency market will be a source of encouragement for economic actors.

Future tense in a complex reportive structure.

6

او در خاطراتش از دلگرمی‌هایی می‌گوید که در دوران اسارت او را زنده نگه داشت.

In his memoirs, he speaks of the encouragements that kept him alive during his captivity.

Pluralization of an abstract noun.

7

بیانات ایشان، اگرچه کوتاه بود، اما موجی از دلگرمی را در جامعه ایجاد کرد.

His statements, although brief, created a wave of encouragement in society.

Concessive clause with 'agarche'.

8

هنر می‌تواند در تاریک‌ترین لحظات تاریخ، تنها مایه دلگرمی بشریت باشد.

Art can be the only source of encouragement for humanity in history's darkest moments.

Superlative 'tārik-tarin'.

1

تجلی دلگرمی در آثار عرفانی، فراتر از یک تسلی خاطر ساده، به مثابه نوعی اشراق است.

The manifestation of 'delgarmi' in mystical works, beyond simple consolation, is akin to a form of enlightenment.

Philosophical/Sufi terminology.

2

سیاست‌گذار باید با درایت، توازن میان واقع‌گرایی و دلگرمی‌بخشی به توده‌ها را حفظ کند.

The policymaker must wisely maintain the balance between realism and providing encouragement to the masses.

Compound noun 'delgarmi-bakhshi'.

3

در پسِ هر واژه او، لایه‌ای از دلگرمی نهفته بود که تنها گوش‌های محرم آن را می‌شنیدند.

Behind each of his words lay a layer of encouragement that only 'intimate' ears could hear.

Poetic/Metaphorical structure.

4

او مظهر دلگرمی برای کسانی بود که در کوران حوادث، پناهگاهی نمی‌یافتند.

He was the embodiment of encouragement for those who found no shelter in the blizzard of events.

Metaphor 'kurān-e havādes'.

5

واکاوی مفهوم دلگرمی در روان‌شناسی بومی ایران، نیازمند شناخت عمیق از ساختار خانواده است.

Analyzing the concept of 'delgarmi' in Iran's indigenous psychology requires a deep understanding of family structure.

Academic/Scientific register.

6

این اثر هنری، با بازنمایی امید در بطن فاجعه، دلگرمی غریبی به مخاطب القا می‌کند.

This artwork, by representing hope in the heart of catastrophe, instills a strange encouragement in the audience.

Verb 'elghā kardan' (to instill).

7

دیپلماسی فعال می‌تواند در سطح بین‌المللی، مایه دلگرمی برای صلح‌طلبان جهان باشد.

Active diplomacy can be a source of encouragement for the world's peacemakers at the international level.

Political/Diplomatic register.

8

او با چنان استواری سخن می‌گفت که گویی خودِ دلگرمی در کالبد کلمات تجسد یافته است.

He spoke with such firmness as if encouragement itself had been embodied in the frame of words.

Highly literary/Abstract structure.

تلازمات شائعة

مایه دلگرمی
دلگرمی دادن
دلگرمی داشتن
باعث دلگرمی
دلگرمی بخشیدن
دلگرمی گرفتن
دلگرمی بزرگ
دلگرمی لازم
ایجاد دلگرمی
دلگرمی همیشگی

العبارات الشائعة

دلگرمی به آینده

— Having hope and confidence in what is to come.

او با دلگرمی به آینده نگاه می‌کند.

دلگرمی خانواده

— The support and reassurance provided by one's family.

دلگرمی خانواده در موفقیت او نقش داشت.

دلگرمی شغلی

— Job security and the feeling of being valued at work.

دلگرمی شغلی برای کارمندان مهم است.

دلگرمی معنوی

— Spiritual or moral support rather than material.

ما به دلگرمی معنوی شما احتیاج داریم.

بدون هیچ دلگرمی

— Lacking any source of hope or support.

او بدون هیچ دلگرمی به راهش ادامه داد.

نیاز به دلگرمی

— The state of requiring reassurance.

همه ما در زندگی به دلگرمی نیاز داریم.

پیام دلگرمی

— A message intended to reassure someone.

او یک پیام دلگرمی برای من فرستاد.

حس دلگرمی

— The feeling of encouragement.

حس دلگرمی عجیبی در قلبم داشتم.

تنها دلگرمی

— The sole source of hope someone has.

فرزندش تنها دلگرمی او در زندگی بود.

کلمات دلگرمی‌بخش

— Words that provide encouragement.

او کلمات دلگرمی‌بخشی به من گفت.

يُخلط عادةً مع

دلگرمی vs تشویق (Tashvigh)

Tashvigh is the act of praising; Delgarmi is the feeling of reassurance.

دلگرمی vs پشت‌گرمی (Posht-garmi)

Posht-garmi is having a supporter; Delgarmi is the emotional state.

دلگرمی vs سرگرمی (Sargarmi)

Sargarmi means entertainment/hobby; don't confuse 'sar' (head) with 'del' (heart).

تعبيرات اصطلاحية

"دل کسی را گرم کردن"

— To reassure someone or make them feel hopeful.

او با قول‌هایش دل مرا گرم کرد.

Neutral
"دلگرم بودن به کسی/چیزی"

— To rely on or feel secure because of someone/something.

من به حمایت تو دلگرم هستم.

Neutral
"دلگرمی دادن و دلسرد نکردن"

— To encourage and not to discourage (often used as advice).

در تربیت فرزند باید دلگرمی داد.

Neutral
"پشتش به کوه گرم است"

— To have very strong and reliable support (related concept).

او نگران نیست چون پشتش به کوه گرم است.

Informal/Idiomatic
"دل به دریا زدن"

— To take a risk (often requires delgarmi first).

با دلگرمی دوستانش، دل به دریا زد.

Idiomatic
"آب پاکی روی دست کسی ریختن"

— To disappoint someone completely (opposite of delgarmi).

با آن حرف، آب پاکی روی دستم ریخت و دلگرمی‌ام را گرفت.

Idiomatic
"چشم و چراغ کسی بودن"

— To be someone's source of joy and hope.

تو چشم و چراغ و دلگرمی منی.

Poetic/Informal
"دل به کار دادن"

— To focus and work hard (result of delgarmi).

با دلگرمی مدیر، او دل به کار داد.

Informal
"قند در دلش آب شدن"

— To be very happy/excited (often follows delgarmi).

از آن دلگرمی، قند در دلش آب شد.

Informal
"نور امید در دل تابانیدن"

— To shine the light of hope in the heart.

سخنان او نور امید و دلگرمی در دل ما تابانید.

Literary

سهل الخلط

دلگرمی vs سرگرمی (Sargarmi)

Both end in '-garmi'.

Sargarmi is 'head-warmth' (entertainment), Delgarmi is 'heart-warmth' (encouragement).

فیلم یک سرگرمی است، اما عشق یک دلگرمی است.

دلگرمی vs دلسردی (Delsardi)

It is the exact opposite.

Delsardi is discouragement (heart-coldness).

شکست باعث دلسردی شد، اما حمایت تو به من دلگرمی داد.

دلگرمی vs دلگرمی (Delgarmi) vs دلگرمی‌بخش (Delgarmi-bakhsh)

Noun vs Adjective.

Delgarmi is the noun (encouragement), Delgarmi-bakhsh is the adjective (encouraging).

حرف‌های او دلگرمی‌بخش بود و به من دلگرمی داد.

دلگرمی vs امید (Omid)

Similar meaning.

Omid is the concept of hope; Delgarmi is the feeling of reassurance that supports that hope.

من به او امید دارم و حضورش مایه دلگرمی من است.

دلگرمی vs تسلی (Tasalli)

Both provide comfort.

Tasalli is for grief/sorrow; Delgarmi is for confidence/motivation.

او بعد از مرگ پدرش نیاز به تسلی داشت تا دوباره دلگرمی پیدا کند.

أنماط الجُمل

A1

[Person] دلگرمی من است.

مادر دلگرمی من است.

A2

[Person] به من دلگرمی می‌دهد.

او به من دلگرمی می‌دهد.

B1

[Something] مایه دلگرمی برای [Person] است.

این خبر مایه دلگرمی برای ما است.

B1

من به [Something] دلگرمی دارم.

من به آینده دلگرمی دارم.

B2

با وجود [Problem], هنوز دلگرمی دارم.

با وجود سختی‌ها، هنوز دلگرمی دارم.

C1

[Action] بذر دلگرمی را در دل‌ها کاشت.

سخنان او بذر دلگرمی را در دل‌ها کاشت.

C1

فقدان دلگرمی باعث [Negative Result] می‌شود.

فقدان دلگرمی باعث دلسردی می‌شود.

C2

[Abstract Concept] تجلی عمیق‌ترین دلگرمی‌هاست.

هنر تجلی عمیق‌ترین دلگرمی‌هاست.

عائلة الكلمة

الأسماء

دلگرمی (delgarmi - encouragement)
دلسردی (delsardi - discouragement)
گرما (garmā - heat)
دل (del - heart)

الأفعال

دلگرم کردن (delgarm kardan - to encourage)
دلگرم شدن (delgarm shodan - to become encouraged)
دلگرمی دادن (delgarmi dādan - to give encouragement)

الصفات

دلگرم (delgarm - encouraged/hopeful)
دلسرد (delsard - discouraged)
دلگرم‌کننده (delgarm-konandeh - encouraging)

مرتبط

امید (hope)
اطمینان (certainty)
پشت‌گرمی (backing)
تسلای خاطر (solace)
روحیه (morale)

كيفية الاستخدام

frequency

Very high in daily speech, literature, and media.

أخطاء شائعة
  • من دلگرمی هستم (Man delgarmi hastam) من دلگرم هستم (Man delgarm hastam)

    You 'are' the adjective (delgarm), you 'have' the noun (delgarmi).

  • دلگرمی کردن (Delgarmi kardan) دلگرمی دادن (Delgarmi dādan)

    The correct light verb for 'to encourage' is 'dādan' (to give).

  • با او دلگرمی دادم (Bā u delgarmi dādam) به او دلگرمی دادم (Be u delgarmi dādam)

    Use the preposition 'be' (to) for the recipient of encouragement.

  • مایه دلگرم (Māyeh delgarm) مایه دلگرمی (Māyeh delgarmi)

    'Māyeh' must be followed by the noun form, not the adjective.

  • سرگرمی برای آینده (Sargarmi barāye āyandeh) دلگرمی برای آینده (Delgarmi barāye āyandeh)

    Don't confuse 'sargarmi' (entertainment) with 'delgarmi' (encouragement).

نصائح

Use 'Be'

Always remember to use the preposition 'be' when giving delgarmi to someone. 'Be u delgarmi dādam'.

Family First

In Iran, family is the biggest 'delgarmi'. Use this word often when talking about your relatives.

Antonym Pair

Learn 'delgarmi' and 'delsardi' together. They are the 'warm' and 'cold' of Persian emotions.

Heartfelt Tone

When you say 'delgarmi', use a warm, sincere tone. It's a word that comes from the heart.

The Ezafe Link

In 'māyeh-ye delgarmi', don't forget the 'ye' sound between the two words.

Literal Meaning

Remember 'Heart-Warmth' to never forget the meaning of this word.

Employee Morale

Use 'delgarmi' instead of 'motivation' in Persian business contexts to sound more natural.

Poetic Context

Look for this word in Persian poems; it often refers to the comfort of the Divine or the Beloved.

Giving Support

Telling someone 'To delgarmi-ye mani' is one of the highest compliments you can give in Persian.

Radio/TV

Listen for this word in news reports about social welfare; it's a very common 'buzzword'.

احفظها

وسيلة تذكّر

Think of a cold winter day. When you come inside to a fireplace, you feel 'warmth' in your chest. That 'heart-warmth' (del-garmi) is exactly what encouragement feels like.

ربط بصري

Imagine a glowing, golden heart inside a person's chest. When someone says a kind word, the glow gets brighter and warmer. That glow is 'delgarmi'.

Word Web

Del (Heart) Garm (Warm) Omid (Hope) Māyeh (Source) Dādan (Give) Dāshtan (Have) Tashvigh (Encouragement) Delsardi (Discouragement)

تحدٍّ

Try to use 'delgarmi' in three different ways today: once to thank someone for their support, once to describe a hopeful news story, and once to tell a friend they are important to you.

أصل الكلمة

A Persian compound consisting of 'del' (heart) and 'garmi' (warmth). 'Del' comes from Middle Persian 'dil', ultimately from Proto-Indo-European '*ḱḗr'. 'Garmi' comes from 'garm' (warm), from Proto-Indo-European '*gher-'.

المعنى الأصلي: Literally 'the warmth of the heart'. It reflects the ancient medical and philosophical idea that a 'warm' heart is full of life and vigor, while a 'cold' heart is dead or depressed.

Indo-European (Indo-Iranian branch).

السياق الثقافي

Be careful not to use 'delgarmi' for something purely material or cold. It always requires a human or emotional element to be truly 'delgarmi'.

English speakers might use 'motivation' or 'reassurance', but 'delgarmi' is more emotional and heart-centered.

Poets like Hafez and Rumi often refer to the 'warmth' of the heart in the presence of the beloved. Modern Iranian songs often use 'delgarmi' to describe the love of a mother or a spouse. In Iranian cinema, a 'delgarmi' is often the turning point for a struggling protagonist.

تدرّب في الحياة الواقعية

سياقات واقعية

Workplace

  • دلگرمی شغلی
  • حمایت مدیر
  • پاداش معنوی
  • محیط گرم

Family

  • دعای مادر
  • حضور پدر
  • فرزند صالح
  • کانون گرم خانواده

Sports

  • تشویق هواداران
  • روحیه تیمی
  • حمایت تماشاگران
  • دلگرمی بازیکنان

Difficult Times

  • نور امید
  • صبر و استقامت
  • حرف‌های تسلی‌بخش
  • دلگرمی دوستان

Education

  • راهنمایی استاد
  • پیشرفت تحصیلی
  • جایزه و تشویق
  • دلگرمی به دانش‌آموز

بدايات محادثة

"چه چیزی در زندگی بیشترین دلگرمی را به شما می‌دهد؟ (What gives you the most encouragement in life?)"

"آیا تا به حال حرف کسی مایه دلگرمی بزرگ برای شما شده است؟ (Has someone's word ever been a great encouragement for you?)"

"چگونه می‌توانیم به دیگران در شرایط سخت دلگرمی بدهیم؟ (How can we give encouragement to others in difficult conditions?)"

"آیا در محیط کار شما، دلگرمی کافی وجود دارد؟ (Is there enough encouragement in your workplace?)"

"نقش خانواده در ایجاد دلگرمی برای جوانان چیست؟ (What is the role of family in creating encouragement for youth?)"

مواضيع للكتابة اليومية

امروز چه کسی به تو دلگرمی داد؟ آن را توصیف کن. (Who gave you encouragement today? Describe it.)

یک موقعیت را بنویس که در آن احساس دلسردی می‌کردی و چه چیزی به تو دلگرمی بخشید. (Write about a situation where you felt discouraged and what gave you encouragement.)

چرا 'دلگرمی' برای سلامت روان انسان ضروری است؟ (Why is 'delgarmi' essential for human mental health?)

چگونه می‌توانی امروز برای یک نفر مایه دلگرمی باشی؟ (How can you be a source of encouragement for someone today?)

تفاوت بین دلگرمی مادی و معنوی را از دیدگاه خودت بنویس. (Write about the difference between material and moral encouragement from your perspective.)

الأسئلة الشائعة

10 أسئلة

It is both! You can use it in casual conversation with friends and in very formal letters or speeches. Its versatility makes it a key word in Persian.

Usually no. It is an emotional term. However, you can say a 'warm house' or a 'gift' is a 'māyeh-ye delgarmi' (source of encouragement).

'Tashvigh' is the action (clapping, giving a prize), while 'delgarmi' is the internal feeling of hope and reassurance that follows.

You can say 'To be man delgarmi midahi' (You give me encouragement) or 'To māyeh-ye delgarmi-ye mani' (You are my source of encouragement).

Yes, in traditional Persian medicine, a 'warm' heart was considered healthy and courageous, while a 'cold' heart was considered weak and sad.

Yes, 'delgarmi-hā' refers to various instances or acts of encouragement.

The verb 'dādan' (to give) is the most common light verb used with this noun.

While 'delgarmi' itself isn't slang, people might say 'Damet garm' (May your breath be warm) to thank someone who gave them delgarmi.

No, it is inherently positive. The negative version is 'delsardi' (discouragement).

Yes, it is very common to say 'Hamāyati-ye shomā māyeh-ye delgarmi-ye māst' (Your support is our source of encouragement).

اختبر نفسك 180 أسئلة

writing

Write a simple sentence using 'delgarmi' to describe your friend.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence about how your parents encourage you.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Use 'delgarmi' in a sentence about your job or studies.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a short paragraph (3 sentences) about why 'delgarmi' is important in a family.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'Your support is a great source of encouragement for our team.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence using the antonym 'delsardi'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a formal sentence for a business letter using 'delgarmi'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Use 'delgarmi' to describe the effect of a positive news story.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence using 'delgarmi' and 'omid' together.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Describe a time you gave someone 'delgarmi'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'Without encouragement, life is difficult.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Use the phrase 'māyeh-ye delgarmi-ye hamishegi' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence about fans in a stadium using 'delgarmi'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence using 'delgarmi' as the subject.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'I have reassurance regarding my future.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence using 'delgarmi-bakhsh'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence using 'delgarmi' in a spiritual context.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Describe the literal meaning of 'delgarmi' in one sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence using 'delgarmi' and 'posht-garmi'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'The teacher's appreciation gave the student the encouragement to continue.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'You are my encouragement' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Tell a friend that their support encourages you.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Ask someone: 'What gives you encouragement?'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'I am encouraged by your words.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Tell your team: 'Your success is a source of encouragement for us.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Explain the meaning of 'delgarmi' to a friend in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Use 'delgarmi' in a sentence about your family.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'We need some encouragement.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Tell a colleague: 'Your presence in the project is a source of encouragement.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Wish someone well: 'I hope you always stay encouraged.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'This news gave me a lot of encouragement.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Pronounce 'delgarmi' correctly with stress on the last syllable.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'Without your help, I wouldn't have any encouragement.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Describe your favorite teacher using 'delgarmi'.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Use 'delgarmi' to talk about a positive change in your life.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'The fans gave the team encouragement.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'I have reassurance regarding this decision.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Tell someone: 'Don't be discouraged, I will give you encouragement.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'A mother's smile is a source of encouragement.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Explain why job security is a 'delgarmi'.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to the sentence: 'او به من دلگرمی داد.' What did he give?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'مایه دلگرمی ما حضور شماست.' What is the source of encouragement?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'بدون دلگرمی کار سخت است.' Is the work easy or hard without delgarmi?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'او از حرف‌های پدرش دلگرمی گرفت.' From whom did he get encouragement?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'این موفقیت باعث دلگرمی تیم شد.' Who became encouraged?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'من به آینده دلگرمی دارم.' Does the speaker feel positive about the future?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'حمایت شما مایه دلگرمی همیشگی ماست.' Is the encouragement temporary or constant?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'او با دلگرمی به راهش ادامه داد.' Did he stop or continue?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'باید به دانش‌آموزان دلگرمی بدهیم.' To whom should we give encouragement?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'فقدان دلگرمی باعث دلسردی شد.' What did the lack of encouragement cause?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'او مظهر دلگرمی در خانواده است.' What is his role in the family?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'نامه‌های تو مایه دلگرمی من در غربت است.' Where is the speaker?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'او با لحنی دلگرمی‌بخش صحبت کرد.' How was his tone?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'این قرارداد دلگرمی لازم را فراهم کرد.' What did the contract provide?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'او هنوز دلگرمی خود را از دست نداده است.' Has he lost his hope?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

/ 180 correct

Perfect score!

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!