At the A1 level, learners encounter the word 'ممنوع' primarily as a crucial survival vocabulary word. It is one of the first words taught because it appears constantly on signs in public spaces. Beginners learn to recognize it visually on traffic signs, doors, and public notices. The focus is not on complex grammar but on immediate comprehension. If a sign says 'ورود ممنوع' (Vorood Mamnoo - No Entry) or 'سیگار کشیدن ممنوع' (Sigar Keshidan Mamnoo - No Smoking), the A1 learner understands that an action is not allowed. At this stage, learners practice saying simple phrases to indicate prohibition, often just pairing a noun with the word, such as 'عکس ممنوع' (Aks Mamnoo - No photos). The grammatical explanation is kept minimal: it acts as an adjective meaning 'forbidden'. Teachers emphasize the pronunciation and the visual recognition of the word in its typical bold, red font. The goal is safety and basic compliance with local rules. Learners are not expected to form complex passive sentences but rather to use the word as a direct command or a simple statement of fact. For example, pointing to a restricted area and saying 'اینجا ممنوع است' (Inja mamnoo ast - Here is forbidden) is a perfectly acceptable A1 usage. The word serves as a fundamental building block for understanding boundaries in a new cultural and linguistic environment.
As learners progress to the A2 level, their understanding of 'ممنوع' expands from simple signage to forming complete, basic sentences about rules and regulations. They begin to use the word with the verb 'است' (ast - is) more consistently and correctly. Instead of just saying 'پارک ممنوع' (No parking), an A2 learner can say 'پارک کردن ماشین اینجا ممنوع است' (Parking the car here is forbidden). They start to understand how to use infinitives (like 'کردن' - to do, 'کشیدن' - to smoke) as the subject of the sentence. Furthermore, A2 learners begin to use the word in personal contexts, such as household rules or classroom instructions. They can understand a teacher saying 'صحبت کردن ممنوع' (Talking is forbidden) or a parent setting boundaries. They also learn to ask simple questions about what is allowed, such as 'آیا اینجا عکس گرفتن ممنوع است؟' (Is taking photos forbidden here?). The vocabulary around the word expands to include common actions that are often restricted. While they still rely heavily on the 'Noun + Mamnoo + Ast' structure, their ability to substitute different nouns and infinitives makes their communication much more flexible. They also begin to recognize the negative form, understanding that 'ممنوع نیست' means something is allowed, though they might still struggle with more complex compound verb formations.
At the B1 level, the usage of 'ممنوع' becomes significantly more sophisticated as learners start dealing with compound verbs. This is a critical grammatical leap. B1 learners learn to use 'ممنوع کردن' (to ban/prohibit - active) and 'ممنوع شدن' (to be banned/prohibited - passive). They can now express who is doing the banning and what is being banned in distinct sentences. For example, they can say 'دولت واردات این ماشین را ممنوع کرد' (The government banned the import of this car) or 'واردات این ماشین ممنوع شد' (The import of this car was banned). This allows them to discuss news, workplace rules, and societal regulations more accurately. They also learn to use the word as an attributive adjective with the ezafe, such as 'منطقه ممنوعه' (forbidden zone) or 'کالاهای ممنوع' (banned goods). At this stage, learners can explain rules to others, giving reasons why something is forbidden. They might say, 'شنا کردن اینجا ممنوع است چون خطرناک است' (Swimming here is forbidden because it is dangerous). The focus shifts from merely obeying rules to discussing and explaining them. They also start to differentiate 'ممنوع' from similar words like 'قدغن' in casual speech, understanding the slight shifts in register. This level marks the transition from functional survival language to conversational fluency regarding rules and restrictions.
By the B2 level, learners have a firm grasp of 'ممنوع' and use it naturally in complex discussions about law, society, and ethics. They can read and understand news articles, opinion pieces, and official documents where the word is used in formal contexts. They are comfortable with advanced passive constructions and can debate the merits of certain prohibitions. For instance, a B2 learner can articulate an argument like 'برخی معتقدند که سانسور این کتاب نباید ممنوع می‌شد' (Some believe that the censorship of this book should not have been forbidden/banned). They understand the nuances of phrases like 'ممنوع الخروج' (banned from leaving the country) and can discuss the political or legal implications of such statuses. At this level, learners are also highly aware of the cultural distinction between 'ممنوع' (legal/secular ban) and 'حرام' (religious ban), and they use them appropriately in discussions about Iranian or Afghan society. They can use the word in conditional sentences, such as 'اگر این کار ممنوع نبود، افراد بیشتری آن را انجام می‌دادند' (If this action were not forbidden, more people would do it). The word is no longer just a signpost; it is a tool for expressing complex opinions on governance, personal freedom, and societal norms, demonstrating a high level of linguistic and cultural competence.
At the C1 level, the use of 'ممنوع' is virtually native-like. Learners can navigate highly formal, academic, and legal texts where the word is embedded in complex, multi-clause sentences. They understand the subtle stylistic choices writers make when using 'ممنوع' versus other synonyms like 'غیرمجاز' or 'قدغن' to set a specific tone. C1 learners can effortlessly use the word in abstract contexts, discussing the prohibition of ideas, historical bans, or psychological barriers. For example, they might discuss 'عشق ممنوع' (forbidden love) in literature or 'کلمات ممنوعه' (forbidden words) in the context of political censorship. They are adept at using the word in idiomatic or metaphorical ways, recognizing when a 'ban' is not literal but social or emotional. They can write formal essays or reports detailing regulations, using the precise legal jargon associated with the word, such as 'ممنوعیت قانونی' (legal prohibition). Furthermore, they can easily comprehend and produce rapid, colloquial speech where the word might be slurred or abbreviated, and they know exactly how to use it to convey authority, sarcasm, or strict compliance depending on the intonation and context. Their understanding encompasses the full semantic and pragmatic range of the word.
At the C2 level, mastery of 'ممنوع' involves a deep, almost intuitive understanding of its etymological roots, its historical usage, and its resonance in classic and contemporary Persian literature. A C2 learner can analyze how the concept of prohibition has evolved in Persian discourse. They can read legal codes, historical firmans (royal decrees), and complex philosophical texts, understanding the exact weight of the word in different eras. They are capable of playing with the word for rhetorical effect in their own writing or public speaking. They understand the subtle morphological variations, such as the use of the Arabic feminine ending in 'ممنوعه' when modifying certain abstract nouns, and can explain why a specific author chose that form. At this pinnacle of language acquisition, the word is fully integrated into the learner's vast vocabulary network. They can seamlessly switch between 'ممنوع', 'حرام', 'قدغن', 'بازداشته', and 'محروم' with absolute precision, tailoring their language to the most demanding academic, professional, or literary standards. They can engage in high-level debates about the philosophy of law, the nature of censorship, and the boundaries of human freedom, using the word 'ممنوع' as a precise conceptual tool rather than just a vocabulary item.

ممنوع في 30 ثانية

  • Means 'forbidden', 'prohibited', or 'banned' in Persian.
  • Extremely common on public signs like 'No Entry' (ورود ممنوع).
  • Used with 'kardan' (to do) to mean 'to ban' (ممنوع کردن).
  • Refers to legal/social rules, unlike 'haram' which is religious.

The Persian word ممنوع (pronounced mamnoo') is a highly common and essential adjective in the Persian language, primarily meaning 'forbidden', 'prohibited', 'banned', or 'not allowed'. It is derived from the Arabic root م-ن-ع (m-n-'), which conveys the core concept of prevention, hindrance, or withholding. In everyday Persian, this word is universally understood and is one of the first words a learner will encounter, especially in public spaces, on signs, and in official regulations. Understanding the depth and application of this word is crucial for navigating any Persian-speaking environment safely and respectfully. When we analyze the morphological structure of the word, we see that it follows the Arabic 'maf'ool' pattern, which indicates the passive participle. Therefore, literally, it means 'that which has been prevented' or 'that which is subjected to a ban'. This passive nature is why it is almost always used in conjunction with a noun to describe a state of restriction. For instance, when you see a sign on a door, it doesn't just say 'do not do this' in a verb form; it uses the noun phrase followed by this adjective. Let us look at some detailed examples and structural breakdowns to fully grasp its meaning and usage in various contexts.

Literal Meaning
Forbidden, prohibited, or banned by law, rule, or custom.

ورود به این منطقه کاملاً ممنوع است.

Entry to this area is strictly forbidden.

The concept of prohibition in Persian culture, much like in many other cultures, is tied heavily to both legal frameworks and social etiquette. The word is not just used for harsh legal bans but also for everyday household rules. A mother might tell her child that eating sweets before dinner is 'mamnoo', using the exact same word that the government uses to ban the import of certain goods. This versatility makes it an incredibly powerful vocabulary item. Furthermore, the word is often paired with the verb 'kardan' (to do/make) to form the compound verb 'mamnoo kardan', meaning 'to ban' or 'to prohibit'. Conversely, paired with 'boodan' (to be) or 'shodan' (to become), it forms the passive states of being forbidden or becoming forbidden.

Grammatical Function
Primarily functions as an adjective, but frequently acts as the nominal part of a compound verb.

سیگار کشیدن در بیمارستان ممنوع می‌باشد.

Smoking in the hospital is prohibited.

When learning Persian, associating the visual memory of street signs with this word accelerates acquisition. The most famous sign is 'Vorood Mamnoo' (No Entry), which is a red circle with a white horizontal bar. Another common sign is 'Tavaghof Mamnoo' (No Parking). These two-word phrases are essentially noun + adjective constructions where the 'e' (ezafe) is often dropped in colloquial speech and signage for brevity. In formal writing, however, the ezafe might be implied or explicitly written depending on the syntactic structure. The psychological impact of the word is also worth noting. It carries a definitive, non-negotiable tone. Unlike words that suggest something is 'not recommended' or 'frowned upon', this word leaves no room for debate. It is an absolute boundary. This absolute nature is why it is favored in legal and official discourse.

Cultural Weight
Carries a strong, authoritative tone. It implies a strict rule rather than a mere suggestion.

استفاده از تلفن همراه در حین رانندگی ممنوع است.

Using a mobile phone while driving is forbidden.

In literature and media, the word often appears in discussions about censorship, human rights, and legal boundaries. A book that is not allowed to be published is referred to as a 'ketab-e mamnoo'e' (banned book). Here, the addition of the 'e' at the end is a grammatical feature used to link the adjective more firmly to the noun in certain specific compound-like phrases, or it acts as a definitive marker in older texts. The semantic field of this word also overlaps with religious terminology, though it is distinct. While 'haram' refers to something religiously forbidden, 'mamnoo' is generally secular, referring to laws made by humans, institutions, or states. However, in a theocratic system, the line between the two can blur, and something that is 'haram' is often also legally 'mamnoo'. Understanding these nuances provides a deeper insight into the sociolinguistic landscape of Persian-speaking countries.

پارک کردن در این مکان ممنوع است و پیگرد قانونی دارد.

Parking in this place is prohibited and carries legal consequences.

عبور مرور در ساعات حکومت نظامی ممنوع بود.

Movement during curfew hours was forbidden.

To summarize, mastering this word is not just about memorizing a vocabulary item; it is about understanding a fundamental concept of boundary and restriction in Persian society. Whether you are reading a complex legal document, watching a news broadcast, or simply walking down the street in Tehran, Kabul, or Dushanbe, you will encounter this word. Its clear, unambiguous meaning makes it a cornerstone of effective communication regarding rules and regulations. By practicing its use in various sentence structures—from simple noun phrases on signs to complex passive constructions in formal writing—learners can significantly enhance their practical language skills and cultural competence.

Using the word ممنوع correctly in Persian involves understanding its syntactic flexibility and its role in forming compound verbs and descriptive phrases. As an adjective, it follows the standard rules of Persian grammar, typically coming after the noun it modifies, connected by the ezafe particle. However, its most frequent and practical usage for learners is in short, punchy phrases used on signs and in direct commands. In these cases, the grammar is simplified for impact. Let us explore the various ways this word is deployed in everyday and formal Persian, ensuring you can both understand and produce it accurately in any given situation. The fundamental rule to remember is that it describes a state of restriction, and therefore, it needs a subject—either explicit or implied—that is being restricted.

Signage Syntax
Noun + Adjective (often without ezafe for brevity).

عکاسی ممنوع

Photography forbidden (No photography).

When you see signs in Persian-speaking countries, the structure is almost universally [Action/Item] + [Mamnoo]. For example, 'Vorood Mamnoo' (No Entry), 'Park Mamnoo' (No Parking), 'Shena Mamnoo' (No Swimming), and 'Bough Zadan Mamnoo' (No Honking). In these constructions, the verb 'ast' (is) is implied but omitted to save space and make the sign more immediate. This is the absolute easiest way for a beginner to start using the word. If you want to tell someone not to do something in a very direct, slightly authoritative way, you can just name the action and add the word. While it might sound a bit robotic or overly strict in casual conversation, it is perfectly grammatical and universally understood. For instance, if someone tries to open a restricted door, simply saying 'Vorood mamnoo!' is effective and clear.

Compound Verbs
Combining with 'kardan' (to do) or 'boodan/shodan' (to be/become).

دولت واردات این کالا را ممنوع کرد.

The government banned the import of this good.

Moving beyond simple signs, the word is crucial for forming compound verbs. Persian relies heavily on compound verbs, and this word is no exception. To say 'to ban' or 'to prohibit', you use 'mamnoo kardan'. The subject of this verb is the authority imposing the ban (e.g., the government, the teacher, the parents). For example, 'Moallem estefadeh az gooshi ra mamnoo kard' (The teacher banned the use of phones). If you want to focus on the thing that is banned rather than who banned it, you use the passive form 'mamnoo shodan' (to become forbidden) or the state of being 'mamnoo boodan' (to be forbidden). For example, 'Estefadeh az gooshi mamnoo shod' (The use of phones became forbidden/was banned). This distinction is vital for intermediate and advanced learners who need to write essays, read news articles, or discuss politics and rules accurately.

Adjectival Use
Modifying a noun directly using the ezafe.

آنها وارد یک منطقه ممنوعه شدند.

They entered a forbidden zone.

Another important grammatical structure is its use as a standard attributive adjective. In this case, it follows the noun and is connected by the ezafe (the 'e' or 'ye' sound). For example, 'mavad-e mamnoo' (forbidden substances/drugs), 'kalamah-ye mamnoo' (forbidden word), or 'makan-e mamnoo' (forbidden place). Notice that sometimes, especially in formal or journalistic Persian, a silent 'heh' (ه) is added to the end of the word when it acts as an adjective modifying certain nouns, making it 'mamnoo'e' (ممنوعه). This is a stylistic and grammatical nuance borrowed from Arabic grammar rules regarding gender agreement, though Persian itself does not have grammatical gender. The phrase 'Manteqeh-ye Mamnoo'e' (Forbidden Zone) is a classic example of this. You will often see this specific form in news reports about military areas or restricted borders.

خرید و فروش این داروها ممنوع است.

The buying and selling of these medicines is prohibited.

آیا ورود سگ به این پارک ممنوع است؟

Is the entry of dogs to this park forbidden?

Finally, it is important to understand how to use this word in negative sentences. Interestingly, because the word itself inherently carries a negative meaning (not allowed), you rarely negate the verb that follows it unless you are creating a double negative for emphasis, which is uncommon. Instead, you state the positive action and declare it forbidden. You do not say 'Not smoking is forbidden' to mean 'you must smoke'. You say 'Smoking is forbidden'. If you want to say something is NOT forbidden (i.e., it is allowed), you negate the 'ast' (is) to 'nist' (is not). For example, 'Vorood mamnoo nist' (Entry is not forbidden / Entry is allowed). Mastering these affirmative and negative structures, along with the compound verbs and signage syntax, will give you complete command over this essential piece of Persian vocabulary, allowing you to navigate rules and regulations with confidence and precision.

The word ممنوع is ubiquitous in Persian-speaking environments. Because it deals with rules, boundaries, and laws, it is a word that transcends social classes, educational backgrounds, and specific contexts. You will hear it in the most formal governmental broadcasts and in the most casual household conversations. Understanding the diverse contexts in which this word appears is crucial for a holistic grasp of the language and the culture. From the bustling streets of Tehran to the quiet corridors of a hospital, the word serves as a constant linguistic marker of what is socially and legally acceptable. Let us delve into the specific environments and scenarios where you are most likely to encounter this word, analyzing how its tone and implications shift depending on the setting.

Traffic and Public Signage
The most common visual and spoken context for beginners.

تابلوی ورود ممنوع را ندیدی؟

Didn't you see the no entry sign?

For anyone traveling to or living in a Persian-speaking country, traffic and public signage will be the first and most frequent point of contact with this word. The streets are filled with signs dictating driver and pedestrian behavior. 'Vorood Mamnoo' (No Entry) is perhaps the most famous, often accompanied by the universal red circle with a white bar. You will also see 'Tavaghof Mamnoo' (No Stopping/Parking), 'Dor Zadan Mamnoo' (No U-Turn), and 'Soroush Mamnoo' (No Honking). In these contexts, the word is absolute and carries the weight of traffic law. Ignoring it usually results in a fine (jarimeh). When locals give directions, they will frequently reference these signs: 'Go straight until you hit the no-entry street, then turn left.' Therefore, recognizing the word visually and auditorily in the context of navigation is a vital survival skill in cities like Tehran, Mashhad, or Isfahan.

Official and Legal Contexts
Used in news, government decrees, and legal documents.

طبق قانون جدید، شکار در این جنگل ممنوع است.

According to the new law, hunting in this forest is prohibited.

Beyond the streets, the word is a staple of official discourse. If you watch Persian news channels (like BBC Persian, Iran International, or state TV), you will hear this word daily. It is used to describe government policies, international sanctions, and legal rulings. For example, news anchors will discuss 'kalaha-ye mamnoo'e' (banned goods) or 'sazman-ha-ye mamnoo'e' (banned organizations). A very specific and frequently heard legal term in Iran is 'mamnoo ol-khorooj'. This is an Arabic-derived compound phrase meaning 'forbidden from exiting', used to describe individuals whose passports have been confiscated or who are legally barred from leaving the country due to legal disputes, debts, or political reasons. In these formal contexts, the word carries severe consequences and is often spoken with a serious, authoritative tone. It represents the power of the state to restrict action.

Everyday Life and Parenting
Used to set boundaries in homes, schools, and workplaces.

تماشای تلویزیون قبل از انجام تکالیف ممنوع است.

Watching TV before doing homework is forbidden.

Despite its heavy legal usage, the word is completely normalized in everyday domestic life. Parents use it constantly with their children to establish household rules. A mother might say, 'Dast zadan be otou mamnoo!' (Touching the iron is forbidden!). In schools, teachers use it to maintain discipline: 'Sohbat kardan dar kelass mamnoo ast' (Talking in class is forbidden). In workplaces, human resources departments issue memos detailing what is 'mamnoo' in the office, such as using company computers for personal use. In these contexts, while the word still means 'forbidden', the consequences are social or disciplinary rather than legal. It is a tool for maintaining order in micro-communities. The tone here can range from a gentle reminder to a stern reprimand, depending on the speaker and the situation.

ورود افراد متفرقه به این بخش ممنوع می‌باشد.

Entry of unauthorized personnel to this section is prohibited.

خوردن و آشامیدن در کتابخانه ممنوع است.

Eating and drinking in the library is forbidden.

In conclusion, the contexts in which you hear this word are as varied as life itself. It is a word that bridges the gap between the macro-level of state law and the micro-level of family dynamics. By paying attention to where and how this word is used, learners can gain valuable insights into the cultural values placed on order, authority, and boundaries in Persian-speaking societies. Whether you are reading a complex political article, trying to park your car, or listening to a family conversation, recognizing the presence and power of this word will greatly enhance your comprehension and cultural fluency. It is a word that demands attention and compliance, making it one of the most functionally important words in the Persian vocabulary.

While the word ممنوع is relatively straightforward in its core meaning, Persian learners often make several common grammatical and contextual mistakes when trying to use it. These errors usually stem from direct translation from English or a misunderstanding of how Persian handles passive concepts and compound verbs. Because the word is so common, making mistakes with it can immediately mark you as a beginner. However, by analyzing these frequent pitfalls, learners can quickly adjust their usage and sound much more natural and fluent. Let us explore the most common errors, why they happen, and how to correct them, ensuring your Persian is both grammatically accurate and contextually appropriate.

Mistake 1: Using it as a standalone verb
Treating the adjective as if it inherently contains the action of banning.

Incorrect: دولت این کتاب را ممنوع. / Correct: دولت این کتاب را ممنوع کرد.

The government banned this book.

The most frequent mistake English speakers make is trying to use the word as a standalone action verb, similar to how 'ban' works in English (e.g., 'They banned the book'). In Persian, this word is an adjective or a noun-like element in a compound verb. It cannot stand alone to indicate an action. You must pair it with a light verb, almost always 'kardan' (to do/make) for the active voice, or 'shodan' (to become) for the passive voice. Saying 'Dolat in ketab ra mamnoo' is grammatically incomplete; it translates to 'The government this book forbidden'. You must add 'kard' (did/made) to complete the thought: 'Dolat in ketab ra mamnoo kard' (The government made this book forbidden = The government banned this book). Remembering that Persian relies on compound verbs for concepts that are single verbs in English is crucial for avoiding this error.

Mistake 2: Incorrect Prepositions
Using 'baraye' (for) instead of the direct object marker 'ra' or 'az' (from).

Incorrect: سیگار کشیدن برای اینجا ممنوع است. / Correct: سیگار کشیدن در اینجا ممنوع است.

Smoking is forbidden here.

Another common issue arises with prepositions. Learners often try to translate English phrasing directly. For example, 'It is forbidden for you to go there'. A learner might try to say 'Baraye shoma mamnoo ast ke anja beravid'. While understandable, a more natural Persian phrasing often avoids the 'baraye' (for) construction in simple prohibitions. Instead, the action itself is made the subject: 'Raftan-e shoma be anja mamnoo ast' (Your going there is forbidden). Furthermore, when indicating where something is forbidden, learners sometimes use 'baraye' (for) instead of 'dar' (in). You do not say 'Smoking for here is forbidden'; you say 'Smoking IN here is forbidden' (Sigar keshidan dar inja mamnoo ast). Paying attention to the specific prepositions that naturally collocate with the action being restricted will greatly improve the natural flow of your sentences.

Mistake 3: Confusing it with 'Haram'
Using the secular word for a religious concept, or vice versa.

Contextual Note: Eating pork is 'حرام' (haram), not just 'ممنوع' (mamnoo).

Religious vs. Legal prohibition.

A significant cultural and contextual mistake is confusing this word with 'haram' (حرام). While both translate to 'forbidden' in English, their domains are different. 'Haram' is strictly religious; it refers to things forbidden by Islamic law (e.g., eating pork, drinking alcohol). 'Mamnoo' is secular and legal; it refers to things forbidden by state law, institutional rules, or social agreements (e.g., parking in a specific spot, importing certain goods). While drinking alcohol in Iran is legally 'mamnoo', the primary reason a devout person avoids it is because it is 'haram'. Using 'mamnoo' to describe a purely religious sin sounds strange, as if God issued a traffic ticket. Conversely, calling a parking violation 'haram' sounds overly dramatic and religiously inappropriate. Understanding this distinction is vital for cultural competence and accurate communication in a society where religion and law often intersect but remain conceptually distinct.

Incorrect: ورود سگ‌ها ممنوع هستند. / Correct: ورود سگ‌ها ممنوع است.

The subject is 'entry' (singular), not 'dogs' (plural).

Incorrect: من ممنوع کردم او را. / Correct: من او را ممنوع کردم.

Word order: Object + ra + Compound Verb.

Finally, a subtle but common grammatical error involves subject-verb agreement in complex noun phrases. When a sign says 'Entry of dogs is forbidden' (Vorood-e sag-ha mamnoo ast), learners sometimes mistakenly make the verb plural ('hastand') because 'dogs' (sag-ha) is plural. However, the true subject of the sentence is 'Vorood' (Entry), which is singular. Therefore, the verb must be the singular 'ast'. This mistake highlights the importance of identifying the core subject in Persian ezafe chains. By avoiding these common pitfalls—using the correct light verbs, choosing the right prepositions, understanding the cultural distinction from religious terms, and maintaining correct subject-verb agreement—you will master the use of this essential word and communicate your boundaries and understandings of rules with native-like precision.

To truly master a language, one must not only know a word but also understand its relationship to other words in the same semantic field. The concept of prohibition and restriction in Persian is expressed through several different words, each carrying its own specific nuance, register, and cultural baggage. While ممنوع is the most general and widely used term, comparing it to its synonyms and related terms provides a deeper, more nuanced understanding of Persian vocabulary. This section will explore the most common words that share similar meanings, detailing when to use which, and highlighting the subtle differences that native speakers intuitively grasp. By expanding your vocabulary in this way, you move from basic communication to precise, context-appropriate expression.

قدغن (Ghadeghan)
A slightly more colloquial or older term for forbidden.

رفت و آمد در این کوچه قدغن است.

Coming and going in this alley is forbidden.

The word 'قدغن' (ghadeghan) is perhaps the closest direct synonym in everyday speech. It originates from Turkic roots and has been deeply integrated into Persian for centuries. While it means exactly the same thing—forbidden or banned—it often carries a slightly more colloquial, traditional, or conversational tone compared to the more formal, Arabic-derived 'mamnoo'. You are more likely to hear a grandparent say that playing ball in the house is 'ghadeghan', whereas a police officer or a formal sign will use 'mamnoo'. However, they are largely interchangeable in spoken Persian. It is also used with 'kardan' to form the verb 'ghadeghan kardan' (to ban). Knowing this word is excellent for understanding older literature, historical movies, or casual conversations with older generations, adding a layer of authentic flavor to your comprehension.

حرام (Haram)
Religiously forbidden.

خوردن گوشت خوک در اسلام حرام است.

Eating pork is forbidden in Islam.

As discussed in the common mistakes section, 'حرام' (haram) is a crucial word to distinguish from our main vocabulary item. It specifically denotes something that is forbidden by Islamic religious law. Its antonym is 'halal' (permissible). While something that is haram might also be legally banned (mamnoo) in an Islamic republic, the words are not synonyms. 'Haram' carries a weight of spiritual sin and divine punishment, whereas 'mamnoo' carries the weight of legal penalty or social disapproval. For example, lying is haram, but it is not necessarily legally mamnoo in every context. Conversely, parking in a loading zone is mamnoo, but it is not a religious sin (haram). Understanding this boundary is essential for navigating conversations about ethics, law, and religion in Persian-speaking societies.

غیرمجاز (Gheyr-e-mojaz)
Unauthorized or illegal.

استفاده از نرم‌افزارهای غیرمجاز پیگرد قانونی دارد.

Using unauthorized software carries legal consequences.

Another highly relevant term is 'غیرمجاز' (gheyr-e-mojaz). This is a compound word made of 'gheyr' (non/un-) and 'mojaz' (authorized/permitted). It translates best to 'unauthorized', 'illegal', or 'unlicensed'. While 'mamnoo' focuses on the act of prohibition, 'gheyr-e-mojaz' focuses on the lack of official permission. For instance, a 'banned book' is 'ketab-e mamnoo'e', but an 'unlicensed clinic' is 'matab-e gheyr-e-mojaz'. You will often see this word in technical, bureaucratic, or legal contexts regarding licenses, software, immigration (e.g., mohajerat-e gheyr-e-mojaz = illegal immigration), and business operations. It is a slightly more specific and bureaucratic term than the blanket 'forbidden', providing a useful alternative when discussing regulatory compliance rather than absolute bans.

او از شرکت در مسابقات محروم شد.

He was banned (deprived) from participating in the matches.

این یک منطقه بازداشته است.

This is a restricted area. (Very formal/literary)

Finally, we should mention 'محروم' (mahroom) and 'بازداشته' (bazdashteh). 'Mahroom' means deprived or suspended. When an athlete is banned from playing due to doping, they are 'mahroom', not 'mamnoo'. The action of doping is 'mamnoo', but the person's resulting state is 'mahroom'. 'Bazdashteh' is a pure Persian (non-Arabic) word meaning withheld or restricted, but it is highly literary and rarely used in everyday speech, though you might encounter it in poetry or very formal academic texts. By understanding this web of related words—ghadeghan for casual bans, haram for religious sins, gheyr-e-mojaz for lack of authorization, and mahroom for personal suspensions—you elevate your Persian from a basic translation tool to a sophisticated instrument of precise communication, capable of navigating the complex layers of Persian rules and regulations.

How Formal Is It?

مستوى الصعوبة

قواعد يجب معرفتها

Compound Verbs with Kardan and Shodan

The Ezafe Particle for Adjectives

Passive Voice in Persian

Infinitive as a Noun/Subject

Negative Verbs

أمثلة حسب المستوى

1

ورود ممنوع است.

Entry is forbidden.

Noun + Adjective + 'ast' (is).

2

سیگار کشیدن ممنوع.

No smoking.

Infinitive + Adjective. 'Ast' is implied.

3

اینجا پارک ممنوع است.

Parking is forbidden here.

Simple statement of a rule using 'inja' (here).

4

عکس ممنوع!

No photos!

Very basic noun + adjective command.

5

شنا ممنوع است.

Swimming is forbidden.

Noun + Adjective + 'ast'.

6

توقف ممنوع.

No stopping.

Common traffic sign phrase.

7

آیا ورود ممنوع است؟

Is entry forbidden?

Yes/No question using 'Aya'.

8

تلفن ممنوع است.

Phones are forbidden.

Simple rule statement.

1

صحبت کردن در کلاس ممنوع است.

Talking in class is forbidden.

Infinitive phrase as the subject.

2

خوردن غذا اینجا ممنوع است.

Eating food here is forbidden.

Using 'khordan-e ghaza' (eating food).

3

ورود سگ به پارک ممنوع است.

Dogs entering the park is forbidden.

Complex subject: 'Vorood-e sag' (Entry of dog).

4

استفاده از این در ممنوع است.

Using this door is forbidden.

Using 'estefadeh az' (use of).

5

بازی کردن در خیابان ممنوع است.

Playing in the street is forbidden.

Infinitive + prepositional phrase.

6

این کار ممنوع نیست.

This action is not forbidden.

Negative form using 'nist'.

7

چرا اینجا عکس گرفتن ممنوع است؟

Why is taking photos forbidden here?

Question word 'chera' (why).

8

رفتن به آن اتاق ممنوع است.

Going to that room is forbidden.

Infinitive 'raftan' (going).

1

معلم استفاده از موبایل را ممنوع کرد.

The teacher banned the use of mobile phones.

Active compound verb 'mamnoo kard'.

2

واردات این ماشین‌ها ممنوع شد.

The import of these cars was banned.

Passive compound verb 'mamnoo shod'.

3

آنها وارد یک منطقه ممنوعه شدند.

They entered a forbidden zone.

Attributive adjective with ezafe 'manteqeh-ye mamnoo'e'.

4

دولت فروش این دارو را ممنوع کرده است.

The government has banned the sale of this medicine.

Present perfect tense 'mamnoo kardeh ast'.

5

ما نمی‌توانیم برویم چون ورود ممنوع است.

We cannot go because entry is forbidden.

Using 'choon' (because) to explain a rule.

6

آیا می‌دانستید که شکار اینجا ممنوع است؟

Did you know that hunting is forbidden here?

Complex sentence with 'ke' (that).

7

حمل اسلحه در این کشور کاملاً ممنوع است.

Carrying weapons is strictly forbidden in this country.

Using adverb 'kamlan' (strictly/completely).

8

مدیر شرکت، دیر آمدن را ممنوع کرد.

The company manager banned coming late.

Infinitive phrase as the direct object.

1

با وجود ممنوع بودن، بسیاری از مردم هنوز این کار را انجام می‌دهند.

Despite it being forbidden, many people still do this.

Using 'ba vojood-e' (despite) + infinitive 'boodan'.

2

او به دلیل بدهی مالی، ممنوع الخروج شده است.

He has been banned from leaving the country due to financial debt.

Specific legal term 'mamnoo ol-khorooj'.

3

بحث درباره این موضوع در رسانه‌ها ممنوع اعلام شد.

Discussion about this topic in the media was declared forbidden.

Passive construction 'mamnoo e'lam shod' (declared forbidden).

4

قوانین جدید، استفاده از پلاستیک یکبار مصرف را ممنوع می‌کند.

The new laws prohibit the use of single-use plastic.

Present tense active verb 'mamnoo mikonad'.

5

اگر این دارو ممنوع نبود، جان بسیاری نجات پیدا می‌کرد.

If this medicine were not banned, many lives would be saved.

Second conditional sentence.

6

آنها در حال قاچاق کالاهای ممنوعه دستگیر شدند.

They were arrested while smuggling banned goods.

Noun phrase 'kalaha-ye mamnoo'e'.

7

ایجاد سر و صدا در ساعات استراحت اکیداً ممنوع است.

Making noise during rest hours is strictly prohibited.

Formal adverb 'akidan' (strictly).

8

دسترسی به این سایت به دستور مقامات ممنوع شده است.

Access to this site has been banned by order of the authorities.

Passive present perfect with agent 'be dastoor-e' (by order of).

1

سانسور و ممنوع کردن کتاب‌ها، مانع از رشد فکری جامعه می‌شود.

Censorship and the banning of books hinder the intellectual growth of society.

Gerund phrase used as a complex subject.

2

وی به اتهام ترویج افکار ممنوعه محاکمه شد.

He was put on trial on charges of promoting forbidden ideas.

Abstract noun phrase 'afkar-e mamnoo'e'.

3

مرز بین آنچه اخلاقی است و آنچه قانوناً ممنوع است، همیشه روشن نیست.

The boundary between what is ethical and what is legally forbidden is not always clear.

Complex comparative structure.

4

رژیم گذشته هرگونه تجمع سیاسی را اکیداً ممنوع کرده بود.

The previous regime had strictly forbidden any political gathering.

Past perfect tense 'mamnoo kardeh bood'.

5

این نویسنده سال‌ها در لیست سیاه بود و چاپ آثارش ممنوعیت داشت.

This author was on the blacklist for years, and publishing his works was subject to prohibition.

Using the noun form 'mamnoo'iyyat' (prohibition).

6

عبور از این خط قرمز نانوشته، در فرهنگ ما به شدت ممنوع است.

Crossing this unwritten red line is strictly forbidden in our culture.

Metaphorical use of the word in a cultural context.

7

دادگاه عالی، قانون ممنوعیت سقط جنین را لغو کرد.

The Supreme Court overturned the abortion ban law.

Using 'ghanoon-e mamnoo'iyyat' (law of prohibition).

8

ممنوع الخروج شدن فعالان مدنی، نقض آشکار حقوق بشر است.

Banning civil activists from leaving the country is a clear violation of human rights.

Using the compound phrase as a gerund subject.

1

در هزارتوی بوروکراسی، هر اقدام خلاقانه‌ای پیشاپیش ممنوع انگاشته می‌شود.

In the labyrinth of bureaucracy, any creative action is deemed forbidden in advance.

Literary passive construction 'mamnoo engashteh mishavad'.

2

عشق آنها، عشقی ممنوع بود که در سایه‌های تعصبات قومی شکوفا شد.

Their love was a forbidden love that blossomed in the shadows of ethnic prejudices.

Poetic and literary usage 'eshgh-e mamnoo'.

3

ممنوعیت‌های پی‌درپی، نه تنها بازدارنده نبودند، بلکه ولع جامعه را برای شکستن تابوها دوچندان کردند.

The successive prohibitions were not only non-deterrent, but they also redoubled the society's craving to break taboos.

Advanced vocabulary and complex clause structure.

4

استفاده از این واژگان در گفتمان رسمی، به مثابه یک تابوی زبانی، کاملاً ممنوع است.

The use of these words in formal discourse, tantamount to a linguistic taboo, is completely forbidden.

Academic phrasing 'be masabeh-ye' (tantamount to).

5

حاکمیت با وضع قوانین سخت‌گیرانه، تلاش کرد تا هرگونه صدای مخالف را ممنوع و منزوی سازد.

By enacting strict laws, the state attempted to ban and isolate any dissenting voice.

Using 'mamnoo' as part of a compound verb with 'sakhtan' (to make).

6

این فرقه مذهبی، خواندن متون خارج از دایره عقاید خود را اکیداً ممنوع می‌دانست.

This religious sect considered reading texts outside the circle of their beliefs strictly forbidden.

Using 'mamnoo midanest' (considered forbidden).

7

در قلمرو هنر ناب، هیچ فرم یا محتوایی نباید پیش‌فرضِ ممنوعیت داشته باشد.

In the realm of pure art, no form or content should have a presumption of prohibition.

Philosophical discussion using 'pish-farz-e mamnoo'iyyat'.

8

وی با زیر پا گذاشتن تمامی خطوط قرمز، به قلمروهای ممنوعه فکری پا نهاد.

By trampling all red lines, he stepped into forbidden intellectual territories.

Highly literary metaphor 'ghalamrow-ha-ye mamnoo'e'.

تلازمات شائعة

ورود ممنوع
پارک ممنوع
سیگار کشیدن ممنوع
ممنوع الخروج
کالای ممنوعه
منطقه ممنوعه
عشق ممنوع
ممنوع کردن
ممنوع شدن
کاملاً ممنوع

يُخلط عادةً مع

ممنوع vs حرام (Haram - religiously forbidden)

ممنوع vs قدغن (Ghadeghan - colloquial banned)

ممنوع vs مجاز (Mojaz - allowed/authorized - opposite meaning)

سهل الخلط

ممنوع vs

ممنوع vs

ممنوع vs

ممنوع vs

ممنوع vs

أنماط الجُمل

كيفية الاستخدام

historical evolution

Has remained consistent in meaning for centuries, though its application has expanded with modern legal systems.

regional differences

Universally understood in Iran, Afghanistan (Dari), and Tajikistan (Tajik, written as мамнӯъ).

أخطاء شائعة
  • Using 'mamnoo' as a verb without 'kardan'.
  • Using 'haram' for traffic laws.
  • Saying 'baraye inja mamnoo ast' (forbidden for here).
  • Making the verb plural when the restricted items are plural.
  • Pronouncing a heavy Arabic 'ayn' at the end in casual speech.

نصائح

Always use an auxiliary verb

Never use 'mamnoo' as a standalone action verb. It is an adjective. To say 'to ban', use 'mamnoo kardan'. To say 'to be banned', use 'mamnoo shodan'.

Learn the signs

Memorize the phrase 'Vorood Mamnoo' (No Entry). It is the most common sign you will see. Recognizing it is essential for navigating any Persian city.

Drop the glottal stop

Don't struggle with the Arabic 'ayn' at the end of the word. In conversational Persian, just say 'mam-noo'. It sounds much more natural and fluent.

Mamnoo vs. Haram

Remember the distinction. 'Mamnoo' is for the police and the government. 'Haram' is for God and religion. Do not mix them up in conversation.

Formal writing

If you are writing a formal letter or an essay, use 'ممنوع می‌باشد' instead of 'ممنوع است'. It elevates the register of your writing immediately.

News vocabulary

When listening to the news, listen for 'mamnoo ol-khorooj'. It is a key term for understanding legal and political stories in Iran.

Short commands

If you need to stop someone quickly, just saying the action plus 'mamnoo' is enough. 'Aks mamnoo!' (No photos!) is perfectly acceptable in the moment.

The Ezafe

When using it to describe a noun, don't forget the ezafe connector. It is 'makan-E mamnoo' (forbidden place), not 'makan mamnoo'.

Synonym practice

Try using 'ghadeghan' instead of 'mamnoo' when talking to older Persian speakers or in a very casual setting. They will be impressed by your vocabulary.

Subject agreement

In phrases like 'Entry of cars is forbidden', the verb is singular ('ast') because 'Entry' is the subject, not 'cars'. Vorood-e mashin-ha mamnoo ast.

احفظها

وسيلة تذكّر

Imagine a 'MOM' saying 'NO' to you. Mom-No -> Mamnoo. Mom says NO, so it is forbidden!

أصل الكلمة

Arabic

السياق الثقافي

Iranians often use dark humor regarding the sheer number of things that are 'mamnoo' in their country, joking that 'everything is mamnoo unless proven otherwise'.

Discussing things that are politically or religiously 'mamnoo' can be sensitive. Exercise caution when asking why certain things are banned in Iran or Afghanistan.

Using 'mamnoo' directly to someone can sound very harsh and authoritative. It is better used to state a general rule rather than a personal command.

تدرّب في الحياة الواقعية

سياقات واقعية

بدايات محادثة

"آیا می‌دانید چرا ورود به این ساختمان ممنوع است؟ (Do you know why entry to this building is forbidden?)"

"به نظر شما چه چیزهایی باید در اینترنت ممنوع شود؟ (What things do you think should be banned on the internet?)"

"عجیب‌ترین قانون ممنوعیتی که شنیده‌اید چیست؟ (What is the weirdest prohibition law you have heard of?)"

"آیا موافقید که سیگار کشیدن در همه جا ممنوع شود؟ (Do you agree that smoking should be banned everywhere?)"

"در کشور شما چه کارهایی ممنوع است که اینجا آزاد است؟ (What things are forbidden in your country that are free here?)"

مواضيع للكتابة اليومية

Write about a time you accidentally did something that was 'mamnoo'.

List five things that are 'mamnoo' in your house and explain why.

Write an opinion piece on whether banning (mamnoo kardan) certain books is ever justified.

Describe a traffic sign you saw today that used the word 'mamnoo'.

Imagine a society where nothing is 'mamnoo'. What would it look like?

الأسئلة الشائعة

10 أسئلة

No, it is better to use 'haram' for religious sins. 'Mamnoo' refers to secular, legal, or social rules. For example, eating pork is haram, but parking in the wrong spot is mamnoo. Mixing them up sounds unnatural to native speakers. Stick to 'mamnoo' for everyday rules and laws. Use 'haram' only when discussing Islamic jurisprudence.

You use the compound verb 'mamnoo kardan'. 'Mamnoo' by itself is just an adjective. So, 'The government banned the book' is 'Dolat ketab ra mamnoo kard'. You cannot just say 'Dolat ketab ra mamnoo'. Always remember the auxiliary verb 'kardan'.

It is the same word, but with an Arabic feminine ending (ه) added. In Persian, it is used stylistically when modifying certain nouns, especially abstract or formal ones. For example, 'manteqeh-ye mamnoo'e' means 'forbidden zone'. It just sounds more formal and grammatically complete in specific phrases. You will see it often in journalism.

Yes, they mean the same thing. However, 'ghadeghan' is slightly more colloquial or traditional. You might hear a parent say 'ghadeghan' to a child, while a police officer will use 'mamnoo'. 'Mamnoo' is the standard word for all official signage and legal documents. It is safer for learners to use 'mamnoo' in all contexts.

You can still use 'mamnoo', as it covers both meanings. If you want a softer term, you can use 'gheyr-e-mojaz' (unauthorized). Alternatively, you can simply negate the verb 'to be allowed', which is 'mojaz nist' or 'ejazeh nist' (there is no permission). But 'mamnoo' is the most direct translation for 'not allowed' on signs.

In formal, classical Persian, yes, it is a glottal stop (like the catch in your throat in 'uh-oh'). However, in everyday spoken Persian, this sound is almost entirely dropped. People just say 'mam-noo' with a long 'oo' sound at the end. Don't worry about the glottal stop unless you are reading poetry or formal news.

It is a specific legal term used heavily in Iran. It literally means 'forbidden of exit'. It refers to a person who is legally barred from leaving the country. This can happen due to unpaid debts, tax issues, or political reasons. You will hear this phrase very often in Persian news.

Yes, absolutely. 'Mamnoo nist' means 'it is not forbidden' or 'it is allowed'. If someone asks 'Aya inja park mamnoo ast?' (Is parking forbidden here?), you can reply 'Na, mamnoo nist' (No, it's not forbidden). It is a very common and natural way to give permission or state a lack of restriction.

On traffic and public signs, space is limited, and the message needs to be read quickly. Therefore, the verb 'ast' (is) is dropped. 'Vorood Mamnoo' literally means 'Entry Forbidden'. It is understood that it means 'Entry IS forbidden'. You should include 'ast' when writing full sentences, but drop it if you are designing a sign.

Yes, it is a loanword from Arabic, derived from the root m-n-'. However, it has been part of the Persian language for over a thousand years. It is fully integrated into Persian grammar and is used by all Persian speakers, regardless of their knowledge of Arabic. It is considered a standard Persian word today.

اختبر نفسك 180 أسئلة

/ 180 correct

Perfect score!

محتوى ذو صلة

هذه الكلمة بلغات أخرى

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!