A2 noun 14 دقيقة للقراءة
At the A1 level, you only need to know that 'sabil' means 'mustache'. This is a basic noun used for describing people. You should be able to identify it in pictures and use it in very simple sentences like 'He has a mustache' (Ou sabil darad) or 'My father has a mustache' (Pedar-am sabil darad). At this stage, don't worry about the idioms or the complex cultural history. Just focus on the physical object and its location on the face (above the lip). You might also learn that it is a 'masculine' feature. The pronunciation is 'sa-biil', with a long 'i' sound. It is a common word in basic introductory lessons about the human body and family descriptions. You might hear it when people talk about their grandfathers or uncles. Remember that in Persian, we usually use the verb 'dashtan' (to have) with 'sabil' to describe someone's look. It is a fundamental part of your descriptive toolkit for people.
At the A2 level, you start to use 'sabil' with more descriptive adjectives and different verbs. You should know adjectives like 'boland' (long), 'kootah' (short), 'siaah' (black), and 'sefid' (white). You will also learn the verbs associated with grooming: 'sabil gozashtan' (to grow/keep a mustache) and 'sabil zadan' (to shave/cut a mustache). You can now describe changes in appearance, such as 'He shaved his mustache yesterday' (Ou dirooz sabil-ash ra zad). You might also encounter the plural form 'sabil-ha', which is often used interchangeably with the singular when talking about one person's mustache. This level also introduces the idea of 'sabil' as a distinguishing feature in simple stories or descriptions. You should be comfortable asking someone if they like mustaches or if they plan to grow one. It's about moving from simple identification to basic conversation about grooming habits and appearance.
At the B1 level, you begin to explore the social and idiomatic side of 'sabil'. This is where you learn the very common idiom 'sabil-e kasi ra charb kardan' (to grease someone's mustache), which means to bribe or offer a favor to someone in power. You will understand that 'sabil' is often associated with traditional masculinity and authority. You can use more specific adjectives like 'porshopt' (thick) or 'nazok' (thin). You will also hear 'sabil' in more varied contexts, such as in a barber shop where you might give specific instructions on how to trim it. Your understanding of the word becomes more nuanced; you realize that 'sabil' can be a symbol of pride. You might encounter it in news reports describing suspects or in more detailed character descriptions in novels. You should also be aware of the word 'borut' as a literary alternative, even if you don't use it yourself. Your ability to use 'sabil' in complex sentences with conjunctions and relative clauses should be developing.
At the B2 level, you should have a firm grasp of the cultural connotations of 'sabil' in Iranian history. You can discuss how mustache styles have changed from the Qajar era to the present day. You understand the difference between a 'sabil-e chakmaghi' (handlebar) and a 'sabil-e dravi' (Sufi style). You can use the idiom 'sabil-e kasi ra dood dadan' (to outsmart/humiliate) and understand its origins in the idea of seniority and respect. You are comfortable using 'sabil' in formal and informal registers, knowing when to use 'tarashidan' (shave) vs 'zadan' (cut). You can follow discussions about fashion and identity where 'sabil' might be a topic. Your vocabulary includes related terms like 'khatt-e posht-e lab' for teenagers. You can write short essays or descriptions where the 'sabil' is used as a metaphor for character or social standing. You also recognize the word in various Persian dialects and understand how its pronunciation might slightly vary.
At the C1 level, your understanding of 'sabil' is deeply integrated with Persian literature and sociolinguistics. You can analyze the use of 'sabil' (or 'borut') in classical poetry, where it might represent the 'khatt' (the downy hair) of a young beloved, a common trope in Persian aesthetics. You understand the subtle power dynamics involved in idioms like 'be sabil-am ghasam' (I swear by my mustache) and the historical context of facial hair as a legal or social bond. You can engage in complex debates about the evolution of masculinity in Iran and how the 'sabil' has transitioned from a mandatory sign of manhood to a counter-cultural or hipster fashion statement. You are sensitive to the nuances of 'sabil' in different social classes—for example, how a 'sabil' might be perceived differently on a laborer versus a high-ranking official. You can use the word and its derivatives with perfect grammatical accuracy in any context, including academic or satirical writing.
At the C2 level, you possess a native-like intuition for 'sabil'. You understand the word's etymological roots and its relationship to similar concepts in other Middle Eastern languages. You can appreciate and use 'sabil' in high-level wordplay, puns, and sophisticated satire. You understand the deepest cultural echoes—how a certain 'sabil' style might evoke a specific political era or a specific religious sect (like the Ahl-e Haqq). You can interpret the absence or presence of 'sabil' in modern Iranian art and media as a deliberate semiotic choice. You are familiar with obscure proverbs and regional variations of 'sabil'-related idioms. Your mastery is such that you can use the word to evoke specific emotions or historical atmospheres in creative writing. You understand the 'sabil' not just as hair, but as a complex signifier of honor, age, corruption, spirituality, and rebellion that has been woven into the fabric of the Persian language for over a millennium.

The Persian word سبیل (pronounced 'sabil') refers specifically to the hair that grows on the upper lip, known in English as a mustache. While it is a simple anatomical term, its cultural weight in the Iranian context is immense, spanning centuries of history, social status, and shifting definitions of masculinity. In modern Persian, it is used in everyday conversation to describe someone's appearance, but it also anchors a vast array of idiomatic expressions that describe social maneuvers, bribery, and personal honor. Understanding 'sabil' is not just about learning a noun for facial hair; it is about accessing a specific lens through which Persian speakers view authority, adulthood, and character.

Anatomy and Grooming
In its most literal sense, 'sabil' is the hair above the lip. It is distinct from 'rish' (beard), which covers the chin and cheeks. Men might have a 'sabil' without a 'rish', a style that has gone through various cycles of popularity in Iran. To 'keep' a mustache is expressed as 'sabil gozashtan', while trimming it is 'sabil moratab kardan'.

پدرم همیشه یک سبیل ضخیم و سیاه داشت که به آن افتخار می‌کرد.
(My father always had a thick, black mustache that he was proud of.)

Historically, the mustache has been a symbol of power. During the Qajar era (1789–1925), massive, flared mustaches were the height of fashion for the elite and the military, often seen as a sign of virility and command. In contrast, certain Sufi orders favored a specific style of mustache that covered the upper lip entirely, symbolizing silence and the concealment of spiritual secrets. Today, while younger generations might prefer a clean-shaven look or a full beard, the 'sabil' remains a recognizable marker of a 'mardi' (manliness) in traditional circles.

Social Metaphors
The word transcends the physical. When someone 'greases a mustache' (sabil charb kardan), they are offering a bribe or a favor to get what they want. This implies that the person being bribed is an authority figure—the kind of person who would traditionally have a prominent mustache. Similarly, to 'smoke someone's mustache' (sabil-e kasi ra dood dadan) means to outsmart or humiliate them, often an older or more experienced person.

او با دادن هدیه، سبیل نگهبان را چرب کرد تا وارد ساختمان شود.
(By giving a gift, he 'greased' the guard's mustache to enter the building.)

In literature and folklore, the mustache is often the site of oaths. A man might swear 'be in sabil' (by this mustache), indicating that his honor is at stake. While this is less common in modern urban Tehran, it survives in rural dialects and historical cinema. The word is also used in the context of 'pahlevans' (traditional wrestlers/heroes), for whom a well-maintained mustache was a part of their uniform of strength. If you are watching an old Iranian movie, pay attention to how characters touch or stroke their 'sabil'—it is usually a sign of deep thought, pride, or a brewing threat.

Modern Usage
In contemporary slang, 'sabil' can sometimes be used jokingly among friends. If someone grows a mustache for the first time, friends might tease them about looking like a 'dash-mashdi' (a traditional tough guy). Despite the rise of global fashion trends, the word 'sabil' remains the primary and only common term for this facial feature, making it an essential part of an A2 learner's descriptive vocabulary.

آیا می‌خواهی سبیلهایت را بزنی یا بگذاری بلند شوند؟
(Do you want to shave your mustache or let it grow long?)

او همیشه سبیلهایش را با دقت کوتاه می‌کند.
(He always trims his mustache with great care.)

Using 'sabil' in sentences requires understanding the verbs that typically accompany it. Because it is a physical feature, it often appears with verbs of possession, grooming, and change. Whether you are describing a person's appearance or discussing a change in style, 'sabil' functions like most other nouns in Persian, but its plural form 'sabil-ha' is frequently used even when referring to a single mustache, as it is viewed as a collection of hairs.

Growing and Maintaining
The verb 'gozashtan' (to put/leave) is used to mean 'to grow' or 'to keep' a mustache. For example, 'Sabil gozashte ast' means 'He has grown a mustache'. To trim it, you use 'kootah kardan' or 'moratab kardan'. To shave it off completely, you use 'zadan' (to hit/strike) or 'tarashidan' (to shave).

برادرم تصمیم گرفته است برای زمستان سبیل بگذارد.
(My brother has decided to grow a mustache for the winter.)

When describing the qualities of a 'sabil', the adjectives follow the noun using the Ezafe construction. 'Sabil-e porshopt' (thick mustache), 'Sabil-e nazok' (thin mustache), 'Sabil-e sefid' (white mustache). If you want to say someone's mustache is 'droopy', you might say 'sabil-e ariz o avizan'. In formal writing, you might encounter 'borut', which is a more poetic or archaic synonym for mustache, but in 99% of spoken and written Persian today, 'sabil' is the word of choice.

Idiomatic Sentence Structures
In idiomatic usage, 'sabil' often acts as the object of the verb 'charb kardan' (to grease). 'Sabilash ra charb kardam' means 'I bribed him'. Another interesting structure is 'sabil be sabil shodan', which can colloquially mean things are getting tangled or complicated, though this is quite rare and regional.

آن مرد با سبیلهای چخماقی‌اش شبیه بازیگران قدیمی است.
(That man with his handlebar mustache looks like old actors.)

In a barber shop context, you might say: 'Lotfan sabil-haye mara faghat moratab konid' (Please just tidy up my mustache). If you are identifying a suspect or describing a friend to someone who hasn't met them, you might say: 'Oun ke sabil dare' (The one who has a mustache). The word is versatile and appears in everything from police reports to romantic poetry where a 'sabil' might be described as a 'dark line' across the face of a young beloved (in older Persian poetry, where downy facial hair on a youth was a trope of beauty).

Negative Constructions
To say someone doesn't have a mustache, you use 'sabil nadarad' or 'bi-sabil'. If someone was forced to shave it, you might hear 'sabilash ra zadand', which can imply a loss of dignity in certain traditional contexts.

او از وقتی که سبیلش را تراشیده، خیلی جوان‌تر به نظر می‌رسد.
(Since he shaved his mustache, he looks much younger.)

هرگز اجازه نمی‌دهد کسی به سبیلهایش دست بزند.
(He never lets anyone touch his mustache.)

You will encounter 'sabil' in a variety of real-life settings in Iran and Persian-speaking communities. One of the most common places is the 'Arayeshgah' (barber shop). Barbers often ask, 'Sabil-ha ra chekar konam?' (What should I do with the mustache?). You'll also hear it in family gatherings when a relative notices a young man growing his first facial hair. It’s a point of transition and often a subject of lighthearted teasing or 'tabrik' (congratulations) on becoming a 'mard' (man).

In Media and Entertainment
Iranian cinema, especially historical dramas set in the Qajar or Pahlavi eras, is full of 'sabil'. Characters are often defined by their mustache styles—the villain might have a thin, groomed 'sabil', while the hero has a thick, honest-looking one. In comedy, 'sabil' is often used to create caricatures of strict fathers or traditionalist grandfathers.

در فیلم‌های قدیمی، قهرمان داستان همیشه یک سبیل پرپشت داشت.
(In old movies, the protagonist always had a thick mustache.)

In the bazaar or workplace, you might hear the idiomatic 'sabil-e kasi ra charb kardan' whispered when discussing bureaucracy or getting a permit. It's a coded way of talking about corruption or 'under-the-table' dealings. If you hear someone say, 'Bayad sabil-e karkon-e shahrdari ra charb konim', they are suggesting that a bribe is necessary to move their paperwork along at the municipality office. This usage is so common that even people without actual mustaches are 'greased' in this metaphorical sense.

Everyday Descriptions
When giving directions or identifying someone in a crowd, 'sabil' is a key descriptor. 'Oun aghaye sabil-dar' (That man with the mustache) or 'Oun ke sabil-e sefid dare' (The one with the white mustache). It's a neutral, functional way to distinguish people, similar to how one might mention glasses or hair color.

پلیس به دنبال مردی است که سبیل باریک و کلاه سیاه داشت.
(The police are looking for a man who had a narrow mustache and a black hat.)

Another place you'll hear the word is in traditional 'Zoorkhaneh' (House of Strength) sports. The veterans or 'Pahlevans' often maintain impressive mustaches as part of their adherence to traditional Iranian codes of 'Javanmardi' (chivalry). Here, the 'sabil' is a badge of honor and a connection to the heroes of the 'Shahnameh' (The Book of Kings). You might hear a coach tell a young athlete, 'Sabil-hat ke dar amad, bayad mardane-tar raftar koni' (Once your mustache grows in, you must act more like a man).

Proverbs and Jokes
There are numerous jokes in Persian culture about mustaches, often revolving around people who take them too seriously. You might hear the phrase 'Sabil-ash ra dood dade' (His mustache has been smoked), which is used to describe someone who is very old, experienced, and perhaps a bit cynical or 'seen-it-all'.

او آنقدر با تجربه است که می‌گویند سبیلش را در این کار دود داده است.
(He is so experienced that they say he has 'smoked' his mustache in this job.)

همه در مهمانی به سبیل جدید او نگاه می‌کردند.
(Everyone at the party was looking at his new mustache.)

Learning 'sabil' is relatively straightforward, but there are a few nuances where English speakers often stumble. The most common mistake is confusing 'sabil' with 'rish' (beard). While in English, 'facial hair' can be a catch-all, in Persian, the distinction is sharp. If a man has a full beard and you only refer to his 'sabil', you are missing the rest of the hair. Conversely, calling a lone mustache a 'rish' is factually incorrect and sounds very strange to a native speaker.

Plural vs. Singular
In English, we say 'mustache' (singular) for the whole thing. In Persian, you will very often hear 'sabil-ha' (plural). While 'sabil' is correct, saying 'sabil-hayash ra zad' (he shaved his mustaches) is perfectly natural and actually more common when describing the act of grooming. Beginners often think 'sabil-ha' means 'multiple mustaches' on multiple people, but it usually just refers to the collective hairs on one person's lip.

اشتباه: او ریش بالای لبش را کوتاه کرد.
(Mistake: He trimmed the 'beard' above his lip. Correct: 'sabil'.)

Another mistake involves the verb 'shave'. English speakers want to use 'shave' (tarashidan) for everything. While 'tarashidan' is used for 'sabil', the verb 'zadan' (to hit/cut) is much more colloquial. If you say 'Sabil-am ra tarashidam', it sounds a bit formal or clinical. 'Sabil-am ra zadam' is what you'd say to a friend. Also, be careful with the idiom 'sabil charb kardan'. If you use it literally—thinking someone is actually putting oil on their mustache—you will miss the social context of bribery.

Pronunciation Pitfalls
The 'i' in 'sabil' is a long vowel, like 'ee' in 'see'. Some learners pronounce it with a short 'i' like 'sit', which can make the word sound like 'sabil' (the Arabic word for 'way/path'). While spelled the same in Persian script (سبیل), the context usually clarifies the meaning, but the long vowel is key for the 'mustache' meaning.

درست: او سبیلهایش را با تیغ زد.
(Correct: He shaved his mustache with a razor.)

Confusion also arises with 'borut'. Some learners find 'borut' in old dictionaries and try to use it in daily life. This will make you sound like you stepped out of a 13th-century poem. Stick to 'sabil' for all modern contexts. Finally, remember that 'sabil' is never used for animals in the same way. For a cat's whiskers, the word is 'sebil' (spelled similarly but pronounced differently) or more commonly 'shisheh' or simply 'moohaye sorat'. Using 'sabil' for a cat might sound like you're personifying the animal as a mustachioed man.

The 'Sabil' vs 'Lab' Confusion
Because the mustache is on the lip, beginners sometimes mix up 'lab' (lip) and 'sabil'. 'Sabil' is the hair; 'lab' is the skin/organ. You can have 'lab-e gondeh' (big lips) and 'sabil-e kootah' (short mustache) simultaneously. Don't say 'Sabil-am dard mikonad' (My mustache hurts) if you mean your lip is sore!

اشتباه: گربه سبیلهای بلندی دارد.
(Mistake: The cat has long 'mustaches'. For animals, use specific terms for whiskers.)

درست: من سبیل ندارم، اما ریش دارم.
(Correct: I don't have a mustache, but I have a beard.)

While 'sabil' is the dominant term, Persian has other words related to facial hair and specific mustache styles that can enrich your vocabulary. Understanding these helps you navigate different registers of the language, from the highly formal and poetic to the very specific and descriptive. Here, we compare 'sabil' with its closest relatives and synonyms.

Borut (بروت)
This is the most direct synonym for 'sabil'. However, it is almost exclusively literary or archaic. You will find it in the Shahnameh or in classical ghazals. Using it today in a shop would be like saying 'thou' instead of 'you'. It carries a sense of epic grandeur.
Comparison: Sabil is everyday; Borut is epic.
Rish (ریش)
Meaning 'beard', this is the counterpart to 'sabil'. Often, they are used together: 'rish o sabil' (beard and mustache). If someone has both, they have 'ma محاسن' (mahasen - a formal/religious term for facial hair).
Comparison: Sabil is upper lip; Rish is chin/cheeks.

او هم سبیل دارد و هم ریش بلندی گذاشته است.
(He has both a mustache and has grown a long beard.)

Beyond simple nouns, there are descriptive terms for mustache types. A 'sabil-e chakmaghi' (flintlock mustache) refers to a large, curled handlebar mustache, popular in the late 19th century. A 'sabil-e hiti' (Hitler mustache) or 'sabil-e mesvaki' (toothbrush mustache) refers to the small square style. A 'sabil-e dravi' (dervish mustache) is long and drooping, often associated with spiritual poverty and Sufism. These descriptors allow you to be much more specific than just saying 'sabil'.

Khatt-e Posht-e Lab (خط پشت لب)
Literally 'the line behind the lip'. This is used to describe the first faint growth of a mustache on a teenager. It’s a very common phrase in coming-of-age stories.
Comparison: Sabil is a full mustache; Khatt-e posht-e lab is the 'peach fuzz' start.

پسر جوان تازه خط پشت لبش سیاه شده بود.
(The young boy's 'line above the lip' had just started to darken.)

Finally, consider the word 'Moh' (hair). If you want to be very technical, you could say 'moohaye balaye lab' (the hairs above the lip), but this is rarely used unless you are a dermatologist or a laser hair removal specialist. In every other context, 'sabil' is the standard. Even in medical contexts, 'sabil' is used to describe hirsutism or patterns of hair growth. By mastering these alternatives and descriptive phrases, you can speak about appearance with the nuance of a native speaker.

Sabil-e Tab-dadeh (سبیل تاب‌داده)
This refers to a mustache that has been twisted or curled at the ends using wax or oil. It is a sign of vanity and pride.
Comparison: A regular sabil is natural; a tab-dadeh sabil is styled.

پهلوان با سبیلهای تاب‌داده وارد میدان شد.
(The hero entered the arena with twisted mustaches.)

أمثلة حسب المستوى

1

پدر من سبیل دارد.

My father has a mustache.

Simple subject + object + verb 'dashtan'.

2

سبیل او سیاه است.

His mustache is black.

Possessive Ezafe 'sabil-e ou'.

3

آیا تو سبیل داری؟

Do you have a mustache?

Question form using 'dashtan'.

4

این مرد سبیل بزرگی دارد.

This man has a big mustache.

Adjective 'bozorg' follows the noun.

5

برادرم سبیل ندارد.

My brother doesn't have a mustache.

Negative form 'nadarad'.

6

سبیل کجاست؟ بالای لب.

Where is the mustache? Above the lip.

Locational preposition 'balaye'.

7

او سبیل دوست دارد.

He likes mustaches.

Simple verb 'doost dashtan'.

8

یک سبیل کوچک.

A small mustache.

Indefinite 'ye' + noun + adjective.

1

او می‌خواهد سبیل بگذارد.

He wants to grow a mustache.

Compound verb 'sabil gozashtan'.

2

او سبیلش را هر روز می‌زند.

He shaves his mustache every day.

Colloquial use of 'zadan' for shaving.

3

سبیل‌هایش خیلی بلند شده‌اند.

His mustache (hairs) have become very long.

Plural 'sabil-ha' used for a single mustache.

4

آیا سبیل به من می‌آید؟

Does a mustache suit me?

Verb 'amadan' (to come) meaning 'to suit'.

5

او سبیل‌هایش را کوتاه کرد.

He trimmed his mustache.

Past tense of 'kootah kardan'.

6

او سبیل سفید و ریش سیاه دارد.

He has a white mustache and a black beard.

Multiple adjectives and nouns.

7

چرا سبیلت را تراشیدی؟

Why did you shave your mustache?

Formal verb 'tarashidan'.

8

سبیل او شبیه سبیل بازیگران است.

His mustache is like the mustache of actors.

Comparison using 'shabih-e'.

1

برای گرفتن وام، باید سبیل کارمند را چرب کنی.

To get the loan, you have to grease the employee's mustache (bribe him).

Idiomatic use of 'sabil charb kardan'.

2

او سبیل‌هایش را تاب می‌دهد تا جذاب‌تر شود.

He twists his mustache to become more attractive.

Verb 'tab dadan'.

3

آرایشگر سبیل‌های او را با دقت مرتب کرد.

The barber carefully tidied up his mustache.

Adverbial phrase 'ba deghat'.

4

در گذشته، سبیل نشانه مردانگی بود.

In the past, the mustache was a sign of masculinity.

Historical context sentence.

5

او همیشه به سبیل پرپشت خود افتخار می‌کند.

He is always proud of his thick mustache.

Verb 'eftekhar kardan' with preposition 'be'.

6

او سبیل‌هایش را رنگ کرده تا جوان بماند.

He has dyed his mustache to stay young.

Present perfect 'rang karde'.

7

سبیل او آنقدر بلند است که به لبش می‌رسد.

His mustache is so long that it reaches his lip.

Result clause with 'anghadr... ke'.

8

او با سبیل‌های جدیدش کاملاً تغییر کرده است.

He has completely changed with his new mustache.

Adverb 'kaamelan'.

1

او با این کار، سبیل تمام رقبایش را دود داد.

With this move, he outsmarted/humiliated all his rivals.

Idiom 'sabil-e kasi ra dood dadan'.

2

سبیل چخماقی او یادآور دوران قاجار است.

His handlebar mustache is reminiscent of the Qajar era.

Specific term 'sabil-e chakmaghi'.

3

او قسم خورد که به سبیلش توهین نشده باشد.

He swore that his mustache (honor) had not been insulted.

Mustache as a symbol of honor.

4

برخی درویشان سبیل‌های بسیار بلندی می‌گذارند.

Some dervishes grow very long mustaches.

Cultural specific usage.

5

او سبیل‌هایش را به سبک قدیمی اصلاح می‌کند.

He trims his mustache in an old-fashioned style.

Prepositional phrase 'be sabk-e'.

6

او با دادن رشوه، سبیل مدیر را چرب کرد.

By giving a bribe, he greased the manager's mustache.

Explicit mention of bribery.

7

سبیل‌هایش در اثر پیری کاملاً نقره‌ای شده بودند.

His mustache had turned completely silvery due to old age.

Cause and effect 'dar asar-e'.

8

او هرگز اجازه نمی‌دهد کسی در مورد سبیلش شوخی کند.

He never lets anyone joke about his mustache.

Complex negative construction.

1

در ادبیات کلاسیک، خط سبز پشت لب معشوق ستوده شده است.

In classical literature, the green line (downy mustache) behind the beloved's lip has been praised.

Literary reference to 'khatt'.

2

سبیل در فرهنگ پهلوانی نمادی از عیاری و جوانمردی است.

The mustache in 'Pahlevani' culture is a symbol of chivalry and manliness.

Abstract noun usage.

3

او با مهارتی خاص، سبیل‌هایش را به سمت بالا تاب داده بود.

With a special skill, he had twisted his mustache upwards.

Past perfect 'tab dade bood'.

4

تغییر مد سبیل در دهه‌های اخیر نشان‌دهنده تحولات اجتماعی است.

The change in mustache fashion in recent decades indicates social transformations.

Sociological context.

5

او با وقار تمام، دستش را روی سبیل‌هایش کشید و فکر کرد.

With full dignity, he pulled his hand over his mustache and thought.

Descriptive narrative style.

6

سبیل‌های آویزان او چهره‌اش را غمگین‌تر نشان می‌داد.

His drooping mustache made his face look sadder.

Comparative 'ghamgin-tar'.

7

در برخی فرقه‌ها، زدن سبیل گناه محسوب می‌شود.

In some sects, shaving the mustache is considered a sin.

Passive construction 'mohsoob mishavad'.

8

او با طنزی گزنده، سبیل‌های سیاستمداران را به نقد کشید.

With biting irony, he criticized the mustaches (and thus the personas) of the politicians.

Metaphorical use in satire.

1

او در رساله‌اش به بررسی تطبیقی نقش سبیل در هویت جنسیتی پرداخته است.

In his treatise, he has conducted a comparative study of the role of the mustache in gender identity.

Academic register.

2

سبیل‌های انبوه او گویی نقابی بر احساسات درونی‌اش بودند.

His thick mustache was as if a mask over his inner emotions.

Simile using 'gooyi'.

3

وی با استناد به متون تاریخی، ریشه واژه سبیل را تحلیل کرد.

Citing historical texts, he analyzed the root of the word 'sabil'.

Formal research context.

4

گذر از عصر سبیل‌های پهن به دوران ریش‌های مرتب، پارادایم جدیدی است.

The transition from the era of wide mustaches to the era of neat beards is a new paradigm.

Complex noun phrases.

5

او با ظرافتی شاعرانه، سبیل را به سیاهی شب بر لب تشبیه کرد.

With poetic delicacy, he likened the mustache to the darkness of night on the lip.

High literary style.

6

در آن جامعه سنتی، سبیل تنها وجه تمایز میان کودک و مرد بود.

In that traditional society, the mustache was the only point of distinction between child and man.

Restrictive 'tanha'.

7

او از اینکه سبیل‌هایش را در راه علم سفید کرده بود، ابایی نداشت.

He had no qualms about having whitened his mustache in the path of science (spent a lifetime in study).

Idiomatic 'sefid kardan' in a path.

8

هیمنه او با آن سبیل‌های پرپشت، لرزه بر اندام زیردستانش می‌انداخت.

His majesty, with those thick mustaches, would send shivers through the limbs of his subordinates.

Evocative, high-register vocabulary.

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!