At the A1 level, 'Roshan' is primarily taught as a basic adjective for 'bright' and a functional term for 'on.' Students learn to describe a room as bright (otâq-e roshan) and to use the compound verb 'roshan kardan' to turn on a light or a lamp. This is essential for basic survival Persian and interacting with household objects. The focus is on the physical and immediate environment.
At the A2 level, the use of 'Roshan' expands to include colors. Students learn to distinguish between shades, such as 'âbi-ye roshan' (light blue) versus 'âbi-ye tireh' (dark blue). They also begin to use the word for more complex devices like cars and computers. The concept of 'roshan shodan' (to turn on/become lit) is introduced to describe states without an active agent.
At the B1 level, the metaphorical meanings start to appear. Students use 'Roshan' to describe a 'clear' situation or a 'bright' future (âyandeh-ye roshan). They learn idiomatic expressions like 'Cheshmam roshan' and begin to understand how light is used as a symbol for hope and clarity in everyday conversation. The grammar focus shifts to comparative and superlative forms (roshantar, roshantarin).
At the B2 level, 'Roshan' is used in more abstract and professional contexts. Students can discuss 'roshan-fekri' (intellectualism) and the historical context of enlightenment in Iran. They use the word to describe the 'clarity' of an argument or a legal status. The nuances between 'roshan,' 'vâzeh,' and 'moshakhas' are explored to refine their descriptive capabilities.
At the C1 level, students encounter 'Roshan' in classical and modern literature. They analyze how poets use 'roshan' to symbolize truth, divinity, and the human soul. They are expected to use the word with precision in academic writing, differentiating between literal illumination and figurative enlightenment. The word's role in forming complex compound adjectives is also studied.
At the C2 level, mastery of 'Roshan' involves understanding its deepest etymological roots and its resonance in Persian philosophy. The student can discuss the interplay of light and dark (nur va zolmat) in Zoroastrian and Islamic thought, where 'roshan' is a fundamental concept. They can use the word in high-level rhetoric to evoke powerful imagery and emotional responses.

روشن في 30 ثانية

  • Primary meaning: Bright or light-filled (like a sunny room).
  • Functional meaning: 'On' for lights, cars, and electronics.
  • Color modifier: Used to indicate a 'light' shade (e.g., light green).
  • Metaphorical meaning: Clear, evident, or intellectually enlightened.

The Persian word روشن (Roshan) is a cornerstone of the Persian language, primarily functioning as an adjective that translates to 'bright,' 'light,' or 'clear.' However, its utility extends far beyond simple illumination. In the most literal sense, it describes the presence of light. When you walk into a room flooded with sunlight, you describe it as roshan. When you look at a star that shines more intensely than others, it is roshan. This primary definition aligns perfectly with the English 'bright.' But the Persian language is deeply metaphorical and functional, and roshan reflects this by doubling as the standard term for 'on' in the context of technology and machinery. If a lamp is turned on, it is roshan. If a car engine is running, it is roshan. If your computer screen is active, it is roshan. This dual nature makes it one of the first fifty adjectives a learner must master to navigate daily life in Iran or any Persian-speaking community.

Literal Illumination
Used to describe physical light sources or environments with high visibility. For example, a 'bright room' (اتاق روشن) or 'bright sun' (خورشید روشن).
Functional State
Indicates that an electrical or mechanical device is currently operating. This is the direct opposite of 'khâmush' (off/extinguished).
Color Intensity
When placed after a color name, it denotes a lighter shade. 'Âbi-ye roshan' (آبی روشن) translates to light blue.

خورشید در آسمان بسیار روشن است.

— The sun is very bright in the sky.

Beyond the physical, roshan enters the realm of the intellect and spirit. In Persian literature and modern discourse, it signifies clarity of thought and enlightenment. A 'roshan-fekr' (روشن‌فکر) is an intellectual or an 'enlightened thinker.' This usage mirrors the European 'Enlightenment' era, where light represents knowledge and darkness represents ignorance. When an explanation makes sense and leaves no room for doubt, a Persian speaker might say, 'Everything is now roshan for me,' meaning the matter is perfectly clear. This versatility allows the word to transition seamlessly from a domestic setting—asking someone to turn on the light—to a philosophical debate about the future of society. Understanding roshan requires recognizing that for Persians, light is not just a physical phenomenon but a state of being, a state of functionality, and a state of understanding.

آیا چراغ‌ها روشن هستند؟

— Are the lights on?
Metaphorical Clarity
Used when a situation or a problem becomes easy to understand. 'Mas'aleh roshan shod' (The issue became clear).

In summary, whether you are discussing the weather, adjusting the settings on your phone, choosing a paint color, or debating philosophy, roshan is your essential tool. It bridges the gap between the visible world and the world of ideas, making it a truly 'enlightening' word to add to your Persian vocabulary. Its frequent use in compound verbs, particularly with 'kardan' (to make/to do), creates the verb 'roshan kardan,' which is the universal way to say 'to turn on' or 'to clarify.' This linguistic flexibility ensures that once you learn roshan, you will hear it dozens of times a day in any Persian environment.

Using روشن (Roshan) correctly in a sentence requires an understanding of Persian adjective-noun agreement and the use of the 'Ezafe' construction. In Persian, adjectives typically follow the noun they modify, connected by a short 'e' sound (the Ezafe). For example, to say 'bright room,' you take 'otâq' (room) and 'roshan' (bright) to get otâq-e roshan. This is the most common way you will encounter the word in descriptive speech. However, roshan is also frequently used as a predicate adjective, where it follows a linking verb like 'ast' (is). In the sentence 'The room is bright,' you would say otâq roshan ast. Notice that in the predicate form, the Ezafe is not used between the noun and the adjective.

Attributive Usage (with Ezafe)
Noun + -e + Roshan. Example: 'Rang-e roshan' (Light color). This is used for describing specific qualities of objects.
Predicative Usage (as a state)
Noun + Roshan + Verb. Example: 'Televizion roshan ast' (The television is on). This describes the current status of the subject.

او یک پیراهن آبی روشن پوشیده است.

— He/She is wearing a light blue shirt.

A vital grammatical structure to learn is the compound verb roshan kardan (روشن کردن). In Persian, many actions are expressed by combining an adjective or noun with a 'light' verb like kardan (to do/make). Roshan kardan literally means 'to make bright' or 'to make on.' This is the standard way to say 'to turn on' or 'to start' (an engine). For instance, 'Lâmp râ roshan kon' means 'Turn on the lamp.' Conversely, to describe something that has been turned on by someone, you use the passive or resultative form roshan shodan (to become bright/to be turned on). 'Lâmp roshan shod' means 'The lamp turned on' or 'The lamp became lit.'

لطفاً کامپیوتر را روشن کنید.

— Please turn on the computer.

Furthermore, roshan is used in comparative and superlative forms just like other Persian adjectives. To say 'brighter,' you add the suffix '-tar' to get roshantar. To say 'brightest,' you add '-tarin' to get roshantarin. For example, 'In otâq roshantar az ân otâq ast' (This room is brighter than that room). These forms are essential for making comparisons in daily conversation. Whether you are comparing the light in different apartments or the clarity of different explanations, these suffixes are your best friends. Remember that in Persian, the comparative adjective usually precedes the 'az' (than) preposition. Master these patterns, and you will find roshan to be one of the most flexible and rewarding words in your Persian toolkit.

In a Persian-speaking environment, you will hear روشن (Roshan) almost everywhere, from the moment you wake up until you go to sleep. In the domestic sphere, it is the word of choice for managing the home environment. You'll hear parents telling children to 'turn on the lights' (cherâghâ ro roshan kon) or asking if the stove is 'on' (gâz roshane?). In the morning, as the sun rises, people might comment on the 'roshan' morning sky, signifying a beautiful, clear day. It is a word that defines the boundary between activity and rest, between the 'on' state of the day and the 'off' (khâmush) state of the night.

In the Kitchen
Checking appliances: 'Âyâ samâvar roshan ast?' (Is the samovar on?). Cooking instructions: 'Shol-e gâz râ roshan kon' (Light the gas flame).
In a Car
Starting the vehicle: 'Mâshin roshan nemishavad' (The car won't start/turn on). Headlights: 'Cherâgh-hâ-ye mâshin râ roshan kon' (Turn on the car lights).

هوا کم‌کم دارد روشن می‌شود.

— The weather is gradually getting light (dawn is breaking).

In the professional and technical world, roshan is equally prevalent. IT professionals use it for servers and devices. In a business meeting, if a project's status is 'roshan,' it means the path forward is clear and well-defined. You might hear a manager say, 'Taklif-e mâ roshan ast,' meaning 'Our duty/task is clear.' This metaphorical usage is common in news broadcasts and political commentary as well, where analysts discuss 'roshan' prospects for the economy or 'roshan' diplomatic relations. It carries a connotation of transparency and optimism that is highly valued in Persian culture.

تکلیف این پروژه هنوز روشن نیست.

— The status of this project is not yet clear.

Finally, in the arts and media, roshan is used to describe aesthetics. A cinematographer might ask for a 'roshan' set, or a painter might discuss the 'roshan' palette of a particular work. Even in fashion, 'rang-hâ-ye roshan' (bright/light colors) are often recommended for spring and summer collections. Because the word covers everything from a physical lightbulb to a spiritual epiphany, its frequency is unmatched. Listen for it in pop songs, where 'roshan' often describes the 'bright future' (âyandeh-ye roshan) of lovers or the 'bright eyes' of a beloved. It is a word that truly illuminates the Persian linguistic landscape.

While روشن (Roshan) is a versatile word, English speakers often make a few predictable errors when integrating it into their Persian. The most frequent mistake is confusing roshan with bâz (open). In English, we 'open' a light (in some dialects) or 'open' a faucet, but we 'turn on' a light. In Persian, you must use roshan kardan for electrical devices and engines. You cannot say 'cherâgh râ bâz kon' (open the light) unless you are literally taking the light fixture apart. Similarly, you don't 'roshan' a door; you 'bâz' (open) it. Keeping the 'electrical/light' vs. 'physical opening' distinction clear is crucial for sounding natural.

Roshan vs. Bâz
Use 'Roshan' for lights, TVs, cars, and computers. Use 'Bâz' for doors, windows, books, and jars. Don't mix them up!
Roshan vs. Sefid
'Sefid' means white. 'Roshan' means light/bright. If you want to say 'light green,' say 'sabz-e roshan,' not 'sabz-e sefid.'

❌ در را روشن کن.

✅ در را باز کن.

— Correct: Open the door. Incorrect: Turn on the door.

Another common pitfall involves the word safid (white). Beginners often use 'white' when they mean 'light' in the context of colors. While a very light color might look white, in Persian, the specific way to denote a lighter shade of any color is to add roshan after it. Saying 'ghermez-e sefid' to mean 'light red' will confuse people (they might think you mean a red-and-white pattern). The correct term is 'ghermez-e roshan.' Additionally, pay attention to the word bidâr (awake). Sometimes learners try to use roshan to describe a person being 'on' or 'active,' but for humans, we use 'bidâr' (awake) or 'hushyâr' (alert).

❌ این رنگ سبزِ سفید است.

✅ این رنگ سبزِ روشن است.

— Correct: This color is light green. Incorrect: This color is white green.

Lastly, remember the word order in compound verbs. It is always 'something + râ + roshan + kardan.' Forgetting the object marker 'râ' (in its spoken form 'ro' or 'o') is a frequent error. For example, 'Lâmp-o roshan kon' is the natural way to say it. If you just say 'Roshan kon lâmp,' it sounds like a direct translation from English and is grammatically incorrect in Persian. Mastering the placement of roshan within these verb structures will immediately elevate your fluency and help you avoid the 'foreigner's syntax' that often plagues new learners.

While روشن (Roshan) is the most common word for 'bright,' Persian offers a rich variety of synonyms and related terms that can add nuance to your descriptions. Depending on whether you are talking about a blinding light, a sparkling gem, or a clear explanation, you might choose a different word. Understanding these alternatives will help you move from basic communication to expressive, high-level Persian. For example, if something is so bright it's actually glowing or shining, you might use derakhshân (درخشان). This is often used for stars, diamonds, or an exceptionally 'shining' career.

Derakhshân (درخشان)
Shining, brilliant, or sparkling. Used for things that reflect light beautifully, like jewelry or a successful person's future.
Tabân (تابان)
Radiant or glowing. Often used in poetic contexts, such as 'mâh-e tâbân' (the radiant moon).
Moshakhas (مشخص)
Clear, specific, or identified. Use this when 'roshan' means 'evident' or 'obvious' in a logical sense.

ستاره‌ها در شب بسیار درخشان هستند.

— The stars are very brilliant/shining at night.

In the context of 'clarity,' you might use vâzeh (واضح). While roshan implies that the light has been turned on and the path is visible, vâzeh specifically means 'clear' or 'distinct,' like a clear sound or a clear image. If you are asking if someone understands you, you could ask, 'Âyâ harfam vâzeh ast?' (Is my word/speech clear?). Another interesting alternative is nurâni (نورانی), which means 'luminous' or 'full of light.' This word often carries a spiritual or divine connotation, used to describe the face of a holy person or a sacred space. It goes beyond mere physical brightness into the realm of the ethereal.

صدای شما کاملاً واضح است.

— Your voice is perfectly clear.

Lastly, consider the word monavvar (منور), an Arabic loanword used in formal or literary Persian. It means 'illuminated' and is often found in titles or formal descriptions of cities (like 'Madineh Monavvareh'). In daily speech, you'll rarely use monavvar, but you will see it in historical texts or religious contexts. By choosing between roshan, vâzeh, derakhshân, and nurâni, you can precisely communicate the type of brightness or clarity you mean, making your Persian sound much more sophisticated and native-like.

How Formal Is It?

حقيقة ممتعة

The name 'Roshan' is popular across several cultures including Iranian, Indian, and Central Asian, always signifying light or beauty. In the West, the name 'Roxanne' actually shares the same ancient Persian root!

دليل النطق

UK /rɒʃæn/
US /roʊʃæn/
The stress is on the second syllable: ro-SHAN.
يتقافى مع
گلشن (Golshan) جوشن (Joshan) سوسن (Susan - approximate) دشمن (Doshman - partial) میهن (Mihan - partial) آهن (Âhan - partial) خرمن (Kharman - partial) دامن (Dâman - partial)
أخطاء شائعة
  • Pronouncing 'o' as 'u' (rushan) - Incorrect.
  • Making the 'sh' too soft.
  • Stress on the first syllable.
  • Confusing the 'a' sound with a long 'â'.

مستوى الصعوبة

القراءة 1/5

Very easy to recognize and read in various scripts.

الكتابة 2/5

Simple spelling, but must remember the 'vâv' (و) is pronounced as 'o'.

التحدث 1/5

Very common, essential for basic requests.

الاستماع 1/5

Easily distinguishable in conversation.

ماذا تتعلّم بعد ذلك

المتطلبات الأساسية

نور (Light) چراغ (Lamp) کردن (To do) شدن (To become) رنگ (Color)

تعلّم لاحقاً

خاموش (Off) تاریک (Dark) واضح (Clear) درخشان (Shining) فکر (Thought)

متقدم

اشراق (Illumination) منور (Illuminated) تجلی (Manifestation) بصیرت (Insight)

قواعد يجب معرفتها

Ezafe Construction

اتاقِ روشن (otâq-e roshan)

Compound Verb Formation

روشن کردن (roshan kardan)

Comparative Suffix -tar

روشن‌تر (roshantar)

Superlative Suffix -tarin

روشن‌ترین (roshantarin)

Adjective placement

Follows the noun.

أمثلة حسب المستوى

1

اتاق روشن است.

The room is bright.

Simple predicate adjective.

2

چراغ را روشن کن.

Turn on the light.

Imperative of compound verb 'roshan kardan'.

3

این یک لامپ روشن است.

This is a bright lamp.

Attributive adjective with Ezafe.

4

خورشید روشن است.

The sun is bright.

Subject + Adjective + Verb.

5

خانه روشن است.

The house is bright.

Describing a general state.

6

تلویزیون را روشن کن.

Turn on the TV.

Using 'roshan' for electronics.

7

آیا ماشین روشن است؟

Is the car on?

Question form using 'roshan' for engines.

8

روز روشن است.

The day is bright.

Basic noun-adjective pair.

1

من پیراهن آبی روشن دارم.

I have a light blue shirt.

Using 'roshan' to modify a color.

2

هوا دارد روشن می‌شود.

The weather is getting light (dawn).

Present continuous of 'roshan shodan'.

3

چراغ‌های خیابان روشن شدند.

The streetlights turned on.

Past tense of 'roshan shodan'.

4

او با کفش‌های سبز روشن آمد.

He/She came with light green shoes.

Color modification in a prepositional phrase.

5

لطفاً مانیتور را روشن بگذار.

Please leave the monitor on.

Using 'roshan' with 'gozâshtan' (to leave/put).

6

آشپزخانه خیلی روشن و بزرگ است.

The kitchen is very bright and large.

Compound predicate adjectives.

7

آیا کامپیوترت روشن است؟

Is your computer on?

Possessive pronoun + roshan.

8

من رنگ‌های روشن را دوست دارم.

I like light colors.

Plural noun with Ezafe and adjective.

1

او آینده‌ی روشنی دارد.

He/She has a bright future.

Metaphorical usage for 'promising'.

2

چشمت روشن! پسرت از سفر برگشت.

Congratulations! Your son returned from the trip.

Common idiom for joy/arrival.

3

این چراغ از آن چراغ روشن‌تر است.

This light is brighter than that light.

Comparative form 'roshantar'.

4

تکلیف ما هنوز روشن نیست.

Our task/duty is not yet clear.

Metaphorical usage for 'clear/decided'.

5

او با لبخندی روشن به من نگاه کرد.

He/She looked at me with a bright smile.

Descriptive metaphorical usage.

6

همه چیز برای من روشن شد.

Everything became clear to me.

Using 'roshan shodan' for understanding.

7

این روشن‌ترین اتاقی است که دیده‌ام.

This is the brightest room I have seen.

Superlative form 'roshantarin'.

8

آیا می‌توانی این موضوع را برایم روشن کنی؟

Can you clarify this matter for me?

Compound verb for 'to clarify'.

1

نویسنده دیدگاه روشنی نسبت به جامعه دارد.

The author has a clear perspective on society.

Abstract usage in academic/literary context.

2

او یک روشنفکر واقعی است.

He is a true intellectual.

Compound noun 'roshan-fekr'.

3

وضعیت اقتصادی کشور روشن نیست.

The country's economic situation is not clear.

Formal usage in news/business.

4

او با بیانی روشن مسائل را توضیح داد.

He explained the issues with a clear expression.

Describing communication style.

5

این شواهد حقیقت را روشن می‌کند.

This evidence clarifies the truth.

Active clarification in a formal setting.

6

آسمان شب با نور ستاره‌ها روشن شده بود.

The night sky was lit by the light of the stars.

Passive construction with 'roshan shodan'.

7

ما به یک استراتژی روشن نیاز داریم.

We need a clear strategy.

Professional context.

8

او همیشه لباس‌هایی با رنگ روشن می‌پوشد.

She always wears light-colored clothes.

Describing personal habits.

1

افکار او چون چراغی روشن راهنمای ما بود.

His thoughts, like a bright lamp, were our guide.

Simile in literary Persian.

2

در متون کلاسیک، قلب روشن نشانه‌ی ایمان است.

In classical texts, a 'bright heart' is a sign of faith.

Spiritual/Literary symbolism.

3

او با استدلالی روشن، فرضیه را رد کرد.

With a clear argument, he rejected the hypothesis.

Academic precision.

4

تجلی حقیقت در ذهن او کاملاً روشن بود.

The manifestation of truth in his mind was perfectly clear.

Philosophical discourse.

5

این کشف، افق‌های روشنی را پیش روی ما گشود.

This discovery opened bright horizons before us.

Metaphorical 'horizons'.

6

شاعر از واژه‌ی روشن برای توصیف سپیده‌دم استفاده می‌کند.

The poet uses the word 'roshan' to describe the dawn.

Literary analysis.

7

باید ابعاد تاریک این پرونده را روشن کنیم.

We must clarify the dark dimensions of this case.

Contrast of 'dark' and 'bright' for mystery.

8

نور روشنِ عقل، سایه‌های جهل را می‌زداید.

The bright light of reason dispels the shadows of ignorance.

High-level rhetorical imagery.

1

در حکمت اشراق، وجود همان نور روشن است.

In Illuminationist philosophy, existence is that very bright light.

Specific philosophical terminology (Suhrawardi).

2

او به چنان وضوحی رسیده بود که گویی همه چیز برایش روشن بود.

He had reached such clarity that it was as if everything was illuminated for him.

Nuanced expression of epiphany.

3

تضاد میان جانِ روشن و تنِ خاکی در شعر او موج می‌زند.

The contrast between the bright soul and the earthy body permeates his poetry.

Dualistic philosophical analysis.

4

این بیانیه، مواضعِ روشن و قاطعِ دولت را نشان می‌دهد.

This statement shows the clear and decisive positions of the government.

Diplomatic/Political precision.

5

او با ضمیری روشن به استقبال مرگ رفت.

With an enlightened conscience, he went to meet death.

Spiritual/Ethical depth.

6

پرتوِ روشنِ وحی، مسیرِ هدایت را مشخص کرد.

The bright ray of revelation identified the path of guidance.

Theological discourse.

7

تحلیلِ روشن‌بینانه‌ی او از تاریخ، ستودنی است.

His insightful/enlightened analysis of history is commendable.

Advanced compound adjective 'roshan-binaneh'.

8

در این بن‌بستِ سیاسی، جرقه‌ای روشن لازم است.

In this political deadlock, a bright spark is needed.

Metaphorical use in complex sociopolitical context.

تلازمات شائعة

آینده‌ی روشن
رنگ روشن
چراغ روشن
فکر روشن
روز روشن
ماشین روشن
نور روشن
پوست روشن
آبی روشن
تکلیف روشن

العبارات الشائعة

روشن کردن

— To turn on a device or to clarify a situation.

چراغ را روشن کن.

روشن شدن

— To be turned on or to become clear/understood.

موتور روشن شد.

در روز روشن

— In broad daylight; often used when something bold or scandalous happens.

دزدی در روز روشن!

خیالت روشن

— A phrase wishing someone peace of mind or reassurance.

خیالت روشن، همه چیز درست می‌شود.

چشم و چراغ روشن

— Referring to someone who is the pride or light of a family.

او چشم و چراغ روشن خانه‌ی ماست.

روشن و واضح

— Crystal clear and obvious.

این مسئله روشن و واضح است.

نقطه‌ی روشن

— A bright spot or a positive aspect of a situation.

این تنها نقطه‌ی روشن ماجرا بود.

روشن‌فکرانه

— In an intellectual or enlightened manner.

او روشن‌فکرانه صحبت می‌کند.

چراغ‌روشن

— Used as an adverb to mean 'with lights on'.

ماشین چراغ‌روشن می‌آمد.

روشن‌بینی

— Insight or clairvoyance.

او قدرت روشن‌بینی دارد.

يُخلط عادةً مع

روشن vs باز (Bâz)

Bâz means open. Use Roshan for lights/TVs, Bâz for doors/windows.

روشن vs سفید (Sefid)

Sefid means white. Use Roshan for 'light' shades of colors.

روشن vs بیدار (Bidâr)

Bidâr means awake. Don't use Roshan to describe an awake person.

تعبيرات اصطلاحية

"چشمت روشن!"

— Literally 'Your eye is bright.' Used to congratulate someone on a happy arrival or success.

چشمت روشن! شنیدم برادرت برگشته.

Informal/Neutral
"تکلیف کسی را روشن کردن"

— To settle someone's business or to give them a final, clear answer (often sternly).

باید یک بار برای همیشه تکلیفش را روشن کنم.

Neutral/Informal
"روشن کردنِ تنور"

— Literally 'to light the oven,' but used metaphorically to start something big.

آن‌ها تنور انتخابات را روشن کردند.

Journalistic
"چراغِ سبز روشن کردن"

— To give the green light (approval).

دولت برای این پروژه چراغ سبز روشن کرد.

Formal/Professional
"مثلِ روز روشن بودن"

— To be as clear as day; perfectly obvious.

تقصیرِ او مثل روز روشن است.

Neutral
"چشمِ روشن داشتن"

— To have high hopes or a positive outlook.

او به این معامله چشمِ روشن دارد.

Literary
"روشن کردنِ چراغِ اول"

— To be the first one to contribute or start a donation drive.

چه کسی چراغ اول را روشن می‌کند؟

Informal
"دلِ روشن داشتن"

— To be pure-hearted or to have a positive, intuitive spirit.

پیرمرد دلِ روشنی داشت.

Poetic
"روشن شدنِ موتور"

— Metaphorically, to finally get started on a task after a delay.

بالاخره موتورش روشن شد و کار را تمام کرد.

Slang
"روشن کردنِ فتیله"

— To start a conflict or to instigate something.

او دوباره فتیله‌ی دعوا را روشن کرد.

Informal

سهل الخلط

روشن vs خاموش (Khāmūsh)

Opposite

Khāmūsh means off or quiet; Roshan means on or bright.

چراغ را روشن کن، نه خاموش!

روشن vs واضح (Vāzeh)

Meaning overlap

Vāzeh is specifically for 'clear' (sound/image), Roshan is more general for 'light/on'.

صدایش واضح است، اما اتاق روشن نیست.

روشن vs درخشان (Derakhshān)

Visual similarity

Derakhshān is 'shining' or 'sparkling', Roshan is 'bright' or 'on'.

الماس درخشان است، اما لامپ روشن است.

روشن vs تیره (Tīreh)

Opposite for colors

Tīreh means dark (color shade), Roshan means light (color shade).

آبی تیره یا آبی روشن؟

روشن vs مشخص (Moshakhas)

Clarity overlap

Moshakhas means specifically identified or clear in logic, Roshan is more metaphorical.

هدف مشخص است و راه روشن.

أنماط الجُمل

A1

[Noun] roshan ast.

اتاق روشن است.

A1

[Object] râ roshan kon.

تلویزیون را روشن کن.

A2

[Color] + -e + roshan

آبی روشن

B1

[Noun] + -e + roshani dâshtan

آینده‌ی روشنی دارد.

B1

[Noun] roshantar az [Noun] ast.

این لامپ روشن‌تر از آن است.

B2

Taklif-e [Person] roshan shod.

تکلیف من روشن شد.

C1

Ba [Adjective] roshan ...

با بیانی روشن توضیح داد.

C2

Zamir-e roshan

او ضمیری روشن دارد.

عائلة الكلمة

الأسماء

روشنی (Roshani - Brightness/Light)
روشن‌فکر (Roshan-fekr - Intellectual)
روشن‌بینی (Roshan-bini - Insight)
روشنایی (Roshanyâi - Illumination)

الأفعال

روشن کردن (Roshan kardan - To turn on/clarify)
روشن شدن (Roshan shodan - To turn on/become clear)

الصفات

روشن (Roshan - Bright)
روشن‌فکرانه (Roshan-fekrâne - Intellectual-like)
روشن‌بین (Roshan-bin - Insightful)

مرتبط

نور (Nur)
چراغ (Cherâgh)
خورشید (Khorshid)
آفتاب (Âftâb)
شفاف (Shaffâf)

كيفية الاستخدام

frequency

Extremely high in daily conversation and media.

أخطاء شائعة
  • Using 'Bâz' for lights. Roshan

    In English we might say 'open the light', but in Persian, it must be 'roshan'.

  • Using 'Sefid' for light colors. Roshan

    Sefid is the color white. Roshan is the adjective for a light shade.

  • Saying 'Roshan kon' for a door. Bâz kon

    You cannot 'turn on' a door.

  • Forgetting the Ezafe in 'âbi-ye roshan'. âbi-ye roshan

    Adjectives modifying colors still need the Ezafe connector.

  • Using 'Roshan' for 'awake'. Bidâr

    Roshan is for objects and clarity, not the state of being awake.

نصائح

Compound Verbs

Master 'roshan kardan' and 'roshan shodan' early; they are among the most used verbs in Persian.

Color Shades

Instead of learning names for every shade, just use 'roshan' and 'tireh' with basic colors.

The 'Eye' Idiom

Use 'Cheshmet roshan' at family gatherings to sound like a native speaker.

Natural Requests

When asking for light, 'roshan kon' is more common than 'cherâgh râ roshan kon' in casual speech.

Car Engines

If your car won't start, the phrase is 'mâshin roshan nemishe'.

Intellectualism

Use 'roshan-fekr' when writing about social movements or literature.

Short 'O'

Listen for the short 'o' in 'roshan'; don't confuse it with a long 'â'.

The 'Row-Shine' Mnemonic

Imagine a 'Row' of 'Shining' lamps to remember 'Roshan'.

Electronic States

Check if your computer is 'roshan' before asking for help!

Roshan vs. Bâz

Never say 'bâz kon' for a light switch unless you are an electrician!

احفظها

وسيلة تذكّر

Think of a 'Row of Shining' lights. 'Row-Shan' sounds like 'Row-Shine'.

ربط بصري

Imagine a lightbulb clicking 'on' in a dark room. The light represents both the device working and the 'aha!' moment of clarity.

Word Web

Light On Clear Intelligent Sun Lamp Screen Future

تحدٍّ

Try to find five things in your room right now that are 'roshan' (either bright or turned on) and name them in Persian.

أصل الكلمة

Derived from Middle Persian 'rōšn' and Old Persian 'rauxšna-', meaning 'shining' or 'bright.' It shares roots with the Avestan 'raoxšna-'.

المعنى الأصلي: Physical light or the state of being shining/radiant.

Indo-European (cognate with Latin 'lux' and English 'light' via the root *leuk-).

السياق الثقافي

Generally a very positive word. No major taboos.

English speakers use 'bright' for intelligence, but Persian uses 'roshan-fekr' (bright-thinker) more specifically for the intellectual class.

Roshanak (Roxana), the wife of Alexander the Great. The 'Enlightenment' movement in Iran (Roshan-fekri). Popular Iranian juice brand 'Roshan'.

تدرّب في الحياة الواقعية

سياقات واقعية

At Home

  • چراغ را روشن کن
  • تلویزیون روشن است
  • آشپزخانه روشن است
  • لامپ را روشن بگذار

In a Car

  • ماشین روشن نمی‌شود
  • چراغ‌های جلو روشن هستند
  • موتور روشن است
  • رادیو را روشن کن

Shopping for Clothes

  • رنگ روشن دارید؟
  • این آبی روشن است
  • من سبز روشن می‌خواهم
  • این پارچه خیلی روشن است

At Work/School

  • تکلیف روشن است
  • آینده‌ی روشن
  • توضیح روشن
  • مانیتور را روشن کن

Socializing

  • چشمت روشن!
  • فکر روشنی دارد
  • لبخند روشن
  • روز روشن

بدايات محادثة

"آیا اتاق شما در روز روشن است؟ (Is your room bright during the day?)"

"چه رنگ‌های روشنی را دوست دارید؟ (What light colors do you like?)"

"آیا می‌توانید این موضوع را برای من روشن کنید؟ (Can you clarify this matter for me?)"

"چرا ماشینتان روشن نمی‌شود؟ (Why won't your car start?)"

"آیا به آینده‌ی این پروژه روشن نگاه می‌کنید؟ (Do you view the future of this project as bright?)"

مواضيع للكتابة اليومية

درباره‌ی یک روز روشن و آفتابی که به یاد دارید بنویسید. (Write about a bright and sunny day you remember.)

چه چیزی در زندگی شما یک 'نقطه‌ی روشن' محسوب می‌شود؟ (What do you consider a 'bright spot' in your life?)

چگونه می‌توانیم دنیای روشن‌تری بسازیم؟ (How can we build a brighter world?)

یک بار که یک مسئله‌ی پیچیده برایتان روشن شد را توصیف کنید. (Describe a time a complex issue became clear to you.)

آیا ترجیح می‌دهید در خانه‌ای با نور روشن زندگی کنید یا محیطی دنج و تاریک؟ (Do you prefer to live in a house with bright light or a cozy, dark environment?)

الأسئلة الشائعة

10 أسئلة

In the context of electrical devices, lights, and engines, yes. You use it for TVs, computers, lamps, and cars. It does not mean 'on' in the sense of 'on top of'.

Yes, but usually in the compound 'roshan-fekr' (intellectual) or 'roshan-bin' (insightful). Just calling someone 'roshan' is less common than in English.

You say 'âbi-ye roshan'. The color comes first, followed by the Ezafe (-ye) and then 'roshan'.

It depends on the context. For 'bright', it is 'târik' (dark). For 'on', it is 'khâmush' (off). For colors, it is 'tireh' (dark).

Yes, it is a common first name for both men and women in various Persian-speaking and neighboring cultures.

It is neutral and used in all registers of the language, from slang to formal literature.

You say 'Roshanash kon' (informal) or 'Roshan konid' (if the object is implied).

No, the word for transparent is 'shaffâf'. However, a 'roshan' situation can imply transparency metaphorically.

Yes, 'havâ roshan ast' means the sky is light or the sun is out.

It is a congratulatory phrase used when someone arrives or something good happens. It literally means 'May your eye be bright'.

اختبر نفسك 200 أسئلة

writing

Write a sentence in Persian saying 'The room is bright'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'Turn on the light' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'I like light blue'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence using 'roshantar' (brighter).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

How do you say 'My eye is bright' (congratulations)?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'The car is on' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'The status of the project is clear'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence about a 'bright future'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Use 'roshan-fekr' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'Please turn on the computer'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'Broad daylight' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Describe a 'light green shirt' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'Everything became clear to me'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'The sun is bright' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'He has an insightful mind'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'Clarify this matter' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'The streetlights turned on'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'The brightest star' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'A clear explanation'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write 'Light colors' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

How do you ask someone to turn on the TV in a polite way?

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'The room is very bright' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Tell someone 'Congratulations on your son's arrival' using the 'eye' idiom.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Ask 'Is the car on?'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I want a light green shirt'.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Turn off the bright light'.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Ask 'Can you clarify this?'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'This is the brightest star'.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Broad daylight' in a conversation.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'My future is bright'.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Ask 'Why is the light on?'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'The monitor is on'.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I like light colors'.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Ask 'Is the stove on?'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Everything is clear now'.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'He is an intellectual'.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'The dawn is breaking' (The air is getting light).

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'Turn on the headlights'.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'A clear and distinct voice'.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I have a bright idea'.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and identify the word: 'Roshan'.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

What does the speaker mean by 'Cherâgh roshane'?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

What is the color being described: 'Sabz-e roshan'?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

What idiom is used: 'Cheshmet roshan'?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

What action is requested: 'Lâmp-o roshan kon'?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Is the car starting? 'Mâshin roshan nemishe'.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

What is the quality of the future: 'Âyandeh-ye roshan'?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Identify the superlative: 'Roshantarin'.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

What kind of thinker is he? 'Roshan-fekr'.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Is the task clear? 'Taklif roshan ast'.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

What time is it? 'Ruz-e roshan'.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

What is the state of the room? 'Otâq roshan ast'.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Identify the comparative: 'Roshantar'.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Is the computer on? 'Computer roshane?'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

What happened to the lights? 'Cherâghâ roshan shodand'.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

/ 200 correct

Perfect score!

محتوى ذو صلة

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!