توفان
توفان في 30 ثانية
- Tufan means 'storm' in Persian, used for severe wind and rain events.
- It is a versatile word used both literally (weather) and metaphorically (chaos).
- Commonly paired with 'shodan' (to become) or 'vazidan' (to blow).
- Spelling varies between 'توفان' (Persian-centric) and 'طوفان' (Arabic-centric).
The word توفان (Tufan) is a powerful Persian noun that translates primarily to 'storm' in English. It represents a violent disturbance of the atmosphere, characterized by strong winds, and often accompanied by rain, snow, or thunder. In the Persian language, this word carries a weight of intensity and raw natural power. While it is a common meteorological term, its usage extends far beyond the weather report, often serving as a potent metaphor for social upheaval, emotional turmoil, or any sudden, overwhelming force.
- Literal Meaning
- At its core, it describes a severe weather event. Whether it is a sandstorm in the deserts of Yazd or a rainstorm in the lush forests of Gilan, 'توفان' is the word of choice for describing nature's fury.
- Metaphorical Meaning
- In literature and daily speech, it describes chaotic situations. A 'storm of protests' or a 'storm of emotions' uses the word to convey scale and lack of control.
- Spelling Nuance
- There is a historical debate between 'توفان' (Persian origin, from 'tufidan' - to roar) and 'طوفان' (Arabic origin, meaning flood/deluge). In modern Persian, 'توفان' is often preferred for wind-based storms.
"دیشب توفان شدیدی درختان پارک را از ریشه درآورد."
When you hear this word on the news, it is usually followed by adjectives like 'سهمگین' (sahmgin - terrifying) or 'مخرب' (mokharreb - destructive). In everyday conversation, someone might say 'توفانی در راه است' (a storm is on the way) to warn about upcoming trouble, whether meteorological or personal. The word's phonetic structure, starting with a strong 'T' and ending with a resonant 'N', mirrors the crashing sound of a wave or a gust of wind, making it an onomatopoeic experience for the speaker.
"توفان شن در جادههای کویری دید را کاهش داد."
Understanding 'توفان' requires recognizing its dual nature: it is both a physical reality and a psychological symbol. In the context of the Iranian plateau, where dust storms and mountain blizzards are common, the word is deeply embedded in the survival vocabulary of the people. It isn't just a word for rain; it's a word for the movement of the air itself when it becomes aggressive and loud.
Using 'توفان' correctly in a sentence involves understanding its common collocations and the verbs that typically accompany it. In Persian, storms don't just 'happen'; they 'become' (shodan), 'arrive' (amadan), or 'start' (shoru' shodan). To sound like a native speaker, you must pair the noun with the right action.
- Common Verbs
- 'توفان وزیدن' (to blow a storm) is used for wind-heavy events. 'توفان به پا شدن' (a storm being kicked up) is perfect for describing the sudden onset of chaos.
"بعد از سخنرانی او، توفانی از تشویق در سالن به پا شد."
If you are describing the intensity of the storm, you would use adjectives after the noun following the Ezafe construction. For example, 'توفانِ بزرگ' (the big storm) or 'توفانِ وحشتناک' (the terrible storm). Note how the 'e' sound links the noun and the adjective. When talking about types of storms, you place the qualifying noun after 'توفان'. 'توفانِ شن' (sandstorm), 'توفانِ برف' (snowstorm), and 'توفانِ رعد و برق' (thunderstorm) are the most frequent combinations you will encounter in news reports and geography books.
In a more advanced context, 'توفان' can be used as a subject that performs actions. 'توفان همه چیز را ویران کرد' (The storm destroyed everything). Here, the storm is the agent of destruction. In passive constructions, you might hear 'شهر توسط توفان آسیب دید' (The city was damaged by the storm), though active voice is much more common in natural Persian speech. When writing, remember that 'توفان' captures a sense of duration and movement, unlike 'باد' (wind) which can be a single gust.
If you are in Iran or listening to Persian media, you will encounter 'توفان' in several distinct environments. Each context gives the word a slightly different flavor. The most literal place is the weather forecast (هواشناسی). Forecasters use it to warn citizens about incoming weather systems, especially in the coastal regions of the Caspian Sea or the Persian Gulf.
- News and Politics
- Journalists love the word. You will hear about 'توفانهای سیاسی' (political storms) when there is a major diplomatic crisis or a change in government. It implies that the situation is volatile and potentially dangerous.
"کشتی در میان توفان گرفتار شده است."
In classical Persian literature, such as the works of Rumi or Hafez, 'توفان' is a recurring motif. It often represents the 'Storm of Noah' (توفان نوح), symbolizing a grand, divine cleansing or a period of intense suffering that leads to spiritual rebirth. If you attend a poetry reading or a traditional music concert (Tasneef), the lyrics will often use the storm as a backdrop for the lover's restless heart. The word carries a certain romanticism in these contexts, representing the 'stormy' nature of human passion.
In modern cinema and social media, the word is used to describe viral trends or 'storms' of comments. If a celebrity does something controversial, people might say 'توفانی در فضای مجازی به راه افتاد' (A storm was unleashed in cyberspace). This shows how a word rooted in ancient nature has seamlessly transitioned into the digital age, retaining its core meaning of 'uncontrollable energy'.
For English speakers learning Persian, the most common mistake is confusing 'توفان' with simple 'باد' (wind). While every storm has wind, not every wind is a storm. Using 'توفان' for a light breeze will sound exaggerated and comical to native speakers. It is reserved for weather that is genuinely disruptive.
- Spelling Confusion
- The biggest headache even for natives is 'توفان' vs 'طوفان'. While often used interchangeably, 'توفان' with 'ت' is considered the 'pure' Persian spelling related to noise and wind, while 'طوفان' with 'ط' is the Arabic-derived spelling related to the biblical flood. In modern exams, 'توفان' is usually the standard for wind-storms.
"اشتباه: امروز بادِ خیلی توفان است."
Another error is in the verb conjugation. Learners often try to translate 'It is storming' literally. In Persian, you don't say 'it storms' as a single verb. You say 'توفان است' (it is a storm) or 'توفان میوزد' (the storm is blowing). Misplacing the stress can also lead to confusion; the stress should be on the final syllable 'fan'. If you stress the first syllable, it might sound like you are trying to say a different, unrelated word.
Finally, be careful with the plural form. While 'توفانها' is correct, Persian speakers often use the singular 'توفان' in a general sense, much like English speakers might say 'there is a lot of storm activity' rather than 'there are many storms'. Overusing the plural can make your speech sound a bit mechanical or overly academic when a simpler singular form would suffice.
To truly master the vocabulary of the elements, you need to know the words that surround 'توفان'. Persian has a rich lexicon for different types of weather intensity. Depending on the specific nature of the disturbance, you might want to choose a more precise term than the general 'توفان'.
- گردباد (Gerd-bad)
- Literally 'round-wind', this is the word for a tornado or whirlwind. Use this when the storm is rotating in a funnel shape.
- تندباد (Tond-bad)
- This means 'fast-wind' or a gale. It is stronger than a regular wind (باد) but perhaps less chaotic than a full 'توفان'.
- کولاک (Kulak)
- A blizzard. If the storm is primarily characterized by heavy snow and freezing winds that reduce visibility to zero, 'کولاک' is the specific term used in the mountains.
"توفان با رعد و برق همراه بود."
When comparing 'توفان' to 'سیل' (flood), remember that they often come together. A 'توفان' might cause a 'سیل'. In metaphorical usage, if you want something less violent than a storm but still significant, you might use 'جریان' (flow/current). For example, 'جریانی از تغییرات' (a flow of changes) is gentler than 'توفانی از تغییرات'. Knowing these alternatives allows you to paint a more accurate picture with your words, shifting from the general to the specific as the situation requires.
How Formal Is It?
حقيقة ممتعة
Because of the dual origin, there is a constant debate in Iran about whether to spell it with 'ت' or 'ط'. Purists prefer 'توفان' for wind storms.
دليل النطق
- Stressing the first syllable (TOO-fan) instead of the second (too-FAAN).
- Pronouncing the 'u' like the 'u' in 'but'. It should be a long 'oo'.
- Making the 'f' sound too soft.
- Shortening the 'aa' sound in the second syllable.
- Confusing it with 'tufan' in other languages where the stress might differ.
مستوى الصعوبة
Easy to recognize due to common usage and simple letters.
Slightly tricky because of the 'ت' vs 'ط' spelling issue.
Simple pronunciation, but requires correct stress on the second syllable.
Distinctive sound makes it easy to pick out in speech.
ماذا تتعلّم بعد ذلك
المتطلبات الأساسية
تعلّم لاحقاً
متقدم
قواعد يجب معرفتها
Ezafe Construction
توفانِ شن (Storm of sand)
Adjective Derivation with -i
توفان (Noun) -> توفانی (Adjective)
Compound Verbs
توفان به پا کردن (To cause a storm)
Past Tense of 'shodan'
دیشب توفان شد. (Last night there was a storm.)
Pluralization with -ha
توفانها (Storms)
أمثلة حسب المستوى
توفان بزرگ است.
The storm is big.
Simple Subject + Adjective + Verb 'to be'.
من توفان را دیدم.
I saw the storm.
Past tense of 'didane' (to see).
توفان سرد است.
The storm is cold.
Descriptive sentence.
این یک توفان است.
This is a storm.
Demonstrative pronoun 'in'.
توفان تمام شد.
The storm finished.
Intransitive verb 'tamam shodan'.
توفان ترسناک است.
The storm is scary.
Adjective 'tarsnak'.
آیا توفان میآید؟
Is the storm coming?
Present continuous question.
توفان و باران.
Storm and rain.
Connecting two nouns with 'va'.
دیروز توفان شدیدی آمد.
A severe storm came yesterday.
Using 'shadid' (severe) as an adjective.
هوا امروز توفانی است.
The weather is stormy today.
Adjective 'tufani' derived from 'tufan'.
توفان درخت را شکست.
The storm broke the tree.
Subject + Object + Transitive Verb.
ما در توفان به خانه رفتیم.
We went home in the storm.
Preposition 'dar' (in).
توفان شن در بیابان است.
There is a sandstorm in the desert.
Compound noun 'tufan-e shan'.
صدای توفان بلند بود.
The sound of the storm was loud.
Ezafe construction 'seday-e tufan'.
توفان نزدیک است.
The storm is near.
Adverb of place 'nazdik'.
بعد از توفان هوا خوب شد.
After the storm, the weather became good.
Prepositional phrase 'ba'd az'.
توفان باعث شد پروازها لغو شوند.
The storm caused the flights to be canceled.
Using 'ba'es shodan' (to cause).
او در میان توفان زندگیاش تنها بود.
He was alone in the storm of his life.
Metaphorical use of 'tufan'.
توفان سهمگینی در راه است.
A terrifying storm is on the way.
Adjective 'sahmgin'.
کشتیها از ترس توفان به بندر برگشتند.
The ships returned to the harbor for fear of the storm.
Reasoning with 'az tars-e'.
توفان تمام گلها را از بین برد.
The storm destroyed all the flowers.
Compound verb 'az beyn bordan'.
آیا این توفان فروکش خواهد کرد؟
Will this storm subside?
Future tense with 'khahad'.
توفانِ توییتری علیه آن بازیگر شروع شد.
A Twitter storm started against that actor.
Modern metaphorical usage.
توفان نوح یکی از داستانهای قدیمی است.
Noah's storm is one of the old stories.
Proper noun phrase.
آرامش قبل از توفان همیشه فریبنده است.
The calm before the storm is always deceptive.
Idiomatic expression.
توفانهای خورشیدی میتوانند بر سیستمهای مخابراتی اثر بگذارند.
Solar storms can affect telecommunication systems.
Scientific context.
او با شجاعت در برابر توفان حوادث ایستادگی کرد.
He bravely stood against the storm of events.
Abstract usage with 'istadegi kardan'.
توفان چنان قدرتمند بود که سقف خانهها را برد.
The storm was so powerful that it took the roofs off houses.
Result clause with 'chonan... ke'.
دولت برای مقابله با توفان احتمالی آمادهباش اعلام کرد.
The government declared an alert to deal with the potential storm.
Formal vocabulary 'moghabele', 'amade-bash'.
توفانِ افکارش اجازه نمیداد بخوابد.
The storm of his thoughts didn't let him sleep.
Metaphorical 'tufan-e afkar'.
این توفان سیاسی ممکن است به تغییر رژیم منجر شود.
This political storm might lead to regime change.
Using 'monjar shodan' (to lead to).
توفانِ خشم او همه را ترساند.
The storm of his anger frightened everyone.
Emotional metaphor.
توفانِ سهمگینِ انتقادات، وزیر را مجبور به استعفا کرد.
The fierce storm of criticism forced the minister to resign.
Complex subject with Ezafe chains.
در اشعار حافظ، توفان نمادی از تلاطمات روحی است.
In Hafez's poems, the storm is a symbol of spiritual turbulence.
Literary analysis vocabulary.
توفانهای موسمی در این منطقه نقشی حیاتی در کشاورزی دارند.
Monsoon storms in this region play a vital role in agriculture.
Technical/Geographical context.
او با متانتی مثالزدنی، توفانِ بحران مالی را پشت سر گذاشت.
With exemplary composure, he moved past the storm of the financial crisis.
Advanced idiom 'posht-e sar gozashtan'.
توفانِ واژهها در ذهن نویسنده به بند کشیده شد.
The storm of words was harnessed in the writer's mind.
Poetic/Creative writing style.
توفانِ تحولات تکنولوژیک، ساختار بازار را دگرگون ساخته است.
The storm of technological developments has transformed the market structure.
Perfect tense 'degargun sakhte ast'.
توفانِ ستیز میان دو قبیله، سالها به طول انجامید.
The storm of conflict between the two tribes lasted for years.
Using 'be tul anjamid' (lasted).
هر توفانی، هرچقدر هم ویرانگر، سرانجام فرو مینشیند.
Every storm, no matter how destructive, eventually subsides.
Concessive clause 'har-cheghadr ham'.
توفانِ بنیانکنِ جهل، ریشههای تمدن را تهدید میکند.
The foundation-destroying storm of ignorance threatens the roots of civilization.
Compound adjective 'bonyan-kan'.
در تلاطم این توفانِ بیامان، تنها امید، لنگرگاهِ ایمان است.
In the turbulence of this relentless storm, the only hope is the anchor of faith.
Highly formal/Religious register.
توفانِ سهمناکِ سرنوشت، او را به کرانههای ناآشنا افکند.
The terrifying storm of fate cast him onto unfamiliar shores.
Archaic/Literary verb 'afkandan'.
توفانِ عظیمِ کیهانی، زایش ستارگان جدید را رقم زد.
The great cosmic storm marked the birth of new stars.
Astrophysical context.
توفانِ اعتراضات مردمی، سدِ استبداد را در هم شکست.
The storm of popular protests shattered the dam of tyranny.
Political allegory.
او در میانه توفانِ تناقضات درونیاش، به دنبال حقیقت بود.
Amidst the storm of his inner contradictions, he was searching for truth.
Philosophical usage.
توفانِ نوح در اساطیر ملل مختلف به گونههای متفاوتی روایت شده است.
Noah's storm has been narrated in different ways in the mythologies of various nations.
Comparative mythology context.
توفانِ کلماتِ نغز او، جانِ خسته شنوندگان را صفا بخشید.
The storm of his eloquent words purified the weary souls of the listeners.
Hyperbolic/Honorific style.
تلازمات شائعة
العبارات الشائعة
— A storm is coming. Used literally or as a warning.
توفانی در راه است، درها را ببند.
— To create a storm. Often used for starting a big commotion.
او با حرفهایش توفانی به پا کرد.
يُخلط عادةً مع
Bad is just wind. Tufan is a violent storm.
Seil is a flood. They often happen together but are different.
Baran is just rain. A storm is much more than rain.
تعبيرات اصطلاحية
— The calm before the storm. A quiet period before a big trouble.
خیلی ساکت است، انگار آرامشِ قبل از توفان است.
Common— A storm in a teacup. Making a big deal out of nothing.
نگران نباش، فقط توفانی در فنجان چای است.
Informal— The storm of events. Uncontrollable life circumstances.
او اسیر توفان حوادث شد.
Literary— A storm of laughter. Sudden, loud, collective laughter.
با جوک او، توفان خنده در اتاق پیچید.
Neutral— A storm of tears. Uncontrollable sobbing.
بعد از شنیدن خبر، توفان گریه امانش نداد.
Neutral— A storm of kisses. Many kisses in a short time.
مادر توفانی از بوسه بر سر کودک ریخت.
Poetic— A storm of protest. Massive public outcry.
قانون جدید توفان اعتراض به راه انداخت.
Neutral— The storm of the times. Historical upheavals.
او در توفان زمانه ایستادگی کرد.
Literaryسهل الخلط
Same pronunciation, different spelling.
توفان is Persian for wind/roar; طوفان is Arabic for flood/deluge.
توفان شن (Sandstorm) vs. طوفان نوح (Noah's Flood).
Both involve strong wind.
Tond-bad is specifically a high-speed wind, while Tufan is the whole event.
تندباد وزید.
Both are wind events.
Gerd-bad is a tornado (rotating), Tufan is general.
گردباد خانه را برد.
Both are storms.
Kulak is specifically for snow and cold.
کولاک در کوهستان.
Both mean commotion.
Ghogha is noise/uproar from people, Tufan is from nature.
غوغا به پا شد.
أنماط الجُمل
[Subject] [Adjective] است.
توفان بزرگ است.
امروز هوا [Adjective] است.
امروز هوا توفانی است.
[Subject] باعث [Noun] شد.
توفان باعث خرابی شد.
قبل از [Noun]، [Noun] بود.
قبل از توفان، آرامش بود.
توفانِ [Noun]، [Object] را [Verb].
توفانِ انتقادات، او را مجبور کرد.
در تلاطمِ [Noun]، [Subject] [Verb].
در تلاطمِ توفان، کشتی غرق شد.
اگر [Noun] شود، [Subject] [Verb].
اگر توفان شود، ما نمیرویم.
[Noun] در [Location] است.
توفان در دریا است.
عائلة الكلمة
الأسماء
الأفعال
الصفات
مرتبط
كيفية الاستخدام
Common in news and weather talk.
-
توفان خیلی باد است.
→
توفان بادِ شدیدی است.
You can't say 'storm is very wind'. You must say 'storm is a strong wind'.
-
من توفان هستم.
→
من در توفان هستم.
Unless you are a superhero, you are 'in' the storm, not the storm itself.
-
توفان بارید.
→
باران بارید.
Storms don't 'rain'; rain rains. Storms 'happen' (shodan).
-
Stressing the first syllable.
→
Stress the second syllable.
TOO-fan sounds like a different word; too-FAAN is the storm.
-
Using it for a breeze.
→
Use 'نسیم' or 'باد ملایم'.
'توفان' is too strong for a light wind.
نصائح
Adjective Link
Always use the 'e' sound (Ezafe) when adding an adjective after 'توفان'.
Long Vowels
Make sure the 'u' and 'a' are long. Shortening them changes the feel of the word.
The 'T' Choice
If you are writing about weather, stick with 'توفان' to show good Persian knowledge.
Compound Words
Learn 'tufan-e shan' as a single unit; it's very common in Iranian geography.
Poetic Use
Don't be afraid to use 'توفان' for emotions; Iranians love metaphorical language.
News Keywords
If you hear 'هشدار' (warning) and 'توفان', it's time to stay inside!
Dramatic Effect
Use 'توفان سهمگین' to make your stories sound more professional and exciting.
Stress
Always put the stress on 'FAN'. It makes the word sound powerful.
Scale
Only use 'توفان' for big events. For small wind, use 'باد' (bad).
Typhoon Connection
Link it to 'Typhoon' in your head to never forget the meaning.
احفظها
وسيلة تذكّر
Think of 'Two Fans'. A storm is so windy it feels like 'Two Fans' (Tufan) are blowing at max speed right in your face.
ربط بصري
Imagine a giant fan in the sky blowing clouds into a swirl. The sound it makes is 'TOO-FAAN'.
Word Web
تحدٍّ
Try to use 'توفان' in three different ways today: once for the weather, once for your emotions, and once for a busy social media post.
أصل الكلمة
The word is believed to have two roots that merged in Persian. One is from the Persian verb 'توفیدن' (tufidan) meaning to roar or make a loud noise. The other is the Arabic 'طوفان' (ṭūfān), which refers to a great flood or deluge.
المعنى الأصلي: A loud, roaring wind or a great flood.
Indo-European (Persian root) / Afroasiatic (Arabic root).السياق الثقافي
Be careful when using 'توفان' to describe tragic events, as it can sound insensitive if not paired with words of sympathy.
English speakers might use 'storm' more casually than Persian speakers, who often reserve 'توفان' for more serious events.
تدرّب في الحياة الواقعية
سياقات واقعية
Weather Forecast
- هشدار توفان
- سرعت توفان
- مسیر توفان
- توفان دریایی
Literature
- توفانِ حوادث
- در میانِ توفان
- توفانِ نوح
- توفانِ عشق
News/Politics
- توفانِ اعتراضات
- توفانِ سیاسی
- توفانِ تغییرات
- توفانِ انتقاد
Daily Life
- توفان شد
- صدای توفان
- بعد از توفان
- توفانی است
Aviation/Travel
- تاخیر به دلیل توفان
- توفان در مسیر
- فرود در توفان
- لغو پرواز
بدايات محادثة
"آیا تا به حال در یک توفان بزرگ بودهای؟ (Have you ever been in a big storm?)"
"فکر میکنی توفان شن ترسناکتر است یا توفان برف؟ (Do you think a sandstorm is scarier or a snowstorm?)"
"وقتی توفان میشود، چه کار میکنی؟ (What do you do when it storms?)"
"آیا در شهر شما توفانهای زیادی میآید؟ (Do many storms come to your city?)"
"معنی 'آرامش قبل از توفان' در زندگی تو چیست؟ (What is the meaning of 'calm before the storm' in your life?)"
مواضيع للكتابة اليومية
درباره خاطرهای از یک توفان بنویس که هرگز فراموش نمیکنی. (Write about a memory of a storm you'll never forget.)
توفان را به عنوان یک شخصیت توصیف کن. او چه شکلی است؟ (Describe the storm as a character. What do they look like?)
چگونه میتوان در میان توفانهای زندگی آرامش پیدا کرد؟ (How can one find peace amidst life's storms?)
تفاوت بین توفان فیزیکی و توفان احساسی را توضیح بده. (Explain the difference between a physical storm and an emotional storm.)
اگر تو یک توفان بودی، کجا میوزیدی؟ (If you were a storm, where would you blow?)
الأسئلة الشائعة
10 أسئلةBoth are used. 'توفان' is often preferred for wind-storms in modern Persian, while 'طوفان' is traditional and used for floods.
The word is 'توفانی' (tufani).
Yes, metaphorically. You can say someone is 'like a storm' if they are very energetic or angry.
It is 'توفانِ شن' (tufan-e shan).
It is occasionally used as a male name in Iran, though not very common.
No, it can be a 'dry' storm like a sandstorm or just very strong winds.
For 'a storm happened', use 'توفان شد' (tufan shod).
Usually 'طوفان نوح' (Tufan-e Nuh).
The most common opposite is 'آرامش' (aramesh), meaning peace or calm.
Yes, almost every time there is a severe weather warning.
اختبر نفسك 200 أسئلة
یک جمله ساده درباره توفان بنویسید. (Write a simple sentence about a storm.)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
توصیف کنید که در هنگام توفان چه میبینید. (Describe what you see during a storm.)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
چرا توفان خطرناک است؟ (Why is a storm dangerous?)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
معنی اصطلاح 'آرامش قبل از توفان' را توضیح دهید. (Explain the idiom 'calm before the storm'.)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک داستان کوتاه (۳ جمله) درباره توفان شن بنویسید. (Write a short story about a sandstorm.)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
توفانهای سیاسی چه تاثیری بر جامعه دارند؟ (What impact do political storms have on society?)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
تفاوت توفان و نسیم چیست؟ (What is the difference between a storm and a breeze?)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
درباره توفان نوح چه میدانید؟ (What do you know about Noah's storm?)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک نامه کوتاه به اداره هواشناسی بنویسید و درباره توفان بپرسید. (Write a short note to the weather bureau.)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
توفانِ خشم خود را چگونه کنترل میکنید؟ (How do you control your storm of anger?)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
استعاره 'توفانِ حوادث' را در یک جمله به کار ببرید. (Use the metaphor 'storm of events' in a sentence.)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
اگر در دریا توفان شود، چه اتفاقی برای کشتی میافتد؟ (What happens to a ship in a sea storm?)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک شعار برای آمادگی در برابر توفان بنویسید. (Write a slogan for storm preparedness.)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
توصیف کنید آسمان بعد از توفان چه شکلی است. (Describe the sky after a storm.)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
چرا در توییتر 'توفان' به راه میافتد؟ (Why do 'storms' start on Twitter?)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
توفانِ افکار یک نویسنده را توصیف کنید. (Describe a writer's storm of thoughts.)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
آیا توفان میتواند مفید باشد؟ (Can a storm be useful?)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
توفانِ سهمگین دیشب را توصیف کنید. (Describe last night's fierce storm.)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک جمله با 'توفانی شدن' بنویسید. (Write a sentence with 'to become stormy'.)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
توفانِ زمانه یعنی چه؟ (What does 'storm of the times' mean?)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
کلمه 'توفان' را بلند بگویید. (Say the word 'Tufan' loudly.)
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
بگویید 'امروز هوا توفانی است'. (Say 'The weather is stormy today'.)
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
یک جمله درباره توفان شن بگویید. (Say a sentence about a sandstorm.)
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
بگویید 'من از توفان میترسم'. (Say 'I am afraid of the storm'.)
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
یک هشدار توفان بدهید. (Give a storm warning.)
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
بگویید 'توفان درخت را شکست'. (Say 'The storm broke the tree'.)
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
درباره یک خاطره توفانی حرف بزنید. (Talk about a stormy memory.)
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
بگویید 'آرامش قبل از توفان'. (Say 'The calm before the storm'.)
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
بگویید 'توفان تمام شد'. (Say 'The storm is over'.)
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
بگویید 'برق به دلیل توفان قطع شد'. (Say 'The power went out due to the storm'.)
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
بگویید 'توفانی از خنده'. (Say 'A storm of laughter'.)
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
بگویید 'کشتی در توفان غرق شد'. (Say 'The ship sank in the storm'.)
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
بگویید 'توفان سهمگینی بود'. (Say 'It was a fierce storm'.)
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
بگویید 'هواشناسی گفت توفان میآید'. (Say 'The weather report said a storm is coming'.)
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
بگویید 'در خانه بمانید، بیرون توفان است'. (Say 'Stay home, it's a storm outside'.)
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
بگویید 'توفانِ نوح'. (Say 'Noah's Storm'.)
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
بگویید 'توفانِ توییتری'. (Say 'Twitter storm'.)
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
بگویید 'توفان فروکش کرد'. (Say 'The storm subsided'.)
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
بگویید 'توفانِ حوادث'. (Say 'Storm of events'.)
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
بگویید 'توفانِ خشم'. (Say 'Storm of anger'.)
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
گوش دهید: 'توفان دیشب خیلی شدید بود.' کلمه کلیدی چیست؟
گوش دهید: 'فردا هوا توفانی میشود.' چه زمانی هوا توفانی میشود؟
گوش دهید: 'توفان شن جاده را بست.' چه چیزی جاده را بست؟
گوش دهید: 'صدای توفان را میشنوی؟' گوینده درباره چه چیزی میپرسد؟
گوش دهید: 'کشتی در توفان آسیب دید.' چه چیزی آسیب دید؟
گوش دهید: 'آرامش قبل از توفان است.' این یک چیست؟
گوش دهید: 'توفان سهمگینی در راه است.' صفت توفان چیست؟
گوش دهید: 'برق قطع شد چون توفان بود.' چرا برق قطع شد؟
گوش دهید: 'توفانِ خنده سالن را لرزاند.' مردم چه میکردند؟
گوش دهید: 'توفانِ نوح زمین را شست.' گوینده به چه داستانی اشاره دارد؟
گوش دهید: 'توفان تمام شد، بیرون برویم.' آیا الان توفان است؟
گوش دهید: 'توفانِ سیاسی در دولت.' موضوع چیست؟
گوش دهید: 'گردباد به روستا رسید.' چه چیزی رسید؟
گوش دهید: 'توفانِ شن در یزد.' در کدام شهر توفان است؟
گوش دهید: 'توفانِ افکار او را خسته کرد.' او چرا خسته است؟
امروز هوا خیلی توفان است.
توفان بارید دیشب.
من از توفان شنیدیم.
توفان درختها را شکستن.
آرامش قبل توفان.
توفان سهمگین آمدن است.
او توفان خشم شد.
برق قطع شد توفان چون.
توفان نوح در آب بود.
ما رفتیم پناهگاه برای توفان.
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The word 'توفان' is essential for describing intense natural or social events. For example, 'توفان شن' (sandstorm) is a common phrase in Iran. It conveys a sense of overwhelming power and noise.
- Tufan means 'storm' in Persian, used for severe wind and rain events.
- It is a versatile word used both literally (weather) and metaphorically (chaos).
- Commonly paired with 'shodan' (to become) or 'vazidan' (to blow).
- Spelling varies between 'توفان' (Persian-centric) and 'طوفان' (Arabic-centric).
Adjective Link
Always use the 'e' sound (Ezafe) when adding an adjective after 'توفان'.
Long Vowels
Make sure the 'u' and 'a' are long. Shortening them changes the feel of the word.
The 'T' Choice
If you are writing about weather, stick with 'توفان' to show good Persian knowledge.
Compound Words
Learn 'tufan-e shan' as a single unit; it's very common in Iranian geography.
محتوى ذو صلة
مزيد من كلمات nature
عامل
B1عنصر أو ظرف أو تأثير يساهم في نتيجة ما.
عقاب
B1طائر جارح كبير له منقار معقوف ضخم وبصر حاد. العقاب رمز للقوة والشموخ في الأدب الفارسي.
علف
A1العشب أو الكلاء. مثال: 'البقرة تأكل العشب' (گاو علف میخورد).
عنکبوت
A2An eight-legged arachnid that spins webs.
آب و هوا
A1الطقس هو حالة الغلاف الجوي في مكان وزمان معينين؛ الطقس. الطقس جميل اليوم.
آب و خاک
B1الماء والتربة هما أساس الحياة في كل مكان.
آببند
B1سد منخفض يُبنى عبر نهر لرفع منسوب المياه. (A low dam built across a river to raise the water level.)
آبخیز
B1Watershed; an area or ridge of land that separates waters flowing to different rivers, basins, or seas.
ابر
A1سحاب. كتلة مرئية من بخار الماء المتكثف تسبح في الغلاف الجوي.
ابری
A2Covered with clouds; overcast.