مسخره
مسخره في 30 ثانية
- Used to describe something ridiculous or funny.
- Commonly used in the verb 'maskhare kardan' (to mock).
- Can be playful or insulting depending on tone.
- Essential for expressing frustration or amusement in daily Persian.
The Persian word مسخره (maskhare) is a versatile adjective and noun that primarily translates to "ridiculous," "funny," "absurd," or "mockery." Rooted in the Arabic triliteral root s-kh-r, which pertains to subjugation or making fun of something, it has evolved in Persian to cover a wide spectrum of meanings ranging from lighthearted amusement to sharp social criticism. In modern Iranian society, you will hear this word in almost every casual conversation, whether someone is complaining about a bureaucratic process, laughing at a friend's goofy behavior, or criticizing a poorly made film.
- The Adjective Form
- When used as an adjective, it describes something that lacks logic or is so unusual that it invites laughter or derision. For example, a 'harf-e maskhare' is a ridiculous statement that no one should take seriously.
- The Verbal Context
- In Persian, the compound verb 'maskhare kardan' (to make fun of/to mock) is the most common way to express the act of ridiculing someone. It can be playful between friends or hurtful in a bullying context.
این واقعاً یک وضعیت مسخره است که ما هنوز منتظر هستیم.
Beyond simple humor, 'maskhare' carries a weight of social judgment. Iranians use it to describe anything that deviates from the expected norm in a way that feels 'cheap' or 'low-quality'. If a person is acting like a 'maskhare', they might be the life of the party, or they might be someone who isn't being taken seriously because of their buffoonery. The word captures the essence of the 'absurd' in daily life—from traffic jams to bizarre fashion choices. It is the go-to word for expressing disbelief at the irrationality of a situation.
او همیشه با اداهای مسخرهاش ما را میخنداند.
- Cultural Nuance
- In Iranian comedy (Tanz), the 'maskhare' character is often the one who speaks the truth through absurdity. It is a tool for satire.
Understanding this word requires recognizing that Persian culture highly values 'shakhsiat' (personality/dignity). Calling someone 'maskhare' is often a direct attack on that dignity, suggesting they are acting beneath themselves. However, in a close-knit group of 'refigh' (friends), it loses its sting and becomes a term of endearment for the funny guy. The flexibility of 'maskhare' makes it a essential part of the Persian lexicon for anyone wanting to sound like a native speaker.
Using 'maskhare' correctly involves understanding its grammatical placement as an adjective and its role in compound verbs. In Persian, adjectives usually follow the noun they describe, connected by the 'Ezafe' (the short -e or -ye sound). However, 'maskhare' is frequently used as a predicate adjective after the verb 'budan' (to be).
- Describing Nouns
- To say 'a ridiculous movie', you say 'film-e maskhare'. To say 'a ridiculous idea', you say 'fetr-e maskhare'. The word modifies the noun to imply it is not worthy of serious consideration.
این لباس مسخره را از کجا خریدی؟
The most common verbal construction is 'maskhare kardan'. This is a transitive verb that requires an object—the person or thing being ridiculed. If you want to say 'Don't make fun of me', you would say 'Man ro maskhare nakon'. The 'ro' (short for 'ra') marks 'man' (me) as the object.
Another common variation is 'maskhare-bazi dar-avardan'. This means 'to act out' or 'to play the fool'. It is often used with children or with adults who are being intentionally silly to avoid a serious conversation. For example: 'Maskhare-bazi dar nayar!' (Stop acting ridiculous!).
لطفاً توی جلسه مسخرهبازی درنیار.
- Sentence Structure with 'Budan'
- Subject + maskhare + ast/bud. Example: 'In ghaziye maskhare ast.' (This matter is ridiculous.)
In more advanced usage, 'maskhare' can be used to describe the quality of something being 'mock-like'. For instance, 'emtehan-e maskhare' might not just mean a funny exam, but a 'mock exam' that is so easy it's a joke. The context of the sentence dictates whether the speaker is laughing with the subject or at the subject. In the passive sense, 'maskhare shodan' means 'to be ridiculed' or 'to become a laughing stock'. 'Nemikhaham maskhare-ye khass o amm shavam' is a classic phrase meaning 'I don't want to become the laughing stock of everyone (the elite and the commoners)'.
If you walk through the streets of Tehran or listen to a Persian podcast, 'maskhare' is everywhere. It is the quintessential word for venting frustration. You will hear it at the 'Idareh' (office) when paperwork is lost: 'Che vaz-e maskhare-yi!' (What a ridiculous situation!). You will hear it in the 'Bazaar' when a price is too high: 'Gheimat-ash maskhare ast!' (The price is ridiculous/a joke!).
- In Iranian Cinema
- Comedians like Mehran Modiri or Rambod Javan frequently use the concept of 'maskhare-gi' (the state of being ridiculous) to critique social norms. Characters who are 'maskhare' are often the most beloved because they represent the chaos of everyday life.
همه به اون پیشنهاد مسخره خندیدند.
In family settings, parents might tell their children: 'Maskhare-bazi nakon, dars-et ro bekhoon' (Stop fooling around, study your lessons). Here, 'maskhare' is a synonym for 'unproductive' or 'distracting'. It is also used in the context of 'maskhare kardan-e lahje' (mocking an accent), which is a sensitive topic in a multi-ethnic country like Iran. While some see it as harmless fun, others view it as a 'maskhare-gi' that should be avoided.
این برنامه تلویزیونی خیلی مسخره است، کانال را عوض کن.
- Daily Grievances
- When stuck in traffic for two hours, an Iranian driver might mutter to themselves about the 'traffic-e maskhare', expressing that the situation has moved beyond annoying into the realm of the absurd.
Finally, 'maskhare' appears in literature and higher-level discourse when discussing the 'Absurd' (Poochi). Philosophers might discuss the 'maskhare-gi-ye hasti' (the ridiculousness/absurdity of existence). Thus, the word travels from the grit of the street to the heights of existential thought, making it one of the most culturally significant adjectives in the Persian language.
For English speakers learning Persian, the most common mistake is failing to distinguish between 'funny' (khandedar) and 'ridiculous' (maskhare). While they overlap, 'maskhare' often carries a negative connotation of being 'stupid' or 'unworthy', whereas 'khandedar' is usually positive. If you call someone's hard work 'maskhare', you are insulting them, not complimenting their humor.
- Confusion with 'Shukhi'
- Learners often use 'maskhare kardan' when they mean 'shukhi kardan' (to joke). 'Shukhi' is friendly; 'maskhare' implies making someone the butt of the joke.
اشتباه: من فقط داشتم تو رو مسخره میکردم. (Wrong if you meant 'I was just joking with you' in a nice way).
Another mistake is in the pronunciation of the 'kh' (خ) sound. Some beginners pronounce it like a 'k', which changes the word entirely. It must be a guttural sound, like the 'ch' in 'Bach' or the 'j' in Spanish 'Jose'. Also, ensure the 're' at the end is a tapped 'r', not an American 'r'.
- The 'Ezafe' Error
- Forgetting the ezafe when 'maskhare' is followed by another adjective. For example, 'maskhare-ye bozorg' (a big ridicule) vs 'maskhare bozorg' (incorrect).
Lastly, learners often forget that 'maskhare' is an Arabic loanword and might try to pluralize it using Persian rules incorrectly. While 'maskhare-ha' is technically possible for 'the ridiculous things', it is much more common to use it as an uncountable concept or to use the Arabic plural 'masakhare' in very formal/literary contexts (though this is rare in spoken Persian). Stick to the singular 'maskhare' for most situations to avoid sounding unnatural.
To truly master Persian, you need to know when to use 'maskhare' and when to reach for its synonyms. Persian is a language of registers; choosing the wrong word can make you sound too slangy or too much like a 13th-century poet. 'Maskhare' is the middle-ground word, suitable for daily life.
- Mozhak (مضحک)
- This is the formal/literary equivalent of maskhare. You will see this in newspapers or hear it in formal speeches. It sounds more intellectual and less aggressive than maskhare.
- Khandedar (خندهدار)
- Literally 'laughter-having'. This is the word for 'funny'. If a joke is good, it is khandedar. If a situation is absurdly funny, it is maskhare.
- Loud-e (لوده)
- Refers to a person who is a buffoon or a clown. It’s more specific to a person's character than 'maskhare'.
به جای کلمه مسخره، در نامههای رسمی از «مضحک» استفاده کنید.
For slang alternatives, young people might use 'jafang' or 'chert' to mean 'nonsense' or 'ridiculous'. 'In harf-ha chert e' (This talk is nonsense) is a very common informal way to dismiss something. 'Maskhare' is slightly more versatile because it can also describe a person's behavior, whereas 'chert' usually describes things or words. Another interesting word is 'fokahi' (فکاهی), which specifically refers to humorous or satirical writing/sketches, similar to 'humoresque'.
- Antonyms
- The opposite would be 'Jeddi' (serious), 'Ma'ghul' (rational/reasonable), or 'Matin' (dignified/sober). If someone stops being 'maskhare', they become 'jeddi'.
How Formal Is It?
حقيقة ممتعة
In some dialects of Arabic, 'maskhara' still refers to a masquerade or a costume, which links back to the idea of 'acting' or 'clowning around'.
دليل النطق
- Pronouncing 'kh' as 'k' (maskare).
- Using an American 'r' (maskhareee).
- Pronouncing the final 'e' as a long 'ee'.
- Putting stress on the first syllable.
- Muffling the 's' sound.
مستوى الصعوبة
Easy to recognize once the 'kh' sound is mastered.
Needs care with the Arabic letters, but spelling is phonetic.
Requires correct 'kh' and 'r' sounds and proper tone.
Very common in speech, so easy to pick up.
ماذا تتعلّم بعد ذلك
المتطلبات الأساسية
تعلّم لاحقاً
متقدم
قواعد يجب معرفتها
Compound Verbs with 'Kardan'
مسخره + کردن = مسخره کردن (to mock)
Ezafe Construction
حرفِ مسخره (harf-e maskhare)
Superlative Adjectives
مسخره ترین (the most ridiculous)
Subjunctive Mood
میخواهم او را مسخره کنم (I want to mock him)
Passive Voice with 'Shodan'
او مسخره شد (He was mocked)
أمثلة حسب المستوى
این فیلم مسخره است.
This movie is ridiculous.
Simple adjective use with 'ast'.
او یک آدم مسخره است.
He is a funny/silly person.
Adjective modifying the noun 'adam'.
کلاه تو مسخره است!
Your hat is ridiculous!
Informal exclamation.
مسخره نکن.
Don't be silly.
Imperative form of 'maskhare kardan'.
این گربه مسخره است.
This cat is funny.
Adjective describing an animal.
حرفهای مسخره نزن.
Don't say ridiculous things.
Plural noun 'harf-ha' with adjective.
او خیلی مسخره میخندد.
He laughs in a ridiculous way.
Adverbial use of the adjective.
نقاشی من مسخره شد.
My painting became ridiculous.
Use with the verb 'shodan' (to become).
چرا من را مسخره میکنی؟
Why are you making fun of me?
Present continuous of 'maskhare kardan'.
این یک پیشنهاد مسخره است.
This is a ridiculous proposal.
Noun 'pishnehad' with ezafe.
او با لباسهای مسخره به مهمانی آمد.
He came to the party with ridiculous clothes.
Prepositional phrase 'ba lebas-ha-ye maskhare'.
بچهها داشتند معلم را مسخره میکردند.
The children were making fun of the teacher.
Past continuous tense.
مسخرهبازی در نیار و کارت را انجام بده.
Stop acting ridiculous and do your work.
Compound noun 'maskhare-bazi'.
داستان کتاب خیلی مسخره بود.
The book's story was very ridiculous.
Past tense 'bud'.
او همیشه مسخرهترین جوکها را میگوید.
He always tells the most ridiculous jokes.
Superlative form 'maskhare-tarin'.
این وضعیت واقعاً مسخره است.
This situation is truly ridiculous.
Adverb 'vaghean' modifying the adjective.
او از اینکه مسخره شود میترسد.
He is afraid of being ridiculed.
Passive subjunctive 'maskhare shavad'.
نباید دیگران را به خاطر اشتباهاتشان مسخره کنیم.
We shouldn't mock others for their mistakes.
Modal verb 'nabayad' with infinitive.
قیمتهای این مغازه مسخره است.
The prices in this shop are a joke.
Plural subject with singular adjective 'ast'.
او یک هنرپیشه مسخره در تئاتر است.
He is a comic/buffoon actor in the theater.
Professional description.
این قانون خیلی مسخره به نظر میرسد.
This law seems very ridiculous.
Verb 'be nazar residan' (to seem).
آنها به جای حل مشکل، فقط مسخرهبازی میکنند.
Instead of solving the problem, they are just fooling around.
Contrastive sentence structure.
او با لحنی مسخره با من حرف زد.
He spoke to me in a mocking tone.
Noun 'lahn' with ezafe.
اینکه فکر کنی او برمیگردد مسخره است.
It is ridiculous to think that he will return.
Complex clause as subject.
سیاستهای اقتصادی آنها کاملاً مسخره و بیفایده است.
Their economic policies are completely ridiculous and useless.
Multiple adjectives.
او با حرکات مسخرهاش سعی داشت جو را عوض کند.
With his ridiculous movements, he tried to change the atmosphere.
Instrumental 'ba' phrase.
مسخره کردن لهجههای مختلف کار درستی نیست.
Mocking different accents is not the right thing to do.
Gerund 'maskhare kardan' as subject.
او به یک مسخره ملی تبدیل شده است.
He has become a national laughing stock.
Present perfect 'tabdil shode ast'.
این ادعا آنقدر مسخره است که نیاز به پاسخ ندارد.
This claim is so ridiculous that it doesn't need a response.
Result clause 'an-ghadr... ke'.
او در تمام مدت جلسه مشغول مسخرهبازی بود.
He was busy fooling around during the entire meeting.
Adjective 'mashghul-e' with noun.
او را به خاطر عقایدش مسخره کردند.
They mocked him because of his beliefs.
Past tense plural.
تئاتر مسخره همیشه طرفداران خودش را دارد.
Absurdist theater always has its own fans.
Abstract noun phrase.
در این رمان، نویسنده به مسخره گرفتن سنتهای غلط میپردازد.
In this novel, the writer deals with mocking wrong traditions.
Formal verb 'pardakhtan be'.
این یک کمدی مسخره نیست، بلکه یک تراژدی عمیق است.
This is not a ridiculous comedy, but a deep tragedy.
Contrastive 'balke' structure.
او با ظرافت خاصی نظام اداری را مسخره میکند.
He mocks the administrative system with a specific subtlety.
Adverbial phrase 'ba zerafat-e khassi'.
مسخرهگی هستی یکی از مضامین اصلی این فیلسوف است.
The absurdity of existence is one of the main themes of this philosopher.
Noun 'maskhare-gi'.
او نمیخواست مسخره خاص و عام شود، پس سکوت کرد.
He didn't want to become the laughing stock of everyone, so he remained silent.
Idiomatic expression.
این نمایشگاه هنری بیشتر شبیه یک مسخره بزرگ بود.
This art exhibition was more like a big mockery.
Simile with 'shabih-e'.
او با کلمات بازی میکند تا دیگران را مسخره کند.
He plays with words to mock others.
Purpose clause 'ta... konad'.
او از ابزار مسخره برای بیان حقایق تلخ استفاده میکند.
He uses the tool of ridicule to express bitter truths.
Formal prepositional phrase.
استهزا و مسخره کردن، سلاح ضعیفان در برابر قدرت است.
Derision and mockery are the weapons of the weak against power.
Hendiadys (two words for one concept).
او در نوشتههایش مرز بین جدی بودن و مسخره بودن را از بین برده است.
In his writings, he has blurred the line between being serious and being ridiculous.
Complex noun phrase as object.
این وضعیت مسخره، نتیجه سالها سوءمدیریت است.
This ridiculous situation is the result of years of mismanagement.
Causal relationship.
او با مهارتی بینظیر، اطوار مسخره درباریان را تقلید میکرد.
With unparalleled skill, he mimicked the ridiculous gestures of the courtiers.
Advanced vocabulary 'atvar' and 'darbarian'.
چنین استدلال مسخرهای تنها از ذهن او برمیآمد.
Such a ridiculous argument could only come from his mind.
Demonstrative 'chenin'.
او در میانه یک تراژدی، به مسخرهگی موقعیت خود میخندید.
In the middle of a tragedy, he laughed at the absurdity of his situation.
Existential context.
او با نگاهی مسخرهآمیز به جمعیت نگریست.
He looked at the crowd with a mocking gaze.
Compound adjective 'maskhare-amiz'.
نقد او بر جامعه، آمیزهای از خشم و مسخره بود.
His critique of society was a mixture of anger and mockery.
Abstract noun usage.
المرادفات
الأضداد
تلازمات شائعة
العبارات الشائعة
— To overdo something to the point of being ridiculous or annoying.
دیگر مسخرهاش را درآوردی!
— To act silly, play the fool, or behave unproductively.
بسه دیگه، مسخرهبازی درنیار.
— How ridiculous! (An exclamation of disbelief).
باید دوباره فرم را پر کنیم؟ چقدر مسخره!
— Are you kidding us? / Are you making fun of us?
یک ساعت منتظریم، مسخره کردی ما رو؟
— It's truly ridiculous (used for emphasis).
واقعاً که مسخره است، هیچکس جواب نمیدهد.
يُخلط عادةً مع
Khandedar is 'funny' (positive), Maskhare is 'ridiculous' (often negative).
Shukhi is a 'joke' (friendly), Maskhare is 'mockery' (can be mean).
Ajib is 'strange', while Maskhare is 'ridiculously strange'.
تعبيرات اصطلاحية
— To become a laughing stock for everyone, high and low.
با آن لباس، مسخره خاص و عام شد.
Formal/Literary— To do something so ridiculous that even a cooked chicken would laugh.
این حرفت مرغ پخته را به خنده میاندازد!
Informal/Idiomatic— Similar to maskhare-bazi; acting like a clown.
توی کلاس دلقکبازی درنیار.
Informal— To be mocked or manipulated by others.
نمیخواهم مضحکه دست این و آن شوم.
Formal— To sneer or laugh mockingly (literary equivalent).
او با ریشخند به من نگاه کرد.
Literary— To mock someone behind their back or trick them.
آنها دارند به ریش ما میخندند.
Informal— Used sarcastically for a very ridiculous situation.
این هم یک کمدی الهی دیگر در این اداره!
Sarcasticسهل الخلط
Same meaning.
Mozhak is formal/literary, Maskhare is colloquial.
In film-e mozhak (literary) vs In film-e maskhare (spoken).
Both refer to funny things.
Loud-e is specifically a buffoonish person; Maskhare is more general.
He is a loud-e (person) vs This is a maskhare (situation).
Same root.
Tamas-khor is the formal noun 'ridicule'; Maskhare is the adjective.
The act of tamas-khor vs A maskhare person.
Both mean nonsense.
Jafang is slang for 'rubbish talk'; Maskhare is broader.
Jafang nago (Don't talk rubbish) vs In maskhare ast (This is ridiculous).
Related to humor.
Hazl is a specific literary genre of coarse humor/satire.
Hazl-e Saadi (Saadi's satire).
أنماط الجُمل
[Noun] [maskhare] ast.
In film maskhare ast.
[Person] ra [maskhare] nakon.
Ali ra maskhare nakon.
In [Noun]-e [maskhare] chist?
In lebas-e maskhare chist?
Be jaye [maskhare-bazi], [Verb].
Be jaye maskhare-bazi, dars bekhoon.
[maskhare-gi-ye] [Abstract Noun]
maskhare-gi-ye hasti.
In [maskhare], natije-ye [Noun] ast.
In maskhare, natije-ye bi-tadbi-ri ast.
An-ghadr [maskhare] bud ke [Verb].
An-ghadr maskhare bud ke khandidam.
Daram [maskhare] mikonam.
Shukhi mikonam, daram maskhare mikonam.
عائلة الكلمة
الأسماء
الأفعال
الصفات
مرتبط
كيفية الاستخدام
Extremely high in daily spoken Persian.
-
Using 'maskhare' for 'funny' in a positive way.
→
khandedar
Maskhare often implies stupidity or absurdity, not just humor.
-
Saying 'Man maskhare mikonam' without an object.
→
Man [something] ra maskhare mikonam.
It's a transitive verb; you need to mock *something*.
-
Pronouncing it 'maskare'.
→
maskhare
The 'kh' sound is essential. 'K' is a different sound.
-
Using it in a formal letter to a boss.
→
mozhak / gheire-manteghi
It's too informal and can sound disrespectful.
-
Forgetting the 'ezafe' in 'lebas-e maskhare'.
→
lebas-e maskhare
Adjectives need the 'e' connector in Persian.
نصائح
Satire and Maskhare
Iranians love satire. 'Maskhare' is the engine of Persian comedy. Watch shows like 'Pavarchin' to see how it's used.
The Helper Verb
Always pair 'maskhare' with 'kardan' to make it a verb. Never just say 'Man maskhare' to mean 'I mock'.
Tone Matters
If you say it with a smile, it's funny. If you say it with a frown, it's an insult. Watch your tone!
Expand with Slang
Once you know 'maskhare', learn 'chert' and 'jafang' to sound like a real Tehrani youth.
TV Context
In Persian news, you'll rarely hear 'maskhare'. If you do, the speaker is likely very angry or being very informal.
Arabic Root
Knowing the root S-KH-R helps you understand related words like 'tamas-khor' and 'musakhar'.
Mnemonic
Mask + Hare. A rabbit (hare) wearing a mask is maskhare!
Ta'arof
Sometimes Iranians call their own work 'maskhare' out of humility. Don't always take it literally!
History
The word has been in Persian for over 1,000 years. It's a classic loanword that feels 100% Persian now.
Exclamations
Just saying 'Maskhare-st!' (It's ridiculous!) is a perfect reaction to many daily frustrations.
احفظها
وسيلة تذكّر
Think of a 'MASK' and 'HA-HA'. A person wearing a funny 'MASK' makes you say 'HA-HA' because they are 'MASK-HA-RE' (ridiculous).
ربط بصري
Imagine a clown wearing a giant, ridiculous hat in a serious business meeting. That visual is 'maskhare'.
Word Web
تحدٍّ
Try to find three things today that you can describe as 'maskhare'—perhaps a weird advertisement, a funny dog, or a confusing sign.
أصل الكلمة
Borrowed from Arabic 'maskhara' (مسخرة), which comes from the root s-kh-r (سخر). In Arabic, it refers to something that is a subject of mockery or a buffoon.
المعنى الأصلي: A person who is made fun of, or a clown.
Semitic (root) via Afro-Asiatic, adapted into Indo-European (Persian).السياق الثقافي
Avoid using 'maskhare' to describe elders, religious figures, or sacred traditions, as it is considered highly disrespectful.
The English equivalent 'ridiculous' is often used more broadly, whereas 'maskhare' in Persian has a stronger link to the act of laughing at someone.
تدرّب في الحياة الواقعية
سياقات واقعية
Social Gatherings
- مسخرهبازی درنیار
- خیلی مسخره بود
- بخندیم، مسخره نکنیم
- جوک مسخره
Work/Office
- وضعیت مسخره
- قانون مسخره
- پیشنهاد مسخره
- مسخرهاش را درآوردند
Shopping
- قیمت مسخره
- لباس مسخره
- تخفیف مسخره
- جنس مسخره
Entertainment
- فیلم مسخره
- بازیگر مسخره
- داستان مسخره
- پایان مسخره
Personal Feelings
- احساس مسخرهای دارم
- خودم را مسخره کردم
- مسخره شدم
- فکر مسخره
بدايات محادثة
"به نظرت این فیلم مسخره نبود؟ (Don't you think this movie was ridiculous?)"
"تا حالا شده کسی تو رو مسخره کنه؟ (Have you ever been mocked by someone?)"
"چرا بعضیها همیشه مسخرهبازی درمیارن؟ (Why do some people always act ridiculous?)"
"بهترین راه برای جواب دادن به آدمهای مسخره چیه؟ (What's the best way to respond to ridiculous people?)"
"به نظرت کدوم قانون توی این شهر از همه مسخرهتره؟ (Which law in this city do you think is the most ridiculous?)"
مواضيع للكتابة اليومية
یک خاطره بنویس از زمانی که یک اتفاق مسخره برایت افتاد. (Write a memory of a time a ridiculous thing happened to you.)
آیا تا به حال کسی را مسخره کردهای؟ چرا؟ (Have you ever mocked someone? Why?)
تفاوت بین شوخی کردن و مسخره کردن از نظر تو چیست؟ (What is the difference between joking and mocking in your opinion?)
درباره یک فیلم یا کتاب مسخره که اخیراً دیدهای بنویس. (Write about a ridiculous movie or book you saw recently.)
چگونه میتوانیم در موقعیتهای مسخره، جدی بمانیم؟ (How can we stay serious in ridiculous situations?)
الأسئلة الشائعة
10 أسئلةNo, it's not a swear word, but it can be offensive if used to mock someone's serious efforts or identity. Use it carefully.
Usually, 'khandedar' is better for a good joke. If you say a joke is 'maskhare', it might mean the joke was so bad it was funny, or just stupid.
It means 'clowning around' or 'nonsense behavior'. It's very common when telling someone to stop being silly.
You say: 'Dari man ro maskhare mikoni?'
Yes, in Persian it is a very common daily adjective for 'ridiculous', while in Arabic it can have more specific meanings related to comedy or shows.
Absolutely not. Use 'mozhak' or 'na-ma'ghul' (unreasonable) if you must describe a situation as ridiculous.
It's an idiom meaning someone who has become a laughing stock for every single person.
It's like the 'ch' in 'Loch Ness'—a sound made in the back of the throat.
Yes, you can call someone 'yek adam-e maskhare' (a ridiculous/funny person).
Both! You can have a 'maskhare' person, a 'maskhare' car, or a 'maskhare' idea.
اختبر نفسك 180 أسئلة
Write a sentence using 'maskhare' to describe a movie.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence telling someone not to mock their friend.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a ridiculous situation you faced at work using 'maskhare'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain the difference between 'khandedar' and 'maskhare' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short dialogue where someone is 'maskhare-bazi dar-avardan'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'This ridiculous law must be changed.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'maskhare-ye khass o amm' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a satirical comment about a 'maskhare' price for a car.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
How would you describe an absurdist play using 'maskhare-gi'?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence using 'mozhak' instead of 'maskhare'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a person who is a 'maskhare-baz'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Stop acting like a clown.' using 'maskhare-bazi'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about mocking an accent and why it's wrong.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the superlative 'maskhare-tarin' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a 'maskhare' excuse for being late.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a 'maskhare' hat using the ezafe.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence with 'vaghean maskhare ast'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain 'maskhare-ash ra dar-avardan' with an example.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about someone being mocked for their beliefs.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'maskhare-amiz' to describe a look or gaze.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce 'maskhare' correctly. Focus on the 'kh'.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'In film maskhare ast.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Man ro maskhare nakon.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Maskhare-bazi dar-nayari ha!' (Don't act silly, okay!)
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Vaghean ke maskhare ast.' with a frustrated tone.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'In pishnehad-e maskhare ra rad kardam.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Che vaz-e maskhare-yi!' when thinking about traffic.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Dari be rish-e man mikhandi?'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Maskhare-ye khass o amm shodam.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'In yek kash-e maskhare ast.' (This is a ridiculous draw/tie).
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Gheimat-ash maskhare ast.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Maskhare-gi-ye dunya.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Shukhi mikonam, maskhare nakon.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Harf-e maskhare naza.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Daram maskhare-at mikonam.' (I'm making fun of you).
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'In koli maskhare-bazi dasht.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Maskhare-tarin etefagh-e emruz.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'In mozhak ast.' (Formal).
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Be rish-e khodet bekhand.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Maskhare-gi-ye mo-ghe-yi-yat.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the word: maskhare. Is the 'kh' like a 'k' or a throat sound?
Listen to: 'Maskhare nakon.' Is it a command or a question?
Listen to: 'Che maskhare!' Is the speaker happy or surprised/annoyed?
Listen to: 'Ali ro maskhare kardan.' Who was the victim?
Listen to: 'Vaghean maskhare-st.' Which word adds emphasis?
Listen to: 'Maskhare-bazi dar-nayari.' What does the speaker want to stop?
Listen to the stress: mas-kha-RE. Where is it?
Listen to: 'Gheimat-e maskhare.' What is being discussed?
Listen to: 'Maskhare-ye khass o amm.' Is this a common idiom?
Listen to: 'In film maskhare bud.' Was the movie good?
Listen to: 'Mozhak.' Is this word more or less formal than maskhare?
Listen to: 'Chert o maskhare.' What does it mean?
Listen to: 'Maskhare-baz.' Is this a person or an action?
Listen to: 'Maskhare-gi.' Is this an adjective or a noun?
Listen to: 'Maskhare-amiz.' What is the suffix '-amiz' doing?
What is the English meaning of 'maskhare'?
What is the verb form of 'maskhare'?
Is 'maskhare' used for people or things?
What is the opposite of 'maskhare'?
What is the formal version of 'maskhare'?
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The word 'maskhare' (مسخره) is your go-to Persian adjective for 'ridiculous'. Whether you're laughing at a joke or complaining about a crazy situation, it covers all bases of absurdity. Example: 'In harf maskhare ast' (This talk is ridiculous).
- Used to describe something ridiculous or funny.
- Commonly used in the verb 'maskhare kardan' (to mock).
- Can be playful or insulting depending on tone.
- Essential for expressing frustration or amusement in daily Persian.
Satire and Maskhare
Iranians love satire. 'Maskhare' is the engine of Persian comedy. Watch shows like 'Pavarchin' to see how it's used.
The Helper Verb
Always pair 'maskhare' with 'kardan' to make it a verb. Never just say 'Man maskhare' to mean 'I mock'.
Tone Matters
If you say it with a smile, it's funny. If you say it with a frown, it's an insult. Watch your tone!
Expand with Slang
Once you know 'maskhare', learn 'chert' and 'jafang' to sound like a real Tehrani youth.
محتوى ذو صلة
عبارات ذات صلة
مزيد من كلمات emotions
عاشق
A1الشخص المحب أو العاشق الذي يشعر بحب شديد.
عاشق بودن
A2أن يكون عاشقاً أو محباً بشدة.
عاشق شدن
A2الوقوع في الحب.
عاشقانه
B1بشكل رومانسي أو عاطفي.
عاطفه
A2عاطفة، حنان. هي امرأة ذات عاطفة قوية تجاه عائلتها.
اعتقاد
A2اعتقاد أو إيمان قوي بشيء ما. مثال: 'عندي اعتقاد بأن العلم هو الحل.' (من اعتقاد دارم که علم راه حل است.)
اعتماد
A2Trust, confidence, reliance.
اعتماد کردن
A2To trust; to rely on.
عجب
B1علامة تعجب أو دهشة؛ يا للعجب!
عجول
A1عجول؛ الشخص الذي لا يطيق صبراً ويميل إلى التسرع في أفعاله.