At the A1 level, you usually learn simple verbs like 'to make' (dorost kardan) or 'to do' (kardan). 'Mohaqqaq sākhtan' is too advanced for daily conversation, but you can think of it as a very 'big' word for 'making something happen.' Imagine you have a dream of visiting Iran. When you finally buy the ticket and go, you have 'made your dream real.' At this level, you don't need to use this word, but knowing it exists helps you understand that Persian has special, fancy words for important things like dreams and promises. Just remember: it's about making a plan become a real thing you can see or touch.
For A2 learners, you are starting to see compound verbs. 'Mohaqqaq sākhtan' is a compound verb where 'sākhtan' (to make) is the part that changes. Even though you might not use it in your basic stories about your weekend, you might see it in a simple news headline or a formal letter. It's like saying 'to achieve' or 'to fulfill.' If you want to impress your teacher, you could say 'I want to fulfill my goal of learning Persian.' In Persian, that 'fulfilling a goal' is exactly what 'mohaqqaq sākhtan' does. It takes an idea from your head and puts it into the real world.
At the B1 level, you should begin to recognize the difference between formal and informal Persian. 'Mohaqqaq sākhtan' is a hallmark of the formal register. You will encounter it in intermediate reading passages about social issues, history, or successful people. You should know that it is transitive, meaning it needs an object (the thing you are realizing). For example, 'He realized his potential.' You should also be able to conjugate it in the past and present tenses. It's a great word to use in your essays when you want to talk about progress or success instead of just using the word 'successful' (movaffaq).
At B2, you are expected to use 'محقق ساختن' correctly in both writing and formal speaking. You should understand its nuance: it's not just 'doing' something, it's the process of 'actualization.' You should be comfortable using it with abstract nouns like 'justice,' 'ideals,' or 'economic growth.' You should also be able to distinguish it from the intransitive 'mohaqqaq shodan' (to be realized). If you are writing a report or giving a presentation about a project, this is the perfect verb to describe how you met your targets or implemented your strategies. It shows you have a command of professional Persian vocabulary.
For C1 learners, 'محقق ساختن' is a tool for precision. You should be able to use it to discuss complex philosophical or political concepts. For instance, how does a society 'realize' the values of democracy? You should also be familiar with its synonyms like 'tahaqqoq bakhshidan' and 'jāme-ye amal pushāndan,' and know exactly which one fits the tone of your text. You might use it in a critique to explain why a certain policy failed to 'realize' its intended consequences. At this level, your use of the verb should be effortless, reflecting an understanding of the Arabic-rooted adjective 'mohaqqaq' and the Persian light verb 'sākhtan.'
At the C2 level, you use 'محقق ساختن' with stylistic flair. You understand its historical weight and how it functions in classical-style modern prose. You can use it in high-level legal, academic, or diplomatic translations where 'realize,' 'actualize,' or 'materialize' are required. You might even play with the word order or use it in complex passive constructions to emphasize the result over the agent. Your understanding extends to the subtle differences between 'mohaqqaq sākhtan' and more obscure terms like 'mohaqqaq gardānidan.' You use it to weave together complex arguments about the manifestation of intent in reality.

محقق ساختن في 30 ثانية

  • A formal Persian compound verb meaning 'to realize' or 'to actualize' an idea, goal, or promise.
  • Strictly used in professional, academic, or literary contexts rather than daily informal speech.
  • Requires a direct object and uses 'sākhtan' as the auxiliary verb for all conjugations.
  • Essential for discussing success, implementation, and the bridge between theory and practice in Persian.

The Persian verb محقق ساختن (mohaqqaq sākhtan) is a sophisticated compound verb used primarily in formal, academic, and professional contexts to describe the act of bringing an idea, a plan, a dream, or a goal into reality. Linguistically, it is composed of the adjective محقق (mohaqqaq), which derives from the Arabic root H-Q-Q (meaning truth or reality) and translates to 'realized' or 'proven,' combined with the Persian light verb ساختن (sākhtan), which means 'to make' or 'to build.' Together, they literally mean 'to make realized.'

Register
Formal and Literary. You will find this in news broadcasts, business proposals, and serious literature rather than casual street slang.

When an individual or an organization moves from the phase of conceptualization to actual execution, they are said to be محقق ساختن their objectives. It implies a deliberate, often difficult process of transformation. Unlike the simpler verb کردن (kardan - to do), محقق ساختن carries a weight of achievement and finality. It is the difference between 'doing a task' and 'realizing a vision.'

ما باید تمام تلاش خود را برای محقق ساختن این آرزو به کار بگیریم. (We must use all our efforts to realize this dream.)

In contemporary Iranian society, this phrase is frequently heard in political discourse. Politicians often speak about محقق ساختن وعده‌های انتخاباتی (realizing election promises). In the world of entrepreneurship, a founder might talk about محقق ساختن پتانسیل‌های بازار (realizing market potentials). It is a word of action, but one that is rooted in the intellectual or spiritual realm before it manifests in the physical world.

Semantic Nuance
It is strictly transitive. It requires an object—something that is being made real. If something happens on its own, you would use the intransitive counterpart, 'mohaqqaq shodan'.

Furthermore, the use of ساختن instead of نمودن (namudan) or کردن (kardan) adds a layer of 'construction.' It suggests that the reality didn't just appear; it was built through systematic effort. This makes it a favorite for engineers, architects of policy, and social reformers. To use this word correctly is to demonstrate a high level of Persian proficiency and an understanding of the formal nuances of the language.

Using محقق ساختن requires an understanding of Persian sentence structure, particularly the placement of the direct object. Since it is a formal verb, the sentences it appears in often feature complex subjects and multiple clauses. The object being 'realized' usually takes the postposition را (rā) if it is definite.

دولت متعهد شد که پروژه‌های عمرانی را در کمترین زمان محقق سازد.

Translation: The government committed to realizing the development projects in the shortest time.

In the example above, notice how sāzad (the subjunctive form of sākhtan) is used after the conjunction ke. This is a very common pattern in formal writing. The verb is often paired with modal verbs like توانستن (tavānestan - can) or بایستن (bāyestan - must).

Common Object Pairs
آرزو (Dream), هدف (Goal), آرمان (Ideal), وعده (Promise), پتانسیل (Potential).

One must be careful not to confuse محقق ساختن with تحقق بخشیدن. While they are nearly synonymous, تحقق بخشیدن (tahaqqoq bakhshidan) is even more literary and often implies a sense of 'bestowing' reality upon something. محقق ساختن is more active and functional.

هنرمند با خلق این اثر، دیدگاه‌های درونی خود را محقق ساخت.

Translation: By creating this work, the artist realized their inner visions.

When using this verb in the past tense, it follows the standard pattern of the past stem sākht + personal endings. In the future tense, it uses khāhad sākht. Because it is a multi-part verb, the 'mohaqqaq' part remains stationary while the 'sākhtan' part does all the heavy lifting of conjugation.

Finally, consider the negative form. To say 'to not realize,' you add the prefix 'na' to the auxiliary: محقق نساختن. This is often used in critiques of failed policies or unfulfilled expectations. For instance, 'The company failed to realize its projected profits' would translate using this negative construction.

If you are walking through a bazaar in Tehran or chatting with friends over tea, you might not hear محقق ساختن very often. In those settings, people prefer simpler terms like عملی کردن (amali kardan - to make practical). However, the moment you turn on the news (IRIB), open a newspaper like Etela'at, or attend a university lecture, the word becomes ubiquitous.

Context: Media
News anchors use it to describe the implementation of international treaties or the completion of national infrastructure projects.

In the Iranian corporate world, محقق ساختن is a staple of 'Corporate Speak.' During quarterly reviews, managers will discuss how the team محقق ساخت (realized) the sales targets. It conveys a sense of professional competence and successful execution. It is also a key term in the legal field, particularly regarding the 'realization' of the conditions of a contract.

برای محقق ساختن عدالت اجتماعی، تغییرات ساختاری لازم است.

Translation: To realize social justice, structural changes are necessary.

In educational settings, professors use it when discussing scientific theories. A theory is 'realized' or 'proven' through experiments. In this context, the word bridges the gap between 'proving' and 'making real.' If a laboratory experiment successfully demonstrates a hypothesis, the researcher has محقق ساخت that hypothesis in a physical setting.

You will also encounter this word in the titles of academic papers and seminars. For example, a seminar titled 'Ways to Realize Sustainable Development' would use راهکارهای محقق ساختن توسعه پایدار. It signals that the content is serious, analytical, and focused on practical outcomes rather than just theoretical discussion. If you are preparing for the SAMFA (Persian Proficiency Test) or an academic interview in Iran, mastering this word is essential for the writing and speaking modules.

One of the most frequent errors for learners is confusing the transitive محقق ساختن with its intransitive twin, محقق شدن (mohaqqaq shodan). This is a classic 'active vs. passive' confusion. If you say 'The dream realized' (آرزو محقق ساخت), it is grammatically incorrect because 'sākhtan' requires a subject who is doing the making. You must say 'The dream was realized' (آرزو محقق شد) or 'I realized the dream' (من آرزو را محقق ساختم).

Mistake 1: Subject-Object Confusion
Using 'محقق ساختن' when the thing happens by itself without an agent.

Another common mistake involves the prepositional usage. Some learners try to use the English-influenced 'realize that...' (understanding something) with محقق ساختن. In Persian, محقق ساختن NEVER means 'to understand' or 'to become aware of.' If you want to say 'I realized she was right,' you should use متوجه شدن (motevajjeh shodan) or فهمیدن (fahmidan). Using محقق ساختن in this context will sound like you are saying you 'made her being right' into a reality, which makes no sense.

اشتباه: من محقق ساختم که او دیر کرده است. (Wrong: I realized that he is late.)

Spelling and pronunciation of the word محقق can also be tricky. It has a double 'q' sound (tashdid) which is often missed by beginners. It should be pronounced mo-haq-qaq. Dropping the tashdid or mispronouncing the 'h' (which is the Arabic ح, though in Persian it sounds like a soft 'h') can lead to confusion with the word محقق (mohaqqeq), which means 'researcher.' While they share the same root, the vowels are different.

Mistake 2: Over-formalization
Using this word in a casual setting like 'I realized my breakfast' (من صبحانه را محقق ساختم). This sounds absurdly robotic. Use 'dorost kardan' (to make) or 'khordan' (to eat) instead.

Finally, remember that 'sākhtan' is an irregular verb in the present tense. Its present stem is sāz. A common mistake is using sākht for the present tense (e.g., *mohaqqaq mīsākhtam instead of mohaqqaq mīsāzam). Always ensure you are using the correct stem for the intended tense.

Persian is rich with synonyms for 'realizing' or 'achieving.' Understanding the subtle differences between them will elevate your language skills from intermediate to advanced. The most direct alternative to محقق ساختن is تحقق بخشیدن (tahaqqoq bakhshidan).

Comparison: محقق ساختن vs. تحقق بخشیدن
'Mohaqqaq sākhtan' feels more like 'constructing' a reality, whereas 'Tahaqqoq bakhshidan' (literally 'giving realization') feels more like 'bestowing' or 'manifesting' it. The latter is slightly more poetic.

Another common alternative is عملی کردن (amali kardan). This is the 'workhorse' of the Persian language. It literally means 'to make practical' or 'to put into practice.' Use this when talking about implementing a plan or an idea in a more hands-on, less abstract way. It is suitable for both formal and semi-formal contexts.

ما باید این ایده را هر چه زودتر عملی کنیم.

Translation: We must put this idea into practice as soon as possible.

For the context of achieving goals, you might use به ثمر رساندن (be samar resāndan). This beautiful idiom literally means 'to bring to fruit.' It implies that the project was like a tree that you nurtured until it finally produced results. It is often used for long-term projects or artistic endeavors.

If the focus is on the successful completion of a task, به انجام رساندن (be anjām resāndan) is the best choice. It simply means 'to bring to a conclusion' or 'to finish.' It doesn't necessarily carry the 'making real' connotation of محقق ساختن, but it is often used in similar business settings.

Comparison Table
  • جامع عمل پوشاندن (Jāme-ye amal pushāndan): Literally 'to clothe in the garment of action'. Very formal and idiomatic.
  • اجرا کردن (Ejrā kardan): To execute or perform. Common for laws, music, or computer programs.
  • واقعیت بخشیدن (Vāghe'iyat bakhshidan): To give reality. Very similar to 'mohaqqaq sākhtan' but uses the Persian word for reality.

In summary, choose your word based on the 'flavor' of the realization. If it's a formal construction of a goal, go with محقق ساختن. If it's a poetic manifestation, choose تحقق بخشیدن. If it's just getting the job done, use عملی کردن.

How Formal Is It?

حقيقة ممتعة

The root H-Q-Q is also the source of the word 'Haq' (Truth/Right/God) and 'Haqiqat' (Truth). Using this verb implies that you are making something 'true' in the world.

دليل النطق

UK /mo.hæq.qæq sɒːx.tæn/
US /moʊ.hæk.kæk sɑːk.tæn/
Primary stress is on the last syllable of 'mohaqqaq' and the last syllable of 'sākhtan'.
يتقافى مع
پرداختن (Pardākhtan) گداختن (Godākhtan) شناختن (Shenākhtan) انداختن (Andākhtan) تاختن (Tākhtan) باختن (Bākhtan) نواختن (Navākhtan) ساختن (Sākhtan)
أخطاء شائعة
  • Pronouncing 'mohaqqaq' as 'mohaqeq' (researcher).
  • Missing the double 'q' sound.
  • Using a hard 'k' sound instead of the Persian 'q' (ق).
  • Putting stress on the first syllable.
  • Pronouncing the 'kh' in 'sākhtan' like a 'k'.

مستوى الصعوبة

القراءة 4/5

Common in newspapers and books, but requires knowledge of compound verbs.

الكتابة 5/5

Requires correct conjugation of 'sākhtan' and proper object placement with 'rā'.

التحدث 4/5

Useful for formal speeches or interviews, but sounds too stiff for casual talk.

الاستماع 3/5

Easily recognized once you know the root 'mohaqqaq'.

ماذا تتعلّم بعد ذلك

المتطلبات الأساسية

ساختن تحقق واقعیت هدف آرزو

تعلّم لاحقاً

جامع عمل پوشاندن به ثمر رساندن اجرا کردن پیاده‌سازی عملیاتی کردن

متقدم

تجسد بخشیدن عینیت دادن تبلور یافتن منصه ظهور تکوین

قواعد يجب معرفتها

Compound Verb Conjugation

Only 'sākhtan' changes: mohaqqaq mīsāzam, mohaqqaq sākhtam.

Transitivity and 'rā'

Since it is transitive, the definite object takes 'rā': آرزو را محقق ساخت.

Subjunctive Mood

Used after 'tā' or modal verbs: باید محقق سازیم.

Passive Voice

Use 'mohaqqaq shodan' for passive: آرزو محقق شد.

Word Order

The object usually comes before 'mohaqqaq sākhtan'.

أمثلة حسب المستوى

1

من آرزوی خود را محقق ساختم.

I made my dream real.

Simple past tense: mohaqqaq sākht-am.

2

او قول خود را محقق ساخت.

He kept (realized) his promise.

Object 'ghoul' (promise) is realized.

3

ما این کار را محقق ساختیم.

We made this work happen.

First person plural: sākht-im.

4

پدرم آرزویش را محقق ساخت.

My father realized his dream.

Third person singular.

5

آنها هدف را محقق ساختند.

They realized the goal.

Third person plural.

6

تو می‌توانی آرزویت را محقق سازی.

You can realize your dream.

Subjunctive mood with 'tavānestan'.

7

کتاب نوشتن، رویای او را محقق ساخت.

Writing a book realized her dream.

The gerund 'ketāb neveshtan' is the subject.

8

آیا می‌خواهی هدف را محقق سازی؟

Do you want to realize the goal?

Question form using the present stem 'sāz'.

1

مدیر شرکت وعده‌اش را محقق ساخت.

The company manager realized his promise.

Formal subject 'modir-e sherkat'.

2

دانشجویان پروژه را محقق ساختند.

The students realized the project.

Plural subject.

3

او تلاش کرد تا برنامه را محقق سازد.

He tried to realize the plan.

Use of 'tā' + subjunctive.

4

ما باید این ایده را محقق سازیم.

We must realize this idea.

Modal 'bāyad' + subjunctive.

5

آیا دولت می‌تواند این طرح را محقق سازد؟

Can the government realize this plan?

Interrogative with 'tavānestan'.

6

سخت‌کوشی، اهداف ما را محقق می‌سازد.

Hard work realizes our goals.

Present habitual tense: mīsāzad.

7

او نتوانست آرزویش را محقق سازد.

He couldn't realize his dream.

Negative 'natavānest'.

8

ما برای محقق ساختن این هدف اینجا هستیم.

We are here to realize this goal.

Infinitive used as a purpose phrase.

1

دانشمندان نظریه را در آزمایشگاه محقق ساختند.

Scientists realized the theory in the lab.

Prepositional phrase 'dar āzmāyeshgāh'.

2

این تکنولوژی جدید، رویاهای قدیمی را محقق می‌سازد.

This new technology realizes old dreams.

Present tense describing a general truth.

3

او با سرمایه‌گذاری، طرح خود را محقق ساخت.

He realized his plan through investment.

Instrumental phrase 'bā sarmāyegozāri'.

4

تیم ما تمام تلاش خود را برای محقق ساختن پیروزی به کار برد.

Our team used all its effort to realize victory.

Compound sentence with 'be kār bordan'.

5

نویسنده توانست تخیلات خود را در داستان محقق سازد.

The author was able to realize his imaginations in the story.

Abstract object 'takhayolāt'.

6

بدون برنامه، نمی‌توان هیچ هدفی را محقق ساخت.

Without a plan, one cannot realize any goal.

Negative potential 'nemītavān'.

7

آنها در حال محقق ساختن وعده‌های خود هستند.

They are in the process of realizing their promises.

Continuous present construction.

8

آیا این بودجه برای محقق ساختن پروژه کافی است؟

Is this budget enough to realize the project?

Adjectival phrase 'barāye mohaqqaq sākhtan'.

1

اصلاحات اقتصادی باید رفاه را برای مردم محقق سازد.

Economic reforms must realize welfare for the people.

B2 level vocabulary: 'eslāhāt', 'refāh'.

2

او با پشتکار فراوان، پتانسیل‌های نهفته‌اش را محقق ساخت.

With great perseverance, he realized his latent potentials.

Use of 'potānsiyel-hā-ye nohofte'.

3

هدف نهایی این معاهده، محقق ساختن صلح پایدار است.

The ultimate goal of this treaty is to realize sustainable peace.

Infinitive as the subject of the sentence.

4

سازمان ملل برای محقق ساختن حقوق بشر تلاش می‌کند.

The UN strives to realize human rights.

Formal institutional context.

5

ما باید راهکارهای عملی برای محقق ساختن این چشم‌انداز بیابیم.

We must find practical solutions to realize this vision.

Complex object 'cheshm-andāz'.

6

این موفقیت، سال‌ها تلاش شبانه‌روزی را محقق ساخت.

This success realized years of round-the-clock effort.

Succinct formal expression.

7

او در تلاش است تا عدالت را در پرونده محقق سازد.

He is striving to realize justice in the case.

Legal context.

8

هنر می‌تواند عمیق‌ترین احساسات بشری را محقق سازد.

Art can realize the deepest human emotions.

Philosophical usage.

1

فلسفه اگزیستانسیالیسم بر محقق ساختن خویشتن تأکید دارد.

Existentialist philosophy emphasizes realizing the self.

Academic context: 'khishtan' (self).

2

دولت در محقق ساختن اهداف برنامه پنج‌ساله ناکام ماند.

The government failed in realizing the goals of the five-year plan.

Advanced idiom 'nākām māndan' (to fail).

3

این پژوهش به دنبال محقق ساختن فرضیه اولیه است.

This research seeks to realize the initial hypothesis.

Scientific research register.

4

برای محقق ساختن آرمان‌شهر، باید از خودگذشتگی کرد.

To realize a utopia, one must make sacrifices.

Political philosophy: 'ārmān-shahr'.

5

نبوغ او در محقق ساختن ایده‌های ناممکن نهفته بود.

His genius lay in realizing impossible ideas.

Complex sentence structure.

6

تکنولوژی بلاک‌چین می‌تواند شفافیت مالی را محقق سازد.

Blockchain technology can realize financial transparency.

Modern technical context.

7

او تمام دارایی خود را صرف محقق ساختن این خیریه کرد.

He spent all his assets on realizing this charity.

Use of 'sarf-e ... kardan'.

8

عدم مدیریت صحیح، مانع از محقق ساختن پروژه‌ها شد.

Lack of proper management prevented the realization of projects.

Formal causal construction.

1

تجلی اراده ملی در محقق ساختن استقلال کشور مشهود است.

The manifestation of national will is evident in realizing the country's independence.

High literary style: 'tajalli', 'mashhud'.

2

عارفان بر این باورند که باید حقیقت را در درون محقق ساخت.

Mystics believe that truth must be realized within.

Sufi/Mystical context.

3

سیاست‌گذار باید توازن میان آرمان و واقعیت را محقق سازد.

The policymaker must realize a balance between ideal and reality.

Abstract political theory.

4

او با قلم خویش، دردهای فروخورده جامعه را محقق ساخت.

With his pen, he realized (gave form to) the suppressed pains of society.

Metaphorical usage in literary criticism.

5

تحقق‌بخشی به این رسالت، مستلزم محقق ساختن زیرساخت‌های لازم است.

Realizing this mission requires realizing the necessary infrastructure.

Redundant formal structure for emphasis.

6

چگونه می‌توان سعادت بشری را در عصر تکنولوژی محقق ساخت؟

How can human happiness be realized in the age of technology?

Philosophical inquiry.

7

او در پی محقق ساختن وحدت وجود در آثار هنری‌اش بود.

He sought to realize the unity of existence in his artworks.

Highly specialized philosophical term 'vahdat-e vojud'.

8

تلاش برای محقق ساختن عدالت مطلق، غالباً به بن‌بست می‌رسد.

The effort to realize absolute justice often leads to a dead end.

Cynical philosophical observation.

المرادفات

عملی کردن تحقق بخشیدن اجرا کردن به ثمر رساندن واقعیت بخشیدن برآورده کردن جامع عمل پوشاندن انجام دادن

الأضداد

شکست خوردن ناتمام گذاردن لغو کردن رها کردن

تلازمات شائعة

محقق ساختن آرزو
محقق ساختن هدف
محقق ساختن وعده
محقق ساختن پتانسیل
محقق ساختن عدالت
محقق ساختن چشم‌انداز
محقق ساختن صلح
محقق ساختن پروژه
محقق ساختن فرضیه
محقق ساختن رویا

العبارات الشائعة

در جهت محقق ساختن

— In the direction of realizing... (used for steps taken).

گام‌هایی در جهت محقق ساختن این طرح برداشته شد.

تلاش برای محقق ساختن

— Effort to realize...

تلاش برای محقق ساختن صلح بی‌پایان است.

امکان محقق ساختن

— The possibility of realizing...

آیا امکان محقق ساختن این ایده وجود دارد؟

راهکارهای محقق ساختن

— Solutions/Ways to realize...

راهکارهای محقق ساختن رشد اقتصادی بررسی شد.

ناتوانی در محقق ساختن

— Inability to realize...

ناتوانی در محقق ساختن وعده‌ها باعث ناامیدی شد.

فرصت محقق ساختن

— Opportunity to realize...

او فرصت محقق ساختن استعدادش را یافت.

اراده برای محقق ساختن

— Will to realize...

اراده‌ای قوی برای محقق ساختن این آرمان لازم است.

موفقیت در محقق ساختن

— Success in realizing...

او در محقق ساختن اهدافش موفق بود.

مانع محقق ساختن

— Obstacle to realizing...

کمبود بودجه مانع محقق ساختن پروژه شد.

هدف از محقق ساختن

— The goal of realizing...

هدف از محقق ساختن این برنامه، بهبود آموزش است.

يُخلط عادةً مع

محقق ساختن vs محقق شدن

This is the passive/intransitive form. Use it when the thing happens, not when you make it happen.

محقق ساختن vs محقق (Mohaqqeq)

This means 'researcher'. It is spelled the same but pronounced with an 'e' sound in the last syllable.

محقق ساختن vs متوجه شدن

This means 'to realize' as in 'to understand'. Do not use mohaqqaq sākhtan for this.

تعبيرات اصطلاحية

"جامه عمل پوشاندن"

— To clothe in action; to realize a plan or promise perfectly.

او به تمام حرف‌هایش جامه عمل پوشاند.

Very Formal
"به کرسی نشاندن"

— To seat on the throne; to successfully prove or realize one's point or plan.

او بالاخره حرفش را به کرسی نشاند.

Idiomatic
"راه به جایی بردن"

— To lead somewhere; often used negatively to say an effort didn't realize anything.

تلاش‌های او راه به جایی نبرد.

Common
"نقش بر آب کردن"

— To paint on water; the opposite of realizing (to ruin a plan).

او تمام نقشه‌های ما را نقش بر آب کرد.

Idiomatic
"سنگ تمام گذاشتن"

— To leave no stone unturned; to do everything possible to realize a goal.

او برای محقق ساختن این جشن سنگ تمام گذاشت.

Informal/Idiomatic
"به بار نشستن"

— To sit in fruit; for a project to finally be realized and yield results.

تلاش‌های ما بالاخره به بار نشست.

Poetic/Formal
"از قوه به فعل درآوردن"

— To bring from potential to action; a philosophical way of saying 'realize'.

او توانست استعدادش را از قوه به فعل درآورد.

Academic
"به حقیقت پیوستن"

— To join the truth; to come true.

رویای او به حقیقت پیوست.

Neutral
"رنگ واقعیت گرفتن"

— To take the color of reality.

طرح‌های او کم‌کم رنگ واقعیت گرفت.

Literary
"به عینیت رساندن"

— To bring to objectivity; to make something concrete.

او مفاهیم ذهنی را به عینیت رساند.

Academic

سهل الخلط

محقق ساختن vs تحقیق کردن

Same root (H-Q-Q).

Tahghigh kardan means 'to research', while mohaqqaq sākhtan means 'to realize'.

او درباره موضوع تحقیق کرد.

محقق ساختن vs حقیقت

Same root.

Haghighat is the noun 'truth', not a verb.

حقیقت تلخ است.

محقق ساختن vs حق داشتن

Same root.

Hagh dāshtan means 'to have the right'.

شما حق دارید اعتراض کنید.

محقق ساختن vs مستحکم ساختن

Ends in 'sākhtan'.

Mostahkam sākhtan means 'to strengthen' or 'to solidify'.

ما باید روابطمان را مستحکم سازیم.

محقق ساختن vs درست کردن

Similar meaning 'to make'.

Dorost kardan is much more informal and physical.

او یک صندلی درست کرد.

أنماط الجُمل

B1

من می‌خواهم [Object] را محقق سازم.

من می‌خواهم آرزویم را محقق سازم.

B2

او با تلاش فراوان [Object] را محقق ساخت.

او با تلاش فراوان هدفش را محقق ساخت.

B2

باید برای محقق ساختن [Object] برنامه‌ریزی کرد.

باید برای محقق ساختن این طرح برنامه‌ریزی کرد.

C1

این پروژه در جهت محقق ساختن [Abstract Noun] است.

این پروژه در جهت محقق ساختن عدالت است.

C1

عدم [Noun] مانع از محقق ساختن [Object] شد.

عدم بودجه مانع از محقق ساختن پروژه شد.

C2

تجلی [Noun] در محقق ساختن [Object] نهفته است.

تجلی نبوغ در محقق ساختن ایده‌ها نهفته است.

C2

[Gerund] راهی برای محقق ساختن [Object] است.

همکاری بین‌المللی راهی برای محقق ساختن صلح است.

B2

آیا شما توانستید [Object] را محقق سازید؟

آیا شما توانستید وعده خود را محقق سازید؟

عائلة الكلمة

الأسماء

تحقق (Tahaqqoq - Realization)
محقق (Mohaqqeq - Researcher)
ساخت (Sākht - Construction)
ساختار (Sākhtār - Structure)

الأفعال

تحقق یافتن (Tahaqqoq yāftan - To be realized)
محقق شدن (Mohaqqaq shodan - To become realized)
ساختن (Sākhtan - To make)

الصفات

محقق (Mohaqqaq - Realized/Certain)
ساختگی (Sākhtegi - Artificial/Fake)

مرتبط

واقعیت (Reality)
عمل (Action)
هدف (Goal)
اجرا (Execution)
نتیجه (Result)

كيفية الاستخدام

frequency

High in written Persian, Medium-High in formal spoken Persian.

أخطاء شائعة
  • من محقق ساختم که او رفت. من متوجه شدم که او رفت.

    Mohaqqaq sākhtan does not mean 'to realize' as in 'to become aware'.

  • آرزو محقق ساخت. آرزو محقق شد.

    The dream cannot 'realize' (transitive); it 'becomes realized' (intransitive).

  • او وعده را محقق کرد. او وعده را محقق ساخت.

    While 'kardan' is okay, 'sākhtan' is the much more common and correct formal auxiliary for this adjective.

  • من می‌خواهم محقق بساختم. من می‌خواهم محقق بسازم.

    Incorrect use of the past stem in a subjunctive/present context.

  • او محققِ خوبی است. او محقق (mohaqqeq) خوبی است.

    Confusing the adjective 'realized' with the noun 'researcher'.

نصائح

Auxiliary Focus

Always remember that only the 'sākhtan' part of the verb changes with tense and person.

Arabic Roots

Learning the root H-Q-Q will help you remember many related words like Haq, Haghighat, and Tahghigh.

Formal Tone

Use this word in your university applications or business emails to sound more professional.

Pronunciation

Pay attention to the tashdid (double consonant) on the 'q'. It's mo-haq-qaq.

Object Placement

Place the object before the verb and don't forget the 'rā' if the object is specific.

Context Clues

If you see this in a headline, look for words like 'vade' (promise) or 'tarh' (plan) nearby.

The Builder

Think of yourself as a builder (sāzande) of reality (mohaqqaq).

News Watch

Watch the 21:00 news on Channel 1 (IRIB); you will likely hear this word at least once.

Avoid Overuse

Don't use it for small, everyday actions or you will sound like a robot.

Synonym Swap

Try replacing it with 'تحقق بخشیدن' in literary writing for variety.

احفظها

وسيلة تذكّر

Think of 'Mohaqqaq' as 'Make-it-real' and 'Sākhtan' as 'Construct'. You are 'constructing reality'.

ربط بصري

Imagine a blueprint (the idea) transforming into a solid building (the reality). 'Mohaqqaq sākhtan' is the magic spell that does the transformation.

Word Web

Idea Dream Plan Effort Construction Reality Success Goal

تحدٍّ

Try to write three things you want to 'mohaqqaq sākhtan' in the next year using the sentence pattern 'Man mīkhāham ... rā mohaqqaq sāzam'.

أصل الكلمة

A hybrid compound verb. 'Mohaqqaq' is the passive participle of the Arabic verb 'Haqqaqa' (to verify/realize). 'Sākhtan' is a pure Persian verb from Middle Persian 'sāxtan'.

المعنى الأصلي: To make something verified or true.

Indo-European (Persian) + Afro-Asiatic (Arabic).

السياق الثقافي

No specific sensitivities, but using it in very low-class slang contexts might come across as mocking or overly pretentious.

In English, we often use 'realize' for both 'understanding' and 'making real.' In Persian, these are strictly separate. Do not use 'mohaqqaq sākhtan' for 'I realized it was raining.'

Used in various Iranian 5-year development plans (برنامه‌های پنج‌ساله توسعه). Common in the speeches of the Persian scholar and philosopher Mohammad-Ali Foroughi. Frequently found in modern Iranian business literature regarding 'Vision 2025'.

تدرّب في الحياة الواقعية

سياقات واقعية

Business

  • محقق ساختن سود
  • محقق ساختن اهداف فروش
  • محقق ساختن استراتژی
  • محقق ساختن پتانسیل بازار

Politics

  • محقق ساختن وعده‌ها
  • محقق ساختن عدالت
  • محقق ساختن توافق‌نامه
  • محقق ساختن دموکراسی

Personal Growth

  • محقق ساختن آرزوها
  • محقق ساختن استعداد
  • محقق ساختن رویاهای کودکی
  • محقق ساختن اهداف شخصی

Science

  • محقق ساختن فرضیه
  • محقق ساختن تئوری
  • محقق ساختن شرایط آزمایشگاهی
  • محقق ساختن نتایج

Art

  • محقق ساختن دیدگاه هنری
  • محقق ساختن یک اثر
  • محقق ساختن ایده خلاقانه
  • محقق ساختن تخیل

بدايات محادثة

"بزرگترین آرزویی که تا به حال محقق ساخته‌اید چیست؟"

"چگونه می‌توانیم اهداف زیست‌محیطی را محقق سازیم؟"

"آیا فکر می‌کنید دولت به وعده‌هایش برای محقق ساختن رفاه عمل کرده است؟"

"برای محقق ساختن پتانسیل‌های خود چه برنامه‌ای دارید؟"

"چه موانعی بر سر راه محقق ساختن صلح جهانی وجود دارد؟"

مواضيع للكتابة اليومية

امروز چه قدم کوچکی برای محقق ساختن هدف بزرگ خود برداشتم؟

اگر تمام منابع لازم را داشتید، کدام رویای خود را فوراً محقق می‌ساختید؟

تفاوت بین داشتن یک ایده و محقق ساختن آن در چیست؟

آیا تا به حال در محقق ساختن چیزی شکست خورده‌اید؟ چه درسی گرفتید؟

چگونه محقق ساختن اهداف شخصی بر جامعه تأثیر می‌گذارد؟

الأسئلة الشائعة

10 أسئلة

No, that would sound very strange. Use 'dorost kardan' or 'pokhtan' for food. 'Mohaqqaq sākhtan' is for abstract things like goals or dreams.

'Mohaqqaq sākhtan' is more formal and implies the actualization of a concept. 'Amali kardan' is more neutral and means putting something into practice.

You should use 'be eshtebāham pey bordam' or 'motevajjeh-e eshtebāham shodam'. You cannot use 'mohaqqaq sākhtan' here.

Yes, but poets often prefer 'tahaqqoq bakhshidan' or more metaphorical phrases like 'be bār neshāndan'.

No, in Persian it is a soft 'h' like in 'house', though in its Arabic origin it is a deeper 'h' (ح).

Only if the message is very formal or you are being intentionally dramatic/elevated.

The present stem is 'sāz'. So, 'I realize' is 'mohaqqaq mīsāzam'.

Often, yes. It suggests a process of overcoming obstacles to make something real.

For 'realized', it is 'mohaqqaq' (ending in 'aq'). 'Mohaqqeq' means 'researcher'.

It is grammatically possible and occasionally used, but 'mohaqqaq sākhtan' is the standard formal expression.

اختبر نفسك 104 أسئلة

writing

Translate to Persian: 'I will realize my dream.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence using 'محقق ساختن' and 'هدف'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to Persian: 'The government realized the project.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write the negative present tense of 'mohaqqaq sākhtan' for 'we'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

How would you tell your boss you will realize the sales targets?

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Express your hope to realize peace in the world.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to the pronunciation and write the word: /mo.hæq.qæq sɒːx.tæn/

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

/ 104 correct

Perfect score!

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!