At the A1 level, you should learn 'maskhare' as a simple adjective meaning 'funny' or 'silly'. Think of it as a word to describe a clown or a very funny cartoon. You don't need to worry about the complex social meanings yet. Just remember the phrase 'maskhare ast' (It is funny/ridiculous). Focus on using it for objects or situations, like 'This hat is maskhare'. It is a great word to express basic emotions like amusement. You should also learn the very basic form of the verb: 'maskhare nakon' (don't be silly/don't make fun). At this stage, your goal is just to recognize the word when someone is laughing and pointing at something absurd. The word is easy to remember because it has a rhythmic sound: mas-kha-re. Practice the 'kh' sound carefully, as it's the hardest part for beginners. Imagine you are clearing your throat gently. If you can say 'maskhare', you can participate in basic Persian humor, which is a big part of the culture.
At the A2 level, you begin to use 'maskhare' in more complete sentences and understand its role as a compound verb. You should learn 'maskhare kardan' (to make fun of). For example, 'Ali dust-ash ra maskhare mikonad' (Ali makes fun of his friend). You also learn that 'maskhare' can mean 'ridiculous' in a slightly negative way, like when something is not working correctly. You might say 'In telefon maskhare ast' if your phone keeps crashing. You are now able to use the 'ezafe' to connect it to nouns: 'lebas-e maskhare' (ridiculous clothes). You should also be aware of 'maskhare-bazi', which means 'acting silly'. This is useful for describing children or friends. At A2, you are moving beyond simple adjectives to describing behaviors and simple interactions. You can start to use it to express mild frustration in daily life, like at a grocery store or in traffic. It's a key word for 'survival Persian' because it helps you express that a situation is not normal or acceptable in a colloquial way.
At the B1 level, you should start to distinguish between the different nuances of 'maskhare'. You realize it can be a tool for light social criticism. You can use it to describe a plot of a movie that doesn't make sense: 'Dastan-e film kheyli maskhare bud'. You also start to use it in the past tense and future tense with 'kardan'. You understand the difference between 'maskhare' and 'khandedar' (funny)—one is often about mockery, the other about genuine humor. You can now use phrases like 'maskhare-ye khass o amm' (laughing stock of everyone) to express social anxiety or reputation. Your vocabulary expands to include synonyms like 'mozhak' for more formal writing. You begin to notice 'maskhare' in Persian media, like sitcoms, and understand that it's often used to point out contradictions in society. You can also use it to describe an 'emtehan-e maskhare' (a joke of an exam), showing you understand how the word can imply 'lack of quality' or 'insignificance'.
At the B2 level, you use 'maskhare' to discuss abstract concepts and social issues. You can engage in a debate about whether mocking (maskhare kardan) is an acceptable form of comedy. You understand the cultural sensitivity around 'maskhare kardan-e lahje' (mocking accents) and can discuss this in Persian. You are comfortable with the word's placement in complex sentences, such as 'Vaghean maskhare ast ke dar in sharayet chenin harfi mizani' (It's truly ridiculous that you say such a thing in this condition). You also understand the noun form 'maskhare-gi' (ridiculousness/absurdity). You can use the word to critique art, politics, or philosophy. Your understanding of the word is no longer just about 'funny' but about the 'absurd'. You can recognize when a speaker is being sarcastic by using 'maskhare'. You also learn more advanced idioms related to the word and can use it to describe the 'maskhare-bazi' of political processes or corporate bureaucracy with native-like flair.
At the C1 level, you have a deep appreciation for the etymology and literary use of 'maskhare'. You can analyze how classical poets might have used the root 's-kh-r' compared to modern usage. You understand 'maskhare' as a component of 'Tanz' (satire) and can discuss how 'maskhare-gi' is used as a literary device to bypass censorship or to highlight the human condition. You are aware of the subtle differences between 'maskhare', 'mozhak', 'fokahi', and 'hazl'. You can write essays about the 'absurdity of life' using 'maskhare' in a philosophical context. You also master the most subtle registers—knowing exactly when 'maskhare' sounds too harsh and when it is the perfect word to punctuate a point. You can navigate complex social situations where 'maskhare' might be used as a 'ta'arof' or a self-deprecating remark. Your use of the word is precise, and you can even use it to describe the meta-context of a conversation itself.
At the C2 level, your mastery of 'maskhare' is indistinguishable from a native speaker with a high level of education. You can use the word in all its shades, from the crudest street slang to the most refined academic discourse. You can interpret the word's use in classical Persian texts where it might have had slightly different connotations. You understand the psychological implications of 'maskhare kardan' in Iranian family dynamics and can discuss them fluently. You can create puns, wordplay, and sophisticated jokes using 'maskhare'. You are also familiar with rare derivatives and can use the word to discuss the history of Iranian theater (like Siah-Bazi), where the 'maskhare' character is central. You can effortlessly switch between 'maskhare' and its formal counterparts like 'istihza' (ridicule/derision) depending on the audience. At this level, 'maskhare' is not just a word in your vocabulary; it is a versatile tool you use to navigate the complexities of Persian culture and thought.

مسخره في 30 ثانية

  • Used to describe something ridiculous or funny.
  • Commonly used in the verb 'maskhare kardan' (to mock).
  • Can be playful or insulting depending on tone.
  • Essential for expressing frustration or amusement in daily Persian.

The Persian word مسخره (maskhare) is a versatile adjective and noun that primarily translates to "ridiculous," "funny," "absurd," or "mockery." Rooted in the Arabic triliteral root s-kh-r, which pertains to subjugation or making fun of something, it has evolved in Persian to cover a wide spectrum of meanings ranging from lighthearted amusement to sharp social criticism. In modern Iranian society, you will hear this word in almost every casual conversation, whether someone is complaining about a bureaucratic process, laughing at a friend's goofy behavior, or criticizing a poorly made film.

The Adjective Form
When used as an adjective, it describes something that lacks logic or is so unusual that it invites laughter or derision. For example, a 'harf-e maskhare' is a ridiculous statement that no one should take seriously.
The Verbal Context
In Persian, the compound verb 'maskhare kardan' (to make fun of/to mock) is the most common way to express the act of ridiculing someone. It can be playful between friends or hurtful in a bullying context.

این واقعاً یک وضعیت مسخره است که ما هنوز منتظر هستیم.

Translation: This is truly a ridiculous situation that we are still waiting.

Beyond simple humor, 'maskhare' carries a weight of social judgment. Iranians use it to describe anything that deviates from the expected norm in a way that feels 'cheap' or 'low-quality'. If a person is acting like a 'maskhare', they might be the life of the party, or they might be someone who isn't being taken seriously because of their buffoonery. The word captures the essence of the 'absurd' in daily life—from traffic jams to bizarre fashion choices. It is the go-to word for expressing disbelief at the irrationality of a situation.

او همیشه با اداهای مسخره‌اش ما را می‌خنداند.

Cultural Nuance
In Iranian comedy (Tanz), the 'maskhare' character is often the one who speaks the truth through absurdity. It is a tool for satire.

Understanding this word requires recognizing that Persian culture highly values 'shakhsiat' (personality/dignity). Calling someone 'maskhare' is often a direct attack on that dignity, suggesting they are acting beneath themselves. However, in a close-knit group of 'refigh' (friends), it loses its sting and becomes a term of endearment for the funny guy. The flexibility of 'maskhare' makes it a essential part of the Persian lexicon for anyone wanting to sound like a native speaker.

Using 'maskhare' correctly involves understanding its grammatical placement as an adjective and its role in compound verbs. In Persian, adjectives usually follow the noun they describe, connected by the 'Ezafe' (the short -e or -ye sound). However, 'maskhare' is frequently used as a predicate adjective after the verb 'budan' (to be).

Describing Nouns
To say 'a ridiculous movie', you say 'film-e maskhare'. To say 'a ridiculous idea', you say 'fetr-e maskhare'. The word modifies the noun to imply it is not worthy of serious consideration.

این لباس مسخره را از کجا خریدی؟

Translation: Where did you buy this ridiculous clothes?

The most common verbal construction is 'maskhare kardan'. This is a transitive verb that requires an object—the person or thing being ridiculed. If you want to say 'Don't make fun of me', you would say 'Man ro maskhare nakon'. The 'ro' (short for 'ra') marks 'man' (me) as the object.

Another common variation is 'maskhare-bazi dar-avardan'. This means 'to act out' or 'to play the fool'. It is often used with children or with adults who are being intentionally silly to avoid a serious conversation. For example: 'Maskhare-bazi dar nayar!' (Stop acting ridiculous!).

لطفاً توی جلسه مسخره‌بازی درنیار.

Sentence Structure with 'Budan'
Subject + maskhare + ast/bud. Example: 'In ghaziye maskhare ast.' (This matter is ridiculous.)

In more advanced usage, 'maskhare' can be used to describe the quality of something being 'mock-like'. For instance, 'emtehan-e maskhare' might not just mean a funny exam, but a 'mock exam' that is so easy it's a joke. The context of the sentence dictates whether the speaker is laughing with the subject or at the subject. In the passive sense, 'maskhare shodan' means 'to be ridiculed' or 'to become a laughing stock'. 'Nemikhaham maskhare-ye khass o amm shavam' is a classic phrase meaning 'I don't want to become the laughing stock of everyone (the elite and the commoners)'.

If you walk through the streets of Tehran or listen to a Persian podcast, 'maskhare' is everywhere. It is the quintessential word for venting frustration. You will hear it at the 'Idareh' (office) when paperwork is lost: 'Che vaz-e maskhare-yi!' (What a ridiculous situation!). You will hear it in the 'Bazaar' when a price is too high: 'Gheimat-ash maskhare ast!' (The price is ridiculous/a joke!).

In Iranian Cinema
Comedians like Mehran Modiri or Rambod Javan frequently use the concept of 'maskhare-gi' (the state of being ridiculous) to critique social norms. Characters who are 'maskhare' are often the most beloved because they represent the chaos of everyday life.

همه به اون پیشنهاد مسخره خندیدند.

Context: A business meeting where an absurd idea was proposed.

In family settings, parents might tell their children: 'Maskhare-bazi nakon, dars-et ro bekhoon' (Stop fooling around, study your lessons). Here, 'maskhare' is a synonym for 'unproductive' or 'distracting'. It is also used in the context of 'maskhare kardan-e lahje' (mocking an accent), which is a sensitive topic in a multi-ethnic country like Iran. While some see it as harmless fun, others view it as a 'maskhare-gi' that should be avoided.

این برنامه تلویزیونی خیلی مسخره است، کانال را عوض کن.

Daily Grievances
When stuck in traffic for two hours, an Iranian driver might mutter to themselves about the 'traffic-e maskhare', expressing that the situation has moved beyond annoying into the realm of the absurd.

Finally, 'maskhare' appears in literature and higher-level discourse when discussing the 'Absurd' (Poochi). Philosophers might discuss the 'maskhare-gi-ye hasti' (the ridiculousness/absurdity of existence). Thus, the word travels from the grit of the street to the heights of existential thought, making it one of the most culturally significant adjectives in the Persian language.

For English speakers learning Persian, the most common mistake is failing to distinguish between 'funny' (khandedar) and 'ridiculous' (maskhare). While they overlap, 'maskhare' often carries a negative connotation of being 'stupid' or 'unworthy', whereas 'khandedar' is usually positive. If you call someone's hard work 'maskhare', you are insulting them, not complimenting their humor.

Confusion with 'Shukhi'
Learners often use 'maskhare kardan' when they mean 'shukhi kardan' (to joke). 'Shukhi' is friendly; 'maskhare' implies making someone the butt of the joke.

اشتباه: من فقط داشتم تو رو مسخره می‌کردم. (Wrong if you meant 'I was just joking with you' in a nice way).

Another mistake is in the pronunciation of the 'kh' (خ) sound. Some beginners pronounce it like a 'k', which changes the word entirely. It must be a guttural sound, like the 'ch' in 'Bach' or the 'j' in Spanish 'Jose'. Also, ensure the 're' at the end is a tapped 'r', not an American 'r'.

The 'Ezafe' Error
Forgetting the ezafe when 'maskhare' is followed by another adjective. For example, 'maskhare-ye bozorg' (a big ridicule) vs 'maskhare bozorg' (incorrect).

Lastly, learners often forget that 'maskhare' is an Arabic loanword and might try to pluralize it using Persian rules incorrectly. While 'maskhare-ha' is technically possible for 'the ridiculous things', it is much more common to use it as an uncountable concept or to use the Arabic plural 'masakhare' in very formal/literary contexts (though this is rare in spoken Persian). Stick to the singular 'maskhare' for most situations to avoid sounding unnatural.

To truly master Persian, you need to know when to use 'maskhare' and when to reach for its synonyms. Persian is a language of registers; choosing the wrong word can make you sound too slangy or too much like a 13th-century poet. 'Maskhare' is the middle-ground word, suitable for daily life.

Mozhak (مضحک)
This is the formal/literary equivalent of maskhare. You will see this in newspapers or hear it in formal speeches. It sounds more intellectual and less aggressive than maskhare.
Khandedar (خنده‌دار)
Literally 'laughter-having'. This is the word for 'funny'. If a joke is good, it is khandedar. If a situation is absurdly funny, it is maskhare.
Loud-e (لوده)
Refers to a person who is a buffoon or a clown. It’s more specific to a person's character than 'maskhare'.

به جای کلمه مسخره، در نامه‌های رسمی از «مضحک» استفاده کنید.

Advice: Use 'mozhak' instead of 'maskhare' in formal letters.

For slang alternatives, young people might use 'jafang' or 'chert' to mean 'nonsense' or 'ridiculous'. 'In harf-ha chert e' (This talk is nonsense) is a very common informal way to dismiss something. 'Maskhare' is slightly more versatile because it can also describe a person's behavior, whereas 'chert' usually describes things or words. Another interesting word is 'fokahi' (فکاهی), which specifically refers to humorous or satirical writing/sketches, similar to 'humoresque'.

Antonyms
The opposite would be 'Jeddi' (serious), 'Ma'ghul' (rational/reasonable), or 'Matin' (dignified/sober). If someone stops being 'maskhare', they become 'jeddi'.

How Formal Is It?

حقيقة ممتعة

In some dialects of Arabic, 'maskhara' still refers to a masquerade or a costume, which links back to the idea of 'acting' or 'clowning around'.

دليل النطق

UK /mæs.xæ.re/
US /mæs.xæ.re/
The stress falls on the last syllable: mas-kha-RE.
يتقافى مع
دایره (dayere) پنجره (panjere) خاطره (khatere) جایزه (jayeze) ناصره (nasere) منظره (manzare) قاهره (ghahere) محاصره (mohasere)
أخطاء شائعة
  • Pronouncing 'kh' as 'k' (maskare).
  • Using an American 'r' (maskhareee).
  • Pronouncing the final 'e' as a long 'ee'.
  • Putting stress on the first syllable.
  • Muffling the 's' sound.

مستوى الصعوبة

القراءة 2/5

Easy to recognize once the 'kh' sound is mastered.

الكتابة 3/5

Needs care with the Arabic letters, but spelling is phonetic.

التحدث 4/5

Requires correct 'kh' and 'r' sounds and proper tone.

الاستماع 2/5

Very common in speech, so easy to pick up.

ماذا تتعلّم بعد ذلك

المتطلبات الأساسية

خنده شوخی آدم حرف کردن

تعلّم لاحقاً

مضحک تمسخر طنز کمدی لوده

متقدم

استهزا هجو ریشخند تهکم هزل

قواعد يجب معرفتها

Compound Verbs with 'Kardan'

مسخره + کردن = مسخره کردن (to mock)

Ezafe Construction

حرفِ مسخره (harf-e maskhare)

Superlative Adjectives

مسخره‌ ترین (the most ridiculous)

Subjunctive Mood

می‌خواهم او را مسخره کنم (I want to mock him)

Passive Voice with 'Shodan'

او مسخره شد (He was mocked)

أمثلة حسب المستوى

1

این فیلم مسخره است.

This movie is ridiculous.

Simple adjective use with 'ast'.

2

او یک آدم مسخره است.

He is a funny/silly person.

Adjective modifying the noun 'adam'.

3

کلاه تو مسخره است!

Your hat is ridiculous!

Informal exclamation.

4

مسخره نکن.

Don't be silly.

Imperative form of 'maskhare kardan'.

5

این گربه مسخره است.

This cat is funny.

Adjective describing an animal.

6

حرف‌های مسخره نزن.

Don't say ridiculous things.

Plural noun 'harf-ha' with adjective.

7

او خیلی مسخره می‌خندد.

He laughs in a ridiculous way.

Adverbial use of the adjective.

8

نقاشی من مسخره شد.

My painting became ridiculous.

Use with the verb 'shodan' (to become).

1

چرا من را مسخره می‌کنی؟

Why are you making fun of me?

Present continuous of 'maskhare kardan'.

2

این یک پیشنهاد مسخره است.

This is a ridiculous proposal.

Noun 'pishnehad' with ezafe.

3

او با لباس‌های مسخره به مهمانی آمد.

He came to the party with ridiculous clothes.

Prepositional phrase 'ba lebas-ha-ye maskhare'.

4

بچه‌ها داشتند معلم را مسخره می‌کردند.

The children were making fun of the teacher.

Past continuous tense.

5

مسخره‌بازی در نیار و کارت را انجام بده.

Stop acting ridiculous and do your work.

Compound noun 'maskhare-bazi'.

6

داستان کتاب خیلی مسخره بود.

The book's story was very ridiculous.

Past tense 'bud'.

7

او همیشه مسخره‌ترین جوک‌ها را می‌گوید.

He always tells the most ridiculous jokes.

Superlative form 'maskhare-tarin'.

8

این وضعیت واقعاً مسخره است.

This situation is truly ridiculous.

Adverb 'vaghean' modifying the adjective.

1

او از اینکه مسخره شود می‌ترسد.

He is afraid of being ridiculed.

Passive subjunctive 'maskhare shavad'.

2

نباید دیگران را به خاطر اشتباهاتشان مسخره کنیم.

We shouldn't mock others for their mistakes.

Modal verb 'nabayad' with infinitive.

3

قیمت‌های این مغازه مسخره است.

The prices in this shop are a joke.

Plural subject with singular adjective 'ast'.

4

او یک هنرپیشه مسخره در تئاتر است.

He is a comic/buffoon actor in the theater.

Professional description.

5

این قانون خیلی مسخره به نظر می‌رسد.

This law seems very ridiculous.

Verb 'be nazar residan' (to seem).

6

آن‌ها به جای حل مشکل، فقط مسخره‌بازی می‌کنند.

Instead of solving the problem, they are just fooling around.

Contrastive sentence structure.

7

او با لحنی مسخره با من حرف زد.

He spoke to me in a mocking tone.

Noun 'lahn' with ezafe.

8

اینکه فکر کنی او برمی‌گردد مسخره است.

It is ridiculous to think that he will return.

Complex clause as subject.

1

سیاست‌های اقتصادی آن‌ها کاملاً مسخره و بی‌فایده است.

Their economic policies are completely ridiculous and useless.

Multiple adjectives.

2

او با حرکات مسخره‌اش سعی داشت جو را عوض کند.

With his ridiculous movements, he tried to change the atmosphere.

Instrumental 'ba' phrase.

3

مسخره کردن لهجه‌های مختلف کار درستی نیست.

Mocking different accents is not the right thing to do.

Gerund 'maskhare kardan' as subject.

4

او به یک مسخره ملی تبدیل شده است.

He has become a national laughing stock.

Present perfect 'tabdil shode ast'.

5

این ادعا آنقدر مسخره است که نیاز به پاسخ ندارد.

This claim is so ridiculous that it doesn't need a response.

Result clause 'an-ghadr... ke'.

6

او در تمام مدت جلسه مشغول مسخره‌بازی بود.

He was busy fooling around during the entire meeting.

Adjective 'mashghul-e' with noun.

7

او را به خاطر عقایدش مسخره کردند.

They mocked him because of his beliefs.

Past tense plural.

8

تئاتر مسخره همیشه طرفداران خودش را دارد.

Absurdist theater always has its own fans.

Abstract noun phrase.

1

در این رمان، نویسنده به مسخره گرفتن سنت‌های غلط می‌پردازد.

In this novel, the writer deals with mocking wrong traditions.

Formal verb 'pardakhtan be'.

2

این یک کمدی مسخره نیست، بلکه یک تراژدی عمیق است.

This is not a ridiculous comedy, but a deep tragedy.

Contrastive 'balke' structure.

3

او با ظرافت خاصی نظام اداری را مسخره می‌کند.

He mocks the administrative system with a specific subtlety.

Adverbial phrase 'ba zerafat-e khassi'.

4

مسخره‌گی هستی یکی از مضامین اصلی این فیلسوف است.

The absurdity of existence is one of the main themes of this philosopher.

Noun 'maskhare-gi'.

5

او نمی‌خواست مسخره خاص و عام شود، پس سکوت کرد.

He didn't want to become the laughing stock of everyone, so he remained silent.

Idiomatic expression.

6

این نمایشگاه هنری بیشتر شبیه یک مسخره بزرگ بود.

This art exhibition was more like a big mockery.

Simile with 'shabih-e'.

7

او با کلمات بازی می‌کند تا دیگران را مسخره کند.

He plays with words to mock others.

Purpose clause 'ta... konad'.

8

او از ابزار مسخره برای بیان حقایق تلخ استفاده می‌کند.

He uses the tool of ridicule to express bitter truths.

Formal prepositional phrase.

1

استهزا و مسخره کردن، سلاح ضعیفان در برابر قدرت است.

Derision and mockery are the weapons of the weak against power.

Hendiadys (two words for one concept).

2

او در نوشته‌هایش مرز بین جدی بودن و مسخره بودن را از بین برده است.

In his writings, he has blurred the line between being serious and being ridiculous.

Complex noun phrase as object.

3

این وضعیت مسخره، نتیجه سال‌ها سوءمدیریت است.

This ridiculous situation is the result of years of mismanagement.

Causal relationship.

4

او با مهارتی بی‌نظیر، اطوار مسخره درباریان را تقلید می‌کرد.

With unparalleled skill, he mimicked the ridiculous gestures of the courtiers.

Advanced vocabulary 'atvar' and 'darbarian'.

5

چنین استدلال مسخره‌ای تنها از ذهن او برمی‌آمد.

Such a ridiculous argument could only come from his mind.

Demonstrative 'chenin'.

6

او در میانه یک تراژدی، به مسخره‌گی موقعیت خود می‌خندید.

In the middle of a tragedy, he laughed at the absurdity of his situation.

Existential context.

7

او با نگاهی مسخره‌آمیز به جمعیت نگریست.

He looked at the crowd with a mocking gaze.

Compound adjective 'maskhare-amiz'.

8

نقد او بر جامعه، آمیزه‌ای از خشم و مسخره بود.

His critique of society was a mixture of anger and mockery.

Abstract noun usage.

المرادفات

مضحک خنده‌دار بیهوده لوده جفنگ چرت مهمل فکاهی

الأضداد

جدی معقول متین رسمی

تلازمات شائعة

آدم مسخره
حرف مسخره
وضعیت مسخره
لباس مسخره
قیافه مسخره
خنده مسخره
پیشنهاد مسخره
فیلم مسخره
بازی مسخره
بهانه مسخره

العبارات الشائعة

مسخره‌اش را درآوردن

— To overdo something to the point of being ridiculous or annoying.

دیگر مسخره‌اش را درآوردی!

مسخره‌بازی درآوردن

— To act silly, play the fool, or behave unproductively.

بسه دیگه، مسخره‌بازی درنیار.

چقدر مسخره!

— How ridiculous! (An exclamation of disbelief).

باید دوباره فرم را پر کنیم؟ چقدر مسخره!

مسخره کردی ما رو؟

— Are you kidding us? / Are you making fun of us?

یک ساعت منتظریم، مسخره کردی ما رو؟

واقعاً که مسخره است

— It's truly ridiculous (used for emphasis).

واقعاً که مسخره است، هیچ‌کس جواب نمی‌دهد.

به طرز مسخره‌ای

— In a ridiculous way / Ridiculously.

او به طرز مسخره‌ای پولدار است.

مسخره‌چی

— A person who mocks others (rare, informal).

او یک مسخره‌چی حرفه‌ای است.

مسخره‌باز

— Someone who is always joking or acting silly.

علی خیلی مسخره‌باز است.

دنیا مسخره شده

— The world has become ridiculous (a common lament).

با این اخبار، دنیا مسخره شده.

مسخره‌اش کردی؟

— Did you make fun of him/her?

طفلی گناه داشت، چرا مسخره‌اش کردی؟

يُخلط عادةً مع

مسخره vs خنده‌دار

Khandedar is 'funny' (positive), Maskhare is 'ridiculous' (often negative).

مسخره vs شوخی

Shukhi is a 'joke' (friendly), Maskhare is 'mockery' (can be mean).

مسخره vs عجیب

Ajib is 'strange', while Maskhare is 'ridiculously strange'.

تعبيرات اصطلاحية

"مسخره خاص و عام شدن"

— To become a laughing stock for everyone, high and low.

با آن لباس، مسخره خاص و عام شد.

Formal/Literary
"خود را مسخره کردن"

— To make a fool of oneself.

داری خودت را مسخره می‌کنی.

Neutral
"مرغ پخته را به خنده انداختن"

— To do something so ridiculous that even a cooked chicken would laugh.

این حرفت مرغ پخته را به خنده می‌اندازد!

Informal/Idiomatic
"دلقک‌بازی درآوردن"

— Similar to maskhare-bazi; acting like a clown.

توی کلاس دلقک‌بازی درنیار.

Informal
"مضحکه دست این و آن شدن"

— To be mocked or manipulated by others.

نمی‌خواهم مضحکه دست این و آن شوم.

Formal
"ریشخند زدن"

— To sneer or laugh mockingly (literary equivalent).

او با ریشخند به من نگاه کرد.

Literary
"به ریش کسی خندیدن"

— To mock someone behind their back or trick them.

آن‌ها دارند به ریش ما می‌خندند.

Informal
"ادا درآوردن"

— To mimic someone mockingly.

ادای من را درنیار!

Informal
"دست انداختن"

— To pull someone's leg or mock them.

داری من را دست می‌اندازی؟

Informal
"کمدی الهی"

— Used sarcastically for a very ridiculous situation.

این هم یک کمدی الهی دیگر در این اداره!

Sarcastic

سهل الخلط

مسخره vs مضحک

Same meaning.

Mozhak is formal/literary, Maskhare is colloquial.

In film-e mozhak (literary) vs In film-e maskhare (spoken).

مسخره vs لوده

Both refer to funny things.

Loud-e is specifically a buffoonish person; Maskhare is more general.

He is a loud-e (person) vs This is a maskhare (situation).

مسخره vs تمسخر

Same root.

Tamas-khor is the formal noun 'ridicule'; Maskhare is the adjective.

The act of tamas-khor vs A maskhare person.

مسخره vs جفنگ

Both mean nonsense.

Jafang is slang for 'rubbish talk'; Maskhare is broader.

Jafang nago (Don't talk rubbish) vs In maskhare ast (This is ridiculous).

مسخره vs هزل

Related to humor.

Hazl is a specific literary genre of coarse humor/satire.

Hazl-e Saadi (Saadi's satire).

أنماط الجُمل

A1

[Noun] [maskhare] ast.

In film maskhare ast.

A2

[Person] ra [maskhare] nakon.

Ali ra maskhare nakon.

B1

In [Noun]-e [maskhare] chist?

In lebas-e maskhare chist?

B2

Be jaye [maskhare-bazi], [Verb].

Be jaye maskhare-bazi, dars bekhoon.

C1

[maskhare-gi-ye] [Abstract Noun]

maskhare-gi-ye hasti.

C2

In [maskhare], natije-ye [Noun] ast.

In maskhare, natije-ye bi-tadbi-ri ast.

B1

An-ghadr [maskhare] bud ke [Verb].

An-ghadr maskhare bud ke khandidam.

A2

Daram [maskhare] mikonam.

Shukhi mikonam, daram maskhare mikonam.

عائلة الكلمة

الأسماء

مسخره‌گی (maskhare-gi) - ridiculousness
مسخره‌باز (maskhare-baz) - joker
تمسخر (tamas-khor) - ridicule/derision (Arabic root)

الأفعال

مسخره کردن (maskhare kardan) - to mock
مسخره شدن (maskhare shodan) - to be mocked

الصفات

مسخره (maskhare) - ridiculous
مسخره‌آمیز (maskhare-amiz) - mocking/ironic

مرتبط

خنده
شوخی
جوک
طنز
دلقک

كيفية الاستخدام

frequency

Extremely high in daily spoken Persian.

أخطاء شائعة
  • Using 'maskhare' for 'funny' in a positive way. khandedar

    Maskhare often implies stupidity or absurdity, not just humor.

  • Saying 'Man maskhare mikonam' without an object. Man [something] ra maskhare mikonam.

    It's a transitive verb; you need to mock *something*.

  • Pronouncing it 'maskare'. maskhare

    The 'kh' sound is essential. 'K' is a different sound.

  • Using it in a formal letter to a boss. mozhak / gheire-manteghi

    It's too informal and can sound disrespectful.

  • Forgetting the 'ezafe' in 'lebas-e maskhare'. lebas-e maskhare

    Adjectives need the 'e' connector in Persian.

نصائح

Satire and Maskhare

Iranians love satire. 'Maskhare' is the engine of Persian comedy. Watch shows like 'Pavarchin' to see how it's used.

The Helper Verb

Always pair 'maskhare' with 'kardan' to make it a verb. Never just say 'Man maskhare' to mean 'I mock'.

Tone Matters

If you say it with a smile, it's funny. If you say it with a frown, it's an insult. Watch your tone!

Expand with Slang

Once you know 'maskhare', learn 'chert' and 'jafang' to sound like a real Tehrani youth.

TV Context

In Persian news, you'll rarely hear 'maskhare'. If you do, the speaker is likely very angry or being very informal.

Arabic Root

Knowing the root S-KH-R helps you understand related words like 'tamas-khor' and 'musakhar'.

Mnemonic

Mask + Hare. A rabbit (hare) wearing a mask is maskhare!

Ta'arof

Sometimes Iranians call their own work 'maskhare' out of humility. Don't always take it literally!

History

The word has been in Persian for over 1,000 years. It's a classic loanword that feels 100% Persian now.

Exclamations

Just saying 'Maskhare-st!' (It's ridiculous!) is a perfect reaction to many daily frustrations.

احفظها

وسيلة تذكّر

Think of a 'MASK' and 'HA-HA'. A person wearing a funny 'MASK' makes you say 'HA-HA' because they are 'MASK-HA-RE' (ridiculous).

ربط بصري

Imagine a clown wearing a giant, ridiculous hat in a serious business meeting. That visual is 'maskhare'.

Word Web

Funny Ridiculous Joke Mock Absurd Clown Nonsense Laughter

تحدٍّ

Try to find three things today that you can describe as 'maskhare'—perhaps a weird advertisement, a funny dog, or a confusing sign.

أصل الكلمة

Borrowed from Arabic 'maskhara' (مسخرة), which comes from the root s-kh-r (سخر). In Arabic, it refers to something that is a subject of mockery or a buffoon.

المعنى الأصلي: A person who is made fun of, or a clown.

Semitic (root) via Afro-Asiatic, adapted into Indo-European (Persian).

السياق الثقافي

Avoid using 'maskhare' to describe elders, religious figures, or sacred traditions, as it is considered highly disrespectful.

The English equivalent 'ridiculous' is often used more broadly, whereas 'maskhare' in Persian has a stronger link to the act of laughing at someone.

Mehran Modiri's comedy shows often center on 'vaz-e maskhare' (ridiculous situations). The poem 'Mosh o Gorbeh' (Mouse and Cat) is a satirical work that uses 'maskhare' elements. Modern Iranian Twitter is famous for 'maskhare kardan' of daily news.

تدرّب في الحياة الواقعية

سياقات واقعية

Social Gatherings

  • مسخره‌بازی درنیار
  • خیلی مسخره بود
  • بخندیم، مسخره نکنیم
  • جوک مسخره

Work/Office

  • وضعیت مسخره
  • قانون مسخره
  • پیشنهاد مسخره
  • مسخره‌اش را درآوردند

Shopping

  • قیمت مسخره
  • لباس مسخره
  • تخفیف مسخره
  • جنس مسخره

Entertainment

  • فیلم مسخره
  • بازیگر مسخره
  • داستان مسخره
  • پایان مسخره

Personal Feelings

  • احساس مسخره‌ای دارم
  • خودم را مسخره کردم
  • مسخره شدم
  • فکر مسخره

بدايات محادثة

"به نظرت این فیلم مسخره نبود؟ (Don't you think this movie was ridiculous?)"

"تا حالا شده کسی تو رو مسخره کنه؟ (Have you ever been mocked by someone?)"

"چرا بعضی‌ها همیشه مسخره‌بازی درمیارن؟ (Why do some people always act ridiculous?)"

"بهترین راه برای جواب دادن به آدم‌های مسخره چیه؟ (What's the best way to respond to ridiculous people?)"

"به نظرت کدوم قانون توی این شهر از همه مسخره‌تره؟ (Which law in this city do you think is the most ridiculous?)"

مواضيع للكتابة اليومية

یک خاطره بنویس از زمانی که یک اتفاق مسخره برایت افتاد. (Write a memory of a time a ridiculous thing happened to you.)

آیا تا به حال کسی را مسخره کرده‌ای؟ چرا؟ (Have you ever mocked someone? Why?)

تفاوت بین شوخی کردن و مسخره کردن از نظر تو چیست؟ (What is the difference between joking and mocking in your opinion?)

درباره یک فیلم یا کتاب مسخره که اخیراً دیده‌ای بنویس. (Write about a ridiculous movie or book you saw recently.)

چگونه می‌توانیم در موقعیت‌های مسخره، جدی بمانیم؟ (How can we stay serious in ridiculous situations?)

الأسئلة الشائعة

10 أسئلة

No, it's not a swear word, but it can be offensive if used to mock someone's serious efforts or identity. Use it carefully.

Usually, 'khandedar' is better for a good joke. If you say a joke is 'maskhare', it might mean the joke was so bad it was funny, or just stupid.

It means 'clowning around' or 'nonsense behavior'. It's very common when telling someone to stop being silly.

You say: 'Dari man ro maskhare mikoni?'

Yes, in Persian it is a very common daily adjective for 'ridiculous', while in Arabic it can have more specific meanings related to comedy or shows.

Absolutely not. Use 'mozhak' or 'na-ma'ghul' (unreasonable) if you must describe a situation as ridiculous.

It's an idiom meaning someone who has become a laughing stock for every single person.

It's like the 'ch' in 'Loch Ness'—a sound made in the back of the throat.

Yes, you can call someone 'yek adam-e maskhare' (a ridiculous/funny person).

Both! You can have a 'maskhare' person, a 'maskhare' car, or a 'maskhare' idea.

اختبر نفسك 180 أسئلة

writing

Write a sentence using 'maskhare' to describe a movie.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence telling someone not to mock their friend.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Describe a ridiculous situation you faced at work using 'maskhare'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Explain the difference between 'khandedar' and 'maskhare' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a short dialogue where someone is 'maskhare-bazi dar-avardan'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'This ridiculous law must be changed.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Use 'maskhare-ye khass o amm' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a satirical comment about a 'maskhare' price for a car.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

How would you describe an absurdist play using 'maskhare-gi'?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a formal sentence using 'mozhak' instead of 'maskhare'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Describe a person who is a 'maskhare-baz'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'Stop acting like a clown.' using 'maskhare-bazi'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence about mocking an accent and why it's wrong.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Use the superlative 'maskhare-tarin' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence about a 'maskhare' excuse for being late.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Describe a 'maskhare' hat using the ezafe.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence with 'vaghean maskhare ast'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Explain 'maskhare-ash ra dar-avardan' with an example.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence about someone being mocked for their beliefs.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Use 'maskhare-amiz' to describe a look or gaze.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Pronounce 'maskhare' correctly. Focus on the 'kh'.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'In film maskhare ast.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'Man ro maskhare nakon.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'Maskhare-bazi dar-nayari ha!' (Don't act silly, okay!)

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'Vaghean ke maskhare ast.' with a frustrated tone.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'In pishnehad-e maskhare ra rad kardam.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'Che vaz-e maskhare-yi!' when thinking about traffic.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'Dari be rish-e man mikhandi?'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'Maskhare-ye khass o amm shodam.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'In yek kash-e maskhare ast.' (This is a ridiculous draw/tie).

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'Gheimat-ash maskhare ast.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'Maskhare-gi-ye dunya.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'Shukhi mikonam, maskhare nakon.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'Harf-e maskhare naza.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'Daram maskhare-at mikonam.' (I'm making fun of you).

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'In koli maskhare-bazi dasht.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'Maskhare-tarin etefagh-e emruz.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'In mozhak ast.' (Formal).

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'Be rish-e khodet bekhand.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'Maskhare-gi-ye mo-ghe-yi-yat.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to the word: maskhare. Is the 'kh' like a 'k' or a throat sound?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to: 'Maskhare nakon.' Is it a command or a question?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to: 'Che maskhare!' Is the speaker happy or surprised/annoyed?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to: 'Ali ro maskhare kardan.' Who was the victim?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to: 'Vaghean maskhare-st.' Which word adds emphasis?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to: 'Maskhare-bazi dar-nayari.' What does the speaker want to stop?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to the stress: mas-kha-RE. Where is it?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to: 'Gheimat-e maskhare.' What is being discussed?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to: 'Maskhare-ye khass o amm.' Is this a common idiom?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to: 'In film maskhare bud.' Was the movie good?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to: 'Mozhak.' Is this word more or less formal than maskhare?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to: 'Chert o maskhare.' What does it mean?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to: 'Maskhare-baz.' Is this a person or an action?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to: 'Maskhare-gi.' Is this an adjective or a noun?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to: 'Maskhare-amiz.' What is the suffix '-amiz' doing?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

What is the English meaning of 'maskhare'?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

What is the verb form of 'maskhare'?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Is 'maskhare' used for people or things?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

What is the opposite of 'maskhare'?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

What is the formal version of 'maskhare'?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

/ 180 correct

Perfect score!

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!