تحقق
تحقق في 30 ثانية
- Tahaqqoq means 'realization' or 'fulfillment'.
- It is a formal word used for goals, dreams, and plans.
- Commonly pairs with 'yāftan' (to come true) or 'bakhshidan' (to fulfill).
- Derived from the root for 'truth' (Hagh).
The Persian word تحقق (tahaqqoq) is a sophisticated noun that sits at the intersection of philosophy, ambition, and administrative reality. Derived from the Arabic root ح-ق-ق (H-Q-Q), which relates to truth, rightness, and reality, it fundamentally refers to the process of an abstract concept, a dream, a plan, or a prophecy becoming a tangible reality. When we speak of تحقق, we are not just talking about something happening; we are talking about the 'making true' of a potentiality. It is the bridge between the world of ideas and the world of physical existence. In modern Persian, you will encounter this word most frequently in formal contexts—news reports discussing the fulfillment of economic goals, motivational speakers talking about the realization of personal dreams, or legal documents describing the execution of a contract's terms.
- Core Concept
- The manifestation of a thought, hope, or plan into the actual world. It is the 'coming to fruition' of a process.
تلاشهای شبانهروزی او منجر به تحقق اهداف بزرگ شرکت شد.
People use تحقق when they want to emphasize the successful outcome of a long-term effort. For instance, if a government promises to build a thousand schools and actually builds them, the media will report on the tahaqqoq of that promise. It carries a weight of seriousness and accomplishment. Unlike simpler words for 'happening' like اتفاق (ettefāq), which can be accidental, تحقق almost always implies intentionality or a pre-existing condition that has finally been met. It is deeply linked to the concept of 'Hagh' (Truth/Right), suggesting that the realization is a movement toward what is right or what was meant to be. In a psychological sense, it is used to describe self-actualization or the fulfillment of one's inner potential. If you are discussing your career path or your life goals with a Persian speaker, using this word will signal a high level of vocabulary and a serious commitment to your objectives.
- Common Collocations
- تحقق یافتن (to be realized), تحقق بخشیدن (to make happen), تحقق آرزوها (realization of dreams).
Culturally, the concept of تحقق is found in Persian literature as well, though often in more mystical or philosophical forms. When a poet speaks of the truth (Haghighat) becoming manifest, they are dealing with the root of this word. In everyday modern life, however, it has been somewhat secularized to mean the achievement of targets. You'll see it in headlines like 'تحقق ۱۰۰ درصدی بودجه' (100% budget realization). This transition from the mystical to the bureaucratic shows the word's versatility. It is a word of gravity, used when the stakes are high and the results are measurable. Whether it's a social justice movement reaching its goals or a student finally getting their degree, تحقق is the word that validates the struggle and the wait. It is the final 'yes' to a long-standing 'if'.
امیدوارم شاهد تحقق صلح جهانی در زمان خودمان باشیم.
- Register
- Formal and Academic. It is rarely used in casual street slang but very common in news, books, and formal letters.
In summary, تحقق is the word for the 'moment of truth' where plans turn into things. It encompasses the fulfillment of a promise, the reaching of a milestone, and the manifestation of a destiny. It is a word that inspires respect because it implies that the hard work of planning and hoping has finally paid off in the real world.
Using تحقق (tahaqqoq) correctly requires understanding its role as a verbal noun. In Persian, it rarely stands alone as an action; it usually pairs with specific light verbs to create a complete thought. The two most important pairings are تحقق یافتن (tahaqqoq yāftan) and تحقق بخشیدن (tahaqqoq bakhshidan). The first is intransitive, meaning 'to be realized' or 'to come true' (the subject is the dream or plan itself). The second is transitive, meaning 'to realize' or 'to bring about' (the subject is the person or entity making it happen). Master these two, and you can handle 90% of situations involving this word.
- Intransitive Use
- آرزوی او بالاخره تحقق یافت. (His dream finally came true/was realized.)
پیشبینیهای دانشمندان درباره تغییرات اقلیمی در حال تحقق است.
Beyond these light verbs, تحقق often appears in prepositional phrases. You might say dar rāh-e tahaqqoq-e... (on the path to the realization of...). This is common in political or corporate speeches. For example, 'We are working on the path to the realization of social justice.' It acts as a goalpost. Another common structure is māne'-e tahaqqoq-e... (an obstacle to the realization of...). This helps you describe why something *isn't* happening. 'Lack of budget was an obstacle to the realization of the project.' This demonstrates the word's utility in explaining complex causal relationships in a formal way.
- Transitive Use
- ما باید به این برنامهها تحقق ببخشیم. (We must give realization to these plans / We must fulfill these plans.)
In academic writing, you will see تحقق used to discuss the 'actualization' of potential. For example, in a psychology paper, one might discuss 'tahaqqoq-e zāt' (self-actualization). In this context, it isn't just about a task being finished; it's about the essence of a person being fully expressed. The word is versatile enough to handle both the mundane (completing a form) and the profound (finding one's purpose). When writing, remember that تحقق is a 'heavy' word. Don't use it for small things like 'I realized I forgot my keys' (that would be motevajjeh shodan). Use it for 'I realized my potential' or 'The dream of home ownership was realized.'
برای تحقق این هدف، به همکاری همه نیاز داریم.
- Prepositional Pattern
- زمینه را برای تحققِ (Preparing the ground for the realization of...)
Finally, consider the nuances of 'Tahaqqoq-e 'eyni' (objective realization) versus 'Tahaqqoq-e zehni' (mental realization). In philosophical discourse, this distinction is crucial. If a theory is proven in practice, it has achieved 'tahaqqoq-e 'eyni'. By using these modifiers, you can elevate your Persian to a C1 or C2 level, showing that you understand not just the word, but the intellectual traditions that surround it. Always pair it with formal verbs to maintain the register; using it with very slangy verbs might sound disjointed to a native ear.
If you turn on the evening news in Tehran or Kabul, you are almost guaranteed to hear the word تحقق (tahaqqoq) within the first ten minutes. It is the bread and butter of political and economic discourse. Reporters use it to hold officials accountable or to celebrate progress. When a spokesperson says, 'The promises made during the election have reached tahaqqoq,' they are claiming victory. Conversely, an opposition member might complain about the 'lack of tahaqqoq' in the national budget. This word is the yardstick by which public life is measured in the Persian-speaking world. It moves beyond the personal and into the realm of the collective and the institutional.
- News & Media
- Reports on economic growth, infrastructure projects, and diplomatic agreements. 'The agreement reached full realization today.'
گزارشها حاکی از تحقق وعدههای اقتصادی دولت است.
In the corporate world, تحقق is found in annual reports and board meetings. It is the Persian equivalent of 'attainment' or 'fulfillment'. If a sales team hits its targets, that is tahaqqoq-e darsad-e forush (realization of the sales percentage). It sounds professional, objective, and data-driven. You’ll also hear it in academic settings—lectures on sociology, philosophy, or law. A law professor might discuss the 'tahaqqoq-e jorm' (the realization/occurrence of a crime), referring to the moment all legal elements of a crime are met. This legal nuance is important: it’s the point where an intent or an action meets the legal definition of a reality. It’s not just about 'doing' the crime; it’s about the crime 'becoming' a legal fact.
- Academic & Legal
- Used in legal codes to define when a condition is met, or in philosophy to discuss the manifestation of ideas.
Beyond these formal spheres, you will hear it in religious or spiritual sermons. A preacher might speak of the tahaqqoq of divine promises or the realization of a believer's prayers. Here, the word takes on a more hopeful and transcendental quality. It reassures the listener that what is unseen will eventually be seen. Even in the more secular world of 'self-help'—which is very popular in Iran—you will hear influencers talking about tahaqqoq-e royāhā (realization of dreams). They use the word to add a sense of weight and legitimacy to their advice. It’s not just 'getting what you want'; it’s 'actualizing your vision'. This range—from the dry statistics of a budget to the soaring rhetoric of a dream—makes it an essential word for any advanced learner.
بسیاری از جوانان به دنبال تحقق استعدادهای نهفته خود هستند.
- Daily Life (Formal)
- Bank notifications about loan fulfillments, university announcements about graduation requirements, and formal invitations.
In summary, you hear تحقق whenever reality catches up with expectations. It is the language of the 'done deal' and the 'fulfilled promise'. While you might not use it to ask for bread at the bakery, you will certainly need it to understand the world around you in a Persian-speaking society, from its laws to its highest aspirations.
The most common mistake learners make with تحقق (tahaqqoq) is confusing it with the word تحقیق (tahghigh). They look very similar in script—only one 'ye' (ی) differentiates them—but their meanings are worlds apart. Tahghigh means 'research' or 'investigation'. Imagine a student saying they want to 'research their dreams' when they meant to say they want to 'realize their dreams'! This is a classic 'false friend' pair in Persian because both come from the same root (H-Q-Q). While research is the search for truth, realization is the making of truth. Always double-check that extra 'ye' before you speak or write.
- Confusing with 'Tahghigh'
- تحقق (Tahaqqoq) = Realization vs. تحقیق (Tahghigh) = Research. Don't swap them!
اشتباه: من برای تحقیق آرزوهایم تلاش میکنم. (Wrong: I am researching my dreams.)
Another frequent error involves the light verb choice. Many learners try to use kardan (to do) with تحقق, saying tahaqqoq kardan. While people might understand you, it sounds unnatural and 'foreign'. As discussed, the standard light verbs are yāftan (to find/become) for the passive/intransitive sense and bakhshidan (to give/bestow) for the active/transitive sense. Using kardan makes the speaker sound like they are translating directly from English 'to realize' without respecting the Persian idiomatic structure. Think of it this way: in Persian, you 'bestow' realization upon a plan, or the plan 'finds' realization.
- Register Mismatch
- Using 'tahaqqoq' in very casual settings (e.g., 'I realized I need to buy milk') is a mistake. Use 'motevajjeh shodan' or 'fahmidan' for casual mental realizations.
The third mistake is related to the English polysemy of the word 'realize'. In English, 'realize' can mean 'to understand' (I realized I was wrong) OR 'to make real' (He realized his goals). In Persian, تحقق *only* refers to the second meaning: making something real. If you use it to mean 'I understood something', you will confuse your listeners. For 'understanding', use daryāftan, motevajjeh shodan, or fahmidan. This is a subtle but vital distinction. تحقق is about the external world becoming aligned with an idea, not the internal mind catching onto a fact.
درست: او به اشتباهش پی برد. (Correct: He realized/understood his mistake.) - NOT تحقق.
- Spelling Note
- The word ends with a double 'q' sound (tashdid on the second qaf), though it is written with two separate qafs in some scripts or implied in others. In modern Persian, it is written as تحقق.
Lastly, be careful with the 'ezafe' (the linking -e sound). When saying 'the realization of...', the 'q' at the end of تحقق takes the ezafe: tahaqqoq-e. Because 'q' is a consonant, this is straightforward, but learners sometimes drop it in fast speech, making the sentence grammatically incomplete. Always ensure that 'e' sound is crisp to show the relationship between the realization and the object being realized.
While تحقق (tahaqqoq) is the gold standard for formal realization, Persian offers several alternatives depending on the nuance you want to convey. If you want to be slightly less formal and more focused on the action of something becoming 'practical', you can use عملی شدن (amali shodan). This literally means 'becoming operational' or 'becoming practical'. It is widely used in both business and daily life. For example, 'Our plan finally became practical (amali shod).' It lacks the philosophical weight of tahaqqoq but is very useful for everyday tasks and projects.
- Comparison: Tahaqqoq vs. Amali Shodan
- Tahaqqoq is 'Realization' (High register, abstract goals). Amali Shodan is 'Taking effect/Becoming practical' (Neutral register, concrete plans).
این طرح به زودی عملی خواهد شد. (This plan will soon be implemented/realized.)
Another alternative is به وقوع پیوستن (be voghu' peyvastan). This is a very literary and formal way to say 'to occur' or 'to happen', often used for events or historical moments. While tahaqqoq implies a goal being reached, be voghu' peyvastan simply implies that an event took place. For example, 'The revolution took place (be voghu' peyvast).' You wouldn't say a revolution 'tahaqqoq یافت' unless you were specifically talking about the realization of the *ideals* of the revolution. Use the former for the event itself and the latter for the fulfillment of the underlying purpose.
- Comparison: Tahaqqoq vs. Ejrā
- Tahaqqoq is the 'result' (fulfillment). Ejrā is the 'process' (carrying out the steps).
For something even more poetic, you might use جامهی عمل پوشاندن (jāme-ye amal pushāndan). This beautiful idiom literally means 'to clothe in the garment of action'. It is used when someone takes a thought or a promise and finally does it. 'He clothed his promises in the garment of action.' This is a high-level literary alternative to tahaqqoq bakhshidan. It suggests a certain elegance and completeness. If you use this in a speech or an essay, it shows a deep appreciation for Persian metaphorical language. It turns the abstract 'realization' into a vivid image of dressing an idea in reality.
او به آرزوهای دیرینهاش جامهی عمل پوشاند.
- Summary of Choice
- Use 'Tahaqqoq' for formal/abstract success. Use 'Amali' for practical implementation. Use 'Voghu' for occurrences. Use 'Jāme-ye amal' for poetic flair.
Finally, consider برآورده شدن (bar-āvarde shodan). This is the most common way to say a wish or a prayer was 'granted' or 'fulfilled'. If you are talking about a birthday wish or a simple prayer, bar-āvarde shodan is much more natural than tahaqqoq. While tahaqqoq sounds like a news report, bar-āvarde shodan sounds like a fairy tale or a personal conversation. Choosing the right one shows you understand the 'vibe' of the Persian language, not just the dictionary definitions.
How Formal Is It?
حقيقة ممتعة
The root H-Q-Q is one of the most powerful in Persian/Arabic. It is one of the 99 names of God in Islam (Al-Haqq - The Truth). Therefore, 'tahaqqoq' carries a subconscious weight of divine inevitability and ultimate reality.
دليل النطق
- Pronouncing it as 'tahghigh' (research).
- Missing the double 'q' sound.
- Pronouncing the first 'h' as a soft 'h' instead of the Persian 'h' (though in modern Persian both are similar).
- Stress on the first syllable.
- Replacing 'q' with a soft 'g'.
مستوى الصعوبة
Requires recognizing the double 'q' and not confusing it with similar-looking words.
Choosing the correct light verb (yāftan vs bakhshidan) is tricky for learners.
The 'q' sound needs to be precise and the stress placed on the final syllable.
Can be easily confused with 'tahghigh' in fast news broadcasts.
ماذا تتعلّم بعد ذلك
المتطلبات الأساسية
تعلّم لاحقاً
متقدم
قواعد يجب معرفتها
Light Verb Constructions
تحقق + یافتن/بخشیدن is a classic example of how Persian uses nouns with auxiliary verbs.
The Ezafe
تحققِ آرزو (Tahaqqoq-e ārezu) shows the link between the noun and its object.
Subjunctive with Omid
امیدوارم تحقق یابد (I hope it gets realized) requires the subjunctive 'yābad'.
Passive Voice
'Tahaqqoq yāftan' acts as a natural passive for 'tahaqqoq bakhshidan'.
Nominalization
'Tahaqqoq' itself is a nominalized form of an action, allowing it to function as a subject.
أمثلة حسب المستوى
آرزوی من تحقق یافت.
My wish came true.
Simple past tense with 'yāftan'.
این یک تحقق است.
This is a realization.
Simple noun usage.
امید برای تحقق.
Hope for realization.
Preposition 'barāye' + noun.
تحقق رویاها زیباست.
The realization of dreams is beautiful.
Noun phrase as subject.
وعده او تحقق یافت.
His promise came true.
Subject + noun + verb.
ما به دنبال تحقق هستیم.
We are looking for realization.
Present continuous sense.
آیا این تحقق مییابد؟
Will this come true?
Question form in present tense.
تحقق هدف سخت است.
Realizing the goal is hard.
Ezafe construction 'tahaqqoq-e hadaf'.
همه آرزوهای تو تحقق مییابند.
All your wishes will come true.
Future/Present habitual tense.
او به رویاهایش تحقق بخشید.
He made his dreams come true.
Transitive 'tahaqqoq bakhshidan'.
این برنامه به زودی تحقق مییابد.
This plan will be realized soon.
Use of 'be zudi' (soon).
تلاش زیاد باعث تحقق اهداف میشود.
Hard work causes the realization of goals.
Cause and effect structure.
آیا وعدههای دولت تحقق یافت؟
Did the government's promises come true?
Interrogative past tense.
ما برای تحقق این طرح تلاش میکنیم.
We are trying for the realization of this project.
Present continuous 'talāsh mikonim'.
تحقق این آرزو ممکن است.
The realization of this wish is possible.
Adjective 'momken' (possible).
او راهی برای تحقق پیدا کرد.
He found a way for realization.
Simple past 'peydā kard'.
مدیر امیدوار است که اهداف شرکت تحقق یابند.
The manager hopes that the company's goals will be realized.
Subjunctive mood after 'omidvār ast ke'.
برای تحقق بخشیدن به این ایده، به زمان نیاز داریم.
To realize this idea, we need time.
Infinitive 'tahaqqoq bakhshidan' as a purpose clause.
تحقق عدالت اجتماعی یکی از آرمانهای بزرگ است.
The realization of social justice is one of the great ideals.
Abstract noun phrase as subject.
او تمام زندگیاش را وقف تحقق این آرزو کرد.
He dedicated his whole life to the realization of this dream.
Verb 'vaghf kardan' (to dedicate).
بدون همکاری، تحقق این پروژهها غیرممکن است.
Without cooperation, the realization of these projects is impossible.
Conditional 'bedun-e' (without).
ما شاهد تحقق تدریجی این پیشبینیها هستیم.
We are witnessing the gradual realization of these predictions.
Adjective 'tadriji' (gradual) modifying the noun.
آیا فکر میکنید این رویا روزی تحقق خواهد یافت؟
Do you think this dream will one day be realized?
Future tense 'tahaqqoq khāhad yāft'.
تحقق این هدف به پشتکار زیادی نیاز دارد.
Realizing this goal requires a lot of perseverance.
Verb 'niyāz dāshtan' (to need).
تحقق کامل این توافقنامه زمانبر خواهد بود.
The full realization of this agreement will be time-consuming.
Compound adjective 'zamān-bar' (time-consuming).
دولت در تحقق وعدههای انتخاباتی خود ناکام ماند.
The government failed in realizing its election promises.
Verb 'nākām māndan' (to fail).
او با تلاشهای بیوقفه به اهداف بلندمدت خود تحقق بخشید.
With ceaseless efforts, he realized his long-term goals.
Adverbial phrase 'bā talāsh-hā-ye bi-vaghfe'.
موانع زیادی بر سر راه تحقق این آرمان وجود دارد.
There are many obstacles on the path to realizing this ideal.
Idiom 'bar sar-e rāh' (in the way of).
تحقق خودباوری در جوانان از اولویتهای جامعه است.
The realization of self-confidence in youth is a priority for society.
Compound noun 'khod-bāvari' (self-confidence).
این گزارش به بررسی میزان تحقق بودجه سالانه میپردازد.
This report examines the extent of the annual budget realization.
Verb 'be ... mi-pardāzad' (deals with/examines).
برای تحقق صلح پایدار، باید ریشههای جنگ را شناخت.
To realize lasting peace, one must know the roots of war.
Infinitive phrase for purpose.
تحقق این پروژه نیازمند سرمایهگذاری خارجی است.
The realization of this project requires foreign investment.
Participle 'niyāzmand' (requiring).
تحقق عینی مفاهیم نظری در علوم تجربی ضروری است.
The objective realization of theoretical concepts in empirical sciences is essential.
Academic register with 'eyni' (objective) and 'nazari' (theoretical).
فرایند تحقق حاکمیت قانون با چالشهای ساختاری روبروست.
The process of realizing the rule of law faces structural challenges.
Complex subject 'farāyand-e tahaqqoq-e hākemiyat-e ghānun'.
او در آثارش به بررسی چگونگی تحقق عدالت در جوامع مدرن میپردازد.
In his works, he examines how justice is realized in modern societies.
Relative clause structure 'chegunegi-ye tahaqqoq'.
تحقق این پیشبینی منوط به تغییر در سیاستهای کلان است.
The realization of this prediction is contingent upon changes in macro policies.
Adjective 'monut be' (contingent upon).
شاعر در این بیت، به تحقق وصال با معشوق اشاره دارد.
In this verse, the poet refers to the realization of union with the beloved.
Literary context using 'vesāl' (union).
عدم تحقق اهداف توسعه، منجر به نارضایتی عمومی شده است.
The failure to realize development goals has led to public dissatisfaction.
Negative noun 'adam-e tahaqqoq' (non-realization).
تحقق پتانسیلهای نهفته انسانی، غایت نهایی تعلیم و تربیت است.
The realization of latent human potentials is the ultimate goal of education.
Formal vocabulary like 'ghāyat' (ultimate goal).
این نظریه تنها در صورت تحقق شرایط خاص معتبر خواهد بود.
This theory will be valid only if specific conditions are realized.
Conditional phrase 'dar surat-e tahaqqoq'.
تحقق ساحتهای وجودی انسان در گرو تعالی معنوی است.
The realization of the existential dimensions of man depends on spiritual transcendence.
Highly philosophical/ontological register.
بایستی میان تحقق صوری و تحقق ماهوی قوانین تمایز قائل شد.
One must distinguish between the formal realization and the substantive realization of laws.
Technical legal/philosophical distinction 'suri' vs 'māhavi'.
دیالکتیک میان نظر و عمل، بستر اصلی تحقق پیشرفت تاریخی است.
The dialectic between theory and practice is the primary ground for the realization of historical progress.
Marxist/Hegelian philosophical terminology.
تحقق آرمانشهر در اندیشههای کلاسیک، امری فراتاریخی تلقی میشد.
The realization of utopia in classical thought was considered a trans-historical matter.
Prefix 'farā-' (trans/beyond).
این پژوهش به واکاوی موانع معرفتشناختی در تحقق وحدت ملی میپردازد.
This research analyzes the epistemological obstacles in the realization of national unity.
Advanced term 'vākāvi' (analysis/probing).
تحقق رسالت هنری مستلزم عبور از مرزهای کلیشهای است.
The realization of an artistic mission requires crossing stereotypical boundaries.
Verb 'mostalzem budan' (to require/entail).
در ساحت عرفان، تحقق حقیقت با فنای فیالله گره خورده است.
In the realm of mysticism, the realization of truth is tied to annihilation in God.
Sufi terminology 'fanā fi-allāh'.
تحقق توازن قوا در منطقه، منوط به بازنگری در دکترینهای امنیتی است.
The realization of the balance of power in the region is contingent upon a review of security doctrines.
Geopolitical formal register.
تلازمات شائعة
العبارات الشائعة
— A variation of 'tahaqqoq yāftan' meaning to be realized.
این موضوع بالاخره تحقق پیدا کرد.
— Fulfilling ideals or high goals.
او جانش را در راه تحقق بخشیدن به آرمانهایش داد.
يُخلط عادةً مع
Means 'research'. It has an extra 'ye' and a completely different meaning despite the same root.
Means 'belonging'. It sounds similar but starts with 'ta'al-'.
Means 'adaptation' or 'correspondence'. Less common but phonetically similar.
تعبيرات اصطلاحية
— To put into practice or to fulfill (literally: to clothe in the garment of action).
او به قولهایش جامهی عمل پوشاند.
Literary— To take on the color of reality; to become real.
رویاهایش بالاخره رنگ واقعیت گرفت.
Informal/Literary— To move from potential to action/reality.
او استعدادهایش را از قوه به فعل درآورد.
Philosophical— To find an external form; to manifest.
این فکر هنوز صورت خارجی پیدا نکرده است.
Formal— To become objective; to be realized physically.
نظریات او در این اختراع عینیت یافت.
Academic— To be established or realized (usually for an opinion or a word).
حرف او به کرسی نشست.
Idiomatic— Similar to 'clothe in action'; to become real.
آرزویش رخت واقعیت پوشید.
Poeticسهل الخلط
Visual and root similarity.
Tahghigh is the process of seeking information; Tahaqqoq is the result of a plan becoming real.
من در حال تحقیق (research) هستم تا آرزویم تحقق (realization) یابد.
Both deal with 'reality'.
Vāghe'iyat is the state of reality (noun); Tahaqqoq is the process of becoming real (verbal noun).
تحقق این رویا آن را به یک واقعیت تبدیل کرد.
Both involve doing something.
Ejrā is the administrative act of carrying out; Tahaqqoq is the existential fulfillment of the goal.
اجرای طرح منجر به تحقق اهداف شد.
Both mean something appearing.
Boruz is often for symptoms or problems appearing; Tahaqqoq is for positive goals or plans.
بروز بیماری مانع از تحقق برنامهها شد.
Both mean happening.
Voghu' is neutral (an event happened); Tahaqqoq is intentional (a goal was reached).
وقوع زلزله ناگهانی بود، اما تحقق بازسازی زمان برد.
أنماط الجُمل
[Noun] تحقق یافت.
آرزویم تحقق یافت.
من به [Noun] تحقق بخشیدم.
من به رویاهایم تحقق بخشیدم.
برای تحققِ [Noun] باید تلاش کرد.
برای تحققِ پیروزی باید تلاش کرد.
دولت در تحققِ [Noun] موفق/ناموفق بود.
دولت در تحققِ وعدههایش موفق بود.
تحققِ [Abstract Noun] منوط به [Condition] است.
تحققِ عدالت منوط به قانون است.
دیالکتیک میان [X] و [Y] منجر به تحققِ [Z] میشود.
دیالکتیک میان نظر و عمل منجر به تحققِ پیشرفت میشود.
این یک هدفِ تحققپذیر است.
این یک هدفِ تحققپذیر است.
امیدوارم شاهدِ تحققِ [Noun] باشیم.
امیدوارم شاهدِ تحققِ صلح باشیم.
عائلة الكلمة
الأسماء
الأفعال
الصفات
مرتبط
كيفية الاستخدام
High in formal media; Medium in daily conversation.
-
من تحقیق کردم که آرزویم برسد.
→
من تلاش کردم تا آرزویم تحقق یابد.
Using 'research' (tahghigh) instead of 'realization' (tahaqqoq).
-
من تحقق کردم که او کیست.
→
من متوجه شدم که او کیست.
Using 'tahaqqoq' for 'understanding' or 'noticing'.
-
این برنامه تحقق کرد.
→
این برنامه تحقق یافت.
Using the wrong light verb 'kardan' instead of 'yāftan'.
-
تحقق رویا من.
→
تحققِ رویای من.
Missing the ezafe (-e) between 'tahaqqoq' and the following noun.
-
او به قولش تحقیق داد.
→
او به قولش تحقق بخشید.
Confusing 'tahghigh' and 'tahaqqoq' in a transitive sentence.
نصائح
Verb Pairing
Always pair 'tahaqqoq' with 'yāftan' for things that come true on their own, and 'bakhshidan' for things you make happen.
False Friend
Be extra careful with 'tahghigh' (research). It's the most common mistake for learners.
Use it in Business
This is a great word to use in a Persian job interview to talk about your achievements.
The Qaf Sound
The double 'q' is like a short pause. Practice saying 'tahaq-qoq' to get the rhythm right.
Literary Flair
In writing, using 'تحققپذیر' (achievable) instead of 'shodani' will make you sound much more advanced.
Justice
If you hear 'تحقق عدالت', know that it's a very powerful and common phrase in Iranian social discourse.
Link to Hagh
Remember 'Hagh' means 'Truth'. 'Tahaqqoq' is the process of making the truth appear.
News Headlines
When reading Persian news, look for this word in the economy or politics sections to see it in action.
Alternatives
Use 'عملی شدن' for everyday plans and keep 'تحقق' for big dreams or formal goals.
Ezafe Usage
Don't forget the 'e' sound (ezafe) when saying 'tahaqqoq-e...' (the realization of...).
احفظها
وسيلة تذكّر
Think of 'Tahaqqoq' as 'The-Hagh-Goes-Real'. The word 'Hagh' (Truth) is right in the middle. When the truth 'goes' into the world, it is realization.
ربط بصري
Imagine a blueprint (the idea) slowly turning into a 3D building (the realization). The building is the 'tahaqqoq' of the blueprint.
Word Web
تحدٍّ
Try to write three sentences about what you want to 'tahaqqoq bakhshidan' in the next year. Use the formal 'yāftan' if the dream happens on its own.
أصل الكلمة
Borrowed from Arabic 'tahaqquq' (تحقق), the fifth form (tafa''ul) of the root H-Q-Q. In Arabic, this form often denotes the process of something becoming a certain state.
المعنى الأصلي: To be or become true, certain, or established.
Semitic (root) integrated into Indo-European (Persian grammar).السياق الثقافي
No specific sensitivities; it is a positive and formal word. However, in political contexts, it can be sensitive if used to criticize unfulfilled promises.
The English 'realize' is more common in daily speech than 'tahaqqoq', which feels more like 'actualization' or 'attainment'.
تدرّب في الحياة الواقعية
سياقات واقعية
Politics
- تحقق عدالت
- تحقق وعدهها
- عدم تحقق برنامهها
- تحقق حقوق شهروندی
Business
- تحقق سود
- تحقق اهداف فروش
- تحقق استراتژی
- تحقق بودجه
Personal Growth
- تحقق رویاها
- تحقق استعدادها
- تحقق خود
- تحقق آرزوها
Legal
- تحقق جرم
- تحقق شرط
- تحقق معامله
- تحقق اراده
Science
- تحقق پیشبینی
- تحقق نظریه
- تحقق فرضیه
- تحقق نتایج
بدايات محادثة
"بزرگترین آرزویی که در زندگیتان تحقق یافته چیست؟ (What is the biggest wish that has been realized in your life?)"
"چگونه میتوان به اهداف دشوار تحقق بخشید؟ (How can one realize difficult goals?)"
"آیا فکر میکنید صلح جهانی روزی تحقق مییابد؟ (Do you think world peace will one day be realized?)"
"کدام وعده دولتی در کشور شما هنوز تحقق نیافته است؟ (Which government promise in your country has not yet been realized?)"
"نقش پشتکار در تحقق رویاها چقدر است؟ (What is the role of perseverance in the realization of dreams?)"
مواضيع للكتابة اليومية
درباره زمانی بنویسید که یک برنامه سخت شما بالاخره تحقق یافت. چه حسی داشتید؟ (Write about a time when a difficult plan of yours was finally realized. How did you feel?)
سه هدفی را که میخواهید در سال آینده به آنها تحقق ببخشید، لیست کنید. (List three goals you want to realize in the coming year.)
آیا تحقق رویاها همیشه باعث خوشحالی میشود؟ چرا؟ (Does the realization of dreams always lead to happiness? Why?)
موانع اصلی در راه تحقق پتانسیلهای شما چیست؟ (What are the main obstacles in the way of realizing your potentials?)
تفاوت بین 'آرزو کردن' و 'تحقق بخشیدن' را توضیح دهید. (Explain the difference between 'wishing' and 'realizing'.)
الأسئلة الشائعة
10 أسئلةNo. For mental realizations like 'I just realized...', use 'motevajjeh shodan' or 'fahmidan'. 'Tahaqqoq' is only for making things real.
Yes, but usually for serious topics like life goals or dreams. It's not used for small, everyday actions.
They are almost identical. 'Yāftan' is slightly more formal and literary, while 'peydā kardan' is more common in neutral speech.
Yes, like 'tahaqqoq-e jorm' (realization of a crime) or 'tahaqqoq-e tars' (realization of a fear), but it's more common for goals.
Use 'tahaqqoq-nāpazir'. The suffix '-nāpazir' makes it impossible to be realized.
It's 'tahaqqoq' (realization/fulfillment of the budget). 'Tahghigh' would mean they are researching the budget.
It means 'self-actualization' or 'realization of the essence', a term used in psychology and philosophy.
It's better to avoid it. Use 'bakhshidan' for the active sense. 'Tahaqqoq kardan' sounds like a learner's mistake.
The Arabic root H-Q-Q (ح-ق-ق), which means truth, reality, or right.
The plural is 'tahaqqoqāt', but it's very rare and usually limited to specific legal or technical contexts.
اختبر نفسك 180 أسئلة
Write a sentence using 'تحقق یافتن' about a dream.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'تحقق بخشیدن' about a goal.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The realization of justice is important.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'تحققپذیر' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence about budget realization.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain the difference between 'تحقق' and 'تحقیق'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'We are waiting for the realization of his promises.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the idiom 'جامهی عمل پوشاندن' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about the realization of a prediction.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Obstacles prevented the realization of the project.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'عدم تحقق'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'تحقق عینی' in an academic context.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about self-actualization.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'May your wishes come true.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short paragraph about your life goal using 'تحقق'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'تحقق یافتن' in the future tense.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The realization of a crime' (legal).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about the realization of a social ideal.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'تحقق بخش' as an adjective.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The path to realization is long.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce 'تحقق' correctly focusing on the 'q' sound.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'My dream came true.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'We must realize our goals.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss a goal you have using the word 'تحقق'.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'This is an achievable plan.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain the difference between 'تحقق' and 'تحقیق' orally.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I hope peace is realized.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'جامهی عمل پوشاندن' in a short speech.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The government failed in realizing its promises.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a friend: 'Did your wish come true?'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Realization of justice is our dream.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Without money, realization is impossible.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a news headline about budget using 'tahaqqoq'.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I dedicated my life to this realization.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Self-actualization is important.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'We are on the path to realization.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'This prediction will come true.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'It is a gradual process.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Obstacles are in the way.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'He made it real.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the phrase and identify if it means research or realization: 'Tahaqqoq-e ārezu'.
Listen and write the light verb used: 'Vade-hā tahaqqoq yāft'.
Which word did you hear: 'Tahghigh' or 'Tahaqqoq'?
Translate the heard sentence: 'Dolat be وعدههایش تحقق بخشید.'
Identify the object in: 'تحققِ عدالت اجتماعی'.
Is the speaker talking about a dream or a crime? 'Tahaqqoq-e jorm'.
Listen for the percentage: 'Tahaqqoq-e navad darsadi-ye budje'.
Does the speaker sound happy or sad? 'Ārezuyam tahaqqoq yāft!'
Listen for the obstacle: 'Kam-bud-e budje māne'-e tahaqqoq shod.'
Is the goal achievable? 'In tarh tahaqqoq-nāpazir ast.'
Listen and identify the idiom: 'Jāme-ye amal pushāndan'.
Translate: 'Tahaqqoq-e in pish-bini monut be taghyir ast.'
Identify the subject: 'Royā-ye kudaki-ash tahaqqoq yāft.'
Listen for the word 'Hagh' in 'Tahaqqoq'.
What is being realized? 'Tahaqqoq-e ārmān-shahr'.
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The word 'تحقق' is the formal Persian way to say that something abstract has become a reality. It is essential for discussing achievements, whether personal (dreams) or public (policy). Example: 'آرزویم تحقق یافت' (My dream came true).
- Tahaqqoq means 'realization' or 'fulfillment'.
- It is a formal word used for goals, dreams, and plans.
- Commonly pairs with 'yāftan' (to come true) or 'bakhshidan' (to fulfill).
- Derived from the root for 'truth' (Hagh).
Verb Pairing
Always pair 'tahaqqoq' with 'yāftan' for things that come true on their own, and 'bakhshidan' for things you make happen.
False Friend
Be extra careful with 'tahghigh' (research). It's the most common mistake for learners.
Use it in Business
This is a great word to use in a Persian job interview to talk about your achievements.
The Qaf Sound
The double 'q' is like a short pause. Practice saying 'tahaq-qoq' to get the rhythm right.
محتوى ذو صلة
هذه الكلمة بلغات أخرى
مزيد من كلمات general
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1كلمة 'عادی' تعني طبيعي أو عادي. مثال: 'هذا يوم عادي' (این یک روز عادی است).
عافیت
B2العافية؛ السلامة من المرض والبلاء. وهي حالة من الصحة والسكينة في الدين والدنيا.
عاجل
B2عاجل؛ ما لا يحتمل التأخير ويحتاج إلى تصرف فوري. مثل: 'خبر عاجل' أو 'شفاء عاجل'.
عاقبت
C1الخاتمة أو العاقبة أو النتيجة النهائية للأمور.
عاقل
A1عاقل، رزين. الشخص الذي يتمتع بالعقل والحكمة.
عالمگیر
C1عالمي أو شامل؛ ما يعم العالم بأسره.
عالی
A1كلمة 'عالي' في الفارسية تعني ممتاز أو رائع.
عام
B1كلمة 'عام' تعني شامل أو عمومي.
اعم از
B2بما في ذلك؛ سواء... أو... (يستخدم لتقديم الخيارات).